﻿1
00:00:18,728 --> 00:00:23,899
‫"في اليوم الخامس من عيد الميلاد
‫أهداني حبي الحقيقي

2
00:00:24,191 --> 00:00:29,697
‫5 أباريق ذهبية

3
00:00:29,780 --> 00:00:31,991
‫كمية من مشروب (نايت تراين)

4
00:00:32,074 --> 00:00:33,492
‫3 أقداح من الـ(بوربون)

5
00:00:33,784 --> 00:00:35,619
‫قدحان آخران من الـ(بوربون)

6
00:00:35,703 --> 00:00:41,000
‫ومغطس مليء بمشروب الـ(غراي غوس)

7
00:00:41,584 --> 00:00:45,671
‫(فودكا)."

8
00:00:47,506 --> 00:00:49,133
‫كان هذا جيداً.

9
00:00:49,216 --> 00:00:52,636
‫كان أفضل من جيد، كان مؤثراً.

10
00:00:55,347 --> 00:00:56,724
‫زجاجة فارغة

11
00:00:56,807 --> 00:00:58,267
‫أكثر شيء محزن قد نراه في العالم.

12
00:00:58,350 --> 00:01:00,227
‫- أين "ويلي"؟
‫- دائماً لديه القليل من المال.

13
00:01:00,311 --> 00:01:03,773
‫- غادر منذ حوالى 20 دقيقة
‫- ذهب للبحث عن زجاجات.

14
00:01:03,856 --> 00:01:05,649
‫- يجمع الزجاجات؟
‫- لاستبدالها بالمال.

15
00:01:08,486 --> 00:01:12,740
‫النجدة، فليساعدني أحد!

16
00:01:13,199 --> 00:01:15,034
‫النجدة!

17
00:01:16,035 --> 00:01:17,661
‫النجدة!

18
00:01:19,038 --> 00:01:20,915
‫- ها هو!
‫- "ويلي"!

19
00:01:28,923 --> 00:01:30,382
‫عليكم مساعدتي، اتصلوا بالشرطة!

20
00:01:30,466 --> 00:01:32,551
‫- شخص ما يُلاحقني.
‫- ماذا فعلت؟

21
00:01:32,635 --> 00:01:35,179
‫لا شيء، هناك شخص ما يُطاردني فحسب،
‫أعتقد أنه يُحاول قتلي

22
00:01:36,347 --> 00:01:38,891
‫- ما من أحد هناك!
‫- يعاني الهلع فحسب.

23
00:01:38,974 --> 00:01:40,726
‫"ويلي" يُعاني الهلع.

24
00:01:42,436 --> 00:01:43,270
‫اللعنة، ها هو!

25
00:01:43,354 --> 00:01:45,397
‫- أنت تتوهم.
‫- ربما أنا كذلك.

26
00:01:46,065 --> 00:01:47,858
‫لكنني لن أبقى هنا حتى أكتشف ذلك.

27
00:01:48,818 --> 00:01:50,569
‫نسيت واحدة.

28
00:01:51,570 --> 00:01:53,531
‫اركض، "ويلي"! اركض!

29
00:01:54,532 --> 00:01:56,659
‫اركض، "ويلي"! اركض!

30
00:02:05,918 --> 00:02:08,045
‫- "ويلي"!
‫- "ويلي"!

31
00:02:08,254 --> 00:02:11,131
‫أين أنت؟ هذا نحن.

32
00:02:11,966 --> 00:02:13,467
‫ها هي عربته!

33
00:02:39,743 --> 00:02:41,328
‫"(مونك)"

34
00:03:42,556 --> 00:03:43,766
‫هل هذه شجرتك؟

35
00:03:43,849 --> 00:03:44,683
‫"السيد (مونك) والمعجزة"

36
00:03:44,767 --> 00:03:46,101
‫إنه ورق مقوى.

37
00:03:46,268 --> 00:03:48,437
‫صحيح، لا يُحدث فوضى ولا ضجة.

38
00:03:48,812 --> 00:03:50,356
‫الكثيرون يفعلون هذا.

39
00:03:50,522 --> 00:03:51,398
‫من؟

40
00:03:52,066 --> 00:03:53,067
‫أشخاص

41
00:03:53,400 --> 00:03:55,152
‫هم أنا.

42
00:03:58,489 --> 00:03:59,573
‫ما رأيك؟

43
00:03:59,782 --> 00:04:01,533
‫أعتقد أن هذا محزن.

44
00:04:01,617 --> 00:04:03,869
‫حسناً، أعلم أنه محزن، أعني، هل هي مستقيمة؟

45
00:04:03,953 --> 00:04:07,081
‫- أعياد الميلاد لا تعني لك شيئاً؟
‫- لم تعد تعني لي.

46
00:04:07,790 --> 00:04:10,960
‫لم لا تؤمن بشيء يا سيد "مونك"؟
‫مم أنت خائف؟

47
00:04:11,043 --> 00:04:12,753
‫سأخبرك بما أعتقده،
‫أعتقد أن السيد "مونك" خاف

48
00:04:12,836 --> 00:04:16,256
‫الكثير من الأشياء لسنوات طويلة
‫بحيث يخاف ألا يخاف.

49
00:04:16,340 --> 00:04:17,841
‫- ماذا يعني هذا؟
‫- فكر بالأمر!

50
00:04:18,509 --> 00:04:20,219
‫- أخشى ذلك.
‫- عزيزتي، هلّا تتذوقين؟

51
00:04:20,302 --> 00:04:21,804
‫هذا حساء دجاج، إنه للنقيب.

52
00:04:21,887 --> 00:04:22,721
‫ما خطبه؟

53
00:04:22,805 --> 00:04:26,141
‫إنه مريض جداً، إنه مريض منذ 3 أو 4 أسابيع.

54
00:04:26,225 --> 00:04:29,103
‫نعم، يُعاني التهاباً في المفاصل،
‫بالكاد يستطيع السير.

55
00:04:29,853 --> 00:04:31,397
‫إنه مثالي، سيعجبه.

56
00:04:31,480 --> 00:04:35,067
‫أنا قلق فعلاً بشأنه، أعني، أعرفه منذ 15...

57
00:04:36,151 --> 00:04:37,111
‫هل هذه مغرفتي؟

58
00:04:38,195 --> 00:04:39,154
‫هل هذه مشكلة؟

59
00:04:39,238 --> 00:04:41,448
‫لا، لا بأس! تصرفي بحرية!

60
00:04:41,699 --> 00:04:44,493
‫- سأفتح.
‫- انتظري، هل لي بهذه؟

61
00:04:45,494 --> 00:04:47,121
‫فكرت في شيء أريده في عيد الميلاد.

62
00:04:49,123 --> 00:04:51,792
‫مغرفة جديدة
‫وقفل لدرج الأواني المنزلية الخاص بي.

63
00:04:52,501 --> 00:04:54,878
‫سيد "مونك"،
‫هؤلاء الرجال يريدون التحدث إليك.

64
00:04:55,921 --> 00:04:57,089
‫يا للهول!

65
00:04:57,131 --> 00:04:59,633
‫مرحباً، هل أنت السيد "مونك"؟ المحقق؟

66
00:04:59,717 --> 00:05:01,760
‫- يا للهول!
‫- هذا "آيك"!

67
00:05:03,262 --> 00:05:05,931
‫هذا "ريجي"، وأنا يدعونني بـ"البروفيسور".

68
00:05:06,098 --> 00:05:08,559
‫سألنا في الأرجاء، يقولون إنك الأفضل.

69
00:05:08,642 --> 00:05:12,062
‫آسف، لا يمكنني مساعدتكم، أنا متقاعد.

70
00:05:12,563 --> 00:05:16,150
‫- منذ متى؟
‫- منذ "مرحباً، هل أنت السيد (مونك)؟"

71
00:05:16,233 --> 00:05:18,569
‫لا، لم يتقاعد، إنه يمزح.

72
00:05:19,194 --> 00:05:21,405
‫هل تودون الجلوس؟

73
00:05:21,488 --> 00:05:24,033
‫لا، هذه الأريكة غير صالحة.

74
00:05:24,116 --> 00:05:27,828
‫كل هذه الكراسي...لديّ فكرة

75
00:05:27,911 --> 00:05:29,705
‫فلنقف جميعاً على الصحف!

76
00:05:29,788 --> 00:05:31,457
‫"جولي"، أحضري بعض الصحف، جميعاً...

77
00:05:31,915 --> 00:05:33,751
‫فلتحبسوه بالداخل حتى نُحضر الصحف، اتفقناً؟

78
00:05:33,834 --> 00:05:35,044
‫نحبس ماذا بالداخل؟

79
00:05:35,127 --> 00:05:36,670
‫ماذا سنفعل باعتقادك؟

80
00:05:36,754 --> 00:05:38,714
‫لا أعلم، احبسوه بالداخل فحسب، احبسوه!

81
00:05:38,797 --> 00:05:40,591
‫كيف لنا أن نُساعدكم أيها السادة؟

82
00:05:41,175 --> 00:05:44,011
‫الليلة الماضية، قُتل أحد أصدقائنا.

83
00:05:44,636 --> 00:05:46,597
‫ونُريد أن نُعيّن السيد "مونك"
‫للتحقيق في الجريمة.

84
00:05:47,973 --> 00:05:51,018
‫- هل تحدثتم مع الشرطة؟
‫- لا يستمعون إلينا، سيدتي.

85
00:05:51,101 --> 00:05:52,561
‫قالوا إنه كان حادثاً.

86
00:05:52,644 --> 00:05:54,688
‫وأن "ويلي"، هذا اسمه

87
00:05:54,772 --> 00:05:58,567
‫دخل براداً قديماً ليبقى دافئاً، وأقفل الباب

88
00:05:58,650 --> 00:06:00,235
‫واختنق.

89
00:06:00,652 --> 00:06:02,237
‫- حوادث.
‫- لكنكم لا تعتقدون هذا.

90
00:06:02,321 --> 00:06:04,865
‫الليلة الماضية، قال أنه ثمة من يُلاحقه.

91
00:06:05,282 --> 00:06:08,368
‫قال إنه ثمة شخص يُطارده لكننا لم نُصدقه.

92
00:06:08,744 --> 00:06:10,162
‫- يتوهمون.
‫- لدينا المال.

93
00:06:13,082 --> 00:06:16,376
‫يمكنك أن تستبدل هذه بالمال من أي مكان،
‫تُساوي 14 دولاراً.

94
00:06:17,503 --> 00:06:19,046
‫يا للهول!

95
00:06:19,421 --> 00:06:20,756
‫ما رأيكما؟

96
00:06:20,839 --> 00:06:23,509
‫أنا والسيد "مونك" سنفكر بالأمر

97
00:06:23,592 --> 00:06:24,927
‫لكن حالياً، هل تشعرون بالجوع؟

98
00:06:25,010 --> 00:06:26,720
‫أعددت الحساء للتو، لديّ قدر مليء.

99
00:06:26,804 --> 00:06:28,639
‫- سنقدر هذا حقاً، سيدتي.
‫- شكراً، سيدتي.

100
00:06:29,014 --> 00:06:32,684
‫المعذرة...

101
00:06:36,146 --> 00:06:37,314
‫ابقوا!

102
00:06:37,397 --> 00:06:39,483
‫ابقوا حيث أنتم!

103
00:06:39,566 --> 00:06:42,444
‫لازموا أماكنكم!

104
00:06:44,321 --> 00:06:46,323
‫ماذا تفعلين؟ لن تُطعميهم فعلاً.

105
00:06:46,406 --> 00:06:48,283
‫بالطبع سأطعمهم، يشعرون بالجوع.

106
00:06:48,367 --> 00:06:52,996
‫"ناتالي"، لا يمكنني قبول المهمة،
‫لا تُرغميني على قبولها.

107
00:06:53,080 --> 00:06:55,707
‫- سيد "مونك"، عليك مساعدتهم.
‫- حسناً، ها نحن أولاء!

108
00:06:55,791 --> 00:06:57,417
‫أولاً، ليس لديهم مكان آخر يقصدونه

109
00:06:57,501 --> 00:07:00,879
‫ثانياً، جمعوا العبوات والزجاجات
‫ليدفعوا لك أجرتك.

110
00:07:00,963 --> 00:07:02,798
‫هذا كل ما يملكونه في هذا العالم.

111
00:07:02,881 --> 00:07:05,217
‫متى كانت آخر مرة عرض عليك زبون
‫كل فلس يملكه؟

112
00:07:05,551 --> 00:07:08,095
‫المعذرة، هل ترميان هذه؟

113
00:07:08,428 --> 00:07:10,305
‫أتعلم ماذا؟ إنها لك، احتفظ بها.

114
00:07:10,806 --> 00:07:12,850
‫- ما هذا؟ رخام؟
‫- لا أعلم.

115
00:07:12,933 --> 00:07:14,768
‫لا أعلم، ربما.

116
00:07:14,852 --> 00:07:16,854
‫نعم، ربما، هو كذلك.

117
00:07:17,813 --> 00:07:19,481
‫حسناً، لا بأس.

118
00:07:19,565 --> 00:07:22,693
‫حسناً، لا تلمسوا أي شيء، أتعلمون أمراً؟

119
00:07:23,152 --> 00:07:25,737
‫لنلق نظرة على مسرح الجريمة، ها نحن أولاء!

120
00:07:25,821 --> 00:07:26,947
‫ليخرج الجميع!

121
00:07:27,281 --> 00:07:30,784
‫صحيح، أروني مسرح الجريمة! إلى الخارج!

122
00:07:33,996 --> 00:07:36,415
‫انتظرناه طوال الليل.

123
00:07:36,915 --> 00:07:38,417
‫لم يعد أبداً.

124
00:07:38,500 --> 00:07:41,712
‫لذا بدأنا بالبحث عنه كفريق بحث.

125
00:07:41,795 --> 00:07:42,754
‫هناك!

126
00:07:42,838 --> 00:07:45,799
‫وجدنا عربة المشتريات هناك.

127
00:07:46,258 --> 00:07:48,302
‫- هل يمكنك حتى أن ترى من هنا؟
‫- أنا بخير.

128
00:07:48,594 --> 00:07:50,762
‫هل هذا هو البراد؟

129
00:07:51,763 --> 00:07:54,641
‫- هل هذا هو البراد؟
‫- ماذا؟

130
00:07:54,725 --> 00:07:57,352
‫- هل هذا هو البراد؟
‫- نعم، سيدي

131
00:07:57,436 --> 00:08:01,273
‫رأينا قطعة من ملابسه،
‫جزء من سترته بارز من البراد.

132
00:08:01,440 --> 00:08:03,901
‫كان ناتئاً.

133
00:08:04,067 --> 00:08:05,527
‫لذا فتحناه.

134
00:08:07,029 --> 00:08:10,824
‫بدا وكأن شخصاً ما حشره بالداخل، وجهه أولاً.

135
00:08:10,908 --> 00:08:12,910
‫وجهه لم يكن مواجهاً لكم؟

136
00:08:13,619 --> 00:08:15,704
‫هل أخبرتم الشرطة بهذا؟

137
00:08:15,787 --> 00:08:19,333
‫نعم، لكنهم لا يستمعون إلينا،
‫نحن غير مرئيين بالنسبة لهم.

138
00:08:20,000 --> 00:08:22,127
‫- ماذا قال؟ ماذا؟
‫- نحن غير...

139
00:08:22,711 --> 00:08:24,504
‫لا يروننا.

140
00:08:24,588 --> 00:08:26,423
‫- إذاً، ماذا حدث بعدها؟
‫- سقط.

141
00:08:27,716 --> 00:08:28,967
‫إلى الوراء.

142
00:08:29,676 --> 00:08:30,510
‫ارتطم!

143
00:08:51,907 --> 00:08:54,785
‫- ما الأمر؟
‫- هناك بصمة يد واحدة.

144
00:08:55,535 --> 00:08:57,246
‫لم يكن يفتش بالأرجاء.

145
00:08:58,413 --> 00:08:59,998
‫لم يكن فزعاً.

146
00:09:02,084 --> 00:09:03,835
‫كان ميتاً أصلاً.

147
00:09:06,713 --> 00:09:10,217
‫لا، لن أشطب هذا
‫قبل أن أتحدث إلى المدعي العام.

148
00:09:10,842 --> 00:09:12,678
‫ما اسم الضحية مجدداً؟

149
00:09:12,761 --> 00:09:15,389
‫"ويلي تي"، هكذا يدعونه
‫لكن لا أحد يعرف اسمه الحقيقي.

150
00:09:15,472 --> 00:09:18,684
‫الطبيب الشرعي لم يُدقق في المسألة
‫لكننا عائدان للتو من مسرح الجريمة.

151
00:09:18,767 --> 00:09:20,060
‫"راندي"، كل هذا خطأ.

152
00:09:20,143 --> 00:09:22,813
‫أعتقد أن شخصاً ما وضعه في البراد.

153
00:09:22,896 --> 00:09:24,356
‫تحدثنا مع أصدقائه المشردين.

154
00:09:24,439 --> 00:09:26,400
‫مع أصدقائه، ليس مع أصدقائه المشردين.

155
00:09:26,483 --> 00:09:28,860
‫- إنهم أشخاص خاملون.
‫- إنهم أفراد بلا مأوى.

156
00:09:28,944 --> 00:09:31,321
‫قالوا إن شخصاً ما كان يُطارده اللية الماضية.

157
00:09:31,405 --> 00:09:33,532
‫حسناً، سنعيد فتح القضية.

158
00:09:33,615 --> 00:09:34,616
‫سأتصل بالطبيب الشرعي بنفسي.

159
00:09:34,700 --> 00:09:36,785
‫- بهذه البساطة؟
‫- نعم، بهذه البساطة.

160
00:09:38,036 --> 00:09:40,372
‫"دياز"، هذه الشهادة الخطية المنقحة؟

161
00:09:40,455 --> 00:09:41,748
‫- أعتقد ذلك.
‫- نعم، لنر!

162
00:09:43,083 --> 00:09:44,584
‫جيد...

163
00:09:44,668 --> 00:09:48,297
‫تأكد من أن تصل هذه إلى القاضي "بار"
‫و ليس للقاضي "كولمان".

164
00:09:48,380 --> 00:09:49,339
‫حاضر سيدي!

165
00:09:49,506 --> 00:09:52,467
‫- مبتدئون.
‫- "راندي"، أنت فعلاً المسؤول هنا.

166
00:09:52,551 --> 00:09:55,387
‫نعم، النقيب مريض، على أحد أن يملأ الفراغ.

167
00:09:55,470 --> 00:09:56,972
‫- كيف حاله؟
‫- نُحاول الاتصال به

168
00:09:57,055 --> 00:09:57,973
‫لكنه لا يُجيب.

169
00:09:58,056 --> 00:09:59,558
‫- هذا لأنه هنا
‫- إنه هنا؟

170
00:09:59,641 --> 00:10:00,934
‫إنه بالطابق السفلي عند مكتب الاستقبال.

171
00:10:01,184 --> 00:10:02,936
‫قال إنه لا يُطيق الجلوس فحسب في منزله.

172
00:10:03,228 --> 00:10:04,062
‫هل هو بخير؟

173
00:10:04,146 --> 00:10:05,689
‫أتى إلى هنا الليلة الماضية
‫ولا يريد الذهاب للمنزل.

174
00:10:06,315 --> 00:10:08,692
‫وكأنه يُحاول أن يُثبت شيئاً
‫ولا يتوقف الأمر عند ظهره فقط.

175
00:10:09,818 --> 00:10:11,403
‫إنه في حالة سيئة الآن.

176
00:10:13,822 --> 00:10:16,575
‫إذاً، سيدة "باريسي"

177
00:10:17,534 --> 00:10:18,994
‫دعيني أستوضح الأمر.

178
00:10:19,494 --> 00:10:21,121
‫قدمت شكوى قبل أسبوعين ونصف

179
00:10:21,204 --> 00:10:23,457
‫- قلت إن شخصاً ما أفسد منزلك.
‫- هذا صحيح

180
00:10:23,540 --> 00:10:26,918
‫قلت إنك اعتقدت أن بعض المراهقين رسموا
‫هذا الشيء على بابك الأمامي

181
00:10:27,002 --> 00:10:30,297
‫هذا ليس شيئاً، هذه نافورة.

182
00:10:30,589 --> 00:10:31,715
‫حسناً!

183
00:10:31,923 --> 00:10:35,052
‫إذاً، بعض المراهقين رسموا نافورة
‫على بابك الأمامي

184
00:10:35,135 --> 00:10:36,428
‫الآن تريدين التراجع عن الشكوى.

185
00:10:36,511 --> 00:10:37,346
‫هذا صحيح.

186
00:10:37,679 --> 00:10:40,557
‫لم يكونوا مراهقين، أعلم هذا الآن.

187
00:10:41,016 --> 00:10:42,100
‫كان الله.

188
00:10:44,811 --> 00:10:47,439
‫كانت إشارة من الله.

189
00:10:50,817 --> 00:10:52,986
‫رسم الله صورة صغيرة على بابك الأمامي.

190
00:10:53,070 --> 00:10:54,488
‫كانت معجزة.

191
00:10:54,571 --> 00:10:55,781
‫الصيف الماضي، كنت أعجز عن التنفس.

192
00:10:55,864 --> 00:10:57,991
‫- رئتاي كانتا تحترقان.
‫- لم تستطع التنفس.

193
00:10:58,075 --> 00:11:01,995
‫- ذهبنا إلى 3 أطباء مختلفين.
‫- ثم سمعت في الأخبار عن النافورة

194
00:11:02,079 --> 00:11:04,164
‫في دير "فرانكلين بارك".

195
00:11:04,247 --> 00:11:06,458
‫تشبه هذه تماماً، كانت هذه النافورة.

196
00:11:06,541 --> 00:11:09,628
‫- وعندما شربت منها...
‫- شُفيت.

197
00:11:09,795 --> 00:11:11,254
‫تأكل مجدداً.

198
00:11:11,463 --> 00:11:12,631
‫تستطيع النوم.

199
00:11:13,340 --> 00:11:14,841
‫- إنها معجزة!
‫- إنها معجزة!

200
00:11:14,925 --> 00:11:16,843
‫- إنها معجزة!
‫- إنها معجزة!

201
00:11:18,261 --> 00:11:19,846
‫دوّن هذا، "إنها معجزة!"

202
00:11:20,639 --> 00:11:21,681
‫نعم.

203
00:11:21,765 --> 00:11:23,975
‫- هلّا تشرحان لي هذا مجدداً؟
‫- مرة واحدة بعد.

204
00:11:24,935 --> 00:11:26,311
‫ها هو!

205
00:11:26,937 --> 00:11:30,524
‫- مرحباً، كيف حالك؟
‫- أشعر مثلما أبدو.

206
00:11:30,607 --> 00:11:34,194
‫- يا للهول، مشاكل الظهر هي الأسوأ.
‫- ماذا قال الطبيب؟

207
00:11:34,986 --> 00:11:38,031
‫زرت 5 أطباء ولم يعرفوا ما المشكلة

208
00:11:38,448 --> 00:11:40,826
‫أعطوني 3 أدوية مختلفة.

209
00:11:42,077 --> 00:11:43,829
‫جربت كل شيء، حتى هذه التفاهات.

210
00:11:43,912 --> 00:11:44,746
‫- ما هذا؟
‫- لا أعلم.

211
00:11:44,830 --> 00:11:47,249
‫اختراع هيبي عضوي مصنوع في الجحيم.

212
00:11:47,332 --> 00:11:50,127
‫أرسلت لي نسيبتي صندوقاً كاملاً منه.

213
00:11:53,547 --> 00:11:55,841
‫- طعمه كالطبشور.
‫- علام يحتوي؟

214
00:11:57,175 --> 00:11:58,260
‫خلاصة الطبشور...

215
00:11:58,343 --> 00:12:00,971
‫أيها النقيب، لمَ لا تذهب للمنزل؟
‫الأمور تحت السيطرة هنا.

216
00:12:01,054 --> 00:12:03,056
‫لا، لا يمكنني الذهاب للمنزل.

217
00:12:03,223 --> 00:12:04,808
‫انظروا إلى كل هذه القضايا المفتوحة.

218
00:12:04,891 --> 00:12:07,644
‫في الواقع، تم حل جميع تلك القضايا.

219
00:12:07,853 --> 00:12:09,563
‫قمنا بحل جميع قضايا ذاك الأسبوع.

220
00:12:10,939 --> 00:12:12,441
‫جميع القضايا.

221
00:12:13,650 --> 00:12:14,860
‫أبليتم حسناً.

222
00:12:15,402 --> 00:12:17,070
‫أعتقد أنني سأذهب للمنزل.

223
00:12:17,404 --> 00:12:18,947
‫فلا أحد سيلاحظ.

224
00:12:19,364 --> 00:12:21,825
‫- هل ستكون بخير؟
‫- أنا بخير.

225
00:12:22,159 --> 00:12:26,913
‫باستثناء نفقة زوجتي التي لا يمكنني تحملها
‫وكوني لم أخرج في موعد عاطفي منذ عامين

226
00:12:26,997 --> 00:12:30,625
‫وابني، ابني البكر "جاريد"، لا يُكلمني.

227
00:12:30,709 --> 00:12:32,127
‫إنه مع أمه.

228
00:12:33,086 --> 00:12:35,255
‫لا يرد حتى على اتصالاتي.

229
00:12:36,673 --> 00:12:37,799
‫عيد ميلاد مجيداً!

230
00:13:04,075 --> 00:13:06,661
‫"اشرب"

231
00:13:38,360 --> 00:13:40,362
‫أكان هناك إشارة على منزلك؟

232
00:13:41,780 --> 00:13:43,532
‫- نعم.
‫- وعلى منزلي أيضاً.

233
00:13:43,615 --> 00:13:45,325
‫كنت أول من أتى.

234
00:13:45,742 --> 00:13:46,952
‫تعرضت لحادث سيارة السنة الماضية.

235
00:13:47,035 --> 00:13:49,412
‫خلعت وركي،
‫قالوا إنني لن أستطيع السير مجدداً.

236
00:13:50,705 --> 00:13:53,917
‫قبل 5 أسابيع، ظهرت الإشارة على باب مرأبي.

237
00:13:54,000 --> 00:13:54,834
‫تقول، "اشربي!"

238
00:13:56,086 --> 00:13:56,920
‫اشربي؟

239
00:13:57,003 --> 00:14:00,549
‫بعد يومين، كنت في رحلة مع أبناء رعيتي
‫توقفنا هنا.

240
00:14:01,216 --> 00:14:04,094
‫وها هي هنا، لذا شربت.

241
00:14:05,220 --> 00:14:06,429
‫و...

242
00:14:07,013 --> 00:14:10,100
‫طبيبي يقول إنها معجزة، أعتقد أنه محق.

243
00:14:10,183 --> 00:14:11,768
‫أُخبر الجميع.

244
00:14:11,851 --> 00:14:14,145
‫حتى أنني ظهرت في نشرة أخبار السادسة.

245
00:14:14,312 --> 00:14:16,231
‫حتى أنشر الخبر.

246
00:14:16,565 --> 00:14:17,607
‫حسناً.

247
00:14:28,827 --> 00:14:30,829
‫لست مؤمناً، أرى ذلك.

248
00:14:31,788 --> 00:14:34,749
‫صدقني، كنت شكاكاً أكثر منك،
‫جميعنا كنا كذلك.

249
00:14:36,042 --> 00:14:38,670
‫إذاً، ماذا تفعل؟
‫تبيع تذاكر؟ تمتلك متجراً للهدايا؟

250
00:14:38,753 --> 00:14:41,089
‫لا، ليس هناك من خدعة هنا.

251
00:14:41,590 --> 00:14:44,301
‫لا أحد يربح أي فلس من هذا،
‫في الواقع، نحن نخسر.

252
00:14:44,551 --> 00:14:47,846
‫كنا نخطط لبناء بعض الصفوف حيث نقف.

253
00:14:48,638 --> 00:14:49,764
‫والآن؟

254
00:14:49,973 --> 00:14:52,475
‫لا يمكننا بناء شيء هنا، هذه أرض مقدسة.

255
00:14:55,979 --> 00:14:57,439
‫هل أنت رجل مؤمن؟

256
00:14:59,232 --> 00:15:02,736
‫كنت مساعد كاهن،
‫واعتقدت أنني أريد أن أكون كاهناً في صغري.

257
00:15:03,403 --> 00:15:04,613
‫لا يفوت الأوان أبداً.

258
00:15:05,363 --> 00:15:07,824
‫ليس أمامك خيار واحد،
‫يمكنك تغيير قرارك دوماً.

259
00:15:11,077 --> 00:15:12,287
‫اقفز!

260
00:15:49,824 --> 00:15:50,909
‫13،85 دولاراً.

261
00:15:52,410 --> 00:15:55,413
‫يُفترض أن أحصل على 14 دولاراً،
‫أحصيت 14 دولاراً.

262
00:15:55,747 --> 00:15:58,833
‫هذه الزجاجات الـ3 من "كندا"،
‫لا يمكننا قبولها.

263
00:16:01,670 --> 00:16:04,172
‫- انتهيت؟
‫- المشردون سرقوني.

264
00:16:04,255 --> 00:16:06,091
‫زجاجات كندية.

265
00:16:06,383 --> 00:16:08,593
‫لمَ لا تُسافر إلى "فانكوفر"؟
‫يمكنك أن تستبدلها هناك.

266
00:16:08,677 --> 00:16:10,970
‫أُسافر إلى "فانكوفر"؟
‫هل تعلمين كم سيكلفني هذا؟

267
00:16:11,179 --> 00:16:13,515
‫أعني، أجرة سيارة التاكسي إلى المطار
‫ستكلفني وحدها...

268
00:16:14,683 --> 00:16:16,184
‫فهمت، أنت تُمازحينني.

269
00:16:16,685 --> 00:16:17,686
‫حسناً، ما هذا؟

270
00:16:17,769 --> 00:16:20,438
‫- أزهار للنقيب.
‫- لا، أعني هذه.

271
00:16:20,563 --> 00:16:22,148
‫أدوات، أطباق جديدة.

272
00:16:22,232 --> 00:16:25,902
‫ألم أُخبرك؟ دعوت بعض الأصدقاء
‫إلى منزلك لتناول عشاء عيد الميلاد.

273
00:16:25,985 --> 00:16:27,028
‫ليس لديّ أي أصدقاء.

274
00:16:27,112 --> 00:16:29,906
‫حسناً، ليسوا أصدقاءً فعلاً، إنهم عملاء فعلياً.

275
00:16:29,989 --> 00:16:33,618
‫ليس لديّ أي عملاء إلا المشردون.

276
00:16:37,580 --> 00:16:40,583
‫قلت إنه ليس لديّ أي عملاء إلا المشردون.

277
00:16:41,084 --> 00:16:42,627
‫"صيدلية"

278
00:16:42,711 --> 00:16:43,795
‫النقيب "ستوتلماير"!

279
00:16:45,296 --> 00:16:48,633
‫- أتشعر بتحسن؟
‫- ليس فعلاً.

280
00:16:48,800 --> 00:16:52,262
‫أحد أقربائي كان يُعاني مشكلة في ظهره،
‫أتعلم ما الذي عالجها؟

281
00:16:52,679 --> 00:16:54,347
‫- ماذا؟
‫- الوخز بالإبر.

282
00:16:54,431 --> 00:16:55,724
‫يؤمن كثيراً بفعاليتها.

283
00:16:55,807 --> 00:16:57,475
‫مررت بهذه التجربة.

284
00:16:57,767 --> 00:17:01,062
‫جربت كل شيء، جربت البلورات، الوخز بالإبر.

285
00:17:01,396 --> 00:17:03,231
‫هذا الصباح، كنت في الدير

286
00:17:03,314 --> 00:17:05,483
‫في "فرانكلين بارك"
‫وشربت الماء من النافورة.

287
00:17:05,608 --> 00:17:08,987
‫نعم، وردت في الأخبار، النافورة المعجزة.

288
00:17:09,070 --> 00:17:10,989
‫- نعم.
‫- هل حالفك الحظ؟

289
00:17:11,573 --> 00:17:12,407
‫ليس بعد.

290
00:17:12,866 --> 00:17:14,659
‫لعلها معجزة تتطلب وقتا.

291
00:17:15,952 --> 00:17:17,787
‫نعم، هل أنت...

292
00:17:18,872 --> 00:17:22,167
‫- هل أنت رجل متدين؟
‫- لا أستطيع الجزم.

293
00:17:22,375 --> 00:17:24,169
‫أسألك فحسب لأنني رأيت...

294
00:17:24,836 --> 00:17:27,547
‫شريكي السابق علّق هذا يوم الافتتاح.

295
00:17:27,839 --> 00:17:29,424
‫مراوغ شيطاني!

296
00:17:29,507 --> 00:17:33,011
‫ظل يذهب للكنيسة كل أسبوع لسنوات
‫في الصحو وفي المطر.

297
00:17:33,219 --> 00:17:36,097
‫حتى اليوم الذي سرق مني
‫18 ألف دولار واختفى.

298
00:17:36,181 --> 00:17:37,307
‫بالطبع.

299
00:17:37,974 --> 00:17:39,267
‫ألديك شريك؟

300
00:17:40,477 --> 00:17:41,311
‫نعم، لديّ شريك.

301
00:17:41,728 --> 00:17:44,481
‫- كن حذراً، هذا ما أنصحك به.
‫- حسناً.

302
00:17:44,564 --> 00:17:46,399
‫- كل شيء جاهز.
‫- حسناً.

303
00:17:46,483 --> 00:17:49,027
‫- عيد ميلاد مجيداً.
‫- عيد ميلاد مجيداً.

304
00:17:55,116 --> 00:17:57,869
‫- صباح الخير!
‫- صباح الخير، آسفة على تأخري.

305
00:17:58,286 --> 00:17:59,329
‫ما هذا؟

306
00:17:59,579 --> 00:18:01,706
‫نسيت مرق اللحم لليلة الإثنين،
‫العشاء الكبير.

307
00:18:02,040 --> 00:18:03,708
‫أهدرت وقتك.

308
00:18:03,833 --> 00:18:06,127
‫- يُعدون صلصتهم الخاصة.
‫- من يعد صلصته الخاصة؟

309
00:18:07,086 --> 00:18:08,213
‫المشردون.

310
00:18:08,505 --> 00:18:11,049
‫المشردون يُعدون صلصتهم الخاصة،
‫ما المقصود بهذا حتى؟

311
00:18:12,759 --> 00:18:14,219
‫لا تريدين أن تعرفي.

312
00:19:00,849 --> 00:19:04,644
‫أبانا الذي في السموات
‫الحياة ليست سهلة بالنسبة لنا.

313
00:19:04,727 --> 00:19:08,356
‫لكننا نعلم أنك موجود دائماً لترعانا.

314
00:19:08,648 --> 00:19:11,234
‫نريد أن نشكرك لأنك أرسلت لنا أصدقاءً جدد

315
00:19:11,317 --> 00:19:14,612
‫السيد "مونك" و"ناتالي" و"جولي" إلى حياتنا.

316
00:19:14,696 --> 00:19:17,448
‫ولنتذكر إخوتنا وأخواتنا

317
00:19:17,532 --> 00:19:21,411
‫الأقل حظاً منا في موسم العطاء هذا.

318
00:19:21,619 --> 00:19:22,453
‫- آمين!
‫- آمين!

319
00:19:22,537 --> 00:19:24,205
‫- آمين!
‫- آمين!

320
00:19:25,957 --> 00:19:27,166
‫هذا جيد.

321
00:19:27,542 --> 00:19:29,127
‫هذه الحشوة لذيذة.

322
00:19:29,252 --> 00:19:31,129
‫شكراً، إنها وصفة جدتي.

323
00:19:32,130 --> 00:19:33,882
‫أحب هذه الصلصة.

324
00:19:34,424 --> 00:19:35,967
‫عادة نُعد صلصتنا الخاصة، لكن...

325
00:19:36,551 --> 00:19:39,596
‫المعذرة، هل يمكنك أن تُكرر ما قلته
‫عن الصلصلة؟

326
00:19:40,722 --> 00:19:42,181
‫عادة نُعد صلصتنا الخاصة.

327
00:19:42,640 --> 00:19:45,059
‫أليس هذا مثيراً للاهتمام؟
‫"ناتالي"، هل سمعت هذا؟

328
00:19:45,143 --> 00:19:46,895
‫نعم، سمعت ما قاله.

329
00:19:47,270 --> 00:19:48,563
‫مثير للاهتمام.

330
00:20:00,241 --> 00:20:04,329
‫إذاً، لماذا يدعونك بـ"البروفيسور"؟

331
00:20:05,079 --> 00:20:09,626
‫"جولي"، ربما لأنه يحب القراءة

332
00:20:10,001 --> 00:20:13,212
‫ولأنه لديه فضول حول العالم
‫والثقافات الأخرى...

333
00:20:14,797 --> 00:20:16,257
‫آكل الكتب.

334
00:20:30,688 --> 00:20:31,814
‫المعذرة!

335
00:20:32,649 --> 00:20:37,820
‫أستخدم منديلي لأمسح بقايا الطعام
‫من على وجهي.

336
00:20:39,697 --> 00:20:42,200
‫أمسح وجهي فحسب، هذا ممتع.

337
00:21:17,443 --> 00:21:19,904
‫إذاً، كيف تسير قضيتنا؟

338
00:21:19,988 --> 00:21:22,824
‫في الواقع، حدث بعض التقدم فيها.

339
00:21:22,907 --> 00:21:25,368
‫الطبيب الشرعي غيّر سبب الموت.

340
00:21:25,451 --> 00:21:28,955
‫لم يكن حادثاً في النهاية، صديقكم تم خنقه.

341
00:21:29,455 --> 00:21:30,373
‫تعني كان ثملاً؟

342
00:21:30,999 --> 00:21:34,752
‫لا، أعني أنه تم خنقه.

343
00:21:34,961 --> 00:21:36,754
‫بكيس بلاستيكي على الأرجح.

344
00:21:36,838 --> 00:21:40,967
‫إنها أخبار جيدة
‫لأنهم الآن سيعيدون فتح القضية مجدداً.

345
00:21:41,259 --> 00:21:45,096
‫حسناً، نشكرك على هذا، سيد "مونك"،
‫نُقدر لك هذا فعلاً.

346
00:21:45,388 --> 00:21:47,390
‫إنها أفضل 14 دولاراً أنفقناها.

347
00:21:47,724 --> 00:21:53,730
‫نعم، بالحديث عن المال،
‫لم يكن المبلغ 14 دولاراً بالضبط.

348
00:21:54,147 --> 00:21:55,606
‫كان أقل من ذلك بقليل

349
00:21:55,690 --> 00:21:56,858
‫نعم، هذا...

350
00:21:59,027 --> 00:22:03,656
‫رفضوا استبدال تلك الزجاجات الـ3
‫لأنها...خمنوا من أين؟

351
00:22:03,740 --> 00:22:05,825
‫"كندا"، أجل.

352
00:22:07,368 --> 00:22:09,996
‫أعني، الأمر ليس مهماً.

353
00:22:10,079 --> 00:22:11,831
‫إنها 15 سنتاً فقط.

354
00:22:11,914 --> 00:22:13,624
‫لا يستحق الأمر الذكر ولكن...

355
00:22:18,212 --> 00:22:19,839
‫خلاصة الطبشور.

356
00:22:23,926 --> 00:22:25,970
‫"راندي"، هل رأيت النقيب؟
‫نُحاول الاتصال به طوال الليل.

357
00:22:26,054 --> 00:22:28,264
‫ليس هنا، لماذا؟ ما الذي يحدث؟

358
00:22:28,347 --> 00:22:29,932
‫هل تتذكر جريمة القتل التي كنت أعمل عليها؟

359
00:22:30,183 --> 00:22:33,019
‫- نعم، المشرد.
‫- صحيح، كان اسمه "ويلي تي".

360
00:22:33,102 --> 00:22:35,104
‫في الليلة التي قُتل فيها
‫كان يجمع الزجاجات والعبوات.

361
00:22:35,188 --> 00:22:37,648
‫نعم، هل تتذكر المشروب العشبي الطبشوري
‫الذي كان النقيب يشربه؟

362
00:22:37,732 --> 00:22:41,652
‫كان هناك 3 زجاجات من المشروب عينه
‫في عربة "ويلي".

363
00:22:41,736 --> 00:22:45,823
‫ما يعني أنه في وقت ما في تلك الليلة
‫كان في فناء النقيب، صح؟

364
00:22:48,534 --> 00:22:50,536
‫- هذا مثير للاهتمام.
‫- نعم، ربما رأى النقيب شيئاً ما.

365
00:22:50,620 --> 00:22:51,746
‫أعني، شيئاً...

366
00:22:52,955 --> 00:22:55,083
‫غريباً، ما هذا؟

367
00:22:55,750 --> 00:22:57,460
‫- ماذا؟
‫- على وجهك.

368
00:22:58,252 --> 00:22:59,670
‫على شفتك.

369
00:23:00,254 --> 00:23:01,506
‫يبدو كشارب.

370
00:23:01,547 --> 00:23:03,966
‫حسناً، أنا المسؤول، وهذا من متطلبات العمل.

371
00:23:09,847 --> 00:23:11,390
‫حسناً، تُشعرانني بعدم الارتياح.

372
00:23:11,474 --> 00:23:13,559
‫أنت من يُشعرني بعدم الارتياح.

373
00:23:14,102 --> 00:23:16,479
‫على أي حال، النقيب رحل.

374
00:23:16,562 --> 00:23:20,024
‫تأخرتما جداً، أتى في الأمس،
‫أخذ بعض الأغراض ورحل.

375
00:23:20,233 --> 00:23:22,777
‫- لكم من الوقت؟
‫- لم يقل.

376
00:24:10,408 --> 00:24:12,535
‫لن أحتاج إلى هذه بعد الآن.

377
00:24:19,709 --> 00:24:21,377
‫المعذرة، ماذا يجري؟

378
00:24:21,878 --> 00:24:23,129
‫النافورة مباركة.

379
00:24:23,671 --> 00:24:25,214
‫سفر الخروج 23.

380
00:24:25,423 --> 00:24:27,758
‫"وتعبدون الرب إلهكم.

381
00:24:27,842 --> 00:24:30,261
‫فيبارك خبزك وماءك.

382
00:24:30,344 --> 00:24:32,305
‫وأُزيل المرض من بينكم."

383
00:24:33,389 --> 00:24:36,142
‫حسناً، نبحث عن صديقنا.

384
00:24:37,185 --> 00:24:39,270
‫وجدوا سيارته مركونة بالخارج.

385
00:24:39,729 --> 00:24:41,272
‫لم أره من قبل، آسف!

386
00:24:44,317 --> 00:24:47,445
‫سيد "مونك"، انظر إلى كل هؤلاء الناس،
‫يؤمنون بها بالفعل.

387
00:24:47,528 --> 00:24:49,989
‫إنهم أشخاص، سيؤمنون بأي شيء.

388
00:24:50,740 --> 00:24:53,659
‫سيد "مونك"، عليك أن تُجربها،
‫عليك أن تشرب من النافورة.

389
00:24:53,743 --> 00:24:54,660
‫لا يُعقل أن تكوني جادة.

390
00:24:54,744 --> 00:24:56,412
‫لكنك تتألم طوال الوقت.

391
00:24:56,621 --> 00:24:58,164
‫ماذا لو كان الأمر صحيحاً؟

392
00:24:58,247 --> 00:25:00,374
‫أعني، كل شيء ممكن.

393
00:25:00,583 --> 00:25:02,418
‫هذا ليس صحيحاً.

394
00:25:02,501 --> 00:25:05,755
‫الكثير من الأشياء مستحيلة.

395
00:25:05,838 --> 00:25:07,882
‫- تكون عكس الممكن.
‫- أفهم هذا.

396
00:25:07,965 --> 00:25:09,634
‫سأعطيك مثالاً.

397
00:25:10,176 --> 00:25:11,135
‫هذا!

398
00:25:13,095 --> 00:25:14,513
‫مرحى!

399
00:25:14,597 --> 00:25:17,642
‫المعذرة، نبحث عن صديقنا.

400
00:25:18,809 --> 00:25:20,603
‫- "ليلاند"!
‫- كان هنا.

401
00:25:21,395 --> 00:25:22,230
‫لا يزال هنا.

402
00:25:25,066 --> 00:25:27,818
‫- هذا جميل.
‫- حقاً؟

403
00:25:28,194 --> 00:25:29,445
‫إذا كان هذا رأيك

404
00:25:30,488 --> 00:25:32,823
‫مرحباً، أنا الراهب "آندرو".

405
00:25:33,324 --> 00:25:36,327
‫مرحباً، أنا "ناتالي تيغر"
‫وهذا "أدريان مونك".

406
00:25:39,205 --> 00:25:40,373
‫السيد "مونك" والراهب.

407
00:25:42,875 --> 00:25:45,002
‫آسفة، هل يُسمح لك بالضحك؟

408
00:25:45,419 --> 00:25:47,171
‫معروف عنا أننا نؤدي الضحكات الخافتة.

409
00:25:47,255 --> 00:25:49,757
‫نبحث عن صديقنا، "ليلاند ستوتلماير".

410
00:25:50,049 --> 00:25:51,300
‫نعم، الراهب "ليلاند".

411
00:25:51,842 --> 00:25:54,679
‫- الراهب "ليلاند"؟
‫- هل يمكننا التحدث إليه؟

412
00:25:54,762 --> 00:25:58,391
‫أخشى أن هذا غير ممكن،
‫أقسم الراهب "ليلاند" التزام الصمت.

413
00:25:58,557 --> 00:26:02,478
‫حسناً، هل يمكننا أن نراه فحسب؟
‫لن نقول كلمة واحدة.

414
00:26:02,561 --> 00:26:05,356
‫نحقق في جريمة قتل، الأمر غاية في الأهمية.

415
00:26:05,564 --> 00:26:07,066
‫حسناً، يمكنك الذهاب

416
00:26:07,483 --> 00:26:11,612
‫لكن أخشى أن السيدة "تيغر"
‫لا يُسمح بوجودها خلف الباحة.

417
00:26:15,700 --> 00:26:18,494
‫تابع سيرك حتى آخر الرواق
‫واصعد السلالم سيد "مونك".

418
00:26:47,356 --> 00:26:48,357
‫أيها النقيب؟

419
00:26:48,983 --> 00:26:49,817
‫أيها النقيب؟

420
00:26:53,946 --> 00:26:55,614
‫آسف، أبحث فحسب عن...

421
00:27:00,745 --> 00:27:02,872
‫صديقي، إليك الأمر!

422
00:27:03,748 --> 00:27:04,874
‫إليك الأمر!

423
00:27:05,291 --> 00:27:06,292
‫إليك الأمر!

424
00:27:07,710 --> 00:27:08,753
‫إليك الـ...

425
00:27:10,755 --> 00:27:11,756
‫إليك الـ...

426
00:27:14,925 --> 00:27:15,843
‫إليك الـ...

427
00:27:18,429 --> 00:27:19,305
‫إليك...

428
00:27:23,309 --> 00:27:24,268
‫إليك...

429
00:27:25,061 --> 00:27:25,936
‫إليك...

430
00:27:27,438 --> 00:27:28,606
‫إليك الأمر!

431
00:27:33,652 --> 00:27:34,779
‫إليك الأمر!

432
00:27:35,321 --> 00:27:36,447
‫إليك...

433
00:27:36,530 --> 00:27:37,406
‫إليك...

434
00:27:48,501 --> 00:27:49,710
‫لا يهم

435
00:27:54,590 --> 00:27:55,758
‫أيها النقيب؟

436
00:27:56,926 --> 00:27:57,927
‫أيها...

437
00:28:15,903 --> 00:28:17,029
‫"ليلاند"؟

438
00:28:19,448 --> 00:28:20,491
‫هل أنت بخير؟

439
00:28:21,617 --> 00:28:24,161
‫اسمع، آسف على إزعاجك لكنني أريد...

440
00:28:27,957 --> 00:28:28,999
‫الأمر يتعلق

441
00:28:59,363 --> 00:29:00,197
‫بالمشرد.

442
00:29:03,451 --> 00:29:06,120
‫المشرد الذي

443
00:29:08,706 --> 00:29:09,540
‫تم قتله.

444
00:29:10,166 --> 00:29:14,253
‫كان في منزلك ليلة مقتله.

445
00:29:15,379 --> 00:29:17,173
‫هل رأيته؟

446
00:29:22,094 --> 00:29:23,095
‫"ليلاند".

447
00:29:27,391 --> 00:29:30,978
‫لماذا أنت هنا؟

448
00:29:39,195 --> 00:29:41,989
‫السقف؟ إنه جميل.

449
00:29:46,911 --> 00:29:48,370
‫الرب؟ الرب.

450
00:29:50,331 --> 00:29:51,707
‫تحدث إليك؟

451
00:29:53,292 --> 00:29:54,335
‫ماذا قال؟

452
00:30:17,274 --> 00:30:19,568
‫أصدقائي الأعزاء، الشرب من تلك النافورة

453
00:30:19,652 --> 00:30:22,530
‫قد شفاني ليس من الناحية الجسدية فحسب
‫بل من الناحية الروحية أيضاً.

454
00:30:22,613 --> 00:30:23,906
‫اتخذت قراراً.

455
00:30:23,989 --> 00:30:26,367
‫سأغادر صباح الخميس، يوم عيد الميلاد

456
00:30:26,659 --> 00:30:29,119
‫لأقضي عامين في مهمة
‫في "كارمونا"، "إسبانيا"

457
00:30:29,662 --> 00:30:31,539
‫حتى أُطهّر نفسي وأبدأ من جديد.

458
00:30:31,622 --> 00:30:32,957
‫عامان؟

459
00:30:33,040 --> 00:30:36,961
‫أريد من الجميع أن يعلم
‫أنني لست أهرب من شيء.

460
00:30:37,044 --> 00:30:40,714
‫أنا أسعى خلف شيء، شيء حقيقي ورائع.

461
00:30:41,632 --> 00:30:43,092
‫بارككم الرب جميعاً!

462
00:30:43,634 --> 00:30:45,052
‫الراهب "ليلاند".

463
00:30:48,305 --> 00:30:50,474
‫وها هي شارته.

464
00:30:50,641 --> 00:30:52,268
‫عامان؟

465
00:30:53,310 --> 00:30:55,104
‫هذا يساوي 3 أعوام.

466
00:30:55,688 --> 00:30:57,481
‫من دون النقيب؟

467
00:30:58,357 --> 00:30:59,608
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟

468
00:31:00,109 --> 00:31:02,111
‫يبدو وكأنه لم يفكر بي.

469
00:31:02,653 --> 00:31:06,740
‫- لعله يعرف ما يفعله.
‫- نعم، ربما يجب أن نفرح من أجله.

470
00:31:07,825 --> 00:31:08,993
‫نعم.

471
00:31:09,451 --> 00:31:10,744
‫حسناً!

472
00:31:11,912 --> 00:31:14,707
‫حسناً، دعاني أُحاول!

473
00:31:20,170 --> 00:31:22,047
‫لا، هذا لن يحدث.

474
00:31:23,132 --> 00:31:26,302
‫- سيد "مونك"، لم لا تُجربها؟
‫- أُجرب ماذا؟

475
00:31:26,385 --> 00:31:28,804
‫الشرب من النافورة، نجح الأمر مع النقيب.

476
00:31:28,887 --> 00:31:31,432
‫- لا أعتقد هذا.
‫- يا للهول، سيد "مونك"، بحقك!

477
00:31:31,515 --> 00:31:33,350
‫عليك أن تؤمن بشيء ما.

478
00:31:33,851 --> 00:31:36,103
‫لا أعرف ماذا كنت لأفعل
‫لو لم أؤمن أنني سأرى "ميتش" ثانية.

479
00:31:36,979 --> 00:31:38,105
‫ماذا؟ تقصدين في الجنة؟

480
00:31:38,397 --> 00:31:40,190
‫بالطبع في الجنة،
‫إلى أين اعتقدت أنني سأذهب؟

481
00:31:40,274 --> 00:31:43,736
‫حسناً، كما تعلمين،
‫تناول الشراب، وقبلت مجذوماً.

482
00:31:43,819 --> 00:31:44,778
‫تعتقد أنني سأذهب للجحيم؟

483
00:31:44,862 --> 00:31:46,447
‫- قبلت مجذوماً.
‫- سيد "مونك"، جدياً.

484
00:31:46,530 --> 00:31:50,034
‫جدياً، في أعماقك، في قرارة نفسك

485
00:31:50,117 --> 00:31:52,453
‫ألا تؤمن بأنك سترى "ترودي" مجدداً؟

486
00:31:55,164 --> 00:31:56,915
‫حسناً، أتعلم أمراً؟ تعال، سنعود بعد ساعة

487
00:31:56,999 --> 00:31:58,250
‫لا تفتحي أي من هدايا العيد.

488
00:31:58,334 --> 00:32:01,879
‫- ماذا؟ إلى أين نحن ذاهبان؟
‫- يمكن اعتبار أن هذه هديتي لعيد الميلاد

489
00:32:01,962 --> 00:32:03,172
‫إلى أين نحن ذاهبان؟

490
00:32:03,255 --> 00:32:05,424
‫تبدو عطشاناً، أعتقد أنك بحاجة لسائل ما.

491
00:32:05,716 --> 00:32:08,677
‫ماذا؟ لا!

492
00:32:32,034 --> 00:32:35,371
‫"كايتي"، ماذا تفعلين هنا؟

493
00:32:36,747 --> 00:32:39,041
‫أخبرتك أنه لا يمكن أن تتم رؤيتنا معاً.

494
00:32:39,541 --> 00:32:41,377
‫ستفسدين كل شيء.

495
00:32:45,839 --> 00:32:47,549
‫هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟

496
00:32:48,258 --> 00:32:51,136
‫لا يمكنني أن أستمر في هذا، "أوين".

497
00:32:51,929 --> 00:32:53,138
‫آسفة.

498
00:32:53,222 --> 00:32:56,141
‫هؤلاء الناس، يأتون من كل مكان.

499
00:32:56,225 --> 00:32:58,268
‫بعضهم مرضى بالفعل.

500
00:32:58,352 --> 00:33:00,437
‫- وإن يكن؟
‫- لست موجوداً.

501
00:33:00,896 --> 00:33:04,441
‫يرمون أدويتهم، يؤمنون بتلك النافورة فعلاً.

502
00:33:05,359 --> 00:33:07,111
‫هذا هو الهدف.

503
00:33:08,278 --> 00:33:09,863
‫أعدك أنني لن أُخبر أحداً.

504
00:33:10,531 --> 00:33:11,865
‫أريد أن أرحل فحسب.

505
00:33:12,116 --> 00:33:13,659
‫لا تتصرفي كالأطفال.

506
00:33:15,869 --> 00:33:19,039
‫لا أحد سيذهب إلى أي مكان.

507
00:33:20,124 --> 00:33:24,169
‫أنا وأنت نعلم ماذا يوجد أسفل تلك النافورة.

508
00:33:25,337 --> 00:33:27,131
‫أنت متورطة في هذا الآن.

509
00:33:27,756 --> 00:33:29,341
‫كلانا متورط.

510
00:33:30,134 --> 00:33:31,093
‫مفهوم؟

511
00:33:38,600 --> 00:33:42,521
‫لا تقلقي، عزيزتي! كاد الأمر أن ينتهي.

512
00:34:00,497 --> 00:34:01,457
‫لا يمكنني فعل هذا

513
00:34:01,540 --> 00:34:02,875
‫- سيد "مونك"، هيا !
‫- لا أستطيع.

514
00:34:02,958 --> 00:34:05,377
‫- أرجوك !
‫- انظري، هذا عكاز النقيب.

515
00:34:05,461 --> 00:34:07,588
‫نعم، هذا جزء من الطقوس
‫لأنه لم يعد بحاجة إليها.

516
00:34:07,671 --> 00:34:08,505
‫أرجوك اشرب!

517
00:34:18,682 --> 00:34:20,851
‫- "ناتالي"...
‫- ماذا؟ ما الأمر؟

518
00:34:21,143 --> 00:34:22,394
‫هذه العقاقير.

519
00:34:23,061 --> 00:34:24,772
‫نصف الزجاجات

520
00:34:24,855 --> 00:34:26,273
‫أكثر من نصف

521
00:34:27,274 --> 00:34:29,485
‫من الصيدلية عينها.

522
00:34:30,569 --> 00:34:32,404
‫هناك خطب ما هنا.

523
00:34:32,571 --> 00:34:34,573
‫خذي، ضعي هذه في حقيبتك.

524
00:34:34,656 --> 00:34:35,532
‫نعم.

525
00:34:36,658 --> 00:34:37,826
‫لنأخذ المزيد

526
00:34:38,660 --> 00:34:39,495
‫ماذا تفعلان؟

527
00:34:40,120 --> 00:34:42,664
‫آسف، سيدتي، أخشى أنه عليك التراجع.

528
00:34:42,748 --> 00:34:45,125
‫- قد يكون هذا مسرح جريمة.
‫- مسرح جريمة؟

529
00:34:45,209 --> 00:34:46,960
‫مؤامرة، ربما حيلة.

530
00:34:47,294 --> 00:34:48,712
‫ليست حيلة، كانت جريمة قتل.

531
00:34:48,796 --> 00:34:51,632
‫حدث هذا منذ زمن طويل، لست الفاعلة

532
00:34:51,840 --> 00:34:53,592
‫لم أكن أعرفه آنذاك حتى.

533
00:34:53,801 --> 00:34:56,845
‫قبل 9 سنوات، رأى خطيبي شريكه في العمل

534
00:34:56,929 --> 00:34:59,097
‫يسرق المال فقتله.

535
00:34:59,306 --> 00:35:00,891
‫خطيبك؟

536
00:35:00,974 --> 00:35:02,267
‫"أوين مكلوسكي".

537
00:35:02,935 --> 00:35:04,603
‫هو من ملأ تلك الوصفات الطبية.

538
00:35:08,106 --> 00:35:09,817
‫الصيدلاني.

539
00:36:07,833 --> 00:36:08,709
‫أيها النقيب!

540
00:36:09,001 --> 00:36:09,918
‫أيها النقيب!

541
00:36:10,043 --> 00:36:13,046
‫- يا نقيب لا يمكنك الذهاب إلى "إسبانيا"
‫- من دون أن تعلم الحقيقة.

542
00:36:16,174 --> 00:36:17,843
‫لم تكن معجزة.

543
00:36:18,135 --> 00:36:21,638
‫الماء، النافورة، كلها خدعة.

544
00:36:21,722 --> 00:36:23,056
‫آسفة، أيها النقيب.

545
00:36:23,140 --> 00:36:25,517
‫كان الصيدلاني، "أوين مكلوسكي".

546
00:36:25,601 --> 00:36:27,269
‫قتل "ويلي تي".

547
00:36:35,110 --> 00:36:37,571
‫إليك ما حدث!

548
00:36:37,654 --> 00:36:40,407
‫"مكلوسكي" قتل شريكه

549
00:36:40,657 --> 00:36:44,119
‫ودفنه هنا.

550
00:36:45,746 --> 00:36:48,081
‫بعد تسع سنوات

551
00:36:48,165 --> 00:36:50,959
‫خططوا لتجديد المكان

552
00:36:51,168 --> 00:36:55,088
‫وهكذا كانت الجثة لتُكتشف.

553
00:36:55,464 --> 00:36:59,468
‫لم يستطع أن ينبش الجثة.

554
00:36:59,551 --> 00:37:03,138
‫قاموا ببناء نافورة هناك.

555
00:37:03,805 --> 00:37:06,850
‫كان عليه أن يوقفهم عن الحفر.

556
00:37:09,394 --> 00:37:13,065
‫بدأ بالتلاعب بوصفاتهم الطبية

557
00:37:14,191 --> 00:37:17,778
‫حتى يزداد مرضاه مرضاً

558
00:37:17,861 --> 00:37:21,281
‫لهذا السبب لم يتحسن حالك.

559
00:37:21,365 --> 00:37:24,451
‫فعل هذا بالجميع.

560
00:37:25,327 --> 00:37:28,080
‫رسم تلك الإشارة على بابك.

561
00:37:28,747 --> 00:37:31,124
‫"ويلي" المشرد

562
00:37:31,375 --> 00:37:33,293
‫لا بد من أنه رآه.

563
00:37:35,295 --> 00:37:38,632
‫لهذا السبب قتله "مكلوسكي".

564
00:37:39,091 --> 00:37:44,429
‫آمين!

565
00:37:48,392 --> 00:37:51,436
‫إذاً كان يتلاعب بأدوية الجميع.

566
00:37:51,520 --> 00:37:53,438
‫كان يجعلنا أكثر مرضاً.

567
00:37:53,605 --> 00:37:55,899
‫وبعد ذلك أرسلنا لتلك النافورة.

568
00:37:56,108 --> 00:37:57,067
‫هذا كل ما في الأمر.

569
00:37:57,275 --> 00:38:01,989
‫لذا بعدما شربنا كان يُعطينا العلاج الحقيقي.

570
00:38:03,991 --> 00:38:07,160
‫- ما يجعلنا نشعر بتحسن.
‫- ونجح الأمر.

571
00:38:07,411 --> 00:38:10,539
‫أصبحت النافورة مزاراً، مكاناً مقدساً.

572
00:38:10,622 --> 00:38:13,375
‫وهكذا بالطبع، ما كانوا ليحفروا مطلقاً.

573
00:38:17,170 --> 00:38:19,548
‫انتهت المعجزات.

574
00:38:32,352 --> 00:38:33,562
‫شكراً، سيد "مونك"!

575
00:38:33,979 --> 00:38:36,023
‫هذا أفضل عيد ميلاد يمكنني تذكره.

576
00:38:36,106 --> 00:38:37,733
‫نعم، كنت أقوم بعملي فحسب.

577
00:38:37,816 --> 00:38:40,193
‫لا، لم تفعل هذا فحسب،
‫أشكرك على اهتمامك بنا.

578
00:38:40,402 --> 00:38:42,279
‫حسناً، "ناتالي" هي التي من اهتمت بكم
‫أكثر مني.

579
00:38:42,362 --> 00:38:44,489
‫أردنا أن نُعطيك شيئاً.

580
00:38:45,282 --> 00:38:46,283
‫أعددناه بأنفسنا.

581
00:38:47,075 --> 00:38:47,909
‫إنها الصلصة.

582
00:38:49,494 --> 00:38:51,329
‫- لا يمكنني أخذها.
‫- لا، نحن نُصر.

583
00:38:51,538 --> 00:38:52,539
‫بعد كل ما فعلته من أجلنا

584
00:38:52,622 --> 00:38:54,082
‫لا، يعني أنه لا يستطيع أخذها حرفياً.

585
00:38:54,166 --> 00:38:56,084
‫أنا سآخذها، شكراً جزيلاً لكم.

586
00:38:56,168 --> 00:38:58,211
‫- عيد ميلاد مجيداً.
‫- عيد ميلاد مجيداً.

587
00:38:58,462 --> 00:38:59,546
‫شكراً جزيلاً، سيد "مونك"!

588
00:39:00,130 --> 00:39:02,758
‫- عيد ميلاد مجيداً!
‫- عيد ميلاد مجيداً!

589
00:39:04,593 --> 00:39:05,886
‫عيد ميلاد مجيداً!

590
00:39:06,720 --> 00:39:09,556
‫- انظرا إلى هذا.
‫- "مونك"، أعطاك إياه.

591
00:39:09,639 --> 00:39:12,601
‫- انظرا إليه!
‫- إنه كشمير أصلي.

592
00:39:12,684 --> 00:39:14,686
‫"مكلوسكي" يعترف.

593
00:39:14,770 --> 00:39:16,605
‫سننبش النافورة غداً أيضاً.

594
00:39:18,648 --> 00:39:20,442
‫آسف لأنك مررت بكل هذا.

595
00:39:20,942 --> 00:39:21,902
‫لست آسفاً.

596
00:39:23,195 --> 00:39:24,154
‫لماذا؟

597
00:39:24,696 --> 00:39:26,114
‫لست آسفاً.

598
00:39:27,949 --> 00:39:30,869
‫أعلم أن الأمر كله كان خدعة،
‫أعلم أنه احتيال كبير، لكن...

599
00:39:32,579 --> 00:39:33,580
‫بدا حقيقياً.

600
00:39:34,456 --> 00:39:35,290
‫هذا كل ما أستطيع قوله.

601
00:39:35,373 --> 00:39:37,125
‫"راندي"، عندما شربت هذا الماء، حدث شيء ما.

602
00:39:37,209 --> 00:39:41,379
‫شعرت وكأن ثمة صفحة في داخلي
‫قد تم مسحها وأنني أبدأ من جديد.

603
00:39:43,632 --> 00:39:45,300
‫كان شعوراً رائعاً.

604
00:39:48,136 --> 00:39:50,388
‫أتعلم ماذا سأفعل؟ سأتصل بابني.

605
00:39:50,472 --> 00:39:52,307
‫لا، مهلاً! انتظر!

606
00:39:53,100 --> 00:39:54,392
‫كدت أن أنسى.

607
00:39:55,268 --> 00:39:56,603
‫هذه لك.

608
00:39:58,939 --> 00:40:00,357
‫عيد ميلاد مجيداً!

609
00:40:05,195 --> 00:40:08,198
‫"جاريد"، مرحباً! كنت سأتصل بك.

610
00:40:11,201 --> 00:40:12,619
‫نعم، أحبك أنا أيضاً.

611
00:40:12,828 --> 00:40:15,455
‫إنها ماكينة حلاقة، هل هذه لي؟

612
00:40:15,539 --> 00:40:16,540
‫قم بحلقه!

613
00:40:17,332 --> 00:40:18,458
‫ماذا؟

614
00:40:18,542 --> 00:40:20,210
‫سيكون من الرائع أن أراك.

615
00:40:20,710 --> 00:40:23,296
‫أنا متفرغ طوال عطلة الأسبوع.

616
00:40:24,297 --> 00:40:25,590
‫سيكون هذا رائعاً.

617
00:40:25,799 --> 00:40:28,593
‫- ماذا لو ربّيت لحية صغيرة بدلاً منها؟
‫- لا.

618
00:40:28,677 --> 00:40:31,680
‫الجمعة، نعم، مساء الجمعة، سأقلّك من المطار.

619
00:40:31,763 --> 00:40:33,348
‫ماذا عن السالفين؟ يمكنني أن أُبقي سالفين.

620
00:40:33,431 --> 00:40:35,058
‫أتركهما لما تحت الأذن.

621
00:40:35,308 --> 00:40:36,476
‫- لحية مع شاربين.
‫- لا.

622
00:40:36,560 --> 00:40:39,813
‫مساء الجمعة، سأُقابلك في المطار.

623
00:40:39,896 --> 00:40:41,815
‫لحية صغيرة أسفل الشفة،
‫يمكنني تربية لحية صغيرة هنا.

624
00:40:41,898 --> 00:40:45,110
‫حقاً؟ ما اسمها؟

625
00:40:46,111 --> 00:40:48,446
‫مذهل، أعني، هذا رائع.

626
00:40:49,030 --> 00:40:49,865
‫رائع.

627
00:40:52,492 --> 00:40:54,411
‫- سأُقابلك في السيارة.
‫- حسناً.

