﻿1
00:00:04,213 --> 00:00:06,674
‫أنا الآن في إصلاحية "باي سايد"

2
00:00:06,757 --> 00:00:11,554
‫حيث تجري مطاردة في أنحاء الولاية
‫لهذا الرجل "جو آنديكوت".

3
00:00:11,637 --> 00:00:14,515
‫هرب "آنديكوت" ليلة أمس
‫بعد أن حفر نفقاً تحت ذلك السياج

4
00:00:15,266 --> 00:00:17,435
‫وبعدها قتل امرأة هنا في موقف السيارات

5
00:00:17,518 --> 00:00:19,103
‫قبل أن يهرب من مسرح الجريمة.

6
00:00:19,270 --> 00:00:22,440
‫السلطات الآن تُحذر من أن "آنديكوت"
‫قد يكون مسلحاً

7
00:00:22,523 --> 00:00:25,443
‫ويجب اعتباره شديد الخطورة.

8
00:00:25,526 --> 00:00:26,902
‫شكراً لك "نانسي" على هذا!

9
00:00:26,986 --> 00:00:30,197
‫سنبقيكم على اطلاع على مستجدات هذه القصة.

10
00:00:30,281 --> 00:00:32,867
‫ننتقل إلى "كيفن روبوك"
‫وأخبار الطقس في عطلة الأسبوع.

11
00:00:32,950 --> 00:00:34,326
‫"كيفن"، كيف حال الطقس؟

12
00:00:34,410 --> 00:00:37,955
‫جميل، الطقس صاح الآن، لدينا...

13
00:00:53,471 --> 00:00:56,390
‫يحمل حرارة أبرد في خلال النهار
‫إضافة الى الصقيع.

14
00:00:56,474 --> 00:00:59,143
‫من الجمعة وحتى السبت مع احتمال...

15
00:01:22,958 --> 00:01:24,710
‫- لا تتحرك!
‫- هذا مؤلم!

16
00:01:24,794 --> 00:01:27,213
‫لا تأت بأي حركة! ثمة مسدس هنا.

17
00:01:27,755 --> 00:01:29,965
‫- توقف!
‫- قلت لك ألا تتحرك.

18
00:01:30,341 --> 00:01:31,592
‫لم أتحرك.

19
00:01:31,967 --> 00:01:33,636
‫ثمة مسدس هنا.

20
00:01:34,220 --> 00:01:36,222
‫ثق بكلامي!

21
00:01:36,305 --> 00:01:38,557
‫أين تذهب...

22
00:01:40,059 --> 00:01:43,020
‫- انتظر، بمن تتصل؟
‫- بمن تعتقد أنني أتصل؟

23
00:01:43,103 --> 00:01:45,356
‫- لن تتصل بالشرطة!
‫- لن أفعل؟

24
00:01:45,439 --> 00:01:47,525
‫لا، هيا، ضع التلفون جانباً والمسدس أيضاً.

25
00:01:47,691 --> 00:01:48,901
‫أعطني سبباً جيداً.

26
00:01:49,485 --> 00:01:50,611
‫أنا أخوك!

27
00:01:55,699 --> 00:01:57,284
‫"(مونك)"

28
00:02:54,049 --> 00:02:55,134
‫أنت...

29
00:02:56,552 --> 00:02:58,637
‫أنا "جاك الابن"، أخوك.

30
00:02:58,721 --> 00:02:59,597
‫"شقيق السيد (مونك) الآخر"

31
00:02:59,680 --> 00:03:02,099
‫من الناحية التقنية، أنا أخوك غير الشقيق.

32
00:03:02,182 --> 00:03:04,184
‫لذا يمكنك القول إنني أُطور الرابط.

33
00:03:06,645 --> 00:03:08,480
‫هيا، لا بد من أن أبي أخبرك عني.

34
00:03:09,106 --> 00:03:11,734
‫صحيح، أعني، لا أتخيل ما قاله، لكن...

35
00:03:12,985 --> 00:03:15,362
‫كما ترى، هذا صحيح للغاية.

36
00:03:16,238 --> 00:03:19,700
‫- النجدة، ما هي حالتكم الطارئة؟
‫- بحقك، امنحني فرصة، اتفقنا؟

37
00:03:19,783 --> 00:03:21,619
‫أنا أخوك، أنا من العائلة.

38
00:03:22,077 --> 00:03:23,078
‫عائلة؟

39
00:03:23,287 --> 00:03:24,622
‫نعم، ألا تشعر بهذا؟

40
00:03:25,414 --> 00:03:27,583
‫- النجدة، سيدي؟
‫- لا!

41
00:03:29,335 --> 00:03:30,294
‫حقاً؟

42
00:03:30,794 --> 00:03:35,841
‫هيا، لدينا الحمض النووي عينه
‫ومدمن الكحول السافل نفسه.

43
00:03:35,925 --> 00:03:39,178
‫هل تعلم أنه هجرنا بعد 10 سنوات
‫من تخليه عنكم؟

44
00:03:41,764 --> 00:03:43,849
‫لا بأس، ما زلت لا تُصدقني، اسألني شيئاً!

45
00:03:44,016 --> 00:03:44,850
‫مهلاً، لا تجلس!

46
00:03:46,268 --> 00:03:48,354
‫أسألك ماذا؟

47
00:03:48,520 --> 00:03:52,274
‫عنا، عن أبي، أي شيء! اسألني!

48
00:03:53,275 --> 00:03:54,610
‫حسناً، ماذا كانت أغنيته المفضلة؟

49
00:03:54,777 --> 00:03:57,071
‫"آينت مس بيهايفن"، غناها في المغطس.

50
00:03:58,739 --> 00:04:00,699
‫- كيف كان يشرب قهوته؟
‫- مع الويسكي.

51
00:04:01,116 --> 00:04:03,661
‫"جايمسونز" في حال تمكن من شرائها
‫ولكنه لم يتمكن قط.

52
00:04:04,119 --> 00:04:05,746
‫سيدي، أما زلت على الخط؟

53
00:04:07,206 --> 00:04:08,040
‫"جاك"!

54
00:04:11,043 --> 00:04:12,670
‫- أيجب أن نتعانق؟
‫- لا.

55
00:04:12,753 --> 00:04:15,589
‫هيا! أعتقد أن علينا أن نتعانق.

56
00:04:15,673 --> 00:04:18,008
‫- لا.
‫- النجدة، أما زلت تسمعني سيدي؟

57
00:04:20,094 --> 00:04:21,595
‫آسف، هذا خطأي.

58
00:04:30,437 --> 00:04:33,190
‫حسناً، من هو "جو آنديكوت"؟

59
00:04:33,399 --> 00:04:37,194
‫أنا، على الأقل هذا ما كنت عليه
‫حين تم اعتقالي.

60
00:04:37,444 --> 00:04:39,279
‫نعم، لماذا تم اعتقالك؟

61
00:04:39,488 --> 00:04:41,073
‫لبيع السيارات

62
00:04:41,156 --> 00:04:44,159
‫التي ليست لي

63
00:04:44,243 --> 00:04:45,744
‫تماماً.

64
00:04:47,538 --> 00:04:49,331
‫أتضور جوعاً، ألديك أي طعام؟

65
00:04:49,415 --> 00:04:51,917
‫لا! مهلاً!

66
00:04:52,710 --> 00:04:55,087
‫لن تأكل هنا.

67
00:04:56,171 --> 00:04:57,214
‫حسناً!

68
00:04:57,881 --> 00:04:59,717
‫هلّا تُخبرني بما جرى ليلة الأمس؟

69
00:05:00,467 --> 00:05:02,636
‫نعم، هربت، هذا ما حدث.

70
00:05:03,220 --> 00:05:06,348
‫- قتلت امرأة.
‫- مستحيل!

71
00:05:06,432 --> 00:05:08,934
‫"أدريان" اسمع! صدقني!

72
00:05:09,476 --> 00:05:12,229
‫لم أؤذ أحداً على الإطلاق، مطلقاً!

73
00:05:12,354 --> 00:05:16,233
‫أنا مخادع، أنا غشاش، أنا...

74
00:05:16,567 --> 00:05:17,776
‫شقي محبوب.

75
00:05:18,027 --> 00:05:19,820
‫شقي محبوب؟

76
00:05:20,446 --> 00:05:22,948
‫الناس لا يُطلقون على أنفسهم
‫تسمية الشقي المحبوب.

77
00:05:23,782 --> 00:05:25,325
‫الأشقياء المحبوبون يفعلون ذلك.

78
00:05:26,326 --> 00:05:28,412
‫- هذا سخيف.
‫- لماذا؟

79
00:05:28,537 --> 00:05:29,830
‫بربك، ماذا تفعل؟

80
00:05:29,913 --> 00:05:32,249
‫"أدريان"، لا، مهلاً! فكر في الأمر!

81
00:05:32,332 --> 00:05:35,961
‫لكنت في منتصف الطريق نحو "باراغواي"
‫لكنني لست كذلك، أنا هنا.

82
00:05:36,045 --> 00:05:38,338
‫جئت إليك، ماذا يُخبرك هذا؟

83
00:05:38,881 --> 00:05:41,967
‫أنك إنسان غير متزن وأن مكانك هو السجن.

84
00:05:42,342 --> 00:05:46,722
‫لا، أنني أحتاج لمساعدتك،
‫بحقك، لم أقتل تلك المرأة!

85
00:05:47,639 --> 00:05:49,475
‫زحفت عبر المجرور.

86
00:05:49,558 --> 00:05:51,518
‫حين وصت إلى موقف السيارات كانت أصلاً ميتة.

87
00:05:51,602 --> 00:05:55,189
‫انتظر...أعد!

88
00:05:56,482 --> 00:05:58,067
‫زحفت عبر ماذا؟

89
00:05:58,484 --> 00:05:59,902
‫زحفت عبر المجرور، هكذا هربت.

90
00:06:00,360 --> 00:06:02,696
‫مهلاً، أعد!

91
00:06:03,906 --> 00:06:06,992
‫زحفت عبر ماذا؟

92
00:06:08,452 --> 00:06:09,953
‫- المجرور؟
‫- مهلاً!

93
00:06:10,913 --> 00:06:11,997
‫ارجع!

94
00:06:29,181 --> 00:06:31,558
‫ماذا جرى؟ توقف صوت الدش.

95
00:06:31,809 --> 00:06:33,102
‫نفدت منك المياه الساخنة.

96
00:06:33,185 --> 00:06:34,937
‫لا، استمر بالتنظيف.

97
00:06:35,020 --> 00:06:36,105
‫أتجمد!

98
00:06:36,188 --> 00:06:38,482
‫استمر بالتنظيف، فقط...

99
00:06:38,565 --> 00:06:40,526
‫يا للهول، ماذا فعلت؟

100
00:06:41,485 --> 00:06:43,195
‫تمويه بسيط.

101
00:06:44,404 --> 00:06:45,280
‫هيا، قد يرانا الناس

102
00:06:45,364 --> 00:06:46,865
‫- ونحن نعمل على القضية.
‫- أي قضية؟

103
00:06:47,699 --> 00:06:48,700
‫قضيتي.

104
00:06:48,784 --> 00:06:50,577
‫قلت لك، لم أقتل تلك المرأة،
‫علينا إثبات ذلك.

105
00:06:51,120 --> 00:06:53,664
‫لا، ما من قضية.

106
00:06:53,747 --> 00:06:56,416
‫سنتصل بالمحامي، ثم ستسلم نفسك.

107
00:06:56,500 --> 00:07:00,629
‫لا! لا يمكنك فعل ذلك،
‫لا يمكنني العودة إلى السجن.

108
00:07:00,754 --> 00:07:02,798
‫ليس بعد، كيف حال "آمبروز"؟

109
00:07:02,881 --> 00:07:04,049
‫إنه بخير.

110
00:07:06,426 --> 00:07:09,847
‫أتعلم أمراً؟ يجب أن نتصل به،
‫أود أن أُلقي التحية عليه.

111
00:07:09,930 --> 00:07:12,683
‫أُفضل ألّا أورطه بالأمر، اعذرني!

112
00:07:12,766 --> 00:07:15,561
‫ماذا تعني أنه لا يمكنك العودة الآن بعد؟

113
00:07:15,644 --> 00:07:17,646
‫تلك المرأة، المرأة التي قُتلت

114
00:07:17,729 --> 00:07:19,189
‫كانت تُدعى "ليندسي بيشوب".

115
00:07:19,356 --> 00:07:21,024
‫- أنت!
‫- كانت مساعدة اجتماعية هناك.

116
00:07:21,108 --> 00:07:22,901
‫أحبها جميع من في السجن

117
00:07:22,985 --> 00:07:26,613
‫كانت تعمل على الرسائل
‫وتُساعد الناس في استئنافهم.

118
00:07:26,697 --> 00:07:30,617
‫اسمعني، لو عدت إلى هنا و...

119
00:07:30,701 --> 00:07:34,163
‫لا تقلق إنه يُناسبني...واعتقدوا أنني قتلتها

120
00:07:34,246 --> 00:07:35,831
‫فلن أبقى حياً هناك أكثر من 10 دقائق.

121
00:07:37,291 --> 00:07:41,628
‫فلتشطب هذه التهمة عن اسمي
‫وسأعود إلى السجن، أعدك.

122
00:07:45,174 --> 00:07:48,010
‫هذه كلها متشابهة.

123
00:07:48,427 --> 00:07:50,846
‫تلبس الملابس عينها كل يوم؟

124
00:07:52,806 --> 00:07:54,516
‫أشعر أنني عدت إل السجن.

125
00:07:57,186 --> 00:08:00,689
‫هل يمكنني الحصول على بعض الخصوصية،
‫من فضلك؟

126
00:08:01,857 --> 00:08:02,691
‫شكراً.

127
00:08:11,491 --> 00:08:12,784
‫هل لديك أي نوع آخر من المايونيز؟

128
00:08:12,868 --> 00:08:13,744
‫ماذا تفعل؟

129
00:08:13,827 --> 00:08:16,038
‫أُعدّ شطيرة، أتضور جوعاً.

130
00:08:17,623 --> 00:08:19,082
‫هل ستخبرني بما حدث؟

131
00:08:19,166 --> 00:08:22,586
‫نعم، بعد أن آكل، كنت أهرب طوال الليل.

132
00:08:22,669 --> 00:08:24,004
‫- لا، لا!
‫- هذا لي.

133
00:08:24,087 --> 00:08:25,881
‫تحدث أولاً، ثم كُل.

134
00:08:26,298 --> 00:08:30,469
‫يمكنني فعل الأمرين معاً،
‫لا يوجد الكثير لأخبرك به.

135
00:08:32,763 --> 00:08:35,224
‫احتجت إلى شهرين
‫وإلى 87 ملعقة لأخرج من هناك.

136
00:08:35,307 --> 00:08:37,184
‫- ماذا عن زميلك في الزنزانة؟
‫- لم يكن لديّ زميل.

137
00:08:37,726 --> 00:08:39,061
‫سهّل ذلك الحياة أكثر.

138
00:08:39,144 --> 00:08:41,897
‫لذا ليلة الأمس،
‫بعد إطفاء الأنوار نفذت العملية.

139
00:08:42,522 --> 00:08:44,816
‫وبعد 3 دقائق، كنت في المجرور.

140
00:08:44,900 --> 00:08:47,110
‫حسناً، يمكنك تخطّي هذا الجزء.

141
00:08:47,194 --> 00:08:50,030
‫الرائحة كانت كريهة، وكأنني أزحف داخل...

142
00:08:50,113 --> 00:08:52,950
‫لا بأس، انتقل للأحداث اللاحقة.

143
00:08:54,076 --> 00:08:57,120
‫حسناً، عند الـ3 فجراً تقريباً
‫خرجت من الطرف الآخر ورأيت سيارة.

144
00:08:57,204 --> 00:09:00,958
‫بدت خالية، اعتقدت أن الحظ حالفني
‫واعتقدت أنه يمكنني تشغيلها بوصل الأسلاك.

145
00:09:01,750 --> 00:09:04,253
‫فتحت الباب، فوجدتها.

146
00:09:05,712 --> 00:09:09,466
‫حاولت الاتصال بالنجدة
‫لكن حارساً ما في البرج رآني

147
00:09:09,549 --> 00:09:13,720
‫أطلق النار عليّ، فانطلقت مسرعاً
‫ولم أنظر خلفي أبداً.

148
00:09:15,681 --> 00:09:18,725
‫إذاً، دعني أرى إن فهمت الأمر.

149
00:09:18,809 --> 00:09:20,310
‫إن كنت تقول الحقيقة.

150
00:09:20,769 --> 00:09:22,896
‫- أُقسم!
‫- نعم، تُقسم.

151
00:09:23,480 --> 00:09:25,065
‫هذه قصتك

152
00:09:25,565 --> 00:09:30,821
‫قاتل معتوه صادف وجوده بالقرب
‫من سجن فدرالي.

153
00:09:31,863 --> 00:09:33,699
‫رأى السيارة.

154
00:09:33,782 --> 00:09:37,661
‫طعن السائقة ولكنه لم يسرق السيارة.

155
00:09:37,744 --> 00:09:39,579
‫هرب وحسب.

156
00:09:40,664 --> 00:09:43,750
‫بعد بضع دقائق، "جاك مونك الابن"

157
00:09:43,834 --> 00:09:47,004
‫يخرج من فتحة مجرور على بعد بضعة أمتار

158
00:09:48,046 --> 00:09:50,173
‫ويجد الجثة؟

159
00:09:52,926 --> 00:09:53,969
‫نعم.

160
00:09:54,928 --> 00:09:57,389
‫أشكرك، سهلت الأمر عليّ كثيراً.

161
00:09:59,599 --> 00:10:00,684
‫انتظر، ماذا تفعل؟

162
00:10:00,892 --> 00:10:02,227
‫"أدريان"، ماذا تفعل؟

163
00:10:02,311 --> 00:10:04,604
‫لا، ما خطبك أنت والهاتف؟

164
00:10:05,272 --> 00:10:08,150
‫بحقك، أنت تُعاملني كشخص نكرة، نحن عائلة.

165
00:10:08,233 --> 00:10:09,901
‫نتحدث عن العائلة.

166
00:10:09,985 --> 00:10:11,862
‫- يجب أن يعني لك هذا شيئاً ما.
‫- ليس بالنسبة لي.

167
00:10:13,697 --> 00:10:17,617
‫لا! حسناً...أنت تفوز، سأعود إلى السجن.

168
00:10:18,160 --> 00:10:21,997
‫مباشرةً، سأقضي محكوميتي.

169
00:10:22,664 --> 00:10:24,791
‫فقط أسد إليّ خدمة!

170
00:10:25,834 --> 00:10:26,918
‫دعني أتصل بأمي.

171
00:10:28,462 --> 00:10:29,463
‫أمك؟

172
00:10:30,547 --> 00:10:33,300
‫نعم "أدريان"، لديّ أم أيضاً.

173
00:10:33,800 --> 00:10:36,470
‫تُدعى "دارلين مونك"،
‫تعيش في "آماريلو"، "تكساس".

174
00:10:36,595 --> 00:10:40,515
‫متأكد من أنها كانت تُتابع الأخبار
‫ولا بد من أنها خائفة حد الموت.

175
00:10:40,807 --> 00:10:43,101
‫هيا، اتصال واحد.

176
00:10:44,269 --> 00:10:45,395
‫كرمى للأيام الخوالي؟

177
00:10:46,271 --> 00:10:49,608
‫- لا تجمعنا أيام خوال.
‫- بالطبع تجمعنا.

178
00:10:50,067 --> 00:10:51,401
‫هيا، أتتذكر؟

179
00:10:52,778 --> 00:10:54,529
‫أتتذكر في الرواق

180
00:10:54,613 --> 00:10:57,199
‫حين ضربتني على رأسي بالصندوق المعدني؟

181
00:10:58,575 --> 00:11:00,077
‫كان هذا قبل نصف ساعة.

182
00:11:00,410 --> 00:11:02,913
‫نعم، هذا يعني شيئاً، إنها بداية.

183
00:11:17,594 --> 00:11:20,806
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً أمي، أنا "جاك".

184
00:11:20,889 --> 00:11:25,268
‫- "جاكي" صغيري، أنت بخير؟
‫- نعم.

185
00:11:25,352 --> 00:11:27,854
‫قالوا على الأخبار أنك قتلت امرأة.

186
00:11:27,938 --> 00:11:31,108
‫لا أمي، لم أقتل أحداً، عليك أن تُصدقيني.

187
00:11:31,191 --> 00:11:32,234
‫صغيري!

188
00:11:32,317 --> 00:11:34,778
‫أعرف، ليتني أستطيع إثبات الأمر،
‫لكنني لا أستطيع.

189
00:11:35,153 --> 00:11:39,741
‫"جاكي"، اذهب إلى أخيك! اقصد "أدريان".

190
00:11:39,825 --> 00:11:42,119
‫عليه أن يُساعدك فهو من العائلة.

191
00:11:43,161 --> 00:11:47,958
‫أمي، أنا معه الآن ويريد تسليمي للشرطة.

192
00:11:49,292 --> 00:11:51,169
‫لماذا؟

193
00:11:51,253 --> 00:11:52,712
‫لماذا لا يُساعدنا؟

194
00:11:52,796 --> 00:11:57,217
‫لا أعرف يا أمي،
‫أظن أن العائلة لا تعني له شيئاً.

195
00:11:57,551 --> 00:12:00,679
‫"أدريان مونك"، هل تسمعني؟

196
00:12:02,305 --> 00:12:03,265
‫هل تسمعني؟

197
00:12:07,436 --> 00:12:08,353
‫مرحباً!

198
00:12:09,438 --> 00:12:13,567
‫لم نلتق من قبل لكنني أشعر بأنني أعرفك.

199
00:12:13,733 --> 00:12:17,446
‫كان والدك يتباهى بك على الدوام.

200
00:12:18,238 --> 00:12:19,156
‫حقاً؟

201
00:12:19,948 --> 00:12:25,412
‫قال إنك النور في حياته،
‫قال ألّا شيء يعصى عليك.

202
00:12:25,996 --> 00:12:29,875
‫أتوسلك "أدريان"، أنا أم.

203
00:12:29,958 --> 00:12:33,670
‫أجثو عل ركبتي، ساعد ابني الصغير.

204
00:12:33,795 --> 00:12:35,839
‫ساعد "جاكي" الصغير.

205
00:12:36,047 --> 00:12:40,552
‫ليس ملاكاً ولكنه لن يؤذي أحد.

206
00:12:42,721 --> 00:12:45,182
‫لا بأس، "دارلين"؟

207
00:12:46,475 --> 00:12:49,644
‫سيدتي؟ "دارلين"؟ لا بأس.

208
00:12:49,728 --> 00:12:53,023
‫سأساعد ابنك.

209
00:12:53,106 --> 00:12:56,401
‫- حقاً؟
‫- سيكون بخير، صدقيني.

210
00:12:56,485 --> 00:13:00,238
‫سأفعل ما في وسعي، اتفقنا!

211
00:13:00,614 --> 00:13:02,616
‫- بوركت "أدريان"!
‫- نعم.

212
00:13:03,617 --> 00:13:04,618
‫أحبك أمي!

213
00:13:09,372 --> 00:13:10,207
‫شكرًا يا أخي!

214
00:13:11,541 --> 00:13:13,001
‫أخي غير الشقيق.

215
00:13:40,320 --> 00:13:41,488
‫"مونك"!

216
00:13:43,198 --> 00:13:44,574
‫من صديقك هذا؟

217
00:13:44,991 --> 00:13:48,119
‫صديقي في المراسلة.

218
00:13:49,955 --> 00:13:52,457
‫صديقك في المراسلة!
‫لم أعرف أن الناس لا يزالون يفعلون ذلك.

219
00:13:54,125 --> 00:13:55,961
‫- حتى إن ملابسكما متشابهة.
‫- نعم.

220
00:13:56,920 --> 00:13:59,172
‫- من أين يأتي؟
‫- "كندا".

221
00:13:59,714 --> 00:14:00,882
‫شرق "كندا".

222
00:14:01,591 --> 00:14:04,719
‫- ما اسمه؟
‫- "جاك غريتسكي".

223
00:14:05,178 --> 00:14:07,430
‫حقاً؟ هل من رابط؟

224
00:14:07,514 --> 00:14:10,350
‫لماذا تقول ذلك؟ لا نشبه بعضنا البعض حتى.

225
00:14:10,433 --> 00:14:14,104
‫لا، ليس بك بل بـ"واين غريتسكي"،
‫لاعب الـ"هوكي".

226
00:14:15,063 --> 00:14:18,024
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، أنا بخير.

227
00:14:18,984 --> 00:14:22,320
‫لنر ما يجب أن نراه
‫ونذهب عندها جميعنا إلى منازلنا.

228
00:14:22,529 --> 00:14:23,738
‫في سيارتين منفصلتين.

229
00:14:24,489 --> 00:14:25,699
‫- هذه هي؟
‫- أجل.

230
00:14:26,449 --> 00:14:28,785
‫نعم، سهولة هذه المسألة مخيف.

231
00:14:31,037 --> 00:14:33,248
‫ها هو "راندي" وجلب معه آمر السجن.

232
00:14:34,040 --> 00:14:36,626
‫مضحك كيف أنني أعرف السيد "مونك"
‫منذ 4 سنوات

233
00:14:36,710 --> 00:14:39,129
‫ولم يذكر قط أن لديه صديقاً بالمراسلة.

234
00:14:39,212 --> 00:14:41,464
‫كما تعلمين، لا ينبغي لي أن أقول شيئاً.

235
00:14:41,548 --> 00:14:44,634
‫لا أريد أن أخرق قانون
‫الصداقة بالمراسلة، لذا...

236
00:14:45,552 --> 00:14:47,095
‫حسناً!

237
00:14:47,470 --> 00:14:49,264
‫- هاتفها المحمول؟
‫- نعم.

238
00:14:51,933 --> 00:14:53,101
‫لم يكن بالقرب من السيارة؟

239
00:14:53,184 --> 00:14:54,936
‫لا، إنه حيث كان.

240
00:14:55,353 --> 00:14:57,314
‫النقيب "ستوتلماير"، "أدريان مونك"!

241
00:14:57,397 --> 00:15:01,234
‫أُعرفكما بـ"توم بينيت"، "دان ريس"،
‫"توم" هو آمر السجن هنا.

242
00:15:01,318 --> 00:15:02,235
‫آمر السجن!

243
00:15:02,652 --> 00:15:04,779
‫كل ما تحتاج إليه أيها النقيب،
‫كل ما في وسعنا.

244
00:15:04,863 --> 00:15:05,864
‫نُقدر لكما ذلك.

245
00:15:05,947 --> 00:15:08,366
‫جمعنا قوة ضاربة تعمل مع دائرة الشريف.

246
00:15:08,450 --> 00:15:09,826
‫لا يمكن أن يبتعد، سنجده.

247
00:15:09,909 --> 00:15:13,580
‫أتحرق شوقاً لإعادة ذلك السافل إلى هنا
‫فالمسألة شخصية.

248
00:15:13,747 --> 00:15:17,375
‫الجميع أحب تلك المرأة،
‫ليس فقط المساجين بل الموظفون أيضاً.

249
00:15:17,459 --> 00:15:20,962
‫"دان" كان مناوباً ليلة أمس،
‫هو الذي أطلق الإنذار.

250
00:15:21,504 --> 00:15:24,049
‫نعم، ماذا كانت تفعل عند الـ3 فجراً هنا؟

251
00:15:24,132 --> 00:15:25,592
‫تعمل "ليندسي" دائماً حتى وقت متأخر.

252
00:15:25,675 --> 00:15:28,803
‫أحياناً تبقى هنا طوال الليل،
‫إنها متفانية لعملها

253
00:15:28,887 --> 00:15:32,098
‫هل رأيته فعلاً؟ الهارب الذي يُدعى

254
00:15:32,182 --> 00:15:34,934
‫بالطبع "جو آنديكوت" يُهاجم السيدة "بيشوب"؟

255
00:15:36,102 --> 00:15:38,063
‫لا سيدي، لا يمكنني القول إنني رأيته...

256
00:15:38,146 --> 00:15:41,816
‫ظننت أنني سمعت شيئاً ما،
‫شخصاً ما يصرخ، أشعلت الأنوار.

257
00:15:41,941 --> 00:15:43,902
‫كان هناك، بالقرب من السيارة.

258
00:15:43,985 --> 00:15:46,279
‫أطلقت عشرات الطلقات لكنه كان قد رحل.

259
00:15:46,363 --> 00:15:47,697
‫- وهذه هي الأداة.
‫- نعم.

260
00:15:47,781 --> 00:15:49,074
‫شوكة أم ملعقة؟

261
00:15:49,157 --> 00:15:52,160
‫يمكنهم صنع سكين من أي شيء،
‫أدوات مطبخ، فراشي أسنان.

262
00:15:54,788 --> 00:15:56,748
‫"غوس" شيء ما.

263
00:15:57,123 --> 00:15:58,792
‫هذه سكين من الفضة.

264
00:15:59,250 --> 00:16:00,168
‫حقاً؟

265
00:16:01,836 --> 00:16:03,421
‫ماذا تفعلون هنا؟ تُقيمون الحفلات؟

266
00:16:04,047 --> 00:16:07,550
‫ليست من الأدوات المعتمدة في السجن،
‫لا بد من أنها مُهرّبة.

267
00:16:09,844 --> 00:16:12,222
‫- كلاب؟ تلك كلاب!
‫- نعم.

268
00:16:12,847 --> 00:16:15,100
‫لا بد من أن "سكيني" يُعيد الكلاب.

269
00:16:15,183 --> 00:16:16,184
‫لا بد من أنها اشتمت رائحته.

270
00:16:18,186 --> 00:16:21,064
‫"أدريان" علينا الذهاب،
‫تأخرنا على ذلك الشيء.

271
00:16:21,147 --> 00:16:23,066
‫هذا "جاك"، صديقي بالمراسلة.

272
00:16:23,149 --> 00:16:25,819
‫- كيف الحال؟ علينا الذهاب، أتتذكر؟
‫- نعم.

273
00:16:26,486 --> 00:16:30,156
‫أيها النقيب علينا الذهاب،
‫"ناتالي" ستوصلنا.

274
00:16:30,240 --> 00:16:33,493
‫سأتصل بك لاحقاً، سأُطلعك على المستجدات،
‫سُررت بمقابلتك، "جاك"!

275
00:16:33,952 --> 00:16:34,786
‫"مطعم (دينر لايت نايت)"

276
00:16:34,869 --> 00:16:37,247
‫- هل ستأكل؟
‫- ليس هنا.

277
00:16:37,414 --> 00:16:40,417
‫أو بالقرب من هنا أو بعيداً من هنا.

278
00:16:41,376 --> 00:16:43,795
‫نعم، قال أبي إنك متميز.

279
00:16:56,641 --> 00:16:57,726
‫كنت أعرف.

280
00:16:58,143 --> 00:17:00,061
‫ما كان هذا؟ ليست بالإسبانية.

281
00:17:00,478 --> 00:17:01,438
‫إنها الغوارانية.

282
00:17:01,604 --> 00:17:03,773
‫إنها اللغة الرسمية في "باراغواي".

283
00:17:04,023 --> 00:17:07,318
‫هل تعرف أن أجمل السيدات في العالم
‫يأتين من "باراغواي"؟

284
00:17:07,736 --> 00:17:08,653
‫حقاً؟

285
00:17:09,070 --> 00:17:10,280
‫المستند "أ".

286
00:17:10,363 --> 00:17:12,824
‫لم تنظر إليها حتى، هل أنت إنسان أم ماذا؟

287
00:17:13,116 --> 00:17:15,160
‫أنا إنسان بما فيه الكفاية.

288
00:17:16,828 --> 00:17:20,290
‫حسناً يا "شيرلوك"، أين وصلنا؟
‫ما وضع القضية؟

289
00:17:20,540 --> 00:17:23,042
‫هاتف الضحية المحمول كان حيث قلت إنه سيكون.

290
00:17:23,793 --> 00:17:26,796
‫وكان هناك انتشار للدماء
‫في كل أنحاء السيارة

291
00:17:27,046 --> 00:17:29,090
‫ولكن لم يكن هناك أي دماء على سروالك.

292
00:17:29,632 --> 00:17:30,800
‫- إذاً؟
‫- إذاً

293
00:17:31,384 --> 00:17:34,220
‫احتمال أنك تقول الحقيقة متساو
‫مع إمكانية أنك تكذب.

294
00:17:35,263 --> 00:17:36,723
‫سنتعانق قريباً، أشعر بذلك.

295
00:17:36,806 --> 00:17:38,349
‫لا، لن نتعانق يا "جاك"!

296
00:17:38,558 --> 00:17:41,394
‫لا تزال مجرماً، يمكنني تصديقك وعدم حبك.

297
00:17:41,644 --> 00:17:43,396
‫حسناً من تحب؟ يمكنني أن أكون أياً كان.

298
00:17:43,480 --> 00:17:45,023
‫اسمعني، الأمر جدي.

299
00:17:45,356 --> 00:17:49,110
‫ثمة من قتل "ليندسي بيشوب"
‫وحاول الإيقاع بك.

300
00:17:49,194 --> 00:17:51,404
‫من أيضاً يعرف أنك كنت تُخطط للهرب؟

301
00:17:51,488 --> 00:17:53,072
‫- لا أحد.
‫- شخص ما عرف.

302
00:17:53,531 --> 00:17:55,909
‫أحدهم علم أنك ستكون في ذلك الموقف.

303
00:17:55,992 --> 00:17:58,620
‫لا أحد، أُقسم! لم يعرف أحد، لا أحد.

304
00:17:58,953 --> 00:18:00,914
‫لا أحد، لا أحد!

305
00:18:02,165 --> 00:18:03,625
‫باستثناء "شيف".

306
00:18:06,711 --> 00:18:08,630
‫لديّ سؤال متابع.

307
00:18:08,963 --> 00:18:09,756
‫اسأله.

308
00:18:11,382 --> 00:18:12,300
‫من يكون "شيف"؟

309
00:18:12,884 --> 00:18:15,386
‫- إنه زميلي بالزنزانة.
‫- قلت إنه ليس لديك زميل بالزنزانة.

310
00:18:16,513 --> 00:18:20,058
‫لا أظن ذلك، لا بد من أنك حرفت مفهومي.

311
00:18:24,646 --> 00:18:25,647
‫أخبرني عن "شيف".

312
00:18:27,732 --> 00:18:31,486
‫اسمه الحقيقي "نورمان لوغان"،
‫كانت زنزانته، كانت خطته.

313
00:18:31,569 --> 00:18:35,365
‫بطريقة ما حصل على إزميل حقيقي
‫وحفر النفق بنفسه.

314
00:18:36,324 --> 00:18:38,827
‫نقلوني في الأمس إلى زنزانته

315
00:18:39,577 --> 00:18:41,371
‫وأراني النفق.

316
00:18:41,704 --> 00:18:45,625
‫وفكرت في أنه إن كان ثمة من سيهرب
‫قد يكون أنا أيضاً.

317
00:18:50,630 --> 00:18:53,466
‫قلت إنك لم تكذب عليّ قط، كان بيننا اتفاق.

318
00:18:53,633 --> 00:18:56,010
‫أعرف، كذبت بشأن "شيف"

319
00:18:56,094 --> 00:18:58,721
‫ولكن كان ذلك قبل أن أعدك بألا أكذب

320
00:18:58,805 --> 00:19:00,473
‫لذا لا أظن أن هذا يُحتسب.

321
00:19:02,767 --> 00:19:06,729
‫- ماذا؟ ما هذه النظرة؟
‫- تُسمى الإحباط، "جاك".

322
00:19:06,813 --> 00:19:09,566
‫متأكد من أنك رأيت هذه النظرة من قبل،
‫هيا بنا، فلنذهب!

323
00:19:09,649 --> 00:19:11,234
‫إلى أين نذهب؟

324
00:19:11,317 --> 00:19:12,735
‫سأعود إلى السجن

325
00:19:12,819 --> 00:19:14,821
‫- وأتحدث مع زميلك في الزنزانة.
‫- لا، أنت...

326
00:19:16,447 --> 00:19:17,740
‫لا، لا يمكنك التكلم مع "شيف".

327
00:19:17,866 --> 00:19:20,451
‫سيعرف أننا تكلمنا، وسيعرف أننا معاً.

328
00:19:22,078 --> 00:19:25,039
‫حسناً، سأطلب من النقيب التقصي عن الأمر.

329
00:19:25,415 --> 00:19:26,583
‫- لكن لنذهب!
‫- إلى أين الآن؟

330
00:19:26,749 --> 00:19:28,501
‫الخطة "ب"، منزل "ليندسي بيشوب".

331
00:19:28,585 --> 00:19:30,545
‫- لست...لا يمكنني...كنت...
‫- هيا!

332
00:19:39,846 --> 00:19:42,223
‫لا أُصدق الأمر، أنا...

333
00:19:42,307 --> 00:19:44,475
‫ما زلت لا أُصدق أنها ماتت.

334
00:19:44,559 --> 00:19:47,103
‫سيدي، آسف،
‫لم أكن أعلم حتى أن لديها شقيقاً.

335
00:19:47,270 --> 00:19:49,856
‫كنا مقربين وبالطبع

336
00:19:50,398 --> 00:19:54,527
‫فات الأوان لأخبرها بكل الأمور
‫التي أردت أن أقولها لها.

337
00:19:54,611 --> 00:19:56,529
‫نعم، أعلم، سأشتاق إليها أيضاً.

338
00:19:56,613 --> 00:19:58,573
‫كانت على الأرجح المستأجرة المفضلة عندي.

339
00:19:58,823 --> 00:20:00,742
‫- هل أنت من العائلة أيضاً؟
‫- صديقي بالمراسلة.

340
00:20:01,284 --> 00:20:03,828
‫حسناً، سأترككما تبحثان.

341
00:20:03,912 --> 00:20:07,248
‫تذكرا أن تقفلا الباب بعد مغادرتكما.

342
00:20:09,667 --> 00:20:10,835
‫مجدداً، آسف.

343
00:20:15,632 --> 00:20:16,925
‫إنه رجل لطيف.

344
00:20:17,008 --> 00:20:21,137
‫لم يسعني سوى أن أُلاحظ أن بكاءك المزيف
‫يشبه كثيراً بكاءك الحقيقي.

345
00:20:21,220 --> 00:20:22,305
‫أشكرك.

346
00:20:28,770 --> 00:20:30,855
‫أحب ما تفعله بيديك.

347
00:20:32,649 --> 00:20:35,610
‫وكأنك من الممثلين الإيمائيين.

348
00:20:41,908 --> 00:20:43,534
‫عم نبحث؟

349
00:20:43,743 --> 00:20:47,622
‫لست متأكداً، سأعرفه حين أجده.

350
00:20:54,337 --> 00:20:56,172
‫ماذا تفعل؟

351
00:20:56,673 --> 00:20:58,174
‫صدقني يا أخي، لن تفتقدها.

352
00:20:58,466 --> 00:20:59,968
‫أعدها لمكانها، أعدها...

353
00:21:00,468 --> 00:21:02,637
‫- أعدها!
‫- لا بأس!

354
00:21:04,222 --> 00:21:05,181
‫والبقية.

355
00:21:06,099 --> 00:21:09,227
‫حسناً يا "جيميني كريكت" أنت تفوز، سأعيدها.

356
00:21:15,608 --> 00:21:17,193
‫- هذا غريب.
‫- ما الأمر؟

357
00:21:18,111 --> 00:21:19,696
‫هذه الصورة غير واضحة.

358
00:21:20,530 --> 00:21:22,323
‫انظر، هذه الصورة تُبديها بدينة.

359
00:21:23,241 --> 00:21:26,119
‫- هذه الصور غير منطقية.
‫- أنت محق، إنها مريعة.

360
00:21:26,452 --> 00:21:29,497
‫لم تُعلق هذه الصور، لا أحد سيعلقها.

361
00:21:29,789 --> 00:21:31,124
‫لا أفهم.

362
00:21:41,884 --> 00:21:43,386
‫إنها من هذا الدرج.

363
00:21:44,053 --> 00:21:45,138
‫إنها المتروكة.

364
00:21:45,221 --> 00:21:48,016
‫أتى شخص ما إلى هنا بعد وفاتها

365
00:21:48,182 --> 00:21:51,602
‫وأزال الصور الحقيقية واستبدلها بهذه الصور.

366
00:21:51,978 --> 00:21:52,854
‫لماذا؟

367
00:21:54,230 --> 00:21:59,110
‫لعلها كانت تُقيم علاقة عاطفية
‫ولم يرد أن يعرف أحد.

368
00:22:00,987 --> 00:22:03,948
‫عجباً!

369
00:22:04,073 --> 00:22:06,868
‫كان أبي محقاً، أنت ساحر.

370
00:22:08,661 --> 00:22:10,997
‫نُشكّل فريقاً جيداً؟ هيا!

371
00:22:11,080 --> 00:22:12,665
‫يمكننا أن نكون شريكين.

372
00:22:13,166 --> 00:22:15,084
‫- الأخوان "مونك"!
‫- لا تُعوّل على ذلك.

373
00:22:15,418 --> 00:22:17,003
‫ستعود إلى السجن، أتتذكر؟

374
00:22:17,670 --> 00:22:19,839
‫صحيح، أجل، لقد نسيت.

375
00:22:34,812 --> 00:22:38,274
‫بدا عدوي خالداً أكثر من عنكبوت.

376
00:22:38,858 --> 00:22:41,277
‫مثّل كل الرعب المعروف في العالم.

377
00:22:41,694 --> 00:22:45,656
‫انصهرت كل المخاوف بليلة شنيعة
‫من الرعب الأسود.

378
00:22:48,451 --> 00:22:52,580
‫مع ذلك، مهما جرى بعد ذلك
‫عقلي كان لا يزال عقل إنسان

379
00:22:53,331 --> 00:22:56,292
‫وذكائي لا يزال ذكاء إنسان.

380
00:22:57,460 --> 00:22:58,669
‫راودتني فكرة.

381
00:22:58,753 --> 00:23:01,798
‫- هل أيقظتك؟
‫- لا، ليس أنت.

382
00:23:02,048 --> 00:23:04,967
‫كان كل الضجيج الذي تُحدثه.

383
00:23:05,259 --> 00:23:07,845
‫آسف، هذه متعة بالنسبة إليّ.

384
00:23:08,179 --> 00:23:11,140
‫نعم، في السجن تنطفئ الأنوار عند الـ9.

385
00:23:12,517 --> 00:23:14,102
‫"باراغواي"؟

386
00:23:15,770 --> 00:23:17,939
‫أنت مهووس، أليس كذلك؟

387
00:23:21,442 --> 00:23:24,237
‫- هل هذا فيلم "ذا إنكريديبل شرينكنغ مان"؟
‫- نعم.

388
00:23:25,530 --> 00:23:28,783
‫- كان أبي يحب هذا الفيلم.
‫- متأكد من أنه لا يزال يحبه.

389
00:23:32,912 --> 00:23:35,039
‫تفضل بالجلوس، تصرف بحرية!

390
00:23:39,669 --> 00:23:43,131
‫عرفت عاجلاً أم آجلاً
‫أنها ستندفع نزولاً على تلك الشبكة

391
00:23:43,256 --> 00:23:45,216
‫مسرعة بأناقتها السوداء نحوي.

392
00:23:51,681 --> 00:23:53,975
‫- هل عليك التنظيف الآن؟
‫- أجل.

393
00:24:07,155 --> 00:24:08,823
‫الآن يمكننا أن نرتاح.

394
00:24:12,326 --> 00:24:13,286
‫فوشار؟

395
00:24:15,079 --> 00:24:16,873
‫وضعت القرفة عليه؟

396
00:24:17,540 --> 00:24:19,208
‫أفعل ذلك أنا أيضاً.

397
00:24:24,255 --> 00:24:25,882
‫- "جاك"!
‫- نعم.

398
00:24:27,091 --> 00:24:30,136
‫هل كان والداً صالحاً؟

399
00:24:30,845 --> 00:24:32,597
‫انظر إلى حالتنا، ما رأيك؟

400
00:24:34,765 --> 00:24:37,643
‫هل كان رهيباً؟

401
00:24:38,436 --> 00:24:40,354
‫انظر إلى حالتنا، ما رأيك؟

402
00:24:41,564 --> 00:24:43,357
‫تعرضنا للسرقة يا أخي.

403
00:24:45,526 --> 00:24:47,820
‫أما زلت على تواصل معه؟

404
00:24:48,613 --> 00:24:49,488
‫لا.

405
00:24:50,156 --> 00:24:51,991
‫ليس منذ أن تم اعتقالي

406
00:24:53,075 --> 00:24:54,076
‫أعني...

407
00:24:55,161 --> 00:24:58,164
‫لم يدفع كفالتي لأخرج حتى،
‫لم يأت إلى المحكمة.

408
00:24:58,623 --> 00:25:01,125
‫لم يعد كسابق عهده منذ وفاة أمي.

409
00:25:06,547 --> 00:25:07,882
‫منذ وفاة من؟

410
00:25:08,549 --> 00:25:09,967
‫منذ وفاة أمي.

411
00:25:13,095 --> 00:25:15,348
‫صبغت شعرها.

412
00:25:16,307 --> 00:25:19,310
‫صبغت شعرها، كانت صهباء.

413
00:25:19,393 --> 00:25:21,437
‫والدتك ميتة؟

414
00:25:22,146 --> 00:25:23,856
‫من المرأة التي كلمتني عبر الهاتف؟

415
00:25:25,900 --> 00:25:28,653
‫أريد تفسيراً، "جاك" وأريد الحقيقة.

416
00:25:28,736 --> 00:25:30,696
‫حسناً، أيهما تريد أولاً؟

417
00:25:30,780 --> 00:25:32,031
‫من تكون؟

418
00:25:33,407 --> 00:25:34,659
‫حبيبتك.

419
00:25:34,909 --> 00:25:36,285
‫لا، "تيريزا"؟ لا!

420
00:25:36,369 --> 00:25:38,955
‫لا، ولكنها صديقة ذات منفعة.

421
00:25:40,790 --> 00:25:43,417
‫حسناً يا أخي، أخي غير الشقيق.

422
00:25:44,835 --> 00:25:48,464
‫"ليلاند"، هذا أنا "أدريان مونك".

423
00:25:48,798 --> 00:25:51,676
‫اسمعني، هل يمكنك أن تأتي في الحال؟

424
00:25:51,759 --> 00:25:54,262
‫نعم، الأمر طارئ جداً.

425
00:25:54,971 --> 00:25:57,473
‫أيها النقيب، أحضر أصفادك معك.

426
00:26:00,768 --> 00:26:04,855
‫"أدريان، لا يمكنك أن تفعل هذا،
‫لا يمكنك أن تُعيدني.

427
00:26:04,939 --> 00:26:07,400
‫- أنا أخوك.
‫- أخي غير الشقيق.

428
00:26:07,692 --> 00:26:11,570
‫"أدريان"، أعلم! أعتذر لأنني كذبت.

429
00:26:11,654 --> 00:26:15,283
‫أعتذر، لن يتكرر الأمر ثانية، أُقسم.

430
00:26:15,366 --> 00:26:19,704
‫اخفض يدك، "جاك" وارتد ملابسك،
‫النقيب في طريقه إلى هنا.

431
00:26:20,621 --> 00:26:23,291
‫مهلاً، لا! أنا أجثو.

432
00:26:23,582 --> 00:26:26,669
‫أخوك في مطبخك يجثو على ركبتيه.

433
00:26:26,961 --> 00:26:28,379
‫لا تُجرجر قدميك على الأرض.

434
00:26:29,338 --> 00:26:30,756
‫ترتكب خطأ فادحاً.

435
00:26:30,840 --> 00:26:33,843
‫ارتكبت خطأ أصلاً عندما وافقت على استضافتك.

436
00:26:33,926 --> 00:26:34,927
‫في الحقيقة

437
00:26:35,553 --> 00:26:37,972
‫أنت من عرض استضافتي.

438
00:26:38,514 --> 00:26:41,809
‫كنت في مأزق، كنت خائفاً، تعرف كيف...

439
00:26:41,892 --> 00:26:44,979
‫تعرف شعور الخوف، أنت من بين كل الناس.

440
00:26:45,062 --> 00:26:47,440
‫توقف عن الكلام، هلّا تكف عن الكلام؟

441
00:26:47,815 --> 00:26:49,400
‫- حسناً!
‫- ما هي مشكلتك؟

442
00:26:49,483 --> 00:26:51,527
‫هل أنت حساس ضد الحقيقة؟

443
00:26:51,610 --> 00:26:53,779
‫نعم، هذا...أنا كذلك، هذا كل ما في الأمر.

444
00:26:53,863 --> 00:26:57,325
‫أخادع، أنا كاذب، اتفقنا؟ هذا ما أنا عليه.

445
00:26:57,408 --> 00:27:00,411
‫هذه هي طبيعتي لكنني لست قاتلاً.

446
00:27:02,913 --> 00:27:04,332
‫مهلاً! انتظر!

447
00:27:04,415 --> 00:27:07,168
‫لم أقتل "ليندسي بيشوب" وأنت تعرف ذلك.

448
00:27:07,251 --> 00:27:11,922
‫إذا عدت إلى السجن،
‫سيعرفون أنني الفاعل وسينتهي أمري.

449
00:27:12,006 --> 00:27:14,508
‫أرسلني إلى هناك وتكون قد قتلت أخيك.

450
00:27:14,592 --> 00:27:15,718
‫أي غير الشقيق.

451
00:27:18,804 --> 00:27:19,889
‫هل يمكنك تقبّل ذلك؟

452
00:27:22,183 --> 00:27:23,726
‫أتقبّل أموراً أسوأ.

453
00:27:25,519 --> 00:27:27,980
‫وكف عن قول إننا عائلة.

454
00:27:28,064 --> 00:27:30,733
‫هذا لا يعني شيئاً، لا سيما منك.

455
00:27:30,816 --> 00:27:33,527
‫لا، "شيف" سيلاحقني الآن.

456
00:27:34,028 --> 00:27:35,279
‫متأكد من أنه سيفعل ذلك.

457
00:27:35,446 --> 00:27:36,906
‫انتظر، "أدريان"!

458
00:27:37,531 --> 00:27:40,117
‫مهما جرى

459
00:27:40,659 --> 00:27:44,622
‫ستبقى دوماً أخي الكبير.

460
00:27:53,881 --> 00:27:56,467
‫ما الذي يجري؟ هل أنت بخير؟

461
00:27:58,677 --> 00:28:01,555
‫نعم، آسف، كان إنذاراً خاطئاً.

462
00:28:02,640 --> 00:28:04,350
‫- إنذار خاطئ؟
‫- نعم.

463
00:28:04,433 --> 00:28:07,103
‫حسبت أنني سمعت متصيداً
‫ولكنه كان "جاك" فحسب.

464
00:28:07,186 --> 00:28:08,979
‫نسيت أنه يمكث هنا.

465
00:28:09,438 --> 00:28:13,025
‫مهلاً، نسيت أنه لديك ضيف في منزلك؟ أنت؟

466
00:28:20,449 --> 00:28:21,659
‫هل تبكي؟

467
00:28:23,744 --> 00:28:26,122
‫نعم قليلاً، أعني

468
00:28:27,248 --> 00:28:30,835
‫كيف سيكون شعورك لو أن صديقك بالمراسلة
‫ظن أنك متصيد؟

469
00:28:35,714 --> 00:28:37,174
‫سأعود إلى منزلي.

470
00:28:37,258 --> 00:28:38,843
‫إن استطعت العودة إلى الفراش بغضون 20 دقيقة

471
00:28:38,926 --> 00:28:41,345
‫ثمة احتمال ألا أتذكر أي من هذا.

472
00:28:41,762 --> 00:28:43,180
‫- نعم.
‫- مهلاً.

473
00:28:43,681 --> 00:28:45,683
‫السجين الذي كنت تسأل عنه،
‫الزميل في الزنزانة؟

474
00:28:46,058 --> 00:28:47,268
‫- "شيف لوغان"؟
‫- نعم.

475
00:28:47,601 --> 00:28:49,061
‫من الأفضل لك أن تبدأ التحقيق بشكل مختلف

476
00:28:49,145 --> 00:28:52,064
‫لأنهم عثروا عليه للتو ميتاً
‫في غرفة التلفاز في السجن.

477
00:28:52,148 --> 00:28:54,442
‫طُعن في عنقه بسكين.

478
00:28:54,650 --> 00:28:56,527
‫كان على الرجل أن يختار لقباً آخر.

479
00:28:57,361 --> 00:28:59,864
‫استمتعا أيها الصغيران، عمتما مساءً!

480
00:29:10,291 --> 00:29:12,877
‫- فرضياً!
‫- حسناً!

481
00:29:12,960 --> 00:29:17,339
‫لنقل إن شخصاً فاراً من العدالة

482
00:29:17,465 --> 00:29:21,719
‫واحتاج إلى المساعدة ولجأ إليك.

483
00:29:21,802 --> 00:29:23,095
‫فار؟

484
00:29:23,596 --> 00:29:25,890
‫مثل الرجل الذي هرب من إصلاحية "باي سايد"؟

485
00:29:25,973 --> 00:29:27,808
‫الرجل الذي قتل المرأة؟

486
00:29:27,892 --> 00:29:30,561
‫حسناً، لنقل، فرضياً

487
00:29:32,354 --> 00:29:34,231
‫أن هذه ليست فرضية.

488
00:29:36,233 --> 00:29:38,152
‫إنه في شقتي.

489
00:29:38,277 --> 00:29:42,239
‫إنه هناك منذ يومين، إنه أخي غير الشقيق.

490
00:29:42,323 --> 00:29:44,033
‫إنه فار.

491
00:29:45,117 --> 00:29:47,369
‫يستعمل اسماً مزيفاً.

492
00:29:48,412 --> 00:29:52,166
‫- هل قتل تلك المرأة؟
‫- لا، لا أعتقد أنه قتلها.

493
00:29:52,791 --> 00:29:54,960
‫لكنه هرب من السجن، مذنب في ذلك.

494
00:29:55,669 --> 00:29:59,298
‫لكنه سيعود إليه ما إن أُبرئ اسمه.

495
00:30:00,090 --> 00:30:05,679
‫كل ما أردته منذ صغري
‫هو الحصول على عائلة حقيقية.

496
00:30:07,848 --> 00:30:09,975
‫كنت أُصلّي أن يحصل ذلك.

497
00:30:12,436 --> 00:30:15,523
‫أكره أن أنقل إليك الخبر، "أدريان"
‫لكنك تملك عائلة حقيقية أصلاً.

498
00:30:15,606 --> 00:30:18,150
‫من نواح كثيرة، حالتك ليست جديدة.

499
00:30:18,234 --> 00:30:19,902
‫رأيت مثلها كثيراً.

500
00:30:21,529 --> 00:30:25,032
‫ثمة عملية تفتيش على نطاق الولاية عن أخي،
‫هل تواجه ذلك كثيراً؟

501
00:30:25,491 --> 00:30:28,077
‫لا! هذه أسئلة أساسية.

502
00:30:28,160 --> 00:30:31,664
‫الناس يطرحونها منذ عصور،
‫منذ أيام "قابيل" و"هابيل".

503
00:30:31,747 --> 00:30:36,210
‫بم أدين لعائلتي؟ ماذا أدين لأخي؟
‫ما هو واجبي؟

504
00:30:36,585 --> 00:30:39,880
‫أحياناً، ليس سيئاً جداً.

505
00:30:39,964 --> 00:30:42,800
‫ليلة الأمس، كنا نُشاهد فيلم رعب قديم

506
00:30:42,883 --> 00:30:46,554
‫ونتحدث عن والدنا و"باراغواي"

507
00:30:47,388 --> 00:30:49,515
‫- وكنت أشعر...
‫- "باراغواي"؟

508
00:30:50,140 --> 00:30:54,436
‫نعم، إنه مهووس بـ"باراغواي"، يُطالع عنها...

509
00:30:56,647 --> 00:30:58,065
‫ماذا تعني؟

510
00:30:58,315 --> 00:31:02,820
‫"أدريان"، أقيم ورشات عمل في السجون المحلية

511
00:31:02,903 --> 00:31:06,073
‫و"باراغواي" تُعتبر الأرض المنشودة.

512
00:31:07,575 --> 00:31:10,035
‫- حقاً؟
‫- بسبب قوانينها الجديدة حول الاسترداد.

513
00:31:10,119 --> 00:31:12,538
‫لن يقوموا برد أحد.

514
00:31:13,247 --> 00:31:15,791
‫إلا إن كان مُداناً بالقتل.

515
00:31:20,963 --> 00:31:23,799
‫نعم، تتذكرين، اشتريت ذاك الألبوم.

516
00:31:23,882 --> 00:31:27,678
‫أتعلمين أن معظم ذلك المال لم يذهب
‫حتى إلى الأطفال في "أفريقيا"؟

517
00:31:28,178 --> 00:31:30,472
‫لكن معظم هذا المال سيذهب مباشرةً
‫إلى الأيتام.

518
00:31:30,556 --> 00:31:32,683
‫2 بالمئة من المبلغ، تذهب إلى التسويق.

519
00:31:33,058 --> 00:31:34,810
‫ربما لهذا السبب لم أسمع بهم من قبل.

520
00:31:35,019 --> 00:31:38,397
‫بالضبط، لهذا السبب يُسمونها
‫بجمعية تناقل الألسن الخيرية.

521
00:31:38,606 --> 00:31:41,650
‫- ليتني أستطيع دفع المزيد لك.
‫- بوركت!

522
00:31:41,734 --> 00:31:44,069
‫إذًا، أُحرره من أجلك؟

523
00:31:44,737 --> 00:31:48,324
‫نعم، إنها الضرائب الكندية الغريبة.

524
00:31:48,407 --> 00:31:50,034
‫لا أفهمها شخصياً.

525
00:31:50,117 --> 00:31:53,287
‫أين هو؟ كاذب، أنت كاذب.

526
00:31:53,370 --> 00:31:55,831
‫- لم تكن ستعود للسجن أبداً.
‫- سيد "مونك"!

527
00:31:56,165 --> 00:31:58,876
‫كنت ستذهب إلى "باراغواي"،
‫لهذا السبب لجأت إليّ.

528
00:31:58,959 --> 00:32:00,961
‫لن تستطيع الذهاب قبل أن أُبرئ اسمك؟

529
00:32:01,378 --> 00:32:05,716
‫- حسنًا، صدقني "أدريان"...
‫- اعترف بالأمر وحسب، "جاك"!

530
00:32:05,799 --> 00:32:10,804
‫فقط...هل يمكنك من فضلك،
‫لمرة واحدة فقط من أجل التغيير.

531
00:32:11,138 --> 00:32:14,266
‫مهلاً، لا أفهم، إنه صديقك بالمراسلة، لا؟

532
00:32:14,350 --> 00:32:16,018
‫إنه أخي غير الشقيق.

533
00:32:17,102 --> 00:32:20,814
‫- إنه "جاك الابن".
‫- يا للهول، "جاك"؟

534
00:32:21,148 --> 00:32:23,734
‫المعروف باسم "جو آنديكوت".

535
00:32:24,443 --> 00:32:27,029
‫الفار؟ يا للهول!

536
00:32:27,571 --> 00:32:30,407
‫إذاً...يا للهول!

537
00:32:30,783 --> 00:32:32,826
‫- ولكنك قتلت المرأة؟
‫- لا.

538
00:32:32,910 --> 00:32:36,955
‫لا، ليس قاتلاً، ولكن كل شيء آخر ينطبق عليه.

539
00:32:37,373 --> 00:32:40,626
‫- يا للهول! أريد استعادة شيكي.
‫- ماذا؟ ما هذا؟

540
00:32:40,709 --> 00:32:43,629
‫قال إنه يبني داراً للأيتام في "كيبك".

541
00:32:44,797 --> 00:32:49,718
‫حسناً، أتعرفان أمراً؟
‫أشعر بالارتياح أن هذا قد حصل، صدقاني.

542
00:32:49,802 --> 00:32:53,514
‫دعانا نتحدث عن هذا الأمر،
‫لا مزيد من الترهات، لا مزيد من الأكاذيب.

543
00:32:53,639 --> 00:32:56,642
‫- أُقسم!
‫- الله لا يريدك أن تقسم.

544
00:32:57,935 --> 00:32:59,019
‫ما هذه؟

545
00:33:00,604 --> 00:33:01,814
‫ماذا؟

546
00:33:02,731 --> 00:33:06,443
‫الساعة، لقد رأيتها من قبل.

547
00:33:07,361 --> 00:33:08,821
‫في شقة "ليندسي بيشوب".

548
00:33:16,745 --> 00:33:18,539
‫سرقت تلك الساعة.

549
00:33:19,081 --> 00:33:22,084
‫لم يدفنوها بعد حتى وأنت ترتدي ساعتها؟

550
00:33:22,167 --> 00:33:25,713
‫- يا للهول!
‫- حسناً، أولاً هذه ليست ساعتها.

551
00:33:25,796 --> 00:33:29,675
‫لذا، لا تُحتسب، إنها ساعة رجالية، اتفقنا؟
‫خذ، انظرا!

552
00:33:30,175 --> 00:33:31,927
‫استعدها، لا تُعبّر عن ذوقي حتى.

553
00:33:32,010 --> 00:33:35,347
‫أنت أكثر إنسان أناني على سطح الكوكب.

554
00:33:35,431 --> 00:33:38,809
‫لا تُبالي بشأن أحد أو شيء...

555
00:33:48,986 --> 00:33:51,780
‫- هل هو بخير؟
‫- حل القضية للتو؟

556
00:34:19,475 --> 00:34:21,560
‫لماذا لا تنتظرنا هنا؟

557
00:34:23,520 --> 00:34:25,856
‫- متى كنت ستخبرني؟
‫- في أي سنة نحن؟

558
00:34:25,939 --> 00:34:26,899
‫سيد "مونك".

559
00:34:26,982 --> 00:34:29,985
‫"ناتالي"، كنت آوي فاراً،
‫كنت أُحاول أن أُبقيك خارج الموضوع.

560
00:34:30,068 --> 00:34:32,488
‫نعم، ولكن كما ترى، نحن شريكان،
‫يُفترض بك أن تثق بي.

561
00:34:32,571 --> 00:34:35,866
‫لم أستطع الوثوق به،
‫تلك كانت المشكلة، ما زلت لا أثق به.

562
00:34:36,909 --> 00:34:37,951
‫سيد "ريس"

563
00:34:38,202 --> 00:34:39,828
‫أُدعى "أدريان مونك".

564
00:34:39,912 --> 00:34:41,789
‫أتذكرك، أنت المستشار.

565
00:34:42,039 --> 00:34:44,500
‫هذا صحيح، تتذكر مساعدتي "ناتالي"

566
00:34:44,625 --> 00:34:47,461
‫وصديقي بالمراسلة، "جاك".

567
00:34:48,337 --> 00:34:50,339
‫أجل، الصديق بالمراسلة، كيف لي أن أخدمكم؟

568
00:34:51,006 --> 00:34:55,093
‫نعتقد أن "ليندسي بيشوب"
‫كان لديها شريك زان.

569
00:34:55,177 --> 00:34:58,013
‫وجدنا ساعة المعصم هذه في شقتها.

570
00:34:58,931 --> 00:35:00,015
‫شريك زان؟

571
00:35:00,098 --> 00:35:03,393
‫نعم، إنها ساعة معصم ومحفور عليها

572
00:35:03,644 --> 00:35:05,771
‫من "ل. ب" إلى "د. ر."

573
00:35:06,647 --> 00:35:08,982
‫ليست لي، لا بد من أن ثمة العشرات
‫من "د. ر". يعملون في السجن.

574
00:35:11,568 --> 00:35:12,653
‫فقط 3 في الحقيقة.

575
00:35:13,612 --> 00:35:14,822
‫لذا، أمامكم شخصين بعد.

576
00:35:16,532 --> 00:35:18,617
‫هل رأيت يوماً السيدة "بيشوب"
‫خارج إطار العمل؟

577
00:35:18,700 --> 00:35:19,660
‫لا سيدتي، لم أفعل.

578
00:35:19,952 --> 00:35:22,538
‫لديّ زوجة وطفل، وأحاول التمسك بهما.

579
00:35:23,205 --> 00:35:26,250
‫كيف تعرفان أن شريك الزنى
‫يعمل في السجن حتى؟

580
00:35:26,583 --> 00:35:29,545
‫- افترضنا ذلك لأنه...
‫- فكرة سديدة.

581
00:35:29,670 --> 00:35:32,714
‫يجب أن نواصل البحث، انتهينا على ما أعتقد.

582
00:35:33,131 --> 00:35:34,716
‫نأسف على إزعاجك، شكراً مجدداً.

583
00:35:35,801 --> 00:35:38,136
‫إنه الرجل المطلوب، تابعي السير،
‫لا تنظري إلى الخلف!

584
00:35:38,220 --> 00:35:39,930
‫- هناك اسمان آخران...
‫- لا!

585
00:35:40,013 --> 00:35:41,682
‫الملعقة في يده كانت من فضة.

586
00:35:42,140 --> 00:35:44,601
‫تحمل الأحرف عينها
‫كالسكين الذي قتل "ليندسي بيشوب".

587
00:35:44,977 --> 00:35:48,397
‫- هل أنت متأكد؟
‫- واثق من أنه المطلوب بنسبة 80 بالمئة.

588
00:35:49,690 --> 00:35:50,816
‫واثق بنسبة 95 بالمئة.

589
00:36:00,534 --> 00:36:01,451
‫يا للهول!

590
00:36:01,535 --> 00:36:02,995
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

591
00:36:03,704 --> 00:36:05,455
‫- أين هاتفك الخلوي؟
‫- في حقيبتي...

592
00:36:05,539 --> 00:36:07,708
‫- الحمد لله!
‫- التي في السيارة.

593
00:36:11,503 --> 00:36:13,630
‫- هذا مسدسي.
‫- ماذا؟

594
00:36:13,881 --> 00:36:16,633
‫نعم، لا، استعرته، يسرني أنني استعرته.

595
00:36:18,135 --> 00:36:19,344
‫حسناً!

596
00:36:23,765 --> 00:36:25,475
‫هلّا يُخبرني أحدكما بما يجري؟

597
00:36:25,559 --> 00:36:28,562
‫"ريس" و"ليندسي بيشوب"
‫كانا يُقيمان علاقة غرامية.

598
00:36:28,645 --> 00:36:30,480
‫كانا زانيين.

599
00:36:31,607 --> 00:36:35,235
‫- لا بد من أن الأمور ساءت.
‫- ربما هددته بإخبار زوجته.

600
00:36:35,444 --> 00:36:37,988
‫- كل ما نعرفه بالتأكيد...
‫- يا للهول!

601
00:36:38,071 --> 00:36:39,406
‫...هو أنه أراد رحيلها.

602
00:36:39,823 --> 00:36:41,825
‫كانت مكيدة منذ البداية.

603
00:36:41,950 --> 00:36:43,660
‫كان سيقتل عشيقته

604
00:36:43,744 --> 00:36:46,496
‫ويبدي العملية وكأنها من فعل سجين
‫في خلال فراره.

605
00:36:46,580 --> 00:36:48,665
‫نعم، قصد "شيف"، كان الخيار الأمثل.

606
00:36:48,749 --> 00:36:50,292
‫الشاب أحمق.

607
00:36:50,375 --> 00:36:52,961
‫نجح الأمر، "شيف" انطلت عليه الحيلة.

608
00:36:55,547 --> 00:36:59,009
‫"ريس" أخبر "شيف" كيف يذهب وإلى أين

609
00:36:59,092 --> 00:37:01,803
‫والأهم، متى يذهب.

610
00:37:01,887 --> 00:37:04,723
‫كان يجب أن يحدث ذلك مساء الاثنين عند الـ3.

611
00:37:10,729 --> 00:37:14,858
‫في تلك الليلة، قتل "ليندسي بيشوب"
‫في موقف السيارات

612
00:37:15,275 --> 00:37:17,277
‫ثم عاد للخدمة

613
00:37:17,361 --> 00:37:20,906
‫أخذ موقعه في برج الحراسة وانتظر.

614
00:37:26,870 --> 00:37:30,123
‫توقع أن يخرج "شيف" في أي لحظة.

615
00:37:31,875 --> 00:37:35,212
‫لم يعرف أن "مونك الابن"
‫كانت لديه خطط أخرى.

616
00:37:35,295 --> 00:37:37,339
‫ليست كما خطط "ريس".

617
00:37:37,422 --> 00:37:40,217
‫لكنه لم يُبال، مغفل يسد مكان آخر.

618
00:37:56,233 --> 00:37:59,695
‫- نفدت مني الذخيرة.
‫- يا للهول!

619
00:38:03,657 --> 00:38:07,285
‫- توقف، هل أصبته؟
‫- لا أعرف.

620
00:38:07,619 --> 00:38:09,663
‫- انتظرا!
‫- لا سيد "مونك"، ماذا تفعل؟

621
00:38:12,582 --> 00:38:14,626
‫- بسرعة، هيا!
‫- هيا بنا!

622
00:38:16,962 --> 00:38:19,047
‫هيا، علينا الوصول إلى حقيبتي.

623
00:38:20,924 --> 00:38:22,634
‫أنا سأذهب!

624
00:38:22,843 --> 00:38:25,637
‫لا، أنا سأذهب! ابقيا، أريد فعل هذا.

625
00:38:25,721 --> 00:38:27,055
‫هل أنت متأكد؟

626
00:38:30,809 --> 00:38:32,185
‫كنت مخطئاً بشأني يا أخي!

627
00:38:33,687 --> 00:38:35,480
‫- أعطني المفاتيح!
‫- المفاتيح.

628
00:38:35,564 --> 00:38:36,940
‫يا للهول!

629
00:38:38,483 --> 00:38:39,609
‫آسف.

630
00:38:52,080 --> 00:38:53,081
‫لقد نجح!

631
00:38:56,293 --> 00:38:58,628
‫إنه يتراجع، سيد "مونك"، إنه يرجع بالسيارة.

632
00:38:59,296 --> 00:39:00,255
‫مهلاً!

633
00:39:01,923 --> 00:39:03,133
‫إلى أين يذهب؟

634
00:39:03,467 --> 00:39:07,054
‫"باراغواي"، حيث أجمل النساء في العالم.

635
00:39:07,554 --> 00:39:10,390
‫لا سيد "مونك"، ها هو آت!

636
00:39:10,766 --> 00:39:12,017
‫لا، ماذا نفعل الآن؟

637
00:39:12,100 --> 00:39:14,144
‫حسناً!

638
00:39:14,936 --> 00:39:16,396
‫سأعد حتى 3.

639
00:39:16,480 --> 00:39:18,106
‫حسناً، نعم.

640
00:39:18,607 --> 00:39:19,733
‫عند 3

641
00:39:20,484 --> 00:39:22,069
‫ستبتكرين فكرة جيدة.

642
00:39:44,549 --> 00:39:47,302
‫"باراغواي" في ذلك الاتجاه!

643
00:39:47,761 --> 00:39:49,179
‫النساء الجميلات.

644
00:39:56,978 --> 00:39:58,647
‫اتفاقية جيدة، شكراً!

645
00:39:59,189 --> 00:40:00,065
‫كان هذا المدعي العام.

646
00:40:00,148 --> 00:40:03,527
‫يقول إن "ريس" قد استفاق
‫وبدأ يكشف مكنونات قلبه.

647
00:40:03,693 --> 00:40:05,654
‫نلنا منه في مقتل "ليندسي بيشوب"
‫و"شيف لوغان".

648
00:40:06,488 --> 00:40:07,322
‫ماذا عن "جاك"؟

649
00:40:08,406 --> 00:40:11,660
‫لقد هرب، فسيضيفون عقوبة إضافية
‫على مدة محكوميته.

650
00:40:13,537 --> 00:40:15,038
‫أراد أن يودعكما.

651
00:40:15,747 --> 00:40:17,040
‫يحسب أنه من العائلة.

652
00:40:17,332 --> 00:40:19,835
‫نعم، إنه من عائلتي.

653
00:40:20,794 --> 00:40:22,504
‫سماعك تقول هذا يستحق ما جرى.

654
00:40:23,130 --> 00:40:26,341
‫إصلاحية "باي سايد" تبعد حوالى الساعة.

655
00:40:26,424 --> 00:40:28,468
‫ربما يمكنك أن تزورني ذات يوم.

656
00:40:28,760 --> 00:40:31,513
‫نعم، يمكنني ذلك، ربما ذات يوم.

657
00:40:34,432 --> 00:40:36,560
‫حسناً "جاك"، حان وقت الذهاب.

658
00:40:38,019 --> 00:40:39,855
‫- إلى اللقاء!
‫- "جاك"!

659
00:40:40,647 --> 00:40:44,818
‫أردت أن أقول إنني فخور بما فعلته.

660
00:40:45,485 --> 00:40:48,238
‫وأنا فخور لكونك أخي.

661
00:40:49,447 --> 00:40:50,740
‫تقصد أخاك غير الشقيق.

662
00:40:52,242 --> 00:40:53,493
‫أُطور الرابط.

663
00:40:59,916 --> 00:41:03,670
‫اعذرني، سأحاول تمرير يدي من هنا، آسف.

664
00:41:14,639 --> 00:41:15,515
‫أشكرك!

665
00:41:25,817 --> 00:41:26,818
‫"جاك"!

666
00:41:45,670 --> 00:41:46,922
‫عمّ تبحث؟

667
00:41:49,174 --> 00:41:51,718
‫أظن أنني نسيت مفاتيح أصفادي
‫في معطفي الآخر.

668
00:41:52,802 --> 00:41:55,263
‫"دائرة شرطة (سان فرانسيسكو)"

