﻿1
00:00:01,830 --> 00:00:03,540
‫"كتاب (غينيس) للأرقام القياسية"

2
00:00:03,623 --> 00:00:05,041
‫"رجل يُطعن بسمكة أبو سيف"

3
00:00:22,976 --> 00:00:23,852
‫مرحباً؟

4
00:00:30,192 --> 00:00:31,026
‫مرحباً؟

5
00:00:36,364 --> 00:00:38,366
‫"(توغو كامالا)
‫بطل العالم المهيمن في أكل البيض"

6
00:00:40,368 --> 00:00:41,995
‫ابق حيث أنت! لا تتحرك!

7
00:00:42,621 --> 00:00:44,706
‫أُراقب هذا المكان طيلة الأسبوع.

8
00:00:44,789 --> 00:00:46,499
‫يُفترض بك أن تكون نائماً الآن.

9
00:01:13,693 --> 00:01:15,278
‫"(مونك)"

10
00:02:11,977 --> 00:02:13,979
‫"(ريفيرسايد دي إر)"

11
00:02:23,459 --> 00:02:25,294
‫- يُعجبك شعري؟
‫- نعم.

12
00:02:25,378 --> 00:02:26,212
‫"السيد (مونك) والجارة"

13
00:02:26,295 --> 00:02:28,422
‫تُعجبني تسريحة شعرك الجديدة،
‫أظنك أبليت حسناً.

14
00:02:28,506 --> 00:02:31,467
‫- ما الهدف؟
‫- ما من هدف، أجدها جميلة.

15
00:02:31,551 --> 00:02:33,261
‫تُقدمين لي الإطراءات طيلة اليوم.

16
00:02:33,344 --> 00:02:37,056
‫أولاً، تعتقدين بأنه عليّ أن أؤلف كتاباً
‫والآن تُعجبك تسريحتي؟

17
00:02:37,348 --> 00:02:39,517
‫ماذا تنوين؟ أعني...

18
00:02:39,725 --> 00:02:40,977
‫تُخططين لشيء ما.

19
00:02:41,060 --> 00:02:43,980
‫تُريدين يوم عطلة، أهذا كل ما في الأمر؟
‫تُريدين يوم غد عطلة.

20
00:02:44,063 --> 00:02:45,398
‫لا، لعلك تروق لي.

21
00:02:45,481 --> 00:02:48,150
‫لعلني أتصرف بلطافة، أليس هذا ممكناً؟

22
00:02:48,234 --> 00:02:50,027
‫أنت تُخططين لشيء ما.

23
00:02:50,111 --> 00:02:51,946
‫أتعلم أمراً؟ أتراجع عما قلته.

24
00:02:52,029 --> 00:02:54,740
‫أجد تسريحة شعرك فظيعة، حسناً؟

25
00:02:54,824 --> 00:02:57,785
‫يا للهول، سيد "مونك"! أتصرف بلطافة فقط.

26
00:02:57,868 --> 00:02:59,829
‫ما من هدف دائماً.

27
00:03:01,205 --> 00:03:03,749
‫هذه الإشارة المرورية مُعطلة،
‫أعتقد بأن علينا العبور.

28
00:03:03,833 --> 00:03:05,418
‫- لا، تقول "ممنوع العبور"
‫- نعم.

29
00:03:05,501 --> 00:03:07,169
‫ولكننا ننتظر هنا منذ 10 دقائق،
‫الإشارة مُعطلة.

30
00:03:07,253 --> 00:03:09,297
‫تقول، "ممنوع العبور".

31
00:03:10,548 --> 00:03:11,924
‫حسناً، ما رأيك بهذا؟

32
00:03:12,008 --> 00:03:14,218
‫ابق أنت هنا، وأنا سأذهب لأقبض شيكاتنا.

33
00:03:14,302 --> 00:03:16,679
‫- سأعود بعد 10 دقائق.
‫- ما رأيك في هذا؟

34
00:03:17,179 --> 00:03:19,807
‫لا نفعل كما قلت أنت

35
00:03:19,890 --> 00:03:22,602
‫ننتظر كلانا هنا ونُمهلها المزيد من الوقت.

36
00:03:22,935 --> 00:03:23,853
‫حسناً!

37
00:03:23,936 --> 00:03:25,855
‫ماذا تفعلين؟ هل فقدت صوابك؟

38
00:03:25,938 --> 00:03:27,356
‫تقول، "ممنوع العبور"!

39
00:03:27,440 --> 00:03:28,608
‫ما مشكلتك؟

40
00:03:28,941 --> 00:03:31,694
‫سيد "مونك"، ما من حركة مرورية،
‫ما من سيارات.

41
00:03:31,777 --> 00:03:33,029
‫هل ستأتي؟

42
00:03:34,780 --> 00:03:37,325
‫حسناً، ابق حيث أنت، سأعود.

43
00:03:48,878 --> 00:03:49,879
‫صباح الخير!

44
00:03:53,799 --> 00:03:55,217
‫هل تعطلت الإشارة ثانيةً؟

45
00:03:55,843 --> 00:03:57,345
‫لا أعلم.

46
00:03:57,595 --> 00:03:59,430
‫تلك الإشارة المرورية تتعطل دوماً.

47
00:03:59,847 --> 00:04:02,808
‫اتصلت بمصلحة السير بشأنها مرتين.

48
00:04:02,892 --> 00:04:06,562
‫لا يُصغون إليّ، بالنسبة إليهم
‫أنا مجرد عجوز شمطاء مجنونة.

49
00:04:07,063 --> 00:04:08,981
‫سأمنحها نصف ساعة إضافية.

50
00:04:09,065 --> 00:04:10,024
‫ترهات!

51
00:04:10,274 --> 00:04:12,193
‫سنعبر هذا الشارع.

52
00:04:12,485 --> 00:04:13,986
‫تقول، "ممنوع العبور"

53
00:04:14,070 --> 00:04:16,447
‫إنها مجرد قاعدة، لا أحد مقبل.

54
00:04:17,198 --> 00:04:19,241
‫كن قرصاناً!

55
00:04:19,825 --> 00:04:21,661
‫من الممتع أن تكون قرصاناً.

56
00:04:21,744 --> 00:04:23,371
‫- قرصان؟
‫- هيا بنا.

57
00:04:33,964 --> 00:04:34,924
‫وصلنا!

58
00:04:36,050 --> 00:04:37,593
‫الآن، ألم يكن ذلك ممتعاً؟

59
00:04:39,095 --> 00:04:40,805
‫هل يُمكنني أن أحمل كيسك؟

60
00:04:41,972 --> 00:04:43,683
‫بالطبع، شكراً لك.

61
00:04:47,603 --> 00:04:48,896
‫وقّعي هنا!

62
00:04:49,522 --> 00:04:50,940
‫وهنا!

63
00:04:52,024 --> 00:04:54,026
‫انتهينا، تم دفع المستحقات.

64
00:04:54,110 --> 00:04:55,361
‫حسناً!

65
00:04:55,903 --> 00:04:58,114
‫ها هو هنا، لقد أتيت.

66
00:04:58,948 --> 00:05:02,868
‫سمعت أنك واجهت خلافاً صغيراً بشأن
‫إشارة "ممنوع العبور"؟

67
00:05:02,952 --> 00:05:04,954
‫ولكنك هنا، عرفت أنك قادر على فعل هذا.

68
00:05:05,037 --> 00:05:07,873
‫- في الحقيقة، تلقيت بعض المساعدة.
‫- لا تُخبرني!

69
00:05:07,957 --> 00:05:10,584
‫سيدة قصيرة عجوز أمسكت بذراعك
‫وساعدتك لتعبر الشارع.

70
00:05:10,668 --> 00:05:11,961
‫ليست قصيرة.

71
00:05:12,044 --> 00:05:13,421
‫هذه هي هناك.

72
00:05:14,255 --> 00:05:15,715
‫هذه "مارج"!

73
00:05:16,424 --> 00:05:18,217
‫- كم هذا مثالي؟
‫- تعرفونها؟

74
00:05:18,300 --> 00:05:20,970
‫نعرفها؟ "مونك"، كل شرطي في الدائرة يعرفها.

75
00:05:21,220 --> 00:05:24,306
‫يتمنون لو أنهم لا يعرفونها،
‫إنها هنا على الدوام تتذمر.

76
00:05:25,099 --> 00:05:27,393
‫يفعل ذلك كل ليلة.

77
00:05:27,476 --> 00:05:30,062
‫ضجة، ضجة...

78
00:05:30,146 --> 00:05:32,440
‫بصوت مرتفع، يمكنك سماعه
‫من على بعد 5 مربعات سكنية.

79
00:05:32,815 --> 00:05:35,151
‫"مارج"، أنذرناه مرتين.

80
00:05:35,234 --> 00:05:37,278
‫تم استدعاؤه أصلاً.

81
00:05:37,361 --> 00:05:39,530
‫ولكن ماذا يُفترض بي أن أفعل؟

82
00:05:39,613 --> 00:05:42,742
‫أعجز عن النوم، أعجز عن القراءة،
‫لا ينتهي مطلقاً.

83
00:05:42,992 --> 00:05:44,785
‫لديه موعد في المحكمة

84
00:05:44,869 --> 00:05:46,412
‫في 17 نوفمبر.

85
00:05:46,829 --> 00:05:50,458
‫إن أمكنك الانتظار حتى ذلك الوقت
‫قد يُصدر القاضي أمراً قضائياً.

86
00:05:50,541 --> 00:05:52,334
‫مرحباً! مرحباً مجدداً!

87
00:05:52,752 --> 00:05:54,754
‫- أنا "أدريان مونك"، تتذكرينني؟
‫- بالطبع.

88
00:05:54,837 --> 00:05:58,215
‫- نعم، ما الذي يجري؟
‫- إزعاج، ليس بالأمر المهم.

89
00:05:58,299 --> 00:06:00,176
‫إنه أمر مهم بالنسبة إليّ!

90
00:06:00,259 --> 00:06:02,636
‫يُزعج شعوري بالسكينة.

91
00:06:02,720 --> 00:06:05,514
‫نعم، هذه سكينتها، مهمة بالنسبة إليها.

92
00:06:05,598 --> 00:06:06,557
‫نعم.

93
00:06:08,142 --> 00:06:11,145
‫نتكلم عن جاري، السيد "كيز".

94
00:06:11,228 --> 00:06:16,025
‫اشترى مجموعة طبول قبل أسبوعين
‫وأنا لم أنم منذ 10 أيام.

95
00:06:16,108 --> 00:06:19,111
‫أنا يائسة ولا يمكنني دفع أحد
‫لأن يفعل شيئاً حيال ذلك الأمر.

96
00:06:19,195 --> 00:06:24,742
‫كنت أشرح للتو للسيدة "جونسون" هنا
‫أن الدائرة لديها أولويات أخرى.

97
00:06:24,825 --> 00:06:27,495
‫ربما الدائرة لديها أولويات أما أنا فلا.

98
00:06:27,953 --> 00:06:30,998
‫حسناً، إذا تكرر الأمر

99
00:06:31,457 --> 00:06:35,211
‫اتصلي بالموزع واطلبي منه
‫تحويل الاتصال إليّ، "أدريان مونك".

100
00:06:35,294 --> 00:06:36,712
‫سأتولى الأمر.

101
00:06:37,421 --> 00:06:38,464
‫حقاً؟

102
00:06:38,964 --> 00:06:39,882
‫بالطبع.

103
00:06:40,591 --> 00:06:41,634
‫أشكرك.

104
00:06:41,884 --> 00:06:42,760
‫لا، هذا...

105
00:06:44,011 --> 00:06:45,137
‫أنت شخص صالح.

106
00:06:46,972 --> 00:06:49,308
‫نعم، أنت كذلك، أرى ذلك في عينيك.

107
00:06:49,934 --> 00:06:50,768
‫نعم.

108
00:06:50,851 --> 00:06:52,853
‫يمكنني معرفة الكثير عن الأشخاص.

109
00:06:52,937 --> 00:06:55,648
‫- أنا شخص صالح.
‫- أنت كذلك.

110
00:06:55,940 --> 00:06:57,483
‫هل تريد قطعة سكاكر؟

111
00:06:58,609 --> 00:06:59,944
‫نعم، لا، لا أريد...

112
00:07:00,027 --> 00:07:01,362
‫- خذها!
‫- حسناً!

113
00:07:01,445 --> 00:07:03,447
‫"حارس أمني"

114
00:07:08,035 --> 00:07:08,869
‫المعذرة!

115
00:07:08,953 --> 00:07:10,371
‫"البيانات"

116
00:07:11,288 --> 00:07:13,624
‫هل هذا ضروري؟

117
00:07:14,667 --> 00:07:17,419
‫- ما هو الضروري؟
‫- نقل الجثة.

118
00:07:17,753 --> 00:07:19,755
‫أنا "مايلز فرانكلين"، أمين المتحف.

119
00:07:20,589 --> 00:07:23,676
‫كما ترى، هذا متحف يحمل رقماً قياسياً.

120
00:07:23,759 --> 00:07:25,219
‫فهمت.

121
00:07:25,803 --> 00:07:28,430
‫كان هناك ضحية لسمكة أبو سيف.

122
00:07:28,514 --> 00:07:30,891
‫كان هذا مؤثراً.

123
00:07:32,059 --> 00:07:34,103
‫أتدرك؟ هذه أشبه بنعمة من الرب.

124
00:07:34,186 --> 00:07:35,938
‫نُصلي لتحدث مثل هذه الأمور.

125
00:07:36,689 --> 00:07:39,650
‫سيدي، هذا إنسان.

126
00:07:39,733 --> 00:07:41,777
‫حمل اسماً، لديه عائلة.

127
00:07:42,236 --> 00:07:43,779
‫نُصلي لحدوث مثل هذه الأمور.

128
00:07:43,863 --> 00:07:46,240
‫هذا سيكون أهم من ذينك التوأم
‫على الدراجة النارية.

129
00:07:46,615 --> 00:07:48,450
‫هلّا تذهب وتقف هناك من فضلك؟

130
00:07:49,326 --> 00:07:51,954
‫ما هذا؟ أهذه قطعة سكاكر؟
‫من أين حصلت عليها؟

131
00:07:52,037 --> 00:07:53,122
‫من صديقة.

132
00:07:54,039 --> 00:07:54,874
‫أي صديقة؟

133
00:07:55,165 --> 00:07:57,209
‫أصبح لديّ صديقة، قد يحدث هذا.

134
00:07:57,501 --> 00:07:58,711
‫أليست تلك السيدة؟

135
00:07:59,003 --> 00:08:00,546
‫السيدة العجوز اللطيفة، "مارج".

136
00:08:00,629 --> 00:08:03,465
‫أعطتك السكاكر، كم هذا لطيف!

137
00:08:03,549 --> 00:08:06,552
‫- تأكل سكاكرها.
‫- يكفي كلاماً عن السكاكر.

138
00:08:07,386 --> 00:08:08,971
‫لا تبدو لي كعملية سرقة.

139
00:08:09,847 --> 00:08:12,641
‫كان هناك 250 دولاراً في الصندوق، لم يلمسها.

140
00:08:12,725 --> 00:08:14,977
‫ماذا عن المعروضات؟ هل من شيء مفقود؟

141
00:08:15,978 --> 00:08:18,689
‫لم نجر جرة كاملة بعد
‫لكنني لم أُلاحظ أي شيء.

142
00:08:18,772 --> 00:08:19,940
‫أين "توغو"؟

143
00:08:20,274 --> 00:08:21,233
‫من؟

144
00:08:21,317 --> 00:08:24,028
‫"توغو"، الرجل الآلي الآكل للبيض، كان هنا.

145
00:08:28,073 --> 00:08:31,035
‫إنه محق، لا أعرف كيف فاتني هذا الأمر.
‫"توغو" موجود هنا منذ سنوات.

146
00:08:31,118 --> 00:08:33,412
‫إنه تحفة ميكانيكية.

147
00:08:33,495 --> 00:08:36,415
‫أحسنت عملاً، "راندي"! كيف عرفت أنه مفقود؟

148
00:08:36,498 --> 00:08:40,544
‫آتي إلى هنا كل سنة في عيد مولدي،
‫أشبه بتقليد.

149
00:08:41,754 --> 00:08:43,589
‫في صغرك، أجل.

150
00:08:45,716 --> 00:08:47,092
‫تقصد حين كنت صغيراً.

151
00:08:49,219 --> 00:08:50,512
‫قل نعم يا "راندي"!

152
00:08:51,513 --> 00:08:52,598
‫نعم.

153
00:08:53,474 --> 00:08:55,768
‫حسناً، اقتحموا المكان إذاً
‫وقتلوا حارساً أمنياً

154
00:08:55,851 --> 00:08:58,354
‫وسرقوا رجلاً آلياً يأكل البيض.

155
00:08:58,437 --> 00:09:00,397
‫نعم، أيُعقل أن الآلة متورطة في الأمر؟

156
00:09:01,023 --> 00:09:02,191
‫ماذا قلت؟

157
00:09:02,608 --> 00:09:05,653
‫في الخيال العلمي،
‫قد تدب فيها الحياة في بعض الأحيان.

158
00:09:05,736 --> 00:09:06,779
‫تُصبح حساسة.

159
00:09:11,158 --> 00:09:12,576
‫لو كان هذا فيلماً لصدقتموني.

160
00:09:12,660 --> 00:09:14,828
‫لو كان هذا فيلماً، لانسحبت يا "راندي".

161
00:09:14,912 --> 00:09:16,664
‫- ماذا لدينا.
‫- آثار إطارات.

162
00:09:21,543 --> 00:09:24,838
‫- هذا سائل هيدروليكي.
‫- نعم، كان "توغو" يقطر.

163
00:09:26,090 --> 00:09:27,341
‫خذوا عينة من هذا.

164
00:09:27,424 --> 00:09:30,219
‫- نعرف أننا نبحث عن رجل واحد.
‫- كيف عرفت؟

165
00:09:30,511 --> 00:09:34,223
‫لو كان هناك شخصان أم أكثر
‫لكانوا حملوه وحسب.

166
00:09:35,015 --> 00:09:39,687
‫أحضر هذا الرجل عربة يدوية للنقل
‫تبدو هذه اللافتة جديدة.

167
00:09:39,770 --> 00:09:41,855
‫ما من جروح أو خدوش.

168
00:09:41,939 --> 00:09:44,566
‫ألم تقل إن هذه القطعة مَعروضة منذ سنوات؟

169
00:09:44,650 --> 00:09:46,694
‫اضطررنا إلى تغيير هذه اللوحة.

170
00:09:46,777 --> 00:09:48,320
‫منذ شهرين تقريباً

171
00:09:48,404 --> 00:09:51,115
‫مجنون من "بيركلي" رش الطلاء عليها.

172
00:09:51,198 --> 00:09:55,411
‫يقول إنه هو من حطم الرقم القياسي العالمي
‫وهو من يجب أن يكون في المتحف.

173
00:09:55,577 --> 00:09:57,663
‫آكل غيور للبيض.

174
00:09:58,247 --> 00:09:59,665
‫فليكن الله في عوننا، لدينا دافع.

175
00:09:59,999 --> 00:10:01,333
‫مرحباً؟ أجل؟

176
00:10:02,334 --> 00:10:04,586
‫نعم، إنه كذلك، انتظري!

177
00:10:04,670 --> 00:10:08,173
‫سيد "مونك"، إنها "مارج".

178
00:10:10,092 --> 00:10:11,510
‫- مرحباً؟
‫- "أدريان"؟

179
00:10:11,927 --> 00:10:13,345
‫معك "مارج".

180
00:10:13,429 --> 00:10:17,516
‫أعتذر على الإزعاج يا عزيزي ولكنك قلت
‫إنه يمكنني الاتصال بك ساعة أشاء.

181
00:10:17,766 --> 00:10:20,144
‫"مارج"، هل هذه أنت؟ بالكاد أستطيع سماعك.

182
00:10:20,227 --> 00:10:21,311
‫إنه هو من جديد.

183
00:10:21,770 --> 00:10:23,731
‫إنه جاري، صدقني...

184
00:10:23,814 --> 00:10:26,358
‫لا أعرف ماذا أفعل، يدفعني حد الجنون.

185
00:10:26,442 --> 00:10:28,318
‫أنا على شفير الانهيار.

186
00:10:59,096 --> 00:10:59,931
‫نعم.

187
00:11:01,224 --> 00:11:02,099
‫مرحباً!

188
00:11:02,558 --> 00:11:05,603
‫أتساءل ما إذا كان بوسعك خفض الصوت،
‫أنت تُزعج الجيران.

189
00:11:05,686 --> 00:11:07,897
‫أنا أتمرن، إنني موسيقي.

190
00:11:08,856 --> 00:11:11,108
‫أُدرك ذلك، لكن الصوت مرتفع جداً.

191
00:11:11,192 --> 00:11:13,277
‫وأنت تعزف طوال اليوم، و...

192
00:11:13,945 --> 00:11:14,862
‫حقاً؟

193
00:11:16,906 --> 00:11:19,283
‫فهمت، الدردبيز في المنزل المجاور
‫هي التي أرسلتك.

194
00:11:19,617 --> 00:11:22,954
‫- ليست دردبيزاً.
‫- من تكون أنت؟ نسيبها المفضل؟

195
00:11:23,037 --> 00:11:26,499
‫قل لعمتك أنني فنان وأنني أُعبّر عن نفسك.

196
00:11:26,582 --> 00:11:28,751
‫ماذا لو كان "بيكاسو" يعيش بجوارها

197
00:11:28,834 --> 00:11:30,044
‫هل كانت ستتذمر منه؟

198
00:11:30,127 --> 00:11:33,631
‫أنا لست نسيبها، أنا مع الشرطة، تقريباً.

199
00:11:34,632 --> 00:11:35,466
‫تقريباً؟

200
00:11:37,176 --> 00:11:38,052
‫نعم.

201
00:11:43,849 --> 00:11:44,725
‫حسناً.

202
00:11:45,601 --> 00:11:47,812
‫- حسناً ماذا؟
‫- لا، كنت سآخذ استراحة على أي حال.

203
00:11:48,854 --> 00:11:50,273
‫حسناً إذاً!

204
00:11:50,564 --> 00:11:51,899
‫أتمنى لك...

205
00:11:52,900 --> 00:11:55,236
‫يوماً هادئاً جميلاً.

206
00:12:05,746 --> 00:12:07,248
‫- توقف؟
‫- أجل.

207
00:12:07,498 --> 00:12:09,292
‫ما الذي قلته له؟

208
00:12:10,126 --> 00:12:14,839
‫قلت له إنك من أصدقائي ففهم الرسالة.

209
00:12:15,089 --> 00:12:16,632
‫بهذه البساطة؟

210
00:12:17,967 --> 00:12:19,510
‫أنا مبهورة.

211
00:12:20,011 --> 00:12:21,679
‫أنت نسخة عن "جون واين".

212
00:12:22,888 --> 00:12:25,516
‫غير أنه كان يحتاج إلى مسدس.

213
00:12:27,601 --> 00:12:30,354
‫على أي حال، يسرني أنني استطعت المساعدة.

214
00:12:30,438 --> 00:12:34,442
‫ولا أظن أنه سيزعجك ثانيةً.

215
00:12:35,109 --> 00:12:36,652
‫سأطلب من "ناتالي" أن تأتي لتقلّني.

216
00:12:36,736 --> 00:12:38,154
‫إلى أين تذهب؟

217
00:12:38,237 --> 00:12:41,699
‫أظن أن عليك التواجد في مكان ما.

218
00:12:41,782 --> 00:12:43,075
‫ليس فعلاً.

219
00:12:43,909 --> 00:12:45,619
‫جيد، تفضل بالدخول!

220
00:12:45,703 --> 00:12:49,123
‫يجب أن تبقى هنا لتخبرني عن الأمر.

221
00:12:49,206 --> 00:12:50,041
‫حسناً.

222
00:12:51,500 --> 00:12:53,127
‫متأكدة من أنك جائع.

223
00:12:53,252 --> 00:12:54,920
‫الشبان دائماً يكونون جائعين.

224
00:12:55,338 --> 00:12:57,256
‫هل أكلت شيئاً اليوم؟

225
00:12:57,548 --> 00:12:59,425
‫أكلت سكاكر النعناع التي أعطيتني إياها.

226
00:12:59,508 --> 00:13:02,720
‫هذا ليس طعاماً حقيقياً، أعني طعاماً.

227
00:13:03,346 --> 00:13:04,638
‫لا أريد التطفل.

228
00:13:05,264 --> 00:13:06,390
‫كنت أُعدّ الغداء.

229
00:13:07,516 --> 00:13:08,517
‫يُعجبني منزلك.

230
00:13:09,310 --> 00:13:10,144
‫حقاً؟

231
00:13:10,394 --> 00:13:12,563
‫هل ترعرعت في منزل مماثل؟

232
00:13:12,980 --> 00:13:16,734
‫ترعرعت متمنياً أن يكون منزلاً كهذا.

233
00:13:20,029 --> 00:13:21,238
‫هل هذه أنا؟

234
00:13:21,447 --> 00:13:22,281
‫"الطهو مع (مارج)"

235
00:13:22,365 --> 00:13:26,452
‫نعم، لطالما أردت أن أؤلف كتاباً عن الطهو.

236
00:13:26,869 --> 00:13:31,499
‫بالطبع، تركت الأمر حتى صرت في الـ65،
‫هل تعلم ماذا قال قالت شقيقتي؟

237
00:13:31,582 --> 00:13:34,794
‫قالت، "لا يمكنك تأليف
‫كتاب للطهو بعمر الـ65

238
00:13:34,877 --> 00:13:37,046
‫ثم لم يعد أحد يطهو هذه الأيام."

239
00:13:37,129 --> 00:13:39,507
‫قالت، "أنت بسن الـ65، تتقاعدين".

240
00:13:39,965 --> 00:13:41,759
‫إذاً، لستما مقربتين؟

241
00:13:41,842 --> 00:13:42,968
‫حسناً...

242
00:13:43,636 --> 00:13:45,096
‫تقصد خيراً.

243
00:13:47,765 --> 00:13:49,475
‫بيانو، هل تعزفين؟

244
00:13:49,558 --> 00:13:52,895
‫أغنية واحدة، "غرينسليفز"،
‫علمني إياها زوجي، "ثيو".

245
00:13:52,978 --> 00:13:55,022
‫- أود أن أسمعها.
‫- هذا غايةً في اللطف من قبلك.

246
00:13:55,106 --> 00:13:58,567
‫لكنني لا أعزفها إلى مرة في العام،
‫في عيد مولده.

247
00:14:00,736 --> 00:14:01,612
‫متى توفي؟

248
00:14:02,530 --> 00:14:03,948
‫قبل 12 عاماً.

249
00:14:04,865 --> 00:14:07,201
‫بحسب الرزنامة 12 عاماً.

250
00:14:07,451 --> 00:14:09,829
‫أما هنا، بالطبع فكأنه مات قبل أول من أمس.

251
00:14:17,002 --> 00:14:18,170
‫كان لديكما طفلاً.

252
00:14:19,171 --> 00:14:21,298
‫لا أرى سوى صورة واحدة.

253
00:14:21,882 --> 00:14:23,300
‫خسرناه هو أيضاً.

254
00:14:24,927 --> 00:14:27,138
‫"بولي"، كان يُدعى "بولي".

255
00:14:27,680 --> 00:14:29,515
‫كان يبلغ 3 أعوام فقط.

256
00:14:30,891 --> 00:14:32,685
‫لكان بسنك هذه.

257
00:14:33,602 --> 00:14:34,854
‫نعم لكان كذلك.

258
00:14:35,688 --> 00:14:38,315
‫هذا...مر وقت طويل.

259
00:14:40,276 --> 00:14:43,279
‫أعرف، والحياة تستمر.

260
00:14:45,197 --> 00:14:47,116
‫هذا قاس.

261
00:14:48,784 --> 00:14:50,536
‫هيا بنا، لنأكل!

262
00:14:50,995 --> 00:14:51,996
‫حسناً!

263
00:15:00,463 --> 00:15:01,714
‫ماذا تفعل؟

264
00:15:02,047 --> 00:15:03,257
‫حسبت...

265
00:15:03,424 --> 00:15:05,593
‫لم تغسل يديك.

266
00:15:05,676 --> 00:15:07,428
‫هل ترعرعت في مزرعة؟

267
00:15:10,097 --> 00:15:11,307
‫ما المضحك جداً؟

268
00:15:11,390 --> 00:15:14,560
‫نسيت أن أغسل يدي.

269
00:15:14,643 --> 00:15:18,272
‫أنا عادةً دقيق في هذه الأمور.

270
00:15:18,856 --> 00:15:19,982
‫واستخدم الصابون.

271
00:15:20,274 --> 00:15:21,400
‫حاضر سيدتي!

272
00:15:24,987 --> 00:15:28,073
‫ما الذي يفعله مستشار الشرطة؟

273
00:15:28,157 --> 00:15:31,368
‫أفعل ما قد يفعله أي محقق عادي

274
00:15:31,785 --> 00:15:35,331
‫غير أنني لست ضمن الفريق فعلاً.

275
00:15:35,748 --> 00:15:37,208
‫حقاً؟ هذا غير منصف.

276
00:15:37,750 --> 00:15:39,210
‫لديهم أسبابهم.

277
00:15:39,793 --> 00:15:43,422
‫- سأكتب لهم رسالة بهذا الخصوص.
‫- لا، "مارج"! لا داعي لذلك.

278
00:15:43,506 --> 00:15:45,090
‫لا، لا تقلق!

279
00:15:45,174 --> 00:15:48,010
‫سأُخبر الجميع فقط عن المساعدة الكبيرة
‫التي قدمتها لي

280
00:15:48,302 --> 00:15:51,055
‫مع جاري الغني ذاك.

281
00:15:52,598 --> 00:15:53,807
‫ماذا تفعل؟

282
00:15:54,058 --> 00:15:56,560
‫أفصل فحسب...

283
00:15:56,894 --> 00:15:59,855
‫لا، هذه خضروات ممزوجة.

284
00:15:59,939 --> 00:16:02,775
‫يُفترض بها أن تكون ممزوجة.

285
00:16:03,108 --> 00:16:06,862
‫تمزجها كلها معهاً ثم تأكلها كلها معاً

286
00:16:07,488 --> 00:16:10,491
‫لقد بذلت جهداً كبيراً في تحضير هذا الغداء.

287
00:16:10,658 --> 00:16:11,825
‫لذا كُل!

288
00:16:14,745 --> 00:16:18,374
‫ماذا تتوقع سيكون مشروعك التالي؟

289
00:16:18,457 --> 00:16:20,876
‫تعتقد بأنه سيكون مهماً؟

290
00:16:21,794 --> 00:16:24,755
‫إنه مثير للاهتمام في الحقيقة.

291
00:16:26,757 --> 00:16:28,842
‫شخص ما قتل حارساً أمنياً في الأمس.

292
00:16:29,593 --> 00:16:30,803
‫قتله؟

293
00:16:31,220 --> 00:16:34,598
‫لم أعرف بعد كيف وقع الأمر،
‫حدث في متحف "غينيس".

294
00:16:35,391 --> 00:16:37,935
‫الشيء الوحيد الذي كان مفقوداً
‫هو قطعة واحدة.

295
00:16:38,018 --> 00:16:40,020
‫رجل آلي، كان...

296
00:16:40,813 --> 00:16:42,064
‫كان رجلاً آلياً في الحقيقة؟

297
00:16:43,148 --> 00:16:43,983
‫رجل آلي؟

298
00:16:45,317 --> 00:16:46,944
‫رجل آلي يأكل البيض.

299
00:16:47,027 --> 00:16:48,070
‫يا للهول!

300
00:16:48,362 --> 00:16:51,532
‫أمر جنوني تلو الآخر، أليس كذلك؟

301
00:16:51,615 --> 00:16:52,616
‫أجل سيدتي!

302
00:16:53,242 --> 00:16:54,952
‫لا تعبث بطعامك، عزيزي!

303
00:16:55,536 --> 00:16:57,538
‫"بطل تناول البيض في (سان فرانسيسكو)
‫في احتفال عيد الفصح للأطفال"

304
00:16:59,623 --> 00:17:02,293
‫هل كتبتها؟ أجل، لا أُنكر ذلك.

305
00:17:02,376 --> 00:17:07,131
‫لكنني لم أؤذ أحداً قط،
‫لست معتوهاً، أنا آكل تنافسي.

306
00:17:07,423 --> 00:17:08,591
‫محترف.

307
00:17:08,882 --> 00:17:10,092
‫إنه رياضي.

308
00:17:10,175 --> 00:17:12,553
‫هل تريان كل هذه الجوائز؟

309
00:17:12,636 --> 00:17:15,806
‫نعم سيدتي، هذه ليست مقابلة صحفية.

310
00:17:16,223 --> 00:17:17,433
‫وقعت جريمة قتل ليلة الأمس.

311
00:17:17,516 --> 00:17:18,559
‫حارس أمني قد قُتل

312
00:17:18,642 --> 00:17:21,353
‫والرجل الذي قتله سرق معروضة "توغو".

313
00:17:21,437 --> 00:17:24,773
‫قلت إن السيد "توغو" مزيف وكاذب ودجال.

314
00:17:24,857 --> 00:17:25,774
‫وهو كذلك بالفعل.

315
00:17:25,858 --> 00:17:27,776
‫ليس افتراءً إن كان الأمر صحيحاً.

316
00:17:27,860 --> 00:17:29,987
‫عندما حطم "توغو" ذلك الرقم،
‫كان في "ماليزيا".

317
00:17:30,070 --> 00:17:31,322
‫البيض أصغر حجماً هناك.

318
00:17:31,572 --> 00:17:34,158
‫- حجمها 12 سنتيمتراً.
‫- الجميع يعرف ذلك.

319
00:17:34,241 --> 00:17:36,910
‫صحيح، البيض أصغر حجماً في "ماليزيا".

320
00:17:37,369 --> 00:17:39,913
‫في فبراير، في وضح النهار

321
00:17:39,997 --> 00:17:42,958
‫شوهت اللوحة أمام معروضة "توغو".

322
00:17:43,042 --> 00:17:46,587
‫لم أُشوهها، اتفقنا؟ أقصد، صححتها.

323
00:17:46,670 --> 00:17:49,882
‫في الحقيقة، زوجي هو البطل العالمي الحقيقي.

324
00:17:49,965 --> 00:17:54,011
‫كسر ذلك الرقم القياسي قبل عامين
‫في مدينة "المكسيك".

325
00:17:54,803 --> 00:17:58,849
‫أكل 54 بيضة في 6 دقائق.

326
00:18:00,851 --> 00:18:01,977
‫بلا مزاح!

327
00:18:02,061 --> 00:18:03,020
‫لا تلمس هذا!

328
00:18:04,521 --> 00:18:07,149
‫لكن موظفو "غينيس" لم يعترفوا بالأمر.

329
00:18:07,650 --> 00:18:10,027
‫قالوا إنه لم يأكل آخر 3.

330
00:18:10,361 --> 00:18:12,696
‫أكلتها وانتهيت.

331
00:18:13,113 --> 00:18:14,657
‫يؤسفني أنني فوتّ ذلك.

332
00:18:14,740 --> 00:18:18,452
‫سيد "كازينسكي"، أين كنت في الأمس
‫بين الـ9 والـ10 مساءً؟

333
00:18:18,535 --> 00:18:20,829
‫الليلة الماضية كنا في "تشيكن مايستر".

334
00:18:21,705 --> 00:18:23,207
‫"تشيكن مايستر".

335
00:18:23,415 --> 00:18:24,875
‫إنه مطعم في "فنتون".

336
00:18:25,793 --> 00:18:27,628
‫لديهم مأدبة طعام لتأكلا قدر ما تشآن.

337
00:18:27,711 --> 00:18:28,796
‫هذا ما يزعمونه.

338
00:18:29,171 --> 00:18:30,547
‫هل دفعت ببطاقتك الائتمانية؟

339
00:18:30,714 --> 00:18:33,759
‫لا، لكنهم سيتذكرونني.

340
00:18:33,842 --> 00:18:35,344
‫- سيتذكرونه.
‫- أجل.

341
00:18:35,427 --> 00:18:36,762
‫صدقاني في هذا الخصوص!

342
00:18:37,388 --> 00:18:40,724
‫- حسناً، سنتحقق من الأمر.
‫- اذهبا وتحققا منه!

343
00:18:44,228 --> 00:18:47,022
‫لست الفاعل، اتفقنا؟

344
00:18:47,106 --> 00:18:48,899
‫لم أُعد غاضباً، تخطيت ذلك.

345
00:18:49,191 --> 00:18:51,777
‫سأنافس ثانيةً، بعد أسبوعين في "بوسطن".

346
00:18:52,111 --> 00:18:55,364
‫هذه المرة، لن يكون هناك أي شكوك
‫حول من هو الأفضل.

347
00:18:55,447 --> 00:18:56,740
‫سأكون أنا.

348
00:18:57,366 --> 00:18:59,660
‫يتدرب طيلة العام.

349
00:19:00,953 --> 00:19:03,831
‫سيأكل 80 بيضة في 6 دقائق.

350
00:19:04,581 --> 00:19:05,624
‫حقاً؟

351
00:19:08,085 --> 00:19:09,545
‫لا تُصدقاني؟

352
00:19:10,713 --> 00:19:13,257
‫متأكد من أنك موهوب جداً ولكن...

353
00:19:13,632 --> 00:19:14,883
‫"إيفان"، البيض.

354
00:19:17,845 --> 00:19:19,430
‫سأفعل ذلك أمامكما.

355
00:19:20,389 --> 00:19:22,433
‫يمنكما أن تكونا شاهديّ
‫وهذا مثالي كونكما شرطيين.

356
00:19:22,725 --> 00:19:24,059
‫عليهم أن يُصدقوكما.

357
00:19:31,942 --> 00:19:33,235
‫أحسنت!

358
00:19:39,533 --> 00:19:40,451
‫هذه واحدة.

359
00:19:41,160 --> 00:19:42,619
‫كان هذا فطوري، هذه غير مُحتسبة.

360
00:19:43,746 --> 00:19:44,705
‫ها نحن أولاء!

361
00:19:45,289 --> 00:19:46,123
‫هل أنت مستعد؟

362
00:19:46,206 --> 00:19:47,541
‫- هل أنت مستعدة؟
‫- لا أظن ذلك.

363
00:19:47,624 --> 00:19:49,001
‫لم أقصدك أنت.

364
00:19:50,210 --> 00:19:51,044
‫انطلق!

365
00:19:52,171 --> 00:19:53,297
‫3، 4.

366
00:19:53,380 --> 00:19:54,548
‫5!

367
00:19:57,176 --> 00:19:58,093
‫10!

368
00:19:58,177 --> 00:20:00,429
‫11، أكلت 12 حبة.

369
00:20:01,513 --> 00:20:03,348
‫هيا! تنفس عبر أنفك!

370
00:20:03,932 --> 00:20:05,768
‫هيا! 20 بيضة!

371
00:20:07,644 --> 00:20:08,854
‫في الإيقاع الصحيح!

372
00:20:08,937 --> 00:20:12,316
‫"معرض الماس والمجوهرات"

373
00:20:24,745 --> 00:20:25,579
‫مرحباً؟

374
00:20:26,038 --> 00:20:27,206
‫يا للهول!

375
00:20:29,082 --> 00:20:30,626
‫ما كنت لأفعل هذا.

376
00:20:31,168 --> 00:20:32,044
‫تحرك!

377
00:20:35,547 --> 00:20:36,548
‫ضح الأحجار في الحقيبة.

378
00:20:36,632 --> 00:20:38,884
‫بالطبع، ما من مشكلة، كل ما تريده.

379
00:20:40,093 --> 00:20:43,138
‫والماسات والزمردات أيضاً، من هناك.

380
00:20:43,722 --> 00:20:44,556
‫كيف لك أن تعرف بشأنها؟

381
00:20:46,099 --> 00:20:47,518
‫- "جون"؟
‫- هيا، نفّذ في الحال!

382
00:20:47,601 --> 00:20:48,852
‫"جون" ماذا تفعل؟

383
00:20:51,063 --> 00:20:53,690
‫هذا على الأرجح للأفضل،
‫أعجز عن التنفس في هذه.

384
00:20:53,774 --> 00:20:56,527
‫خذ كل شيء، خذه يا "جون"،
‫صدقني لن أُخبر أحداً.

385
00:21:00,197 --> 00:21:01,490
‫أصبت في ذلك.

386
00:21:10,969 --> 00:21:12,637
‫ألا يبدو هذا الشكل أفضل؟

387
00:21:13,680 --> 00:21:14,514
‫ليست متساوية.

388
00:21:15,473 --> 00:21:19,143
‫لا داعي لأن تكون متساوية،
‫المكان دافئ وحميم.

389
00:21:19,227 --> 00:21:21,896
‫لا داعي لأن تصرخ
‫حتى الجهة المقابلة من غرفتك

390
00:21:21,980 --> 00:21:23,523
‫حتى تتحدث مع أصدقائك.

391
00:21:23,606 --> 00:21:24,482
‫صحيح.

392
00:21:25,483 --> 00:21:26,776
‫أي أصدقاء؟

393
00:21:27,652 --> 00:21:29,320
‫لديك أصدقاء.

394
00:21:30,029 --> 00:21:32,782
‫وإن لم يكن لديك أصدقاء من قبل، بات لديك.

395
00:21:33,825 --> 00:21:36,244
‫مرحباً! آسفة على التأخر.

396
00:21:36,327 --> 00:21:37,662
‫مرحباً "ناتالي"!

397
00:21:37,954 --> 00:21:39,038
‫صباح الخير!

398
00:21:39,455 --> 00:21:41,791
‫تبدين أنيقة، يُعجبني زيك.

399
00:21:41,874 --> 00:21:43,626
‫أشكرك!

400
00:21:43,710 --> 00:21:45,503
‫سيد "مونك"، هل هذا جديد؟

401
00:21:45,795 --> 00:21:46,963
‫إنه يدوي الصنع.

402
00:21:47,255 --> 00:21:48,297
‫هي صنعته.

403
00:21:48,381 --> 00:21:51,884
‫نعم، هذا سيبقيه دافئاً في عمليات الراقبة.

404
00:21:52,510 --> 00:21:54,178
‫- وشاح للمراقبة.
‫- نعم.

405
00:21:54,262 --> 00:21:55,096
‫إنه جميل!

406
00:21:55,388 --> 00:21:58,599
‫ماذا تفعلان؟

407
00:21:58,683 --> 00:22:01,019
‫نُعيد ترتيب غرفة الجلوس، كانت فكرة "مارج".

408
00:22:01,352 --> 00:22:03,438
‫في حال، صار لديّ صديقاً.

409
00:22:03,980 --> 00:22:05,690
‫"مارج"، كيف فعلت ذلك؟

410
00:22:05,773 --> 00:22:09,861
‫أُحاول منذ سنوات إقناعه بتحريك هذه الكراسي!
‫يا للروعة!

411
00:22:10,111 --> 00:22:13,406
‫سيد "مونك"، جلبت لك منظف الزجاج
‫وأكياس المكنسة الكهربائية التي طلبتها.

412
00:22:13,740 --> 00:22:14,574
‫نعم، تم ذلك أصلاً.

413
00:22:14,657 --> 00:22:17,994
‫أنا و"مارج" ذهبنا للتسوق ليلة أمس
‫ونظفنا المكان كله هذا الصباح.

414
00:22:18,119 --> 00:22:19,370
‫حسناً، إذاً!

415
00:22:19,787 --> 00:22:21,748
‫سأعد لكما بعض الفطور.

416
00:22:21,831 --> 00:22:23,750
‫لا، سبق أن أكلت.

417
00:22:24,000 --> 00:22:26,878
‫"مارج" أعدت فطائر "مافن" لذيذة
‫بالتوت البري والمكسرات.

418
00:22:27,003 --> 00:22:30,423
‫إنها وصفتها الخاصة من كتاب طهوها.

419
00:22:30,506 --> 00:22:32,717
‫"ناتالي"، إنها تؤلف كتب الطهو.

420
00:22:33,051 --> 00:22:34,427
‫- حقاً؟
‫- نعم.

421
00:22:34,510 --> 00:22:35,970
‫كانت شهية، أكلت الكمية كلها.

422
00:22:36,054 --> 00:22:38,806
‫واسمعي هذا، لم تكن فطائر مربعة الشكل
‫كالتي تُعدينها.

423
00:22:38,890 --> 00:22:41,434
‫لا، كانت تلك الفطائر ذات شكل مكعب.

424
00:22:42,060 --> 00:22:44,437
‫فطائر مكعبة، كشكل المكعب،
‫بالمبدأ مكعبة الشكل.

425
00:22:44,520 --> 00:22:48,399
‫عزيزتي، هل أنت جائعة؟
‫يمكنني أن أُعدّ لك ما تأكلينه بسهولة.

426
00:22:48,483 --> 00:22:50,735
‫نعم، لا، شكراً لك، أكلت مع "جولي"، ابنتي.

427
00:22:50,818 --> 00:22:52,737
‫استيقظت باكراً، تُعاني الزكام.

428
00:22:52,820 --> 00:22:56,699
‫ولست معها، أي نوع من المدراء أنت؟

429
00:22:56,783 --> 00:22:59,285
‫اذهبي إلى منزلك واعتني بعائلتك.

430
00:22:59,494 --> 00:23:01,704
‫لا، لا أستطيع، لا أستطيع ترك السيد "مونك".

431
00:23:01,788 --> 00:23:04,332
‫نعم، اذهبي، سأكون بخير.

432
00:23:06,042 --> 00:23:08,419
‫- حقاً؟
‫- نعم، "مارج" هنا، أنا بخير.

433
00:23:08,503 --> 00:23:13,132
‫نعم، سآتي في وقت لاحق
‫وأُحضر لك بعضاً مع حساء البندورة الشهي.

434
00:23:13,216 --> 00:23:14,217
‫حقاً؟

435
00:23:14,300 --> 00:23:17,595
‫يمكننا الاتصال بك دائماً
‫في حال وقع شيء مريع؟

436
00:23:17,678 --> 00:23:21,432
‫- نعم.
‫- كأن يختفي رجل آلي مجنون.

437
00:23:21,516 --> 00:23:23,684
‫دائماً لديها دعابات، "مارج".

438
00:23:25,228 --> 00:23:26,896
‫حسناً إذاً!

439
00:23:28,397 --> 00:23:29,440
‫سأُغادر!

440
00:23:29,690 --> 00:23:30,691
‫حسناً!

441
00:23:31,859 --> 00:23:33,152
‫- هل أنتما متأكدان؟
‫- أجل.

442
00:23:33,236 --> 00:23:34,862
‫- اذهبي!
‫- نحن بخير، لا؟

443
00:23:34,946 --> 00:23:38,241
‫حسناً، سأُغادر، سآخذ اليوم إجازة.

444
00:23:38,324 --> 00:23:39,659
‫اذهبي!

445
00:23:39,784 --> 00:23:41,285
‫سأُغادر حقاً!

446
00:23:41,494 --> 00:23:42,411
‫إلى اللقاء!

447
00:23:42,954 --> 00:23:44,997
‫أنا على عتبة الباب.

448
00:23:45,957 --> 00:23:46,874
‫وداعاً.

449
00:23:48,709 --> 00:23:49,752
‫يا للروعة!

450
00:23:51,337 --> 00:23:53,381
‫لديّ شيء من أجلك، لا أريد أن أنسى.

451
00:23:53,589 --> 00:23:54,799
‫ماذا؟ ما هو؟

452
00:23:55,925 --> 00:23:59,470
‫اقتطعت هذه من الصحيفة المحلية هذا الصباح.

453
00:24:01,472 --> 00:24:02,306
‫"انخفاض معدل الجريمة بنسبة 12 بالمئة"

454
00:24:02,390 --> 00:24:07,019
‫بفضل مساهمة المستشارين الخبراء
‫أمثال "أدريان مونك".

455
00:24:07,728 --> 00:24:09,021
‫أنت مشهور.

456
00:24:09,772 --> 00:24:13,151
‫لست مشهوراً بالقدر الذي يُهللون له
‫على ما أعتقد.

457
00:24:13,234 --> 00:24:17,113
‫السيد "المتواضع"، هل لديك دفتر قصاصات؟

458
00:24:17,196 --> 00:24:20,116
‫- لا.
‫- سنصنع واحداً من أجلك.

459
00:24:20,449 --> 00:24:21,367
‫- ماذا؟
‫- نعم.

460
00:24:21,450 --> 00:24:24,787
‫أنت شخصية مهمة، عليك أن تملك دفتر قصاصات؟

461
00:24:26,789 --> 00:24:29,458
‫طرقة، مرحباً؟

462
00:24:31,002 --> 00:24:32,587
‫نعتذر على مقاطعة...

463
00:24:33,588 --> 00:24:35,423
‫مهما كان ما تفعلانه.

464
00:24:35,840 --> 00:24:37,675
‫كنا نبحث عنك طيلة الصباح.

465
00:24:37,758 --> 00:24:39,218
‫كنت هنا طيلة اليوم.

466
00:24:39,302 --> 00:24:41,470
‫ليس أنت، في الحقيقة كنا نبحث عن "مارج".

467
00:24:41,971 --> 00:24:43,222
‫- عني؟
‫- نعم سيدتي.

468
00:24:43,806 --> 00:24:44,891
‫هل يمكننا التكلم؟

469
00:24:45,183 --> 00:24:47,268
‫بالطبع.

470
00:24:47,351 --> 00:24:48,561
‫تفضلا، اجلسا!

471
00:24:48,644 --> 00:24:49,478
‫نعم، تفضلا بالدخول!

472
00:24:49,562 --> 00:24:50,938
‫اجلسا، نعم!

473
00:24:52,481 --> 00:24:55,359
‫ماذا فعلتما؟ غيرتما موقع الأثاث.

474
00:24:55,443 --> 00:24:57,862
‫- نعم.
‫- أعجبني، إنه حميم.

475
00:25:00,072 --> 00:25:02,950
‫- أحببت الوشاح.
‫- نعم، إنه...

476
00:25:03,826 --> 00:25:04,994
‫لمسة أم.

477
00:25:05,244 --> 00:25:07,580
‫لا أفهم، هل حدث شيء ما؟

478
00:25:08,164 --> 00:25:10,208
‫سُرق متجر للمجوهرات ليلة أمس

479
00:25:10,291 --> 00:25:13,169
‫والمدير، رجل يُدعى "دايفد إيليوت"
‫قد رأُدي قتيلاً.

480
00:25:13,252 --> 00:25:14,921
‫لذا، علينا مكالمتك.

481
00:25:15,880 --> 00:25:18,966
‫لا تظنان بالتأكيد أن لي علاقة بالأمر.

482
00:25:19,258 --> 00:25:21,260
‫لا سيدتي، بالطبع لا.

483
00:25:21,344 --> 00:25:23,763
‫ولكن لدينا فكرة عمن تراه يكون.

484
00:25:23,846 --> 00:25:26,140
‫- كان رجلاً يُدعى "جون كيز".
‫- هذا جاري.

485
00:25:26,224 --> 00:25:28,976
‫نعم سيدتي، يتبين أن السيد "كيز"
‫قد عمل في متجر المجوهرات.

486
00:25:29,060 --> 00:25:31,103
‫تم طرده الصيف الماضي لسرقته عقداً.

487
00:25:31,187 --> 00:25:33,314
‫نعم، كما أنه من أصحاب السوابق
‫في السرقة والاعتداء.

488
00:25:33,397 --> 00:25:35,233
‫- لذا، اعتقلناه.
‫- وكيف يبدو؟

489
00:25:35,316 --> 00:25:37,652
‫يبدو أنه الفاعل،
‫يبدو لي أنه الشخص المطلوب.

490
00:25:37,735 --> 00:25:40,488
‫- ولكن؟
‫- لديه حجة غياب، يقول إنه كان في المنزل.

491
00:25:40,780 --> 00:25:44,116
‫أي أنه عند الـ10:30، ساعة وقوع السرقة
‫كان يعزف على مجموعة الطبول.

492
00:25:44,575 --> 00:25:46,035
‫وقد تأكد هذا الأمر.

493
00:25:46,118 --> 00:25:47,328
‫بحسب سجلات الهاتف

494
00:25:47,411 --> 00:25:50,623
‫اتصلت بالمركز عند الـ10:35 مساءً
‫لتشتكي من الضجيج.

495
00:25:50,706 --> 00:25:51,540
‫نعم، فعلت ذلك.

496
00:25:51,624 --> 00:25:53,084
‫لم أشأ أن أُزعجك ثانيةً، أنت تعرف.

497
00:25:53,292 --> 00:25:54,126
‫اجلس بظهر مستقيم!

498
00:25:54,877 --> 00:25:55,795
‫سيدة "جونسون"!

499
00:25:55,878 --> 00:25:57,004
‫"مارج".

500
00:25:57,296 --> 00:25:59,257
‫"مارج"، الأمر مهم.

501
00:25:59,340 --> 00:26:00,549
‫هل أنت متأكدة؟

502
00:26:00,633 --> 00:26:06,138
‫هل أنت واثقة من أنك سمعت السيد "كيز"
‫عند الـ10:30 يعزف على الطبول ليلة أمس؟

503
00:26:06,222 --> 00:26:09,600
‫نعم، لم أسمعه وحسب بل رأيته.

504
00:26:09,684 --> 00:26:12,478
‫كان النور شاعلاً واستطعت
‫أن أراه عبر النافذة...

505
00:26:12,561 --> 00:26:14,355
‫كان هو بالتأكيد.

506
00:26:15,731 --> 00:26:17,149
‫عدنا للنقطة الأولى!

507
00:26:18,276 --> 00:26:19,443
‫أشكركما!

508
00:26:19,527 --> 00:26:20,361
‫هيا بنا!

509
00:26:23,114 --> 00:26:26,200
‫- لقد أحبا...
‫- هذا رائع، مذهل.

510
00:26:26,284 --> 00:26:28,786
‫- وشاح للمراقبة؟
‫- نعم، تحيك.

511
00:26:28,869 --> 00:26:31,872
‫تطهو، تكتب، إنها شخص رائع.

512
00:26:31,956 --> 00:26:33,916
‫- يبدو أنها كذلك.
‫- يا للروعة!

513
00:26:34,166 --> 00:26:37,670
‫سأُحضرها معي إلى العمل في وقت لاحق،
‫قال النقيب إنه بوسعي إحضارها.

514
00:26:37,920 --> 00:26:40,131
‫هذه المرأة أصبحت مهمة بالنسبة إليك.

515
00:26:40,214 --> 00:26:42,925
‫- حسناً...
‫- أظن أن هذا رائع.

516
00:26:43,009 --> 00:26:45,011
‫هذا ما نُسميه بالعلاقة التحولية.

517
00:26:45,344 --> 00:26:49,015
‫هذا ما هي عليه بالضبط، لقد تحولت.

518
00:26:49,098 --> 00:26:53,477
‫أشعر بأنني وجدت قطعة مني
‫لم أعرف حتى أنها كانت تنقصني.

519
00:26:53,686 --> 00:26:56,188
‫اسمعني، هي...

520
00:26:56,355 --> 00:26:58,024
‫تكتب لي هذه الملاحظات الصغيرة

521
00:26:58,691 --> 00:27:00,359
‫وتضعها في جيوبي.

522
00:27:00,568 --> 00:27:03,571
‫"(أدريان)، أنا سعيدة جداً لوجودك في حياتي.

523
00:27:04,155 --> 00:27:05,531
‫أحبك، (مارج)."

524
00:27:06,157 --> 00:27:11,954
‫أمي الثانية لم تترك إلا رسالة واحدة فقط
‫في حياتي كلها.

525
00:27:12,246 --> 00:27:13,581
‫وجدتها في علبة غدائي.

526
00:27:13,664 --> 00:27:17,084
‫قالت، "والدك يدفعني نحو الجنون".

527
00:27:17,168 --> 00:27:19,545
‫مهلاً، والدتك الثانية؟

528
00:27:19,628 --> 00:27:20,504
‫المعذرة؟

529
00:27:20,588 --> 00:27:23,549
‫لقد وصفت للتو والدتك الحقيقية
‫بوالدتك الثانية.

530
00:27:25,426 --> 00:27:28,596
‫أنت محق، آسف! مهلاً!

531
00:27:28,679 --> 00:27:30,473
‫لا! لست آسفاً، لست كذلك.

532
00:27:30,556 --> 00:27:32,224
‫لماذا يجب أن أكون آسفاً؟

533
00:27:32,892 --> 00:27:37,188
‫"مارج" والدة أفضل بالنسبة لي
‫من المرأة التي ربتني.

534
00:27:37,646 --> 00:27:41,359
‫تدعمني، إنها فخورة بي.

535
00:27:41,442 --> 00:27:43,778
‫- تحبك.
‫- تحبني

536
00:27:44,111 --> 00:27:45,821
‫بشكل غير مشروط.

537
00:27:46,113 --> 00:27:48,074
‫- لا يمكن للأمر أن يتحسن أكثر.
‫- لا.

538
00:27:48,532 --> 00:27:49,825
‫لا، لا يمكن.

539
00:27:50,034 --> 00:27:50,868
‫أنت رجل محظوظ.

540
00:28:02,963 --> 00:28:03,923
‫"أدريان"؟

541
00:28:05,633 --> 00:28:06,926
‫أخبرني، هيا!

542
00:28:07,676 --> 00:28:09,261
‫ما الهدف؟

543
00:28:10,096 --> 00:28:11,180
‫فيم؟

544
00:28:12,681 --> 00:28:15,476
‫مع "مارج"، إلامَ تسعى برأيك؟

545
00:28:16,310 --> 00:28:17,144
‫"أدريان"...

546
00:28:17,395 --> 00:28:20,356
‫كلما أراد أحد ما أن يكون صديقي

547
00:28:20,856 --> 00:28:22,983
‫يكون يسعى خلف شيء ما.

548
00:28:24,485 --> 00:28:27,655
‫- لديهم وجهة نظر.
‫- لا، ليس بالضرورة.

549
00:28:28,197 --> 00:28:33,661
‫كيف يُعقل لشخص ما أو لأحد ما
‫أن يُحبني من دون شروط؟

550
00:28:35,579 --> 00:28:37,790
‫بحقك، أنت تعرفني.

551
00:28:38,416 --> 00:28:43,671
‫"أدريان"، أعرف أنك تألمت في الماضي
‫ولكن عليك الوثوق بالناس.

552
00:28:43,796 --> 00:28:45,256
‫ما من هدف دائماً.

553
00:28:45,589 --> 00:28:47,508
‫إذاً، كيف تشرح هذا؟

554
00:28:48,342 --> 00:28:50,219
‫ثمة هدف دائماً.

555
00:28:57,560 --> 00:29:00,855
‫- إنه جاد جداً أثناء العمل، لا؟
‫- نعم سيدتي.

556
00:29:02,189 --> 00:29:04,275
‫أظن أنه يبحث عن دليل.

557
00:29:05,526 --> 00:29:06,861
‫نعم سيدتي، إنه كذلك.

558
00:29:09,738 --> 00:29:11,407
‫أظن أنه وجد دليلاً.

559
00:29:17,121 --> 00:29:18,998
‫نصنع دفتر قصاصات.

560
00:29:19,331 --> 00:29:20,166
‫حقاً؟

561
00:29:20,499 --> 00:29:22,126
‫أتحرق شوقاً لأراه.

562
00:29:23,043 --> 00:29:24,462
‫إذاً، الجثة كانت هنا؟

563
00:29:24,670 --> 00:29:25,588
‫خلف المنضدة.

564
00:29:25,671 --> 00:29:27,798
‫ظننا أن القاتل دخل عبر هذا الباب هنا.

565
00:29:27,882 --> 00:29:29,300
‫طلقتان، عيار 45 مليمتراً.

566
00:29:34,805 --> 00:29:36,557
‫- آسفة عزيزي.
‫- اعذريني!

567
00:29:39,602 --> 00:29:43,731
‫إذاً، "دايفد إيليوت" كان يعمل هنا
‫لحوالي العام.

568
00:29:44,106 --> 00:29:47,985
‫وجدنا قناع التزلج هذا في الزاوية
‫وحوالى الألف بصمة.

569
00:29:50,362 --> 00:29:52,072
‫لن تكون للقاتل.

570
00:29:52,823 --> 00:29:55,075
‫انظروا إلى هذا، مطاط.

571
00:29:55,993 --> 00:29:57,369
‫ارتدى القفازات.

572
00:29:57,661 --> 00:29:58,746
‫كم هذا رائع!

573
00:29:59,205 --> 00:30:00,915
‫يمكننا وضعها في دفتر القصاصات.

574
00:30:00,998 --> 00:30:03,834
‫المعذرة، إننا نعمل هنا.

575
00:30:08,506 --> 00:30:10,424
‫حسناً، يبدو إنها عملية داخلية.

576
00:30:10,508 --> 00:30:11,467
‫الأشرطة الأمنية مختفية

577
00:30:11,550 --> 00:30:14,094
‫يُعيد المتجر التزود بالبضاعة
‫كل أول ثلاثاء من كل شهر.

578
00:30:14,178 --> 00:30:16,972
‫كان هذا في الأمس لذا
‫كان على اطلاع نوعاً ما.

579
00:30:17,056 --> 00:30:19,308
‫نجمع بعض الأسماء التي تعود لـ10 سنوات.

580
00:30:19,391 --> 00:30:21,227
‫كل الأشخاص الذين عملوا هنا يوماً.

581
00:30:21,310 --> 00:30:23,229
‫لا داعي لأن نعود 10 أعوام.

582
00:30:23,312 --> 00:30:25,940
‫المدير عمل هنا لسنة فقط

583
00:30:26,023 --> 00:30:27,233
‫ارتدى القاتل قناعاً للتزلج.

584
00:30:27,316 --> 00:30:30,736
‫لذلك، كان القاتل خائفاً
‫من أن يتم التعرف إليه.

585
00:30:30,819 --> 00:30:34,740
‫لذلك، لا بد من أن القاتل عمل هنا مؤخراً.

586
00:30:35,658 --> 00:30:39,119
‫القاتل "لذلك"، أهو من "المجر"؟

587
00:30:39,787 --> 00:30:41,956
‫لا يُدعى "لذلك" يا "راندي".

588
00:30:42,039 --> 00:30:43,707
‫المعذرة يا "مارج"، لا تلمسي هذا!

589
00:30:43,791 --> 00:30:45,209
‫- هذا مسرح جريمة.
‫- أعلم.

590
00:30:45,292 --> 00:30:47,294
‫آسفة عزيزي، لكن هذا مذهل.

591
00:30:47,503 --> 00:30:48,963
‫أترى هذا الدبوس؟

592
00:30:49,338 --> 00:30:51,090
‫أملك هذا الدبوس.

593
00:30:51,173 --> 00:30:54,385
‫أعطاني إياه زوجي في عيد زواجنا العاشر.

594
00:30:54,468 --> 00:30:56,136
‫يظهر في الصورة هنا، انظر!

595
00:30:56,387 --> 00:30:57,263
‫انظر!

596
00:30:58,472 --> 00:31:01,475
‫- أليس هو عينه؟
‫- نعم، إنه كذلك.

597
00:31:02,017 --> 00:31:03,227
‫من هذا؟

598
00:31:03,686 --> 00:31:05,271
‫- هذا زوجي.
‫- لا!

599
00:31:05,563 --> 00:31:07,815
‫الصورة الأخرى، هذا الشخص!

600
00:31:08,399 --> 00:31:10,484
‫هذا "بولي"!

601
00:31:12,695 --> 00:31:14,822
‫تم التقاطها قبيل وفاته.

602
00:31:14,905 --> 00:31:16,699
‫لديه وحمة.

603
00:31:17,241 --> 00:31:18,951
‫رأيتها من قبل

604
00:31:21,036 --> 00:31:22,329
‫على "جون كيز".

605
00:31:23,247 --> 00:31:25,291
‫- السيد "كيز"؟
‫- نعم.

606
00:31:27,501 --> 00:31:29,003
‫أنت محق، نعم.

607
00:31:29,086 --> 00:31:33,007
‫لديه شامة على خده اليمين مثل "بولي".

608
00:31:34,174 --> 00:31:35,009
‫ماذا تعرف؟

609
00:31:35,759 --> 00:31:37,344
‫سأخبرك بما أعرفه.

610
00:31:38,262 --> 00:31:40,431
‫"جون كيز" ابنك.

611
00:31:40,514 --> 00:31:43,058
‫- ماذا؟
‫- لا، هذا منطقي.

612
00:31:43,726 --> 00:31:48,397
‫إنهما متورطان في الأمر،
‫خططا له معاً منذ البداية.

613
00:31:48,480 --> 00:31:49,565
‫إليكم ما جرى...

614
00:31:50,608 --> 00:31:52,568
‫عرفا أنهما ما إن يسرقا هذا المتجر

615
00:31:52,651 --> 00:31:55,571
‫حتى يصبح "جون" المشتبه به الأول.

616
00:31:55,821 --> 00:31:58,782
‫احتاج إلى حجة غياب.

617
00:31:59,116 --> 00:32:01,327
‫وهنا تدخلت أنت.

618
00:32:01,410 --> 00:32:03,621
‫- "أدريان"، أنت تُخيفني.
‫- "مونك"!

619
00:32:03,704 --> 00:32:07,666
‫استحصل ابنك لنفسه على هوية مزيفة

620
00:32:07,750 --> 00:32:10,085
‫واستأجر المنزل المجاور لك.

621
00:32:10,711 --> 00:32:14,506
‫ثم، بدأت تتذمرين بشأن عزفه.

622
00:32:14,715 --> 00:32:16,717
‫شكلت حجة الغياب المثالية.

623
00:32:16,800 --> 00:32:19,637
‫من قد يشكك بالسيدة العجوز
‫التي تعيش في المنزل المجاور؟

624
00:32:20,721 --> 00:32:23,682
‫وكنت الأخرق المثالي.

625
00:32:23,766 --> 00:32:27,561
‫صادقتني، وخدعتني، جعلتني أحبك

626
00:32:28,354 --> 00:32:30,397
‫حتى أُساندك.

627
00:32:30,481 --> 00:32:32,483
‫صديقي، هل أنت متأكد من هذا.

628
00:32:32,691 --> 00:32:36,528
‫"أدريان"، بالكاد أعرف الرجل، إنه جاري.

629
00:32:36,612 --> 00:32:38,030
‫إنه ابنك.

630
00:32:38,489 --> 00:32:39,907
‫لا، إنه جاري.

631
00:32:40,407 --> 00:32:41,450
‫إنه ابنك!

632
00:32:41,825 --> 00:32:42,785
‫إنه جاري.

633
00:32:42,868 --> 00:32:45,329
‫إنه جارك وابنك.

634
00:32:47,998 --> 00:32:49,833
‫عجباً!

635
00:32:57,105 --> 00:33:01,485
‫حسناً "مارج"، هذا إن كان اسمك فعلاً

636
00:33:01,902 --> 00:33:03,612
‫فلنحاول من جديد!

637
00:33:04,154 --> 00:33:05,697
‫أين هي المجوهرات؟

638
00:33:06,281 --> 00:33:07,741
‫لا أعرف.

639
00:33:08,075 --> 00:33:11,161
‫أخبريني أين هي.

640
00:33:11,245 --> 00:33:14,373
‫تحدثت إلى المدعي العام،
‫قد يعقد معك اتفاقية.

641
00:33:14,456 --> 00:33:16,875
‫"أدريان"، لماذا تفعل هذا؟

642
00:33:16,959 --> 00:33:20,087
‫لماذا تفعلين هذا؟ ابنك في آخر الرواق.

643
00:33:20,170 --> 00:33:22,673
‫"ستوتلماير" و"ديشر" معه الآن.

644
00:33:22,756 --> 00:33:26,093
‫إنها مسألة وقت من منكما سيتكلم أولاً.

645
00:33:26,301 --> 00:33:29,388
‫إياك أن تُسمي ذلك الرجل بابني.

646
00:33:30,347 --> 00:33:32,432
‫ابني ميت، وأنت تعرف ذلك.

647
00:33:32,516 --> 00:33:35,143
‫تكذبين...كاذبة.

648
00:33:35,310 --> 00:33:38,438
‫أنت أسوأ من أمي الحقيقية
‫على الأقل هي لم تدع يوماً أنها تُحبني.

649
00:33:38,730 --> 00:33:40,107
‫وبالمناسبة

650
00:33:41,316 --> 00:33:42,943
‫وشاحك السخيف يُسبب الحكاك.

651
00:33:43,026 --> 00:33:45,070
‫- سيد "مونك"...
‫- ليس الآن!

652
00:33:45,904 --> 00:33:48,907
‫سأُخبرك أمراً، رائحة مطبخك نتنة.

653
00:33:49,116 --> 00:33:51,618
‫رائحة منزلك كله نتنة، رائحته كرائحة العفن.

654
00:33:51,827 --> 00:33:52,953
‫وللمعلومات

655
00:33:53,036 --> 00:33:55,956
‫اكتشفت مسرحيتك الصغيرة منذ البداية.

656
00:33:56,039 --> 00:33:57,499
‫أنا أيضاً كنت أمثّل.

657
00:33:57,874 --> 00:34:00,627
‫خرج "جون كيز" بكفالة، وعاد لمنزله.

658
00:34:01,586 --> 00:34:02,879
‫أقلّته أمه.

659
00:34:04,298 --> 00:34:05,841
‫أمه الحقيقية.

660
00:34:37,873 --> 00:34:38,999
‫حسناً!

661
00:34:39,750 --> 00:34:41,293
‫حسناً، شكراً لك!

662
00:34:41,501 --> 00:34:43,545
‫كان هذا "راندي"، إنه بمكتب السجلات.

663
00:34:43,628 --> 00:34:45,422
‫قال إنهما غير مرتبطين على الإطلاق.

664
00:34:45,505 --> 00:34:47,299
‫فقدت ابنها تماماً كما قالت.

665
00:34:47,382 --> 00:34:50,260
‫- لذا، لم يكن هناك...
‫- لم يكن هناك من هدف.

666
00:34:52,346 --> 00:34:55,932
‫- ماذا أقول؟
‫- قل ما في قلبك، سيد "مونك".

667
00:34:56,016 --> 00:34:57,517
‫خذ!

668
00:34:58,018 --> 00:35:00,187
‫إليك أي أفكار أخرى؟ بسرعة، أي شيء؟

669
00:35:03,357 --> 00:35:06,151
‫مرحباً، هذا أنا، "أدريان مونك".

670
00:35:08,070 --> 00:35:09,905
‫أنا جداً...

671
00:35:11,198 --> 00:35:12,574
‫- آسف.
‫- ...آسف.

672
00:35:12,657 --> 00:35:15,619
‫آسف على...

673
00:35:16,661 --> 00:35:18,163
‫- كل شيء.
‫- ...كل شيء.

674
00:35:19,373 --> 00:35:24,294
‫اتهمتك بأشياء وقلت أشياءً.

675
00:35:25,128 --> 00:35:27,714
‫أنا...ظننت أن هناك هدفاً.

676
00:35:28,215 --> 00:35:30,342
‫كلما حدث شيء غير رهيب معي

677
00:35:32,219 --> 00:35:33,678
‫لا أثق به.

678
00:35:34,096 --> 00:35:35,931
‫وأحضرت لك هذه.

679
00:35:40,435 --> 00:35:42,104
‫سأتركها هنا.

680
00:35:46,358 --> 00:35:49,528
‫هل يمكننا أن نعود إلى ما كان بيننا،
‫"مارج"؟

681
00:35:50,487 --> 00:35:52,155
‫ليس لديّ ابن

682
00:35:53,323 --> 00:35:54,491
‫ثانيةً.

683
00:36:03,875 --> 00:36:06,711
‫قل ما في قلبك؟ أي نوع من النصائح هذه؟

684
00:36:06,795 --> 00:36:10,090
‫امنحها بعض الوقت، سيد "مونك"،
‫ستشتاق إليك في النهاية.

685
00:36:10,173 --> 00:36:13,927
‫- ستعدل عن موقفها.
‫- لماذا؟ ما الذي ستشتاق إليّ فيه؟

686
00:36:14,428 --> 00:36:16,638
‫اتهامي لها بالقتل

687
00:36:16,721 --> 00:36:20,016
‫جرّها إلى مركز الشرطة واستجوابها؟

688
00:36:20,934 --> 00:36:22,853
‫حباً بالله، ما خطبي؟

689
00:36:22,936 --> 00:36:24,896
‫هل تسألني فعلاً، أم هذا سؤال بلاغي؟

690
00:36:24,980 --> 00:36:26,606
‫- بلاغي.
‫- نعم.

691
00:36:28,150 --> 00:36:30,527
‫- هل هذا منزل "جون كيز"؟
‫- نعم.

692
00:36:40,954 --> 00:36:41,913
‫ما الأمر؟

693
00:37:00,474 --> 00:37:01,933
‫اتصلي بالنقيب!

694
00:37:05,687 --> 00:37:06,646
‫أين "راندي"؟

695
00:37:06,980 --> 00:37:09,149
‫في طريقه إلى هنا، سيوافينا.

696
00:37:09,316 --> 00:37:11,359
‫- ماذا لديكما؟
‫- ألق نظرة!

697
00:37:17,991 --> 00:37:20,869
‫- سائل هيدروليكي كما في...
‫- كما في المتحف.

698
00:37:47,395 --> 00:37:49,314
‫حسناً، عمّ نبحث؟

699
00:37:58,782 --> 00:38:00,242
‫نبحث عن هذا.

700
00:38:02,369 --> 00:38:03,578
‫ما هو؟

701
00:38:21,972 --> 00:38:24,224
‫الرجل الآلي الآكل للبيض من المتحف.

702
00:38:24,307 --> 00:38:25,767
‫غيّر له ملابسه.

703
00:38:25,850 --> 00:38:27,519
‫هذه حجته.

704
00:38:27,978 --> 00:38:31,565
‫إليكما ما جرى...
‫أعني، إليكما ما جرى فعلاً.

705
00:38:32,107 --> 00:38:34,776
‫حين بدأ "كيز" يعزف على الطبول
‫قبل بضعة أسابيع

706
00:38:34,859 --> 00:38:36,528
‫أراد أن يتذمر الجيران.

707
00:38:36,611 --> 00:38:38,738
‫كان هذا المفتاح لخطته كلها.

708
00:38:38,822 --> 00:38:41,741
‫ليلة الأمس، لا بد من أن الآلة
‫كانت موضوعة على مؤقت.

709
00:38:41,825 --> 00:38:44,119
‫انطلقت عند الـ10:30

710
00:38:44,202 --> 00:38:48,081
‫فيما كان "كيز" في الطرف الآخر من المدينة
‫يسرق متجر المجوهرات.

711
00:38:48,873 --> 00:38:51,251
‫"موسيقى منفردة شهيرة لعزف الطبل"

712
00:38:54,462 --> 00:38:57,340
‫أيها الشرطي، أنا "مارج جونسون".

713
00:38:57,424 --> 00:38:58,675
‫يُكرر فعلته.

714
00:38:58,758 --> 00:39:01,469
‫"مارج" لم تر أحداً يعزف ليلة الأمس

715
00:39:01,553 --> 00:39:03,179
‫ما رأته كان الآلة.

716
00:39:03,263 --> 00:39:07,642
‫ذكي جداً سيد "مونك"،
‫سآخذ هذا المسدس أيها النقيب.

717
00:39:08,643 --> 00:39:10,687
‫"كيز"؟ لا تريد أن تفعل هذا.

718
00:39:10,770 --> 00:39:12,689
‫لا تريد أن تقتل شرطياً.

719
00:39:13,356 --> 00:39:15,942
‫أو شرطياً سابقاً أو مساعدة شرطي سابقاً.

720
00:39:17,027 --> 00:39:19,738
‫أنت، أيتها الشقراء، أعطيني مفاتيح سيارتك!

721
00:39:19,988 --> 00:39:21,156
‫هيا، لن تحتاجي إليها.

722
00:39:23,199 --> 00:39:24,075
‫حسناً!

723
00:39:24,576 --> 00:39:25,785
‫اركعوا على ركابكم!

724
00:39:26,244 --> 00:39:27,162
‫نفذوا!

725
00:39:27,954 --> 00:39:29,456
‫أيها النقيب، انحن! "توغو"!

726
00:39:29,539 --> 00:39:31,499
‫انبطحوا! الآن، تحركوا!

727
00:39:33,543 --> 00:39:35,128
‫"توغو"، ضعهما أرضاً.

728
00:39:35,337 --> 00:39:36,379
‫"توغو"، لا!

729
00:39:38,757 --> 00:39:41,009
‫الآن! انبطح أرضاً!

730
00:39:44,638 --> 00:39:45,722
‫كنت أعرف.

731
00:39:45,805 --> 00:39:47,265
‫كنت أعرف، إنه حساس.

732
00:39:47,349 --> 00:39:48,433
‫إنه حي.

733
00:39:48,725 --> 00:39:51,436
‫هل أنتم بخير؟ الخيال العلمي.

734
00:39:52,604 --> 00:39:53,563
‫نعم.

735
00:39:55,357 --> 00:39:57,859
‫كانا متورطين بالأمر، هو والرجل الآلي.

736
00:39:59,861 --> 00:40:01,738
‫هذا لا يُفسر شيئاً.

737
00:40:04,157 --> 00:40:06,284
‫فعلت ما عليك فعله أيها الملازم.

738
00:40:21,341 --> 00:40:23,509
‫كن حذراً في نقل هذا الصندوق!

739
00:40:23,593 --> 00:40:25,345
‫- كان هدية من زوجي.
‫- حاضر سيدتي.

740
00:40:25,428 --> 00:40:27,263
‫"(مايفلاور) للنقل والإمدادات العامة"

741
00:40:27,347 --> 00:40:28,181
‫"مناشف"

742
00:40:28,264 --> 00:40:29,599
‫مرحباً!

743
00:40:30,008 --> 00:40:31,510
‫"مارج"، سمعنا أنك راحلة.

744
00:40:31,734 --> 00:40:35,738
‫- بسببي أنا، أليس كذلك؟
‫- لا "أدريان"، لا تُفكر بهذه الطريقة.

745
00:40:35,822 --> 00:40:39,242
‫لديّ شقيقة في "سياتل"، سنشتري منزلاً معاً.

746
00:40:39,325 --> 00:40:40,159
‫شقيقتك؟

747
00:40:40,743 --> 00:40:42,287
‫إنها وحيدة أيضاً.

748
00:40:42,787 --> 00:40:45,665
‫سنحاول أن نكون أقل وحدة.

749
00:40:45,748 --> 00:40:49,794
‫"مارج"، أريد أن أُفسر الأشياء التي قلتها...

750
00:40:50,503 --> 00:40:52,130
‫أنا أيضاً آسفة.

751
00:40:52,797 --> 00:40:53,965
‫الآن، دعانا ننسى ما حصل.

752
00:40:56,884 --> 00:40:57,719
‫انتظرا!

753
00:41:07,020 --> 00:41:10,398
‫الطقس بارد في الخارج، "أدريان".

754
00:41:12,734 --> 00:41:13,776
‫ابق دافئاً.

755
00:41:14,736 --> 00:41:15,820
‫حاضر سيدتي!

756
00:41:23,286 --> 00:41:25,455
‫تذكر، أنت قرصان.

757
00:41:26,331 --> 00:41:27,498
‫نعم سيدتي!

758
00:41:28,374 --> 00:41:30,668
‫- وداعاً "ناتالي"!
‫- وداعاً "مارج"!

759
00:41:32,670 --> 00:41:33,504
‫أشكرك.

760
00:41:33,588 --> 00:41:35,214
‫"مجموعة (بيني) العقارية، للبيع"

761
00:41:40,261 --> 00:41:41,804
‫- قرصان؟
‫- نعم.

762
00:41:41,888 --> 00:41:44,182
‫من الممتع أكثر أن تكوني قرصاناً.

763
00:41:44,515 --> 00:41:46,726
‫- نعم.
‫- نصيحة جيدة.

764
00:41:47,060 --> 00:41:49,312
‫هيا يا مديري، سأعد لك الغداء.

765
00:41:49,854 --> 00:41:51,064
‫ماذا سنتناول؟

766
00:41:51,522 --> 00:41:54,734
‫فطيرة بالدجاج عليها علم "جولي روجر".

767
00:41:54,817 --> 00:41:57,653
‫- وزجاجة من الـ"رم".
‫- لا داعي لأن تُطيلي الحديث عن الأمر.

768
00:41:57,737 --> 00:41:59,614
‫يا للدهشة! تبدو جائعاً.

769
00:41:59,697 --> 00:42:02,700
‫- كيف يكون هذا مضحكاً؟
‫- إنه مضحك.

