﻿1
00:00:02,712 --> 00:00:04,922
‫- يا للروعة! إنه "دايفد غيتلسون".
‫- يا للروعة!

2
00:00:05,131 --> 00:00:07,466
‫"دايفد"! هنا!

3
00:00:07,550 --> 00:00:11,178
‫- حتى النصر!
‫- اقض على فريق الـ"وايلد كات"!

4
00:00:11,887 --> 00:00:14,807
‫- حتى نُحرز البطولة!
‫- يمكنك التأكد من ذلك.

5
00:00:14,974 --> 00:00:16,142
‫نل منهم يا عزيزي!

6
00:00:33,284 --> 00:00:34,827
‫كم الساعة؟

7
00:00:34,910 --> 00:00:36,912
‫لا تسألني، فأنا لا أعرف اليوم حتى.

8
00:00:40,040 --> 00:00:42,001
‫ما هذا الذي أجلس عليه؟

9
00:00:42,084 --> 00:00:44,003
‫قلت لك إنني أتيت مباشرةً من التمرين.

10
00:00:45,171 --> 00:00:46,338
‫سري!

11
00:00:46,881 --> 00:00:47,715
‫ماذا تكون؟ جاسوساً؟

12
00:00:47,798 --> 00:00:50,551
‫هذا أمر غاية في السرية.

13
00:00:50,634 --> 00:00:53,846
‫لا يمكنك لمس هذه
‫إلا إن كنت تضعين واحداً من هذا.

14
00:00:55,639 --> 00:00:56,724
‫"سري، فريق (كوندور) في (سان فرانسيسكو)"

15
00:00:57,016 --> 00:00:58,267
‫سيد "غيتلسون"، هل سنذهب إلى المنزل؟

16
00:00:58,350 --> 00:01:00,978
‫لا، أريد الذهاب إلى النادي الثاني
‫إلى الحفلة الإضافية.

17
00:01:01,061 --> 00:01:04,607
‫نعم، لنفعل ذلك! هيا بنا!
‫إلى الحفلة الإضافية.

18
00:01:11,447 --> 00:01:12,740
‫تفضل سيدي!

19
00:01:27,713 --> 00:01:28,756
‫مرحباً، هذا أنا!

20
00:01:29,256 --> 00:01:32,051
‫حصلت على دفتر خطط اللعب،
‫نعم، أطّلع عليه الآن.

21
00:01:32,676 --> 00:01:35,513
‫اسمعني، علينا التحرك بسرعة،
‫أمامنا ساعة للتنفيذ.

22
00:01:36,639 --> 00:01:39,475
‫لا تقلق بشأن ذلك، جهز المال فحسب.

23
00:01:41,936 --> 00:01:43,020
‫كلها موجودة هنا.

24
00:01:51,654 --> 00:01:56,283
‫عادةً أقول، "حظاً موفقاً!"
‫لكنك لن تحتاج إلى ذلك الآن.

25
00:02:02,164 --> 00:02:03,582
‫"(غيلتسون) 18"

26
00:02:18,889 --> 00:02:20,224
‫"دخول اللاعبين"

27
00:02:23,936 --> 00:02:25,729
‫- ما الأمر، "دايفد"؟
‫- ما الذي فعلته؟

28
00:02:25,813 --> 00:02:27,147
‫- هل خنتني؟
‫- ما الذي تقوله؟

29
00:02:27,231 --> 00:02:30,109
‫لا تكذب عليّ، أتعلم أمراً؟ سأتصل بالشرطة.

30
00:02:33,737 --> 00:02:36,448
‫- ما الذي فعلته؟
‫- قد تكلفني المباراة.

31
00:02:36,532 --> 00:02:39,827
‫قف! قف في الحال، لأنني سأُبلغ الشرطة!

32
00:02:45,749 --> 00:02:47,334
‫"(مونك)"

33
00:03:42,651 --> 00:03:45,196
‫سبق أن عاشوا هذه التجربة،
‫أولئك الشبان يصلون دوماً إلى التصفيات.

34
00:03:45,279 --> 00:03:46,113
‫"قبل 3 أيام"

35
00:03:46,197 --> 00:03:47,031
‫سيُقضى على فريق "كات".

36
00:03:47,406 --> 00:03:48,866
‫"ريتشاردسون" أفضل لاعب هجوم في الدوري.

37
00:03:48,949 --> 00:03:50,701
‫- لا أعرف.
‫- سمعت أن "ريتشاردسون" مُصاب.

38
00:03:50,784 --> 00:03:52,161
‫"السيد "مونك" يحضر المباراة الأبرز للعام"

39
00:03:52,244 --> 00:03:55,247
‫قال السيد "مونك" شيئاً مثيراً للاهتمام
‫بشأن المباراة.

40
00:03:55,331 --> 00:03:58,167
‫- لا، لم أفعل، لم أقل شيئاً.
‫- بلى قلت، ماذا كان؟

41
00:03:59,668 --> 00:04:00,711
‫المسألة وحسب...

42
00:04:01,128 --> 00:04:05,174
‫رأيت صورة للفريق في الصحيفة
‫ووجدتها مثيرة للاهتمام.

43
00:04:05,299 --> 00:04:10,262
‫لاحظت أنه إن جمعتم كل أرقام زييهم

44
00:04:10,429 --> 00:04:13,849
‫سيبلغ المجموع ألفاً.

45
00:04:17,003 --> 00:04:19,422
‫ألف بالضبط، هل لاحظ شخص آخر ذلك؟

46
00:04:19,505 --> 00:04:22,884
‫- لا بد من أن هذا فأل جيد، لا؟
‫- لم أقل إنه فأل جيد.

47
00:04:24,636 --> 00:04:27,555
‫- هل سيأتي الجميع يوم الأحد؟
‫- نعم.

48
00:04:27,639 --> 00:04:29,974
‫اشتريت تلفاز بلازما جديداً قياس 52 بوصة.

49
00:04:30,058 --> 00:04:32,769
‫سنشغل المشواة وسنشاهد فريق "كوندور"
‫يُلقنون خصومهم الدروس.

50
00:04:32,852 --> 00:04:34,520
‫طبعت بعض الإرشادات.

51
00:04:34,979 --> 00:04:35,855
‫تفضل!

52
00:04:36,814 --> 00:04:39,108
‫ماذا عن السيد "مونك"؟

53
00:04:40,068 --> 00:04:42,403
‫بالطبع، آسف، لم أخل...

54
00:04:42,487 --> 00:04:43,821
‫- تفضل!
‫- شكراً لك.

55
00:04:43,905 --> 00:04:45,907
‫مهلاً، لا، مهلاً، تقصد هذا الأحد؟

56
00:04:45,990 --> 00:04:48,326
‫- نعم.
‫- لا يمكنني الذهاب، أعتذر.

57
00:04:48,993 --> 00:04:50,578
‫سأكون في ملعب "ساميت ستاديوم".

58
00:04:50,995 --> 00:04:53,456
‫مهلاً! ستكون في الملعب؟ نعم.

59
00:04:54,415 --> 00:04:56,167
‫- لماذا؟ هل ستحضر المباراة؟
‫- نعم.

60
00:04:56,251 --> 00:04:57,085
‫منذ متى؟

61
00:04:57,627 --> 00:04:59,087
‫أنا مضطر للذهاب.

62
00:04:59,170 --> 00:05:01,631
‫وعدت "بوب"..."كوستاس".

63
00:05:01,923 --> 00:05:03,591
‫تعرف "بوب كوستاس".

64
00:05:03,675 --> 00:05:07,470
‫لم أذكر ذلك؟ ساعدته للتخلص
‫من مشكلة صغيرة قبل 10 سنوات.

65
00:05:07,553 --> 00:05:09,264
‫- لم أُخبركم بذلك؟
‫- لا.

66
00:05:09,347 --> 00:05:11,099
‫- "بوب كوستاس"؟ لا.
‫- المعلق؟

67
00:05:11,182 --> 00:05:16,104
‫بلى، على أي حال،
‫أرسل لي هذه التذكرة ووعدته أنني سأحضر.

68
00:05:16,187 --> 00:05:17,981
‫ليس مقعداً جيداً حتى

69
00:05:18,773 --> 00:05:20,817
‫عليّ الجلوس في صندوق.

70
00:05:22,068 --> 00:05:23,069
‫صندوق!

71
00:05:23,152 --> 00:05:25,405
‫- غرفة الصحافيين.
‫- لا!

72
00:05:25,571 --> 00:05:27,156
‫غرفة الصحافيين مع "بوب كوستاس".

73
00:05:28,533 --> 00:05:31,119
‫ثمة تصريح دخول لكافة الأماكن.

74
00:05:32,287 --> 00:05:34,163
‫يمكنك دخول غرف الملابس بهذا.

75
00:05:34,247 --> 00:05:36,207
‫لماذا قد أدخل غرف الملابس؟

76
00:05:36,916 --> 00:05:37,959
‫انتظر!

77
00:05:40,086 --> 00:05:41,963
‫يا للروعة!

78
00:05:43,339 --> 00:05:44,549
‫"مونك"، هناك تذكرتان هنا.

79
00:05:44,632 --> 00:05:46,175
‫- نعم.
‫- نعم.

80
00:05:48,261 --> 00:05:49,512
‫من ستأخذ معك؟

81
00:06:01,024 --> 00:06:01,899
‫"ناتالي".

82
00:06:04,360 --> 00:06:05,486
‫"ناتالي".

83
00:06:06,696 --> 00:06:07,697
‫نعم.

84
00:06:08,031 --> 00:06:09,282
‫سيد "مونك"، هل يمكنني مكالمتك على انفراد؟

85
00:06:09,365 --> 00:06:11,659
‫لا تقلقي، لن أُحمّلك تكاليف التذكرة.

86
00:06:12,994 --> 00:06:13,953
‫تفضلي!

87
00:06:18,082 --> 00:06:20,543
‫سيد "مونك"، عليك أن تأخذ النقيب،
‫يرغب بشدة في الذهاب.

88
00:06:20,668 --> 00:06:22,003
‫- أعرف.
‫- سيكون الأمر ممتعاً.

89
00:06:22,086 --> 00:06:24,547
‫أنت و"ليلاند" في المباراة المهمة تستمتعان.

90
00:06:24,630 --> 00:06:27,300
‫رجلان، ستستمتعان بتوطيد الروابط الذكورية.

91
00:06:27,383 --> 00:06:30,428
‫أعتقد بأنني سأرتاح أكثر
‫بتوطيد الروابط الذكورية معك أنت.

92
00:06:30,511 --> 00:06:32,597
‫لا، اذهب!

93
00:06:35,683 --> 00:06:38,519
‫- سيدخل غرفة الملابس.
‫- اذهب!

94
00:06:46,277 --> 00:06:47,528
‫أشكرك.

95
00:06:50,615 --> 00:06:53,701
‫أحسنتم يا فريق "كوندور"! "كوندور"!

96
00:06:54,327 --> 00:06:56,204
‫سأذهب إلى هناك تالياً.

97
00:07:05,421 --> 00:07:09,258
‫- حتى نحقق النصر!
‫- نعم، حريّ بكم تصديق ذلك.

98
00:07:09,717 --> 00:07:12,470
‫تعالوا! هنا، اخدموا أنفسكم!

99
00:07:12,553 --> 00:07:15,181
‫- لا أُمانع ذلك، أشكرك يا أخي!
‫- أحسنتم يا فريق "كوندور"!

100
00:07:15,264 --> 00:07:16,849
‫- فريق "كوندور"!
‫- هذا صحيح.

101
00:07:17,266 --> 00:07:18,726
‫"(بلايلوك)، 8"

102
00:07:19,018 --> 00:07:21,229
‫ها أنت ذا! جميل؟

103
00:07:21,312 --> 00:07:22,897
‫من هم أولئك القوم؟

104
00:07:22,980 --> 00:07:26,567
‫- أين أهلهم؟
‫- إنها حفلة موسيقية، "مونك".

105
00:07:26,651 --> 00:07:28,736
‫يأتي الناس إلى هنا باكراً ويبدؤون بالاحتفال

106
00:07:28,820 --> 00:07:30,446
‫ويستعدون للمباراة.

107
00:07:30,530 --> 00:07:33,533
‫لكنهم لا يُشاركون فعلياً في المباراة.

108
00:07:33,616 --> 00:07:35,284
‫هذا غير منطقي إن فكرت بالموضوع.

109
00:07:35,368 --> 00:07:37,578
‫الخدعة تكمن في عدم التفكير بالموضوع.

110
00:07:37,745 --> 00:07:41,124
‫عليك أن تكف عن التفكير، ألديك زر إطفاء؟

111
00:07:41,207 --> 00:07:43,543
‫- لا أظن ذلك.
‫- تفضل!

112
00:07:43,835 --> 00:07:45,253
‫يمكنك أن تستعير قنينتي.

113
00:07:45,336 --> 00:07:49,048
‫- الجعة، زر الإطفاء الطبيعي.
‫- لا شكراً، سأرفض.

114
00:07:51,300 --> 00:07:53,136
‫انظر إلى هذا الرجل!

115
00:07:53,970 --> 00:07:56,431
‫تحمس يا صديقي! لم تنطلق المباراة بعد!

116
00:07:56,514 --> 00:08:00,435
‫نعم، جد وظيفة أيها الهيبي!

117
00:08:01,185 --> 00:08:02,103
‫المعذرة سيدي!

118
00:08:02,728 --> 00:08:04,689
‫هل يمكنني أن أسألك أمراً؟

119
00:08:04,772 --> 00:08:06,274
‫- أُجري إحصاءً.
‫- بالطبع.

120
00:08:06,566 --> 00:08:09,610
‫أتشعر بحماسة "كوندور"؟

121
00:08:11,988 --> 00:08:14,282
‫- صرت أشعر بها، شكراً.
‫- لأننا نتمتع بالحماسة.

122
00:08:14,365 --> 00:08:15,241
‫نعم!

123
00:08:19,787 --> 00:08:23,207
‫نعود إلى ملعب "ساميت ستاديوم"
‫من أجل واحدة من أهم المباريات.

124
00:08:23,291 --> 00:08:25,126
‫بعد قليل تنطلق المباراة.

125
00:08:25,209 --> 00:08:27,462
‫سيعاني لاعبو "وايلد كات" شتى أنواع المشاكل

126
00:08:27,545 --> 00:08:29,464
‫ليواكبوا سرعة الفريق الآخر.

127
00:08:29,547 --> 00:08:32,633
‫لأن الأمر الوحيد الذي لا يمكنك تدريسه
‫هو السرعة.

128
00:08:32,717 --> 00:08:34,719
‫"بلايلوك" يختار الفرق...

129
00:08:34,802 --> 00:08:35,720
‫"ديشر" يتكلم!

130
00:08:36,262 --> 00:08:38,389
‫مرحباً "ناتالي"، لا يمكنني التكلم الآن.

131
00:08:38,473 --> 00:08:39,891
‫أُشاهد التعليقات الممهدة للمباراة.

132
00:08:40,600 --> 00:08:43,352
‫لا، أنا بمفردي.

133
00:08:44,687 --> 00:08:46,230
‫نعم، لا، هذا رائع.

134
00:08:46,314 --> 00:08:48,357
‫هذا أفضل من التواجد هناك،
‫هل يمكنني مكالمتك لاحقاً؟

135
00:08:50,651 --> 00:08:52,153
‫حسناً وداعاً!

136
00:08:52,236 --> 00:08:54,447
‫سنعود إلى الطابق العلوي مع "بوب كوستاس".

137
00:08:54,697 --> 00:08:57,200
‫إذاً، بدأت مباراة التصفية
‫في ملعب "ساميت ستاديوم"

138
00:08:57,283 --> 00:08:58,993
‫مع فريقي "وايلد كات" و"كوندور".

139
00:08:59,076 --> 00:09:02,038
‫فريق "كوندور" محبوب كثيراً
‫ويمكنكم أن تروا السبب.

140
00:09:02,121 --> 00:09:04,665
‫تشكيلة التمرير
‫بين "ديك بلايلوك" و"سكوت"...

141
00:09:04,749 --> 00:09:06,501
‫أعتقد بأنني أُتابع المباراة.

142
00:09:30,358 --> 00:09:34,320
‫أيها الجد، أتشعر بالحماسة؟
‫سألتك إن كنت تشعر بالحماسة.

143
00:09:35,321 --> 00:09:37,323
‫نعم، أشعر بها.

144
00:09:37,406 --> 00:09:38,324
‫- تشعر بها؟
‫- أشعر بها.

145
00:09:39,867 --> 00:09:41,702
‫- نعم؟ نعم.
‫- نعم.

146
00:09:42,537 --> 00:09:44,997
‫نعم...

147
00:09:52,088 --> 00:09:57,510
‫هل استمتعت بالتصرف الحضاري، "ليلاند"؟
‫أنا استمتعت، كان هروباً موفقاً.

148
00:09:57,593 --> 00:09:59,220
‫8 آلاف عام.

149
00:10:00,304 --> 00:10:01,931
‫"غرفة الأدلة،
‫الموظفون المصرح لهم بالدخول فقط"

150
00:10:58,070 --> 00:10:59,363
‫"ملعب (ساميت ستاديوم)"

151
00:10:59,447 --> 00:11:02,867
‫مباراة البطولة، مقاعد رائعة، طقس جميل.

152
00:11:02,950 --> 00:11:05,036
‫- هذا أفضل ما يكون.
‫- أصبت!

153
00:11:05,119 --> 00:11:07,330
‫- التذاكر!
‫- هذا أفضل من ممارسة الحب.

154
00:11:07,747 --> 00:11:10,207
‫- ما هو؟
‫- التذاكر؟

155
00:11:10,541 --> 00:11:13,461
‫التذاكر!

156
00:11:18,382 --> 00:11:19,342
‫سيستغرق هذا الأمر قليلاً.

157
00:11:20,176 --> 00:11:23,846
‫أريد أن أشكرك سلفاً على صبرك.

158
00:11:24,055 --> 00:11:26,849
‫ماذا فعلت؟ أغلقت المغلف بإحكام؟

159
00:11:28,267 --> 00:11:30,227
‫كدت...كدت أفتحه.

160
00:11:30,311 --> 00:11:33,189
‫حسناً، فلنشعل المشواة!

161
00:11:34,482 --> 00:11:36,525
‫بحقك يا "مونك"، كادت تنطلق المباراة!

162
00:11:36,609 --> 00:11:38,653
‫مزق المغلف فحسب!

163
00:11:39,445 --> 00:11:40,613
‫أعطني إياه!

164
00:11:43,532 --> 00:11:46,577
‫- تمهل في سكبك السائل!
‫- لا بأس، أيها الطفل الكبير!

165
00:11:47,119 --> 00:11:50,831
‫- تتصرف كالأطفال.
‫- لست كذلك، لست طفلاً.

166
00:11:51,165 --> 00:11:53,209
‫لماذا لا تأخذ شخصاً غيري؟
‫أعرف أنك تريد ذلك.

167
00:11:53,292 --> 00:11:55,336
‫لا، مهلاً، تعال!

168
00:11:55,419 --> 00:11:57,672
‫لا أريد أن آخذ شخصاً آخر، "مونك".

169
00:11:57,755 --> 00:12:00,049
‫أنا هنا معك، أستمتع برفقتك.

170
00:12:00,132 --> 00:12:02,468
‫ها نحن أولاء، سنقضي وقتاً جميلاً.

171
00:12:06,097 --> 00:12:08,599
‫ما كان هذا؟ ما كان هذا؟

172
00:12:08,683 --> 00:12:10,935
‫لا أعرف، فقط أعطه التذكرتين.

173
00:12:11,018 --> 00:12:13,521
‫لا فعلاً، علينا الذهاب للتحقق من الأمر.

174
00:12:13,604 --> 00:12:15,356
‫- ألا تظن ذلك؟
‫- تتحقق مم؟

175
00:12:24,940 --> 00:12:27,317
‫إذاً، مباراة التصفية تنطلق
‫في ملعب "ساميت ستاديوم".

176
00:12:27,400 --> 00:12:29,069
‫فريقي "وايلد كات" و"كوندور"

177
00:12:29,152 --> 00:12:31,655
‫فريق "كوندور" محبوب كثيراً
‫ويمكنكم أن تروا السبب.

178
00:12:31,738 --> 00:12:34,616
‫تشكيلة التمرير بين "ديك بلايلوك"
‫و"سكوت سيدل"...

179
00:12:34,699 --> 00:12:36,117
‫أنت رجل محظوظ.

180
00:12:36,201 --> 00:12:39,412
‫لو كنت تقف أقرب بقليل لكنت قد مت.

181
00:12:39,621 --> 00:12:42,707
‫- من الأفضل أن ننقلك إلى المستشفى.
‫- لا، ليس اليوم.

182
00:12:42,791 --> 00:12:45,043
‫لم يسبق لي أن فوت مباراة
‫لفريق "كوندور" في حياتي.

183
00:12:45,126 --> 00:12:46,711
‫فريق "كوندور"!

184
00:12:48,755 --> 00:12:50,006
‫ما رأيك بهذه كضمادة؟

185
00:12:51,466 --> 00:12:54,719
‫وكأنني لم أُصب بشيء،
‫أفضل ما يكون! "كوندور"!

186
00:12:58,515 --> 00:13:00,517
‫انتهى عملي هنا!

187
00:13:02,811 --> 00:13:05,146
‫- ما كان هذا؟
‫- كنت هذه تسديدة الانطلاق.

188
00:13:05,230 --> 00:13:08,817
‫نحن رسمياً نفوت المباراة،
‫لماذا لا أستغرب هذا؟

189
00:13:15,532 --> 00:13:18,243
‫"مونك"، ماذا تفعل؟ بيديك، ماذا...

190
00:13:18,618 --> 00:13:20,662
‫إنها مشواة على الفحم.

191
00:13:21,413 --> 00:13:24,583
‫هذا غير منطقي، لماذا قد تنفجر؟

192
00:13:25,625 --> 00:13:27,877
‫"مونك"، هذا منطقي.

193
00:13:27,961 --> 00:13:31,756
‫هذه الأشياء تنفجر دوماً،
‫بدايةً، كان الفتى ثملاً.

194
00:13:31,840 --> 00:13:34,593
‫سكب نصف غالون من سائل الإشعال
‫على هذه المشواة

195
00:13:34,676 --> 00:13:36,428
‫أشعل عود ثقاب و...

196
00:13:38,847 --> 00:13:44,102
‫لا! التسديدة الأولى في المباراة
‫ونحن متأخرون.

197
00:13:46,396 --> 00:13:47,939
‫هذا ليس سائل إشعال.

198
00:13:49,983 --> 00:13:54,779
‫"ماك" الضخم يتعمق في الهجوم
‫كي يتلقى الكرة...

199
00:13:54,863 --> 00:13:57,616
‫تبدو لي تمريرة 40 ياردة.

200
00:14:00,160 --> 00:14:02,495
‫يبدو أن هناك سوء تواصل بين اللاعبين.

201
00:14:02,579 --> 00:14:05,957
‫جاء، أعتقد بأنه ظن أن الأمان سيصل
‫ويأخذون الكرة.

202
00:14:06,041 --> 00:14:08,293
‫كانت التمريرة قصيرة بعض الشيء.

203
00:14:08,376 --> 00:14:10,003
‫تمكن من الرجوع والحصول عليها ثم الاستدارة

204
00:14:10,086 --> 00:14:11,755
‫وتسجيل هدف لإحراز 6 نقاط.

205
00:14:11,838 --> 00:14:13,798
‫النقطة الإضافية مفيدة.

206
00:14:14,299 --> 00:14:17,927
‫والآن سنرى ما إذا كان فريق "كوندور"
‫سيتمكن من الرد عليهم

207
00:14:18,011 --> 00:14:20,221
‫فيما ينطلق فريق "وايلد كات"
‫ويحقق التقدم منذ البداية.

208
00:14:20,305 --> 00:14:22,599
‫النتيجة 7 مقابل لا شيء في هذه المباراة.

209
00:14:23,725 --> 00:14:26,269
‫جيد، تمركز جيد في الملعب.

210
00:14:33,860 --> 00:14:36,613
‫إنه عاجز تماماً هناك عند خط الالتحام.

211
00:14:36,696 --> 00:14:38,156
‫إنه البنزين.

212
00:14:39,449 --> 00:14:40,617
‫أيها السافل!

213
00:14:40,700 --> 00:14:43,370
‫- لست الفاعل.
‫- توقف عن الابتسام على الأقل.

214
00:14:43,453 --> 00:14:46,581
‫حاول تسديدها ولكنه
‫لم يتمكن من ذلك على الإطلاق.

215
00:15:42,095 --> 00:15:44,139
‫هذا أفضل من المشواة.

216
00:15:44,222 --> 00:15:47,392
‫هذا أصليّ، هكذا كان الرواد يأكلون.

217
00:15:47,976 --> 00:15:49,436
‫- أيها النقيب؟
‫- ماذا؟

218
00:15:49,519 --> 00:15:50,812
‫نحن نعمل.

219
00:15:50,895 --> 00:15:52,605
‫لست أعمل.

220
00:15:55,483 --> 00:15:58,445
‫- دفاعهم ينهكنا.
‫- عليهم أن يخرجوا "لاندلو" من هناك.

221
00:15:58,528 --> 00:16:00,822
‫ليس لديهم أي بديل،
‫لم يحضر "غيتلسون" اليوم.

222
00:16:00,905 --> 00:16:03,533
‫كانوا يتحدثون للتو عن الأمر،
‫متغيب بدون عذر، لا أحد يعرف مكانه.

223
00:16:03,616 --> 00:16:04,534
‫ما الذي يجري؟

224
00:16:04,617 --> 00:16:06,661
‫ظهيرنا الربعي الرديف لم يأت حتى.

225
00:16:06,745 --> 00:16:07,912
‫لا، مهلاً.

226
00:16:07,996 --> 00:16:11,124
‫"دايفي غيتلسون"؟
‫هو هنا بالتأكيد، رأيته هذا الصباح.

227
00:16:11,207 --> 00:16:14,085
‫طلبت توقيعه التذكاري لكنه تجاهلني.

228
00:16:14,169 --> 00:16:17,005
‫- أظن أنه كان هو.
‫- المعذرة! "تشيت"، أليس كذلك؟

229
00:16:17,297 --> 00:16:18,423
‫نحن مع الشرطة.

230
00:16:18,506 --> 00:16:20,467
‫نتساءل ما إذا كان بوسعنا
‫أن نطرح عليك بعض الأسئلة حول الحريق.

231
00:16:20,550 --> 00:16:24,471
‫- بالطبع.
‫- وجدت قنينة مياه "كوندور".

232
00:16:24,554 --> 00:16:25,930
‫فريق "كوندور"!

233
00:16:27,474 --> 00:16:29,184
‫هذا صحيح.

234
00:16:29,684 --> 00:16:33,396
‫كان هناك بنزين فيها.

235
00:16:34,481 --> 00:16:36,900
‫هل لاحظت أحداً يعبث بمشواتك؟

236
00:16:36,983 --> 00:16:38,818
‫ظننت ذلك.

237
00:16:38,902 --> 00:16:41,696
‫ليس لغزاً كبيراً، الكل يعرف من الفاعل.

238
00:16:41,780 --> 00:16:44,824
‫- حقاً؟
‫- الرجل المدعو "كوري" شيء ما.

239
00:16:44,908 --> 00:16:47,744
‫يأتي من "لوس أنجلوس"
‫هو وأصدقاؤه الحمقى الفاشلون.

240
00:16:47,827 --> 00:16:50,330
‫من الناحية القانونية،
‫لا يمكننا منعهم من التوقف هناك.

241
00:16:50,413 --> 00:16:51,456
‫صدقوني، تحققنا من الأمر.

242
00:16:51,539 --> 00:16:53,416
‫لماذا قد يرغبون في تخريب مشواتك؟

243
00:16:53,500 --> 00:16:56,127
‫سؤال وجيه، سأخبرك لماذا.

244
00:16:56,336 --> 00:16:57,921
‫لأن فريق "وايلد كات" فاشل.

245
00:16:58,004 --> 00:16:59,214
‫نعم!

246
00:17:00,590 --> 00:17:02,634
‫- سنقضي عليكم يا "كوندور"!
‫- "وايلد كات" فاشل.

247
00:17:02,717 --> 00:17:04,135
‫أنتم فاشلون!

248
00:17:05,762 --> 00:17:09,307
‫إنهم مناصرو فريق "وايلد كات"،
‫"مونك" المنافسة كبيرة.

249
00:17:09,390 --> 00:17:12,018
‫قبل عامين، وضعوا كيساً من النحل في سيارتي.

250
00:17:12,310 --> 00:17:16,147
‫نعم، ثم بصقت أمه على أمي
‫ثم قلبتا سيارته للعطل.

251
00:17:16,439 --> 00:17:17,857
‫كم أحب كرة القدم!

252
00:17:17,941 --> 00:17:19,651
‫فريق "كوندور"!

253
00:17:21,903 --> 00:17:25,198
‫- قلت لك، كانت مزحة فحسب.
‫- أريد التأكد فحسب.

254
00:17:25,281 --> 00:17:26,950
‫ليتنا كنا نحمل بعض المعدات المخبرية.

255
00:17:27,033 --> 00:17:28,785
‫- يمكننا المسح بحثاً عن البصمات.
‫- أعلم ماذا أتمنى؟

256
00:17:28,868 --> 00:17:29,994
‫ليته كان هناك شخصان مني

257
00:17:30,078 --> 00:17:32,330
‫كي يستطيع أحدهما التواجد هنا
‫مضيعاً حياتي معك

258
00:17:32,413 --> 00:17:33,331
‫والآخر قد يكون في الداخل

259
00:17:33,414 --> 00:17:35,750
‫يُشاهد مباراة كرة القدم مع "بوب كوستاس".

260
00:17:36,751 --> 00:17:39,087
‫مرحباً! جئناكم مسالمين!

261
00:17:39,420 --> 00:17:41,422
‫- نبحث عن رجل يُدعى "كوري"؟
‫- المعذرة.

262
00:17:41,506 --> 00:17:44,384
‫- نعم، هل يمكننا مساعدتكما؟
‫- نعم سيدي، آمل ذلك.

263
00:17:44,467 --> 00:17:46,344
‫نحن من دائرة شرطة "سان فرانسيسكو".

264
00:17:46,427 --> 00:17:47,679
‫نُحقق في حريق متعمد

265
00:17:47,762 --> 00:17:50,807
‫وقع في القسم الـ15 قبل حوالى نصف ساعة.

266
00:17:51,599 --> 00:17:53,142
‫لا يُعقل أن تكون هذه شارة حقيقية؟

267
00:17:54,227 --> 00:17:55,311
‫أستميحك عذراً؟

268
00:17:55,770 --> 00:17:58,022
‫ما من دائرة شرطة تحترم ذاتها في "أميركا"

269
00:17:58,106 --> 00:18:01,985
‫قد تسمح لـ"ليلاند ستوتلماير"،
‫"ذا هاوند دوغ" بحمل سلاح محشو!

270
00:18:02,068 --> 00:18:04,863
‫"باترمان"! "كوري باترمان"!

271
00:18:05,572 --> 00:18:07,240
‫- "بريت"!
‫- "ليلاند"!

272
00:18:09,200 --> 00:18:11,703
‫إنهما صديقاي من الثانوية.

273
00:18:12,328 --> 00:18:13,621
‫- هذا...
‫- "مونك"!

274
00:18:13,705 --> 00:18:14,956
‫- "أدريان".
‫- "أدريان".

275
00:18:15,039 --> 00:18:17,375
‫- نعم، كيف حالك؟
‫- كيف حالكما؟

276
00:18:17,876 --> 00:18:19,669
‫- ماذا جرى لك؟
‫- ماذا؟

277
00:18:19,752 --> 00:18:22,046
‫انتقلت بالسكن إلى هنا
‫وفجأةً صرت مشجعاً لـ"كوندور"؟

278
00:18:22,130 --> 00:18:24,716
‫لم أسكن في "لوس أنجلوس" منذ 30 عاماً.

279
00:18:24,799 --> 00:18:28,386
‫على حد علمي، لا تملك "لوس أنجلوس"
‫فريق كرة قدم بعد.

280
00:18:30,221 --> 00:18:32,265
‫أيها القبيح الغبي السافل!

281
00:18:32,599 --> 00:18:35,935
‫مهلاً، هذا الرجل صديقي.

282
00:18:36,352 --> 00:18:39,063
‫إذا أردتما أن تسخرا منه
‫فعليكما أن تسخرا مني أولاً!

283
00:18:39,147 --> 00:18:42,358
‫"مونك"، إنهما يُمازحانك فحسب.

284
00:18:42,442 --> 00:18:45,278
‫لا بأس، إنهما...
‫هذا هو أسلوب الرجال في الحديث.

285
00:18:45,904 --> 00:18:50,158
‫نعم، أعرف، هذا ما كنت أُحاول فعله.

286
00:18:50,241 --> 00:18:52,285
‫كنت...هذا ما كنت أُحاول فعله.

287
00:18:53,286 --> 00:18:56,372
‫ما خطب أسنانكم الصفراء؟
‫ألا تعرفان كيف تُنظفانها؟

288
00:18:58,124 --> 00:19:00,710
‫وأنت، لقد اتصل القمر.

289
00:19:01,085 --> 00:19:03,338
‫يريد استعادة كل فوهاته

290
00:19:03,546 --> 00:19:07,634
‫من بشرتك لأنك تملك بشرة سيئة.

291
00:19:12,597 --> 00:19:15,058
‫إذاً، كيف الحال؟ هل أنتما متزوجان؟

292
00:19:15,141 --> 00:19:18,937
‫نعم، فلتتحسرا على ما جرى! انتهت الحفلة.

293
00:19:19,103 --> 00:19:20,146
‫ماذا عنك؟

294
00:19:20,229 --> 00:19:22,315
‫كان متزوجاً وحصل على الطلاق.

295
00:19:22,398 --> 00:19:26,945
‫ثم تم اعتقال حبيبته الأخيرة
‫بتهمة القتل، أليس كذلك؟

296
00:19:27,654 --> 00:19:31,491
‫أيها القبيح الحزين الوحيد

297
00:19:32,158 --> 00:19:34,452
‫الغبي الحزين...

298
00:19:35,411 --> 00:19:36,245
‫أليس كذلك؟

299
00:19:38,414 --> 00:19:39,415
‫نعم.

300
00:19:39,499 --> 00:19:40,792
‫- هل أنت شرطي فعلاً؟
‫- نعم.

301
00:19:41,501 --> 00:19:43,336
‫هل يمكنك معالجة أمر هذه؟

302
00:19:43,419 --> 00:19:45,838
‫- أعني للأيام الخوالي.
‫- مخالفة سرعة؟

303
00:19:47,382 --> 00:19:50,677
‫عند الـ2:40 عصراً اليوم هذا منذ...

304
00:19:50,885 --> 00:19:52,845
‫منذ 35 دقيقة فقط.

305
00:19:53,972 --> 00:19:55,890
‫نعم، سأرى ما يمكنني فعله.

306
00:19:55,974 --> 00:19:57,809
‫ما مشكلة الحريق؟

307
00:19:57,892 --> 00:20:00,353
‫إن كان أولادي الفاعلين، فسأقتلهم.

308
00:20:00,436 --> 00:20:02,730
‫إنهم يتناطحون مع مشجعي "كوندور" منذ سنوات.

309
00:20:02,897 --> 00:20:05,692
‫في الحقيقة، هذه المخالفة تعني
‫أنك وفتيتك قد أفلتم من العقاب.

310
00:20:05,775 --> 00:20:10,321
‫حصل الأمر قبل وصولكم إلى هنا،
‫هذه ما نُسميها بحجة الغياب.

311
00:20:10,405 --> 00:20:12,281
‫في هذه الحالة، دعانا نلعب الكرة!

312
00:20:12,365 --> 00:20:15,576
‫لنر إن كنت لا تزال تتمتع
‫بقدرات "ستوتلماير"!

313
00:20:15,660 --> 00:20:18,121
‫هيا بنا! انتباه!

314
00:20:18,371 --> 00:20:21,874
‫ابتعد! أكثر!

315
00:20:26,796 --> 00:20:27,755
‫بئساً!

316
00:20:28,381 --> 00:20:31,884
‫نعم، ما زلت تتمتع بها، قدرة "ستوتلماير".

317
00:20:33,636 --> 00:20:35,763
‫هيا يا فريق "كوندور"!

318
00:20:38,433 --> 00:20:39,642
‫"راندي"؟

319
00:20:40,768 --> 00:20:42,603
‫هل طلب أحدكم البيتزا؟

320
00:20:56,534 --> 00:20:57,869
‫"راندي"؟

321
00:21:00,496 --> 00:21:02,123
‫"راندي"؟

322
00:21:08,588 --> 00:21:09,505
‫مرحباً؟

323
00:21:10,173 --> 00:21:12,633
‫خارج حدود الملعب، كانت خارج الحدود.

324
00:21:12,884 --> 00:21:14,510
‫أنتم عميان.

325
00:21:17,388 --> 00:21:20,266
‫- كم النتيجة؟
‫- خاسرون بفارق 9.

326
00:21:21,517 --> 00:21:24,645
‫- لا، مهلاً، 6.
‫- هل يمكنك حمل هذه؟

327
00:21:27,774 --> 00:21:28,941
‫"بيتزا"؟

328
00:21:29,358 --> 00:21:31,819
‫فريق "كوندور" محبوب كثيراً
‫ويمكنكم أن تروا السبب.

329
00:21:31,903 --> 00:21:34,906
‫تشكيلة التمرير بين "ديك بلايلوك"
‫و"سكوت سيدل".

330
00:21:34,989 --> 00:21:36,157
‫هل هذه دماء؟

331
00:21:36,240 --> 00:21:38,409
‫نعم، إنه من غرفة الأدلة لذا لا تلمسيه.

332
00:21:38,701 --> 00:21:40,036
‫لن ألمسه.

333
00:21:40,119 --> 00:21:41,496
‫أتضور جوعاً.

334
00:21:42,580 --> 00:21:43,915
‫أشكرك.

335
00:21:48,169 --> 00:21:50,463
‫- ليتنا نملك قشتين مرنتين.
‫- نعم.

336
00:21:55,510 --> 00:21:57,762
‫لا أُصدق أنني كنت أُرافق ذينك.

337
00:21:57,845 --> 00:22:00,431
‫ذات مرة تم إيقافنا عن الدراسة
‫كان لدينا نائب مدير جديد...

338
00:22:00,515 --> 00:22:03,559
‫المهم هو أنهم يملكون حجة غياب.

339
00:22:03,643 --> 00:22:05,603
‫تذكرة مخالفة، لا؟

340
00:22:05,686 --> 00:22:07,563
‫يا للهول "مونك"، عدت إلى هذه المسألة؟
‫فتترك الأمر وشأنه!

341
00:22:07,647 --> 00:22:09,607
‫لا، أعتقد بأن علينا توضيب هذه المشواة
‫وحملها معنا على مركز الشرطة.

342
00:22:09,690 --> 00:22:12,110
‫"مونك"، كانت مزحة فحسب.

343
00:22:12,193 --> 00:22:14,821
‫نعم، لكن ماذا لو لم تكن مزحة؟ سمعت المسعف.

344
00:22:14,904 --> 00:22:16,114
‫لكان الرجل قد قُتل.

345
00:22:16,864 --> 00:22:20,785
‫لا، ثمة ما يجري هنا
‫تبدو لي أقرب لأن تكون محاولة قتل.

346
00:22:21,410 --> 00:22:22,328
‫توقف!

347
00:22:23,246 --> 00:22:24,997
‫تُريدها أن تكون محاولة قتل.

348
00:22:25,414 --> 00:22:27,208
‫تُريد ذلك، نعم، اعترف!

349
00:22:27,291 --> 00:22:30,503
‫تريدها أن تكون قضية حقيقية
‫لأن هذا كل ما تعرفه.

350
00:22:30,837 --> 00:22:33,965
‫التفتيش والتقصي، لعلك محق بشأن المشواة.

351
00:22:34,173 --> 00:22:35,633
‫أنت محق على الأرجح

352
00:22:35,883 --> 00:22:37,927
‫لكن يمكن لهذا الأمر ينتظر.

353
00:22:38,052 --> 00:22:41,681
‫يمكنه الانتظار، يمكننا تطويق الموقع
‫وألّا يُبارح أحد مكانه.

354
00:22:41,764 --> 00:22:44,225
‫معي تذاكر، من يحتاج لتذكرتين؟
‫من يحتاج لتذكرتين؟

355
00:22:44,308 --> 00:22:46,686
‫أليس هذا مخالفاً للقانون؟ هذا غير قانوني.

356
00:22:46,769 --> 00:22:49,480
‫إنها مباراة كرة قدم، "مونك".

357
00:22:49,772 --> 00:22:53,693
‫هيا، استخدم زر الإطفاء!
‫الجميع يملك زر إطفاء، لا؟

358
00:22:55,153 --> 00:22:58,072
‫على الأرجح يبيعها بضعفي ثمنها الأصلي.

359
00:22:59,407 --> 00:23:00,533
‫ربما لا.

360
00:23:03,119 --> 00:23:06,247
‫حسناً، "ليلاند" انتظر! مهلاً، اسمعني!

361
00:23:06,831 --> 00:23:07,665
‫أنت محق.

362
00:23:08,916 --> 00:23:11,752
‫لعلني أُبالغ في التفكير بالأمر،
‫دائماً أفعل ذلك.

363
00:23:11,836 --> 00:23:14,839
‫فلنغلق هذا الموقع
‫وبعدها نذهب لحضور المباراة.

364
00:23:15,089 --> 00:23:16,465
‫زر الإطفاء؟

365
00:23:17,758 --> 00:23:18,676
‫نقرة!

366
00:23:20,344 --> 00:23:21,262
‫نقرة!

367
00:23:24,182 --> 00:23:26,809
‫- غيرتما رأيكما؟
‫- الامتياز النسائي.

368
00:23:27,393 --> 00:23:30,771
‫- غرفة الصحافة، المستوى الثالث.
‫- غرفة الصحافة، المستوى الثالث.

369
00:23:31,480 --> 00:23:33,608
‫تذكرتان إلى أرض النعيم.

370
00:23:33,691 --> 00:23:34,901
‫"تصفيات الفئات لعام 2008"

371
00:23:34,984 --> 00:23:36,110
‫- ذلك الخاتم.
‫- ماذا؟

372
00:23:40,531 --> 00:23:43,242
‫- ماذا؟
‫- هل رأيت ذلك الخاتم؟

373
00:23:43,659 --> 00:23:45,161
‫نعم، إنه خاتم البطولة.

374
00:23:45,244 --> 00:23:49,248
‫نعم، إنه الخاتم الذي ربحوه العام الماضي،
‫انظر إلى هذا!

375
00:23:49,707 --> 00:23:50,750
‫هل ترى الأقلام؟

376
00:23:52,043 --> 00:23:54,253
‫- على الرباط.
‫- نعم، ماذا عنها؟

377
00:24:02,678 --> 00:24:03,512
‫ماذا؟

378
00:24:05,765 --> 00:24:06,807
‫ماذا؟

379
00:24:07,475 --> 00:24:09,227
‫لا، "مونك"!

380
00:24:21,155 --> 00:24:22,698
‫هذا خاتم حقيقي.

381
00:24:22,865 --> 00:24:24,575
‫لا بد من أن اللاعب الذي كانوا يتكلمون عنه.

382
00:24:24,659 --> 00:24:27,954
‫- اللاعب الذي لم يحضر.
‫- "دايفد غيتلسون"، الرقم 18.

383
00:24:28,037 --> 00:24:28,871
‫أيها النقيب، إنه بارد.

384
00:24:43,769 --> 00:24:47,147
‫- هل كان فعلاً "دايفد غيتلسون"؟
‫- نعم سيدي.

385
00:24:47,397 --> 00:24:50,901
‫ألم تقل إنك كنت تتحدث معه هذا الصباح؟

386
00:24:50,984 --> 00:24:52,611
‫طلبت منه توقيعاً تذكارياً؟

387
00:24:52,903 --> 00:24:54,029
‫فعلت هذا؟

388
00:24:55,030 --> 00:24:56,740
‫لا أعتقد ذلك.

389
00:24:58,867 --> 00:25:00,702
‫ها قد اختفى شاهدنا النجم.

390
00:25:01,119 --> 00:25:02,913
‫الظهير الربعي الرديف؟

391
00:25:03,497 --> 00:25:05,999
‫لن يقولوا شيئاً حتى انتهاء المباراة.

392
00:25:06,083 --> 00:25:08,460
‫- هذا منطقي.
‫- ما رأيكما إذاً؟

393
00:25:08,752 --> 00:25:11,171
‫- صفقة مخدرات أو منشطات؟
‫- ربما.

394
00:25:11,755 --> 00:25:14,299
‫انظرا إلى هذا، كان يجلس عليه.

395
00:25:14,841 --> 00:25:16,677
‫- دفتر الخطط.
‫- دفتر الخطط؟

396
00:25:16,760 --> 00:25:20,639
‫نعم، كل لاعب يحصل على مثله،
‫مخطط لعب المباراة كلها هنا.

397
00:25:22,307 --> 00:25:24,142
‫- راقبه جيداً
‫- نعم، أيها النقيب؟

398
00:25:24,226 --> 00:25:26,937
‫هذا "جون ميتزغر"،
‫سائق "دايفد غيتلسون" الشخصي.

399
00:25:27,020 --> 00:25:29,189
‫كان آخر شخص يرى "غيتلسون" على قيد الحياة.

400
00:25:29,273 --> 00:25:31,483
‫كما قلت للملازم أوصلته هذا الصباح

401
00:25:31,567 --> 00:25:32,943
‫كما في أي يوم مباراة آخر.

402
00:25:33,026 --> 00:25:35,195
‫عند الـ6:15 ربما 6:20.

403
00:25:35,279 --> 00:25:38,156
‫دخل الملعب، وانتهى الأمر لم أره ثانيةً.

404
00:25:38,240 --> 00:25:41,618
‫هل قال لك شيئاً؟ هل بدا قلقاً حيال شيء ما؟

405
00:25:41,702 --> 00:25:43,620
‫لا، سيدي! كان متحمساً.

406
00:25:43,704 --> 00:25:45,998
‫- مستعد للمباراة.
‫- لديك...

407
00:25:46,290 --> 00:25:48,750
‫لديك لطخة هنا.

408
00:25:48,834 --> 00:25:50,669
‫- يا للهول!
‫- ماذا حدث هناك؟

409
00:25:50,752 --> 00:25:51,962
‫ماذا حدث؟

410
00:25:52,588 --> 00:25:53,589
‫لا أعرف.

411
00:25:53,839 --> 00:25:55,632
‫هل تتذكر كل لطخة صغيرة تتعرض لها ملابسك؟

412
00:25:56,300 --> 00:25:58,343
‫نعم، أتذكرها.

413
00:26:04,850 --> 00:26:06,685
‫شربت الجعة، هل هذه جريمة؟

414
00:26:06,768 --> 00:26:09,146
‫لا، ليست كذلك.

415
00:26:09,605 --> 00:26:10,689
‫هل هذا كل شيء؟ أيمكنني الذهاب؟

416
00:26:10,772 --> 00:26:12,357
‫هذه المسألة برمتها تخيفني.

417
00:26:12,441 --> 00:26:14,234
‫أُفضل الذهاب للمنزل كي أنسى ما جرى.

418
00:26:14,318 --> 00:26:15,235
‫نعم بالطبع.

419
00:26:15,319 --> 00:26:17,529
‫يمكنك الذهاب،
‫تأكد من أن الملازم يعرف مكانك.

420
00:26:17,613 --> 00:26:18,739
‫حسناً!

421
00:26:19,656 --> 00:26:22,868
‫- لماذا تتركه يرحل؟
‫- لأنني يا "مونك"، لا أستطيعه توقيفه.

422
00:26:22,951 --> 00:26:24,077
‫إنه مجرد شاهد.

423
00:26:24,161 --> 00:26:28,874
‫كان هناك لطخة فحم على سترته
‫وتنبعث رائحة البنزين من طية صدره.

424
00:26:28,957 --> 00:26:31,251
‫- ما زلت تركز على المشواة.
‫- أي مشواة؟

425
00:26:32,252 --> 00:26:35,255
‫مشواة شخص قد احترقت قبيل انطلاقة المباراة.

426
00:26:35,339 --> 00:26:36,715
‫ما علاقة ذلك بـ"غيتلسون"؟

427
00:26:36,798 --> 00:26:37,841
‫سؤال وجيه!

428
00:26:38,467 --> 00:26:40,218
‫أعتقد، بطريقة ما، بأنهما مترابطان.

429
00:26:41,720 --> 00:26:44,097
‫حسناً، هذا يوم عطلتكما.

430
00:26:44,181 --> 00:26:46,058
‫ما من شيء آخر يمكنكما فعله هنا.

431
00:26:46,141 --> 00:26:48,226
‫اذهبا واستمتعا بالمباراة سأتولى أنا الأمر.

432
00:26:48,310 --> 00:26:49,478
‫- حقاً؟
‫- نعم.

433
00:26:49,561 --> 00:26:51,146
‫يتضح أنها ليست قضيتنا على أي حال.

434
00:26:51,229 --> 00:26:53,732
‫اتصل المفوض "برينر"، سيرسل فرقة إلى هنا.

435
00:26:53,815 --> 00:26:56,360
‫يُفترض بي أن أبقى هنا كي أزودهم بالمعلومات.

436
00:26:56,610 --> 00:26:59,237
‫هل سمعت ذلك؟ ليست قضيتنا، هيا بنا!

437
00:26:59,571 --> 00:27:02,240
‫استمتعا بالمباراة! مهلاً!

438
00:27:02,991 --> 00:27:05,243
‫انقلا تحيات "ديشر" إلى "بوب كوستاس".

439
00:27:06,536 --> 00:27:08,622
‫- هل يعرفك؟
‫- لا.

440
00:27:10,123 --> 00:27:12,167
‫ألن يُربكه هذا الأمر؟

441
00:27:12,918 --> 00:27:14,544
‫ثمة طريقة واحدة لنعرف ذلك.

442
00:27:16,046 --> 00:27:17,673
‫نعم، تعال!

443
00:27:18,924 --> 00:27:19,758
‫هيا!

444
00:27:20,342 --> 00:27:21,802
‫هيا يا فريق "كوندور"!

445
00:27:29,226 --> 00:27:30,560
‫بئساً!

446
00:27:30,727 --> 00:27:33,230
‫- آسف، لا يمكنني ذلك.
‫- بالطبع تستطيع يا "مونك"!

447
00:27:33,313 --> 00:27:34,606
‫ماذا حل بزر الإطفاء؟ هيا!

448
00:27:34,690 --> 00:27:37,567
‫- نقرة...
‫- لا يُجدي نفعاً.

449
00:27:37,651 --> 00:27:39,986
‫- بحقك!
‫- أظن أنه يجدر بنا التحدث ثانية مع الرجل.

450
00:27:40,070 --> 00:27:42,823
‫"تشيت والش" صاحب الإصبع الإسفنجي المضحك.

451
00:27:42,906 --> 00:27:46,785
‫- تتذكره؟ امتلك إصبعاً إسفنجياً كبيراً.
‫- أعرف من تقصد يا "مونك".

452
00:27:46,868 --> 00:27:51,540
‫- قال إنه رأى "غيتلسون" هذا الصباح.
‫- اسمعني "مونك"

453
00:27:52,332 --> 00:27:54,668
‫إنها خارج نطاق صلاحيتنا، ليست قضيتنا.

454
00:27:54,751 --> 00:27:56,795
‫سنمضي في طريقنا، اتفقنا؟

455
00:27:56,878 --> 00:27:59,423
‫هيا! الشرطيون الصالحون جميعهم يعرفون
‫أنك لا تستطيع العمل على مدار الساعة.

456
00:27:59,506 --> 00:28:01,299
‫حتى الرب قد أخذ يوم عطلة.

457
00:28:01,383 --> 00:28:04,594
‫وأي يوم استراح فيه؟ كان يوم الأحد،
‫لماذا استراح يوم الأحد؟

458
00:28:04,678 --> 00:28:07,973
‫سأُخبرك لماذا يوم الأحد
‫كي يتمكن من مشاهدة كرة القدم.

459
00:28:08,682 --> 00:28:09,516
‫هيا بنا!

460
00:28:09,725 --> 00:28:12,060
‫- كنت شخصاً مرحاً.
‫- لا أعتقد ذلك.

461
00:28:12,144 --> 00:28:13,937
‫نعم، أتذكر.

462
00:28:14,020 --> 00:28:17,149
‫أتذكر حين تخرجت.

463
00:28:17,232 --> 00:28:19,526
‫سرقنا زورق التجذيف، أنا وأنت و"ترودي"

464
00:28:19,609 --> 00:28:22,320
‫وخفر البحيرة أوقفنا
‫وبدأت تتكلم بالإسبانية.

465
00:28:22,404 --> 00:28:24,030
‫كان ذلك ممتعاً.

466
00:28:24,448 --> 00:28:26,783
‫كان ذلك ممتعاً، أين هو ذلك الرجل؟

467
00:28:26,992 --> 00:28:28,368
‫"ترودي" ماتت.

468
00:28:30,704 --> 00:28:33,290
‫نعم، "ترودي" ماتت، وأنت لم تمت.

469
00:28:33,749 --> 00:28:35,041
‫أنت على قيد الحياة.

470
00:28:35,709 --> 00:28:37,377
‫على قيد الحياة عبارة مضحكة.

471
00:28:40,172 --> 00:28:42,132
‫هل يمكنني الحصول على تذكرتي، رجاءً؟

472
00:28:48,013 --> 00:28:49,306
‫انتظر!

473
00:28:51,266 --> 00:28:53,560
‫لأنني سأدخل الملعب معك أو من دونك.

474
00:29:01,568 --> 00:29:05,238
‫ما مشكلتك؟ أبعد السيارة!
‫أبعدها! أُحاول المرور.

475
00:29:05,489 --> 00:29:09,034
‫تُدعى حركة الرجوع،
‫لا يمكنك تفويتها، تحمل حرف "ر" بالأجنبية.

476
00:29:09,576 --> 00:29:10,702
‫أحمق!

477
00:29:16,666 --> 00:29:19,461
‫- أنت ثانية!
‫- نعم سيدي، أنا ثانية.

478
00:29:20,128 --> 00:29:21,296
‫تفوت المباراة.

479
00:29:22,380 --> 00:29:24,925
‫ربما المباراة الحقيقية هي في الخارج
‫في موقف السيارات.

480
00:29:25,008 --> 00:29:26,384
‫هل كنت تسحب الوقود؟

481
00:29:26,718 --> 00:29:28,804
‫من سيارتي؟ لماذا قد أفعل ذلك؟

482
00:29:29,721 --> 00:29:31,389
‫لا أعرف، أخبرني.

483
00:29:31,473 --> 00:29:33,475
‫لا، أنت أخبرني.

484
00:29:33,850 --> 00:29:35,560
‫لا، أنت أخبرني.

485
00:29:37,646 --> 00:29:39,064
‫لا أعرف ماذا تقصد.

486
00:29:39,147 --> 00:29:41,066
‫قالوا إنه بوسعي الذهاب، فسأذهب.

487
00:29:41,149 --> 00:29:43,819
‫شهدنا انفجاراً هنا اليوم، رجل ما احترق.

488
00:29:44,194 --> 00:29:46,238
‫كان يُدعى "تشيت والش"؟

489
00:29:47,656 --> 00:29:50,283
‫- لم أسمع به قط.
‫- قميص كرة القدم؟

490
00:29:50,367 --> 00:29:53,745
‫مشجع بارز لـ"كوندور" ثمل؟ يصرخ طوال الوقت؟

491
00:29:53,829 --> 00:29:56,206
‫إنها حفلة موسيقية، تصف جميع الحاضرين هنا.

492
00:29:56,581 --> 00:29:58,375
‫متأكد من أنك تعرف هذا الرجل

493
00:29:58,458 --> 00:30:00,085
‫لأنك حاولت أن تقتله قبل حوالى الساعة.

494
00:30:01,586 --> 00:30:04,256
‫- لماذا قد أفعل ذلك؟
‫- لا أعرف.

495
00:30:04,798 --> 00:30:05,799
‫لا تعرف الكثير، أليس كذلك؟

496
00:30:08,301 --> 00:30:11,096
‫هلا تبتعد عن سيارتي، من فضلك؟
‫سأعود إلى منزلي.

497
00:30:22,941 --> 00:30:24,359
‫"شون ميتزغر"!

498
00:30:24,526 --> 00:30:27,529
‫يمكنك أن تحاول مغادرة هذا الملعب
‫يمكنك أن تنطلق بسيارتك.

499
00:30:27,904 --> 00:30:29,906
‫لكنك فعلياً لن تصل إلى مكان.

500
00:30:30,615 --> 00:30:34,327
‫لأن عجلة العدالة قد تدور ببطء ولكنها...

501
00:30:36,371 --> 00:30:37,789
‫عاجلاً أم آجلاً

502
00:30:41,960 --> 00:30:43,169
‫دائماً ما

503
00:30:44,963 --> 00:30:46,047
‫تجد...

504
00:30:49,050 --> 00:30:50,302
‫ماذا كان السؤال ثانية؟

505
00:30:50,385 --> 00:30:52,679
‫قلت إنه كان هنا عند الـ6:30 هذا الصباح.

506
00:30:52,762 --> 00:30:55,432
‫رأيت "دايفد غيتلسون" يخرج عبر هذا الباب.

507
00:30:55,515 --> 00:30:56,892
‫- صحيح.
‫- صحيح.

508
00:30:56,975 --> 00:30:59,394
‫وطلبت منه توقيعاً تذكارياً لكنه تجاهلك.

509
00:30:59,477 --> 00:31:00,812
‫- صحيح.
‫- صحيح.

510
00:31:00,896 --> 00:31:03,773
‫- قلت إنه كان مستاءً حيال أمر ما.
‫- صحيح!

511
00:31:03,857 --> 00:31:06,902
‫ظل يُكرر شيئاً ما.

512
00:31:06,985 --> 00:31:08,361
‫صحيح.

513
00:31:10,614 --> 00:31:12,824
‫ماذا كان يصرخ؟

514
00:31:13,533 --> 00:31:14,743
‫"تشيت"!

515
00:31:15,243 --> 00:31:19,289
‫غير صالح! "غير صالح"، هذا ما كان يردده.

516
00:31:20,040 --> 00:31:22,000
‫- ما هو الشيء غير الصالح؟
‫- لا أعرف.

517
00:31:22,083 --> 00:31:24,586
‫لا بد من أنه شيء ما.

518
00:31:25,712 --> 00:31:29,174
‫شيء، هذه مساعدة كبيرة، شكراً.

519
00:31:30,175 --> 00:31:31,426
‫حسناً!

520
00:31:37,515 --> 00:31:38,475
‫نعم.

521
00:31:39,476 --> 00:31:40,810
‫ليس الهاتف.

522
00:31:42,812 --> 00:31:45,273
‫شيء ما غير صالح.

523
00:31:45,941 --> 00:31:49,402
‫شيء ما غير صالح، لا بد من أنه بالداخل.

524
00:31:56,034 --> 00:31:57,577
‫هذا تصريح للدخول إلى مختلف الأماكن.

525
00:31:57,744 --> 00:31:58,703
‫تعال!

526
00:31:59,788 --> 00:32:00,747
‫صديقي!

527
00:32:02,666 --> 00:32:04,709
‫أنت مثل صديقي المفضل.

528
00:32:05,210 --> 00:32:06,878
‫هل تريد أن تسمع شيئاً حزيناً؟

529
00:32:07,253 --> 00:32:08,964
‫أنت صديقي المفضل أيضاً.

530
00:32:17,389 --> 00:32:21,351
‫يأخذ فريق "وايلد كات" وقتاً مستقطعاً آخر
‫فيما النتيجة لا تزال متعادلة.

531
00:32:21,434 --> 00:32:23,228
‫سنعود على الفور بعد هذا.

532
00:32:23,728 --> 00:32:26,773
‫- مرحباً!
‫- إذاً، تم قتله؟

533
00:32:26,856 --> 00:32:27,941
‫ما زلت لا أصدق الأمر.

534
00:32:28,024 --> 00:32:29,985
‫هذه الأشياء تحدث.

535
00:32:30,068 --> 00:32:31,486
‫نعم، ولكن هذا يفطر القلب.

536
00:32:31,653 --> 00:32:32,821
‫أين "أدريان"؟

537
00:32:32,988 --> 00:32:35,448
‫في الخارج، يعمل على القضية،
‫لا يمكنه الاستسلام.

538
00:32:35,532 --> 00:32:38,076
‫هذه طبيعته، السيد "مونك" ذو الهوس الأحادي.

539
00:32:38,159 --> 00:32:40,203
‫- نعم.
‫- هل أخبرك يوماً كيف التقينا؟

540
00:32:40,787 --> 00:32:41,663
‫لا، ليس فعلاً.

541
00:32:41,746 --> 00:32:44,290
‫ذكر شيئاً ما عن بائع هررة ممسوس.

542
00:32:44,374 --> 00:32:45,792
‫لا، ليس هذا تماماً.

543
00:32:45,875 --> 00:32:48,503
‫ثمة فارق هنا وهو مثير للاهتمام فعلاً.

544
00:32:48,586 --> 00:32:51,506
‫لم يكن بائع الهررة ممسوساً.

545
00:32:51,589 --> 00:32:53,717
‫باع هررة ممسوسة.

546
00:32:55,093 --> 00:32:56,594
‫لا، فعلاً.

547
00:32:56,761 --> 00:33:02,058
‫كانت لديه هرة سيامية تُعاني هوس الاكتئاب
‫وهرة فارسية مُصابة بجنون العظمة.

548
00:33:02,142 --> 00:33:06,896
‫حاول الرجل أن يبيعني هريرة "كاليكو"
‫ذهانية بشكل تام.

549
00:33:06,980 --> 00:33:09,524
‫شريرة، أُعني أنها حاولت قتلي،
‫حاولت الهريرة قتلي.

550
00:33:09,607 --> 00:33:10,692
‫حقاً؟

551
00:33:10,942 --> 00:33:13,319
‫- حسناً، مباراة جميلة.
‫- مباراة رائعة.

552
00:33:13,403 --> 00:33:15,655
‫نعم، كانت لديه هرة بورمية

553
00:33:15,739 --> 00:33:18,867
‫متعددة الشخصيات، إحدى شخصياتها كانت كلباً.

554
00:33:19,242 --> 00:33:20,702
‫لهذه الدرجة كان الأمر غريباً.

555
00:33:21,036 --> 00:33:22,662
‫لست من محبي الهررة.

556
00:33:22,746 --> 00:33:25,248
‫هذه هي الوقائع، صدقني.

557
00:33:31,046 --> 00:33:33,798
‫- هذه تعمل.
‫- كلها تعمل.

558
00:33:34,466 --> 00:33:36,926
‫ما الشيء غير الصالح؟

559
00:33:37,010 --> 00:33:39,512
‫لا أعرف، وكأنه لغز.

560
00:33:43,600 --> 00:33:44,976
‫"تشيت" يتكلم.

561
00:33:46,561 --> 00:33:47,937
‫ماذا يعرضون؟

562
00:33:48,063 --> 00:33:50,607
‫لا تخدع نفسك، 55 مليوناً تعني 70 مليوناً.

563
00:33:50,690 --> 00:33:53,318
‫لا نرد إلا حين يبلغون الرقم
‫سأتصل بك لاحقاً.

564
00:33:55,070 --> 00:33:56,404
‫من تكون؟

565
00:33:56,696 --> 00:33:59,574
‫مدير صندوق التحوط، ولكن ليس اليوم.

566
00:33:59,657 --> 00:34:01,242
‫فريق "كوندور"!

567
00:34:02,702 --> 00:34:05,163
‫إليكم الملخص، فريق "وايلد كات" يتألق.

568
00:34:05,246 --> 00:34:07,540
‫والمباراة تنطلق من جديد.

569
00:34:07,874 --> 00:34:10,001
‫هذا ثالث انتقال للكرة من قبل "كوندور".

570
00:34:10,085 --> 00:34:10,919
‫مقعد محجوز لـ"أ. مونك".

571
00:34:11,002 --> 00:34:11,961
‫منسق دفاع فريق "وايلد كات"

572
00:34:12,045 --> 00:34:15,924
‫"براين بينساك" يتقدم بخطوة
‫على فريق "كوندور" طوال المباراة.

573
00:34:16,007 --> 00:34:18,176
‫وكأنه يقرأ ما في فكرهم.

574
00:34:19,135 --> 00:34:22,555
‫مع كون المدرب الرئيسي "كينت ماك فارلاند"
‫سيتقاعد في نهاية هذا عام

575
00:34:22,639 --> 00:34:24,849
‫"وايلد كات"، الطريقة التي تتجه
‫نحوها الأمور، برأيي

576
00:34:24,933 --> 00:34:27,185
‫"بينساك" هو المرشح لنيل هذه الوظيفة.

577
00:34:27,602 --> 00:34:28,686
‫وجدتها.

578
00:34:29,938 --> 00:34:31,606
‫أعرف من قتل "دايفي غيتلسون".

579
00:34:39,323 --> 00:34:40,991
‫لم تكن آلة للبيع.

580
00:34:41,700 --> 00:34:44,077
‫لا يسعني سوى التساؤل عما نتكلم.

581
00:34:45,037 --> 00:34:48,749
‫شيء ما غير صالح، صحيح؟ لكنه لم يكن أي آلة.

582
00:34:49,291 --> 00:34:52,753
‫كان دفتر الخطط، خطط الفريق.

583
00:34:53,420 --> 00:34:54,379
‫أتذكر الآن.

584
00:34:55,756 --> 00:34:59,343
‫رأيت الدفتر، بعض الأوراق،
‫كانت موضوعة بالعكس.

585
00:35:01,428 --> 00:35:02,846
‫إليك ما جرى.

586
00:35:04,348 --> 00:35:05,849
‫سائق سيارته الليموزين، "شون ميتزغر"

587
00:35:05,932 --> 00:35:09,519
‫كان في وضع مثالي ليسرق
‫دفتر خطط فريق "كوندور".

588
00:35:09,978 --> 00:35:13,148
‫لعله امتلك بضع دقائق فق، صنع نسخة سريعة.

589
00:35:13,231 --> 00:35:16,276
‫وفي مرحلة ما،
‫لا بد من أن الصفحات قد اختلطت.

590
00:35:19,279 --> 00:35:22,783
‫باع النسخة المصورة لذلك المدرب
‫من فريق "وايلد كات".

591
00:35:22,866 --> 00:35:24,534
‫جنى مبلغاً مالياً.

592
00:35:25,660 --> 00:35:27,579
‫على الأرجح ظن أن الأمر لن يُكشف.

593
00:35:27,913 --> 00:35:29,956
‫ولكن هذا الصباح بعد أن تم إيصاله

594
00:35:30,040 --> 00:35:33,043
‫أدرك "غيتلسون" أن ثمة خطباً ما.

595
00:35:36,880 --> 00:35:39,508
‫غير صالح، غير صالح.

596
00:35:39,591 --> 00:35:40,801
‫- ماذا؟
‫- هلّا توقع لي هذا؟

597
00:35:40,884 --> 00:35:41,885
‫اسمعني، أبحث عن شخص ما.

598
00:35:41,968 --> 00:35:43,720
‫اكتشف ما جرى.

599
00:35:43,804 --> 00:35:45,722
‫ذهب يبحث عن السائق.

600
00:35:51,686 --> 00:35:52,979
‫- هل خنتني؟
‫- ماذا تقصد؟

601
00:35:53,063 --> 00:35:54,648
‫لا تكذب عليّ!

602
00:35:55,899 --> 00:35:58,693
‫لا بد من أن الشجار تفاقم، خاف "ميتزغر"

603
00:36:01,655 --> 00:36:05,659
‫لكن الأبواب كانت قد فُتحت
‫وبدأ المشجعون يتدفقون.

604
00:36:05,742 --> 00:36:08,286
‫كان الوقت يداهم "ميتزغر"، كان يرتجل.

605
00:36:08,870 --> 00:36:12,624
‫اضطر إلى إخفاء الجثة في العلن.

606
00:36:13,458 --> 00:36:16,795
‫لهذا السبب كان "ميتزغر" يُحاول قتلك،
‫لأنه رآكما تتكلمان.

607
00:36:16,878 --> 00:36:19,005
‫ظن أنك تعرف الكثير.

608
00:36:19,881 --> 00:36:23,385
‫مدير صندوق التحوط، نعم، هذا منطقي.

609
00:36:23,468 --> 00:36:25,637
‫ماذا نفعل الآن؟ نتصل بالشرطة؟

610
00:36:25,720 --> 00:36:27,264
‫لا، لا يوجد متسع من الوقت.

611
00:36:27,347 --> 00:36:29,474
‫إذا أتلف كتاب الخطط، لا نملك قضية.

612
00:36:29,558 --> 00:36:31,768
‫على الأرجح هو في غرفة الملابس.

613
00:36:33,228 --> 00:36:34,062
‫ماذا؟

614
00:36:34,146 --> 00:36:36,773
‫كانت الأفضلية هذا الصباح لـ"كوندور"
‫بـ12 نقطة

615
00:36:36,857 --> 00:36:39,443
‫ولكن دفاع "وايلد كات" قدم أداءً
‫يكاد يكون خالياً من الشوائب

616
00:36:39,526 --> 00:36:40,652
‫في أول ربعين من المباراة.

617
00:36:40,735 --> 00:36:43,447
‫وفيما ننقلكم إلى الاستوديو
‫من أجل عرض منتصف الشوطين

618
00:36:43,530 --> 00:36:44,656
‫النتيجة هي التعادل.

619
00:36:44,739 --> 00:36:45,907
‫10 مقابل 10.

620
00:36:46,992 --> 00:36:50,537
‫10 مقابل 10، لأحب "مونك" ذلك.

621
00:36:51,455 --> 00:36:52,330
‫نعم.

622
00:37:03,550 --> 00:37:05,343
‫فليهدأ الجميع!

623
00:37:06,011 --> 00:37:08,096
‫اهدؤوا، انظروا أمامكم!

624
00:37:09,431 --> 00:37:12,225
‫كان شوطاً أولاً رائعاً
‫ولكن لا يزال المشوار طويلاً أمامنا.

625
00:37:12,392 --> 00:37:15,645
‫الهدف هو أن نُحافظ على السيطرة،
‫ابقوا مركزين!

626
00:37:16,021 --> 00:37:18,523
‫سيحاولون تغيير بعض الأمور في الشوط الثاني.

627
00:37:18,607 --> 00:37:21,776
‫ابحثوا عن الخيار الثلاثي
‫في التشكيلة المستعرضة.

628
00:37:21,860 --> 00:37:24,112
‫الخيار الثلاثي؟ لم أر ذلك منذ الجامعة.

629
00:37:24,446 --> 00:37:26,615
‫ستراها الليلة، تأكد من ذلك.

630
00:37:27,115 --> 00:37:29,201
‫ربما في خلال أول استحواذ لهم.

631
00:37:29,576 --> 00:37:32,746
‫- "دانتي"، اتل الصلاة!
‫- فلنجث أيها الرفاق!

632
00:37:36,875 --> 00:37:40,170
‫أيها الرب، دع نورك يُواصل
‫سطوعه على هذا الفريق اليوم!

633
00:37:40,712 --> 00:37:42,297
‫أعطنا الحكمة والقوة

634
00:37:42,380 --> 00:37:45,175
‫لنتقبل النصيب الذي يحل
‫على هذا الفريق اليوم.

635
00:37:45,759 --> 00:37:48,512
‫امنحنا الطاقة لنقض على الفريق الآخر.

636
00:37:48,762 --> 00:37:54,226
‫امنحنا القوة والانضباط
‫كي نبقى هادئين في الظروف الصعبة.

637
00:37:55,352 --> 00:37:57,812
‫ساعدنا لنسيطر على الطرف الآخر، أيها الرب.

638
00:37:57,896 --> 00:38:01,233
‫امنحنا الطاقة كي نقضي كلياً
‫على الفريق الآخر.

639
00:38:02,150 --> 00:38:03,985
‫- آمين!
‫- آمين!

640
00:38:04,444 --> 00:38:06,780
‫- هذا كتاب خططنا.
‫- لا!

641
00:38:07,072 --> 00:38:09,574
‫هذا ليس كتاب خططكم، هذه ملكية مسروقة.

642
00:38:09,658 --> 00:38:11,868
‫أنا شرطي سابق، إليكم المشكلة...

643
00:38:12,827 --> 00:38:14,162
‫"وايلد كات" فاشلون!

644
00:38:14,371 --> 00:38:16,456
‫أيها الحراس، اجلبوا كتاب الخطط ذاك!

645
00:38:17,415 --> 00:38:19,668
‫أيها الحراس، اجلبوا ذلك الكتاب!

646
00:38:19,751 --> 00:38:21,044
‫"فريق (وايلد كات) لكرة القدم"

647
00:38:26,967 --> 00:38:28,009
‫- " بوب"!
‫- نعم؟

648
00:38:28,093 --> 00:38:29,344
‫عليّ الذهاب.

649
00:38:29,427 --> 00:38:32,013
‫- الآن؟ إنه منتصف الشوطين.
‫- نعم أعلم، كنت رائعاً.

650
00:38:32,097 --> 00:38:33,473
‫- أشكرك على كل شيء.
‫- لا داعي.

651
00:38:33,557 --> 00:38:36,142
‫ولكن صديقي المقرب، رجل رائع، رجل مميز

652
00:38:36,226 --> 00:38:40,188
‫تركته في الأسفل وهو يستحق أفضل من ذلك.

653
00:38:40,438 --> 00:38:42,065
‫بالطبع، أفهمك.

654
00:38:42,607 --> 00:38:43,817
‫هل هو برفقة "مونك"؟

655
00:38:47,696 --> 00:38:50,031
‫أيها الحراس، اجلبوا ذلك الكتاب!

656
00:38:50,699 --> 00:38:52,701
‫أمسكوا به! اجلبوا الكتاب!

657
00:38:53,243 --> 00:38:54,160
‫"مونك"!

658
00:38:56,413 --> 00:38:57,497
‫"مونك"!

659
00:39:03,086 --> 00:39:04,296
‫أيها النقيب!

660
00:39:05,755 --> 00:39:06,923
‫أيها النقيب!

661
00:39:21,563 --> 00:39:22,397
‫هل انتهت المباراة؟

662
00:39:25,233 --> 00:39:26,067
‫أجل.

663
00:39:26,818 --> 00:39:27,777
‫من فاز؟

664
00:39:30,488 --> 00:39:31,531
‫نحن فزنا.

665
00:39:37,329 --> 00:39:39,998
‫بالعودة إلى ملعب "ساميت ستاديوم"
‫حيث اندفع "كوندور" من الخلف

666
00:39:40,081 --> 00:39:44,628
‫وهزموا "وايلد كات" 27 نقطة مقابل 24
‫في واحدة من أروع مباريات التصفية.

667
00:39:44,711 --> 00:39:47,464
‫في هذه الأثناء، وقعت أحداث درامية كثيرة
‫بعيداً عن أرض اللعب

668
00:39:47,547 --> 00:39:50,050
‫ومعاً ليحدثنا عنها
‫النقيب "ليلاند ستوتلماير"

669
00:39:50,133 --> 00:39:54,596
‫من دائرة شرطة "سان فرانسيسكو"
‫مع التحري السابق "أدريان مونك".

670
00:39:54,679 --> 00:39:55,597
‫أيها النقيب!

671
00:39:55,680 --> 00:39:57,599
‫رأينا للتو مدرب دفاع فريق "وايلد كات"

672
00:39:57,682 --> 00:39:59,476
‫يخرج من الملعب مكبل اليدين.

673
00:39:59,559 --> 00:40:00,393
‫ماذا يمكنك أن تُخبرنا؟

674
00:40:00,477 --> 00:40:03,605
‫تم اعتقال السيد "بينساك"

675
00:40:03,688 --> 00:40:06,107
‫واتهامه بحيازة ملكية مسروقة.

676
00:40:06,191 --> 00:40:07,067
‫"مونك"؟

677
00:40:07,442 --> 00:40:11,488
‫ويمكنني أن أُخبركم أيضأُ أن سائق
‫"دايفي غيتلسون" الشخصي

678
00:40:11,571 --> 00:40:14,074
‫- قد تم اعتقاله بمقاطعة "مارين".
‫- "بوب".

679
00:40:16,034 --> 00:40:18,161
‫من وجهة نظر إنفاذ القانون

680
00:40:18,244 --> 00:40:20,705
‫أنت والسيد "مونك" أغلى لاعبين اليوم.

681
00:40:21,164 --> 00:40:23,208
‫بالنسبة إلى الذين لا يعرفون

682
00:40:23,291 --> 00:40:26,753
‫"أدريان مونك" أسطورة في "سان فرانسيسكو"
‫وعلى الصعيد الشخصي

683
00:40:26,836 --> 00:40:30,715
‫قبل بضع سنوات،
‫هذا الرجل أنقذ لي حياتي حرفياً.

684
00:40:30,799 --> 00:40:33,051
‫لا، ما كنت لأقول ذلك.

685
00:40:33,134 --> 00:40:34,219
‫- الحقيقة هي...
‫- كيف يُعقل أن تقول ذلك؟

686
00:40:34,302 --> 00:40:36,262
‫كنت حاضراً، الهرة حاولت قتلي.

687
00:40:36,346 --> 00:40:39,224
‫لم تكن فعلاً في أي خطر،
‫كانت هرة "كاليكو" صغيرة.

688
00:40:39,307 --> 00:40:42,185
‫كانت بهذا الحجم، مهلاً، برهنت المسألة.

689
00:40:42,268 --> 00:40:45,438
‫حللت القضية، الهرة خططت للأمر برمته.

690
00:40:45,522 --> 00:40:48,233
‫كانت ستقتلني بواسطة الدمية المطاطية.

691
00:40:49,234 --> 00:40:52,028
‫نعم، الحقيقة هي أنني أردت الخروج.

692
00:40:52,112 --> 00:40:55,073
‫أظن أننا انتهينا هنا،
‫"بوب" انتقل إلى الإعلانات.

693
00:40:55,365 --> 00:40:58,201
‫أظن أن هذا كل شيء من "ساميت ستاديوم"
‫مجدداً النهائيات.

694
00:40:58,284 --> 00:41:03,540
‫"كوندور" 27 و"وايلد كات" 24
‫أنا "بوب كوستاس"، أودعكم.

695
00:41:03,623 --> 00:41:05,083
‫وللمرة الأخيرة

696
00:41:05,667 --> 00:41:09,212
‫تلك الهرة كانت بالتأكيد تُحاول قتلي.

697
00:41:10,380 --> 00:41:13,049
‫"راندي" محق، هذا أفضل من التواجد هناك.

