﻿1
00:00:03,240 --> 00:00:04,074
‫صحيح.

2
00:00:09,830 --> 00:00:10,872
‫حسناً!

3
00:00:14,835 --> 00:00:17,796
‫هذا رائع! لا، متأكدة من أنه سيفرح برؤيتك.

4
00:00:18,338 --> 00:00:21,007
‫ما هو الشارع المتعارض؟ أجل، أعرف أين يقع

5
00:00:21,091 --> 00:00:23,426
‫إنه مقابل مبنى "ويليس فارغو" تماماً.

6
00:00:24,344 --> 00:00:26,763
‫ممتاز! الساعة الـ1، إلى اللقاء!

7
00:00:26,847 --> 00:00:29,975
‫لا، أشكرك، وداعاً!

8
00:00:30,600 --> 00:00:31,434
‫من كان المتصل؟

9
00:00:31,601 --> 00:00:33,061
‫أتتذكر حين كنا نتكلم عن الثواب والعقاب؟

10
00:00:33,645 --> 00:00:34,813
‫كلا، لا أتذكر.

11
00:00:34,980 --> 00:00:37,524
‫أتتذكر حين قلت إنك
‫إن قدمت أفعالاً خيّرة للعالم

12
00:00:37,607 --> 00:00:39,109
‫ستحصل لك أشياء جيدة؟

13
00:00:39,192 --> 00:00:42,112
‫حسناً، نجح الأمر،
‫كان هذا زبوناً حقيقياً مع مهمة حقيقية.

14
00:00:42,195 --> 00:00:45,615
‫- انتهت فترة عدم العمل.
‫- رائع، جيد! ما هي القضية؟

15
00:00:46,700 --> 00:00:48,285
‫لم يقل لي، سنلتقي به غداً.

16
00:00:48,493 --> 00:00:50,328
‫يُدعى "رودريك برودي".

17
00:00:52,205 --> 00:00:53,999
‫- كنت أعرف شخصاً
‫- لا، هذا هو.

18
00:00:54,082 --> 00:00:55,375
‫قال إنك ارتدت المدرسة معه.

19
00:00:57,294 --> 00:01:01,089
‫- "رودريك برودي"!
‫- نعم، قال إنكما صديقان قديمان.

20
00:01:08,305 --> 00:01:10,473
‫"أدريان"، كيف الحال؟

21
00:01:11,433 --> 00:01:12,726
‫مرحباً "رودريك"!

22
00:01:13,476 --> 00:01:17,230
‫تغسل يديك ثانية؟ أهي المرة العاشرة؟

23
00:01:17,439 --> 00:01:18,690
‫يا لك من مسخ!

24
00:01:18,857 --> 00:01:22,485
‫يداه نظيفتان ولكن شعره يبدو متسخاً قليلاً.

25
00:01:22,777 --> 00:01:24,196
‫- ما رأيك؟
‫- نعم.

26
00:01:24,696 --> 00:01:26,323
‫وهل هذه الساعة صحيحة الوقت؟

27
00:01:27,407 --> 00:01:29,284
‫يا للهول، إنها 2:25.

28
00:01:30,076 --> 00:01:34,039
‫- حان وقت حركة الدوامة.
‫- لا، ليس حركة الدوامة، ليس ثانيةً.

29
00:01:34,122 --> 00:01:35,749
‫في الحقيقة،
‫توقيت هذه الساعة متقدمة بدقيقتين.

30
00:01:35,832 --> 00:01:39,461
‫- اذهب واسند الباب!
‫- "رودريك" انتظر! ما رأيك بهذا؟

31
00:01:39,544 --> 00:01:42,923
‫سأعطيك دراجتي لتحتفظ بها
‫وكل مالي المخصص للغداء يومياً

32
00:01:43,006 --> 00:01:45,091
‫وسأُنجز لك فروضك طوال العام.

33
00:01:46,801 --> 00:01:48,053
‫حسناً، اتفقنا.

34
00:01:49,596 --> 00:01:51,514
‫ولكن أولاً، حركة الدوامة.

35
00:02:08,907 --> 00:02:10,450
‫يدي تؤلمني.

36
00:02:11,618 --> 00:02:13,536
‫سيد "مونك"، أين تضع قفاز الفرن؟

37
00:02:15,205 --> 00:02:17,040
‫تعال!

38
00:02:19,668 --> 00:02:22,921
‫هل أنت بخير؟ ماذا كنت تفعل؟

39
00:02:27,217 --> 00:02:28,468
‫لقد عاد.

40
00:02:36,685 --> 00:02:38,270
‫"(مونك)"

41
00:03:35,603 --> 00:03:36,604
‫"السيد (مونك) والمتنمر"

42
00:03:36,687 --> 00:03:38,564
‫أشكرك لأنك أعطيتني موعداً بين مواعيدك.

43
00:03:38,647 --> 00:03:41,817
‫يسرني فعل ذلك، "أدريان"، ثمة ما لا أفهمه

44
00:03:41,901 --> 00:03:43,611
‫لدينا موعد مسبق عند الـ3.

45
00:03:43,694 --> 00:03:48,115
‫نعم، الساعة الـ3 وقت متأخر جداً،
‫هل تتذكر "رودريك برودي"؟

46
00:03:48,657 --> 00:03:53,412
‫نعم، المتنمر من المدرسة الإعدادية
‫الذي كان...في الحمام

47
00:03:53,496 --> 00:03:56,040
‫الدوامات، تُدعى حركة الدوامات.

48
00:03:56,499 --> 00:03:59,376
‫حسناً، اتصل بي في الأمس.

49
00:03:59,460 --> 00:04:00,753
‫يُفترض بي أن أُقابله

50
00:04:00,836 --> 00:04:02,171
‫- هذا العصر.
‫- ماذا يريد؟

51
00:04:03,339 --> 00:04:05,799
‫ماذا يُريد برأيك؟ يُريد أن يُكمل من حيث توقف.

52
00:04:06,342 --> 00:04:09,929
‫"أدريان"، لا أعتقد بأن رجلاً في الخمسينات

53
00:04:10,012 --> 00:04:14,850
‫يتصل بك بعد كل هذه المدة
‫ليُخضعك لحركة دوامة أخرى.

54
00:04:15,100 --> 00:04:16,852
‫- لا تظن ذلك؟
‫- لا، لا أظن.

55
00:04:16,936 --> 00:04:18,354
‫حسناً اسمعني

56
00:04:18,854 --> 00:04:21,482
‫"رودريك برودي" غيّر حياتي

57
00:04:21,690 --> 00:04:23,776
‫ربما بالقدر الذي فعلته "ترودي".

58
00:04:24,109 --> 00:04:26,153
‫أفسد كل شيء.

59
00:04:26,987 --> 00:04:29,782
‫كانت نهاية فعلية لمرحلة الطفولة.

60
00:04:30,533 --> 00:04:33,202
‫كان لديّ متنمر أيضاً في المدرسة.

61
00:04:33,577 --> 00:04:36,372
‫كان ينتظرني كل صباح
‫خارج منطقة ركن الدراجات...

62
00:04:36,664 --> 00:04:38,332
‫المعذرة، أعتذر على المقاطعة.

63
00:04:38,582 --> 00:04:41,210
‫ذهبت إلى والدك تطلب مشورته

64
00:04:41,293 --> 00:04:45,756
‫قال لك أن تواجه المتنمر فتراجع المتنمر.

65
00:04:46,257 --> 00:04:49,343
‫- نعم، تقريباً.
‫- يا لها من رواية جميلة!

66
00:04:50,010 --> 00:04:52,096
‫ستعطيني ما أفكر فيه عند الـ1.

67
00:04:52,179 --> 00:04:54,515
‫حين يكون رأسي في مرحاض رجل ما.

68
00:04:54,848 --> 00:04:56,976
‫لماذا لا تُلغي الموعد؟ قل إنك مشغول.

69
00:04:57,059 --> 00:04:58,811
‫"ناتالي" لا تسمح لي.

70
00:04:59,395 --> 00:05:02,273
‫هذا أول زبون يدفع حظينا به منذ 3 أسابيع.

71
00:05:02,356 --> 00:05:08,070
‫كل ما أريده هو ملاحظة، اتفقنا؟ ملاحظة منك

72
00:05:08,153 --> 00:05:11,657
‫شيء يمكنني أن أُريه لـ"ناتالي"
‫كي أتملص من هذا الأمر.

73
00:05:12,575 --> 00:05:16,161
‫- "أدريان"، لن أكتب لك ملاحظة.
‫- لا داعي لأن تكتبها.

74
00:05:16,453 --> 00:05:17,746
‫إنها مكتوبة أصلاً.

75
00:05:21,458 --> 00:05:24,461
‫كل ما عليك فعله هو التوقيع.

76
00:05:25,296 --> 00:05:27,423
‫"أدريان"، هذه ليست حصة رياضية.

77
00:05:27,506 --> 00:05:31,176
‫تتحدث عن المدعو "رودريك برودي"
‫منذ الجلسة الأولى.

78
00:05:31,969 --> 00:05:34,805
‫وحسبما أتذكر، لا تزال ترى الكوابيس بسببه.

79
00:05:34,888 --> 00:05:38,392
‫نعم، أظن أن اجتماع اليوم هو هبة

80
00:05:38,642 --> 00:05:41,061
‫- إنها فرصة.
‫- ربما أنت محق، فلنوقع الرسالة.

81
00:05:41,145 --> 00:05:45,441
‫هذه فرصة لمواجهة أعمق مخاوفك
‫وأكثرها إثارة للقلق

82
00:05:45,524 --> 00:05:47,401
‫كي تحلها وأخيراً

83
00:05:47,484 --> 00:05:50,529
‫وتضعها خلفك،
‫لا يحصل الكثيرون على فرصة كهذه.

84
00:05:52,823 --> 00:05:54,199
‫فهمت وجهة نظرك.

85
00:05:55,743 --> 00:05:58,287
‫لم أنظر إلى الأمر بهذه الطريقة.

86
00:05:59,455 --> 00:06:01,874
‫- هل يمكنني استعادة تلك الملاحظة؟
‫- بالطبع.

87
00:06:02,458 --> 00:06:06,587
‫مهلاً، لست تنوي أن تُزوّر توقيعي؟

88
00:06:07,630 --> 00:06:09,798
‫لا!

89
00:06:25,731 --> 00:06:28,525
‫- يا للهول!
‫- لنسمع ما لديه ليقوله.

90
00:06:28,609 --> 00:06:30,444
‫إن كنت غير مرتاح، سنغادر، صدقني.

91
00:06:31,070 --> 00:06:32,363
‫- حقاً؟
‫- أجل.

92
00:06:32,446 --> 00:06:34,740
‫- لا أشعر بالارتياح.
‫- هيا!

93
00:06:38,243 --> 00:06:41,872
‫- لست مرتاحاً.
‫- سيد "مونك"، لم نُلق التحية حتى.

94
00:06:43,374 --> 00:06:44,833
‫انتظري!

95
00:06:47,086 --> 00:06:48,003
‫مهلاً!

96
00:06:48,337 --> 00:06:49,838
‫انتظري، مهلاً!

97
00:06:51,548 --> 00:06:54,343
‫ما هذا؟ أهذه قلنسوة استحمام؟

98
00:06:54,510 --> 00:06:56,387
‫أحياناً كان يجبرني على ارتدائها.

99
00:06:56,470 --> 00:06:59,390
‫سيد "مونك"، لا أظن أنك ستحتاج إليها.

100
00:07:00,808 --> 00:07:01,934
‫"أدريان مونك"

101
00:07:02,476 --> 00:07:04,937
‫ولا بد من أنك "ناتالي".

102
00:07:05,020 --> 00:07:08,023
‫"مارلين برودي"، "رودريك" يتطلع لرؤيتكما.

103
00:07:08,273 --> 00:07:09,566
‫متأكد من ذلك.

104
00:07:09,650 --> 00:07:11,443
‫- تفضلا بالدخول، رجاءً!
‫- شكرًا لك.

105
00:07:11,902 --> 00:07:14,863
‫يا له من منزل جميل!

106
00:07:15,280 --> 00:07:19,702
‫أشكرك، أنت لطيفة جداً، العمل فيه مستمر.

107
00:07:19,785 --> 00:07:22,246
‫إننا نُعيد ترميم الحمامات في الطابق العلوي

108
00:07:22,329 --> 00:07:24,331
‫ما يُذكرني بالاتصال بالمقاول.

109
00:07:24,415 --> 00:07:25,666
‫سنقيم حفلة بعد 3 أسابيع.

110
00:07:25,749 --> 00:07:27,084
‫هل تزوجتما هنا؟

111
00:07:27,167 --> 00:07:29,795
‫نعم، لم يكن هناك من داع لاستئجار
‫صالة كبيرة.

112
00:07:29,878 --> 00:07:32,506
‫لا أملك عائلة كبيرة، أنا متبناة.

113
00:07:33,048 --> 00:07:35,384
‫نسيبة واحدة في "تكساس" لم تحضر الزفاف حتى.

114
00:07:35,467 --> 00:07:38,137
‫أنا أيضاً أقمت زفافاً صغيراً،
‫برأيي هذا الأفضل.

115
00:07:38,971 --> 00:07:40,681
‫من الواضح أنه مشغول.

116
00:07:41,014 --> 00:07:43,767
‫من المؤسف أننا لم نلتق به ولكن علينا
‫الرحيل، "ناتالي"! لم نتمكن من رؤيته.

117
00:07:43,851 --> 00:07:45,269
‫لا، لا يمكنكما الرحيل.

118
00:07:45,352 --> 00:07:48,105
‫إنه في الطابق العلوي، سأخبره بأنكما هنا.

119
00:07:48,188 --> 00:07:50,065
‫- سُررت كثيراً بمقابلتك.
‫- ونحن أيضاً.

120
00:07:55,028 --> 00:07:57,197
‫تبدو لطيفة، كم سيكون زوجها سيئاً؟

121
00:07:57,281 --> 00:07:58,866
‫لا تسير الأمور على هذا النحو دائماً.

122
00:07:58,949 --> 00:08:00,909
‫كانت "إيفا براون" تستقبل
‫الجراء المشردة بحقك.

123
00:08:00,993 --> 00:08:02,786
‫على الأقل نعرف أن شيكاته لن ترتد.

124
00:08:03,787 --> 00:08:07,124
‫انظري إلى هذا الشيء! إنه بشع.

125
00:08:10,043 --> 00:08:13,172
‫يا للهول، إنه يستعد.

126
00:08:13,297 --> 00:08:14,882
‫قلنسوة الاستحمام

127
00:08:14,965 --> 00:08:17,050
‫- لا!
‫- قلنسوة الحمام، أعطيني إياها!

128
00:08:17,134 --> 00:08:18,510
‫- لا تحتاج إليها!
‫- أعطيني...

129
00:08:18,594 --> 00:08:21,638
‫"فيل"، اسكت واسمعني! ليس بالأمر المعقد.

130
00:08:22,389 --> 00:08:25,976
‫هذا مالي وليس ماله، قل له هذا.

131
00:08:26,059 --> 00:08:27,770
‫العبث معي في هذا الأمر سيكون مصيرياً.

132
00:08:27,853 --> 00:08:29,062
‫سيفهم الرسالة.

133
00:08:31,231 --> 00:08:33,317
‫"أدريان مونك"، انظر إلى نفسك!

134
00:08:34,818 --> 00:08:36,653
‫لم تتغير البتة.

135
00:08:37,029 --> 00:08:38,447
‫مرحباً "رودريك"!

136
00:08:39,531 --> 00:08:41,533
‫ما زلت تخاف الجراثيم؟

137
00:08:42,284 --> 00:08:43,494
‫لطالما كان يخشى لمس الناس.

138
00:08:44,036 --> 00:08:46,580
‫"ناتالي تيغر"، المكلفة بالمصافحات.

139
00:08:46,663 --> 00:08:48,916
‫كنا نتأمل منزلك الجميل.

140
00:08:48,999 --> 00:08:50,834
‫نعم، نجحنا.

141
00:08:50,918 --> 00:08:54,797
‫نعم، إن لم تُمانع سؤالي، هل هذه تحفة أصلية؟

142
00:08:54,880 --> 00:08:57,591
‫- من الأفضل أن تكون لقاء ما دفعته.
‫- نعم، إنها جميلة.

143
00:08:57,674 --> 00:09:00,594
‫أشكرك، نعم، انتقتها "مارلين" في شهر عسلنا.

144
00:09:00,677 --> 00:09:01,845
‫إنها من البورسلان.

145
00:09:02,387 --> 00:09:05,057
‫لا داعي لأن أُخبرك عن البورسلان،
‫أليس كذلك، دواميّ؟

146
00:09:06,099 --> 00:09:08,685
‫كان لقباً بسيطاً نُطلقه عليه
‫في الأيام السابقة.

147
00:09:09,686 --> 00:09:12,272
‫هل تتذكر الإشكالات في حمامات الصبيان؟

148
00:09:12,815 --> 00:09:14,149
‫كانت أوقات جميلة.

149
00:09:14,817 --> 00:09:17,820
‫لديّ مكتب هنا، هلّا نتحدث على انفراد؟

150
00:09:18,654 --> 00:09:20,364
‫إشكالات!

151
00:09:27,329 --> 00:09:29,706
‫هل تريدان تناول المشروب؟ لا؟

152
00:09:30,123 --> 00:09:32,125
‫لديّ كمية وافرة هنا في حال غيرتما رأيكما.

153
00:09:32,918 --> 00:09:35,170
‫اسمعني "أدريان"، سأكون صريحاً معك.

154
00:09:35,963 --> 00:09:37,548
‫سمعت قصصاً.

155
00:09:38,090 --> 00:09:40,551
‫أخبروني أنك فقدت صوابك بعض الشيء
‫منذ أن تخرجنا.

156
00:09:40,634 --> 00:09:44,847
‫أريد أن أعرف إن كان
‫قد أخذ منحى فكاهياً أم حزيناً؟

157
00:09:46,014 --> 00:09:47,391
‫- فكاهياً.
‫- حزيناً.

158
00:09:50,811 --> 00:09:54,022
‫اعذرني! ثمة ما أود قوله.

159
00:09:57,943 --> 00:10:01,113
‫"رودريك برودي"

160
00:10:01,989 --> 00:10:04,116
‫سرقت مني شيئاً

161
00:10:04,575 --> 00:10:06,660
‫سرقت طفولتي

162
00:10:07,119 --> 00:10:11,915
‫الفتى الذي عذبته قد كبر ليصبح رجلاً مُحطماً

163
00:10:12,833 --> 00:10:14,167
‫صرت اليوم بضاعة تالفة

164
00:10:14,376 --> 00:10:19,172
‫لن أتعافى مطلقاً من الجراح التي سببتها لي.

165
00:10:20,048 --> 00:10:24,761
‫لن أنساك يوماً، ولن أُسامحك مطلقاً.

166
00:10:27,472 --> 00:10:28,891
‫إذاً إنه الجنون الحزين.

167
00:10:29,683 --> 00:10:34,605
‫لا، أظن أن السيد "مونك" يقصد ما فعلته به
‫في الصف السابع.

168
00:10:34,688 --> 00:10:36,023
‫لقد عذبته.

169
00:10:36,690 --> 00:10:39,818
‫الفتية، ماذا قد تفعلان؟ فلنجلس من فضلكما!

170
00:10:41,612 --> 00:10:43,697
‫أُقدر لك فعلاً مجيئك، "أدريان".

171
00:10:46,366 --> 00:10:49,453
‫أعرف أن "ماريلين" تظن أن الأمر
‫يتعلق بأعمال الاتحاد في المطمر

172
00:10:49,536 --> 00:10:53,332
‫ولكنها في الحقيقة مسألة شخصية.

173
00:10:53,999 --> 00:10:55,167
‫أحتاج إلى مساعدتك، "أدريان".

174
00:10:55,542 --> 00:10:57,753
‫أعرف أنك تحري مهم الآن.

175
00:10:58,462 --> 00:10:59,463
‫لست مستغرباً.

176
00:11:00,547 --> 00:11:02,633
‫لطالما عرفت أنك تتمتع بالذكاء.

177
00:11:05,385 --> 00:11:07,387
‫الأمر صعب عليّ

178
00:11:07,596 --> 00:11:09,348
‫على الأرجح صعب على أي رجل.

179
00:11:12,434 --> 00:11:13,894
‫أعتقد بأن "ماريلين" تخونني.

180
00:11:18,023 --> 00:11:19,816
‫- حقاً؟
‫- نعم، لم أُصدق الأمر أيضاً.

181
00:11:20,776 --> 00:11:25,948
‫لطالما كانت علاقتنا،
‫أنا و"ماريلين" متينة جداً.

182
00:11:27,157 --> 00:11:28,575
‫على الأقل هذا ما اعتقدته.

183
00:11:29,201 --> 00:11:32,329
‫الأسبوع الماضي، أخبرتني بأنها
‫ستغادر المدينة برفقة بعض الصديقات

184
00:11:32,454 --> 00:11:33,956
‫ولكنها لم تُغادر قط.

185
00:11:34,247 --> 00:11:35,082
‫رأيتها.

186
00:11:36,333 --> 00:11:40,420
‫- حسناً، أين حدث ذلك؟
‫- ساحة "لافايات"، قبل يومين.

187
00:11:40,629 --> 00:11:45,467
‫كانت مجرد صدفة، كنت في سيارة أجرة

188
00:11:46,259 --> 00:11:47,552
‫كانت إشارة المرور حمراء

189
00:11:48,929 --> 00:11:52,265
‫وها هي ذا، تعبر الشارع

190
00:11:53,100 --> 00:11:56,019
‫كانت تُقابل شخصاً ما.

191
00:11:56,937 --> 00:11:59,272
‫استطعت تبيان ذلك من طريقة مشيتها

192
00:12:00,065 --> 00:12:01,441
‫وممّا كانت تلبس

193
00:12:02,401 --> 00:12:04,569
‫الأمر يقضّ مضاجعي.

194
00:12:05,904 --> 00:12:07,447
‫أريد أن أعرف إلى أين كانت ذاهبة.

195
00:12:09,825 --> 00:12:11,493
‫سؤال وجيه.

196
00:12:12,119 --> 00:12:13,745
‫سيد "برودي"، آسفة.

197
00:12:13,829 --> 00:12:17,916
‫لا نتولى قضايا الزواج،
‫يمكننا أن نُعطيك اسم محقـ...

198
00:12:18,000 --> 00:12:19,251
‫مهلاً "ناتالي"

199
00:12:20,252 --> 00:12:23,088
‫أعرف "رود" منذ سنوات

200
00:12:24,256 --> 00:12:28,927
‫إنه أحد أصدقائي القدامى

201
00:12:29,928 --> 00:12:31,972
‫يمكننا أن نُجري بعض الاستثناءات.

202
00:12:35,267 --> 00:12:36,643
‫سأتولى القضية.

203
00:12:42,190 --> 00:12:43,483
‫ما سبب هذا؟

204
00:12:43,567 --> 00:12:45,902
‫- إنها تخونه.
‫- لا نعرف ذلك.

205
00:12:45,986 --> 00:12:48,989
‫بالطبع نعرف ذلك، يجب أن يكون الأمر صحيحاً
‫دائماً يكون صحيحاً.

206
00:12:49,406 --> 00:12:51,908
‫وسأتمكن من إخباره بذلك، "ناتالي"،
‫هذا سيقضي عليه.

207
00:12:51,992 --> 00:12:55,162
‫- سيد "مونك"، لا يُعقل أنك تستمتع بهذا.
‫- أحب هذا الأمر.

208
00:12:55,245 --> 00:12:58,790
‫انظري، إنه يوم جميل، أظن أن الشمس ساطعة.

209
00:12:58,874 --> 00:13:02,627
‫يا للروعة، هذا أفضل من حركة الدوامة.

210
00:13:02,711 --> 00:13:07,299
‫فزت، هل تُدركين هذا؟ بعد 40 عاماً، أنا أفوز.

211
00:13:20,192 --> 00:13:24,362
‫قال إنه فقد أثرها هنا.

212
00:13:24,613 --> 00:13:26,448
‫إذاً، بأي اتجاه ذهبت؟

213
00:13:27,407 --> 00:13:29,075
‫- بهذا الاتجاه.
‫- لا أعتقد ذلك.

214
00:13:29,159 --> 00:13:30,869
‫كانت تنتعل الكعب العالي.

215
00:13:30,994 --> 00:13:33,205
‫ثمة شارع مرصوف بالحصى كما أنه حدور صاعد.

216
00:13:33,288 --> 00:13:34,372
‫إذاً، نحو الغرب؟

217
00:13:34,456 --> 00:13:36,583
‫لا، لا يوجد شيء من هنا حتى رصيف الميناء.

218
00:13:36,666 --> 00:13:38,919
‫حسناً، هذا يترك الجنوب والشمال.

219
00:13:42,923 --> 00:13:44,841
‫- من هنا.
‫- لماذا من هنا؟

220
00:13:44,925 --> 00:13:46,301
‫أشعر بأنني محظوظ.

221
00:13:47,469 --> 00:13:50,347
‫أليست قضية رائعة؟ أليست هذه القضية الأروع؟

222
00:13:50,555 --> 00:13:52,140
‫لم يسبق لي أن رأيتك هكذا.

223
00:13:52,224 --> 00:13:55,018
‫لم أعرف قط أن الانتقام
‫قد يكون بهذا الجمال.

224
00:13:55,268 --> 00:13:59,356
‫وما الذي يجعله رائعاً؟ استسلمت؟
‫"رودريك برودي" يدفع مقابل ذلك.

225
00:13:59,439 --> 00:14:01,525
‫يُموّل فاتورة عقابه

226
00:14:01,608 --> 00:14:04,152
‫وهذا أفضل نوع من العقاب.

227
00:14:04,236 --> 00:14:08,156
‫اعذرني يا سيدي الكريم! هل رأيت هذه المرأة؟

228
00:14:08,281 --> 00:14:11,493
‫إنها تخون الرجل
‫الذي كان يقحم رأسي في المرحاض.

229
00:14:11,576 --> 00:14:12,744
‫أليس هذا رائعاً؟

230
00:14:14,704 --> 00:14:16,790
‫سيد "مونك"، ألا تشعر بالسوء ولو قليلاً؟

231
00:14:16,873 --> 00:14:19,793
‫أعني، إن كنت محقاً فهذا قد يُدمر زواجهما.

232
00:14:19,876 --> 00:14:22,629
‫أنت من تتحدث دوماً عن الثواب والعقاب.

233
00:14:22,963 --> 00:14:25,757
‫لا تحصد إلا ما تزرعه، أليس هذا ما قلته؟

234
00:14:25,841 --> 00:14:28,635
‫- ليس هذا ما عنيته.
‫- بالطبع، إنه كذلك

235
00:14:28,718 --> 00:14:29,845
‫بالطبع إنه كذلك.

236
00:14:31,763 --> 00:14:33,723
‫يبدو هذا واعداً، هيا!

237
00:14:33,807 --> 00:14:34,641
‫"(كوكتيلز)"

238
00:14:39,145 --> 00:14:40,772
‫مرحباً، المعذرة!

239
00:14:40,981 --> 00:14:44,860
‫مرحباً، نبحث عن هذه المرأة.

240
00:14:45,318 --> 00:14:46,361
‫هل أنتما شرطيان؟

241
00:14:46,444 --> 00:14:49,322
‫لا، إنها صديقة قديمة.

242
00:14:49,698 --> 00:14:50,532
‫لم أرها.

243
00:14:52,909 --> 00:14:53,910
‫حسناً!

244
00:14:58,331 --> 00:15:02,294
‫قد يتمكن الجنرال "واشنطن" من إنعاش ذاكرتك.

245
00:15:04,921 --> 00:15:06,006
‫أهذه ورقة دولار؟

246
00:15:09,134 --> 00:15:10,468
‫حسناً، فهمت.

247
00:15:11,303 --> 00:15:14,055
‫من يدري؟ قد يكون هناك...

248
00:15:15,974 --> 00:15:17,893
‫جنرالان باسم "واشنطن".

249
00:15:19,185 --> 00:15:20,186
‫إلى أين تذهب؟

250
00:15:20,979 --> 00:15:22,022
‫إلى أين يذهب؟

251
00:15:25,650 --> 00:15:27,819
‫يجب أن نُثني على الرجل، إنه عفيف.

252
00:15:28,320 --> 00:15:29,154
‫انظرا!

253
00:15:30,196 --> 00:15:31,448
‫إنها هناك.

254
00:15:34,242 --> 00:15:36,870
‫- يا للهول، الأمر صحيح.
‫- يا للروعة!

255
00:15:37,954 --> 00:15:40,040
‫هذا الأمر سيقضي عليه.

256
00:15:40,415 --> 00:15:42,292
‫- الأمر جميل نوعاً ما.
‫- بل أفضل.

257
00:15:43,209 --> 00:15:45,587
‫يجب أن أُخبره، هذا هو اتفاقنا.

258
00:15:46,171 --> 00:15:48,924
‫أتحرق شوقاً لرؤية تعابير وجهه.

259
00:15:50,258 --> 00:15:51,217
‫ما هذه؟

260
00:15:52,719 --> 00:15:54,429
‫أهذه آلة التصوير؟ من أين جلبتها؟

261
00:15:54,512 --> 00:15:57,390
‫- كانت هدية عيد مولدي.
‫- ممن؟ "توماس إديسون"؟

262
00:15:57,474 --> 00:15:58,767
‫كانت من جدتي.

263
00:15:58,850 --> 00:16:02,771
‫- أيوجد فيلم حقيقي فيها؟
‫- بالطبع، فيها فيلم حقيقي.

264
00:16:03,188 --> 00:16:05,774
‫لا يزال يتسع لـ3 صور.

265
00:16:07,651 --> 00:16:10,403
‫لا يوجد ضوء كاف، لذا...

266
00:16:12,989 --> 00:16:15,367
‫- أهذا ضوء اصطناعي ساطع؟
‫- أصبت!

267
00:16:16,159 --> 00:16:18,411
‫احملي هذه! احمليها!

268
00:16:22,374 --> 00:16:23,541
‫ماذا تفعل؟

269
00:16:24,668 --> 00:16:27,003
‫إنها خدعة قديمة عند المحققين، أمسكي بهذه

270
00:16:27,253 --> 00:16:29,756
‫نستخدمها كمرآة.

271
00:16:32,509 --> 00:16:34,761
‫- أسرع، التقط الصورة! التقطها!
‫- هذا كثير!

272
00:16:39,599 --> 00:16:41,142
‫تُعجبكما الملعقة؟

273
00:16:42,769 --> 00:16:45,647
‫سيدي، هل تُمانع بأن تلتقط لنا صورة؟

274
00:16:45,939 --> 00:16:47,399
‫سيدتي، يُشرفني ذلك.

275
00:16:48,191 --> 00:16:51,903
‫شكراً، تفضل، إنها جاهزة للتصوير.

276
00:16:54,030 --> 00:16:57,659
‫لديّ النموذج عينه، هدية من جدتي.

277
00:16:57,742 --> 00:17:03,331
‫حسناً سيدي، إن كنت لا تُمانع
‫الوقوف...هنا تماماً.

278
00:17:03,498 --> 00:17:04,916
‫هل ترانا؟

279
00:17:05,000 --> 00:17:08,795
‫- أراكما.
‫- إن أمكنك الوقوف هنا.

280
00:17:09,462 --> 00:17:11,965
‫جاهز؟ عند العد حتى الرقم 3.

281
00:17:12,382 --> 00:17:14,968
‫1، 2، 3.

282
00:17:17,470 --> 00:17:20,265
‫حسناً، أنت محق.

283
00:17:23,435 --> 00:17:25,186
‫يُدعى "دوغلاس فيندل".

284
00:17:25,854 --> 00:17:27,731
‫- هل تعرفه؟
‫- "فيندل"؟ لا.

285
00:17:27,814 --> 00:17:28,648
‫هل أنت متأكد؟

286
00:17:29,482 --> 00:17:33,486
‫شاب صغير في السن وسيم وضخم البنية
‫ومشهور، ألا تعرفه؟

287
00:17:35,196 --> 00:17:39,492
‫التقت به في حانة عند شارع "فنتون"،
‫احتسيا بعض المشروب، غادر هو أولاً.

288
00:17:39,826 --> 00:17:41,953
‫نعم، الرجل المشهور غادر أولاً.

289
00:17:42,037 --> 00:17:44,873
‫لحقنا به إلى فندق "أفالون"
‫في ساحة "جاكسون".

290
00:17:45,040 --> 00:17:48,251
‫- "رودريك"، آسفة جداً.
‫- نحن جداً آسفون.

291
00:17:48,626 --> 00:17:49,669
‫لا أرى شيئاً.

292
00:17:50,336 --> 00:17:51,337
‫الصورة داكنة جداً.

293
00:17:51,421 --> 00:17:55,258
‫نعم، انتهت صلاحية ذلك الفيلم
‫قبل 35 أو 40 عاماً

294
00:17:55,341 --> 00:17:57,343
‫ولكن هذه هي.

295
00:17:57,427 --> 00:18:01,014
‫إن أردت البكاء، فتفضل، نتفهم الأمر.

296
00:18:01,431 --> 00:18:03,767
‫لا أرى شيئاً، هذا لا يُثبت أي شيء.

297
00:18:04,768 --> 00:18:05,977
‫تعرف أنها هي.

298
00:18:06,394 --> 00:18:09,022
‫صحيح؟ لأنك رأيتها في الشارع،
‫لهذا السبب استعنت بنا.

299
00:18:09,105 --> 00:18:11,649
‫بصراحة، لم أعد متأكداً من هذا الأمر.

300
00:18:11,775 --> 00:18:15,737
‫المرأة التي رأيتها، ربما ليست "ماريلين"
‫نظري ليس صحيحاً.

301
00:18:15,820 --> 00:18:18,865
‫- لعلني كنت مخطئاً.
‫- لا، لم تكن مخطئاً.

302
00:18:18,948 --> 00:18:20,116
‫كانت هي.

303
00:18:20,533 --> 00:18:24,621
‫أنا...لست مقتنعاً، أحتاج إلى دليل ملموس.

304
00:18:25,080 --> 00:18:28,208
‫ليلة الأمس كانت ذكرى زواجنا
‫و"ماريلين" أعدّت لي مفاجأة.

305
00:18:28,291 --> 00:18:31,169
‫اشترت لنا التذاكر، سنذهب في رحلة بحرية

306
00:18:31,252 --> 00:18:33,379
‫كشهر عسل ثان.

307
00:18:33,755 --> 00:18:35,965
‫- أظن أن علاقتنا بخير.
‫- لا.

308
00:18:36,049 --> 00:18:38,551
‫لا، علاقتكما ليست بخير.

309
00:18:39,010 --> 00:18:41,846
‫أنت في فندق مفطوري القلب،
‫انظر إلى الصورة التالية.

310
00:18:43,640 --> 00:18:46,810
‫- هل هذه...ملعقة؟
‫- نعم، أمعن النظر!

311
00:18:46,893 --> 00:18:48,478
‫أترى الانعكاس؟

312
00:18:49,145 --> 00:18:51,856
‫نعم، هذان هما، هذه زوجتك.

313
00:18:51,940 --> 00:18:54,984
‫هذه زوجتك المحبوبة، الأمر يُغيظك.

314
00:18:55,068 --> 00:18:56,820
‫- لا أرى ذلك.
‫- الأمر يُزعجك كيراً.

315
00:18:57,320 --> 00:19:00,031
‫أتعلم أمراً؟ ربما أنت محق،
‫كان الظلام شديداً في الحانة.

316
00:19:00,115 --> 00:19:03,368
‫كانت في الطرف الآخر من الغرفة
‫لعلنا رأينا الفتاة الخطأ.

317
00:19:03,451 --> 00:19:07,497
‫- سيد "مونك"، ارتكبنا خطأ.
‫- "ناتالي"، اصمتي!

318
00:19:08,331 --> 00:19:10,750
‫هذا أسوأ يوم في حياتك، أليس كذلك؟

319
00:19:11,584 --> 00:19:13,837
‫- هل تبكي؟
‫- قليلاً.

320
00:19:13,920 --> 00:19:17,132
‫"أدريان"، ما زلت سأدفع لك
‫إن كان هذا ما يشغل بالك.

321
00:19:20,093 --> 00:19:20,969
‫ماذا؟

322
00:19:21,052 --> 00:19:23,680
‫ماذا؟ المسدس؟ لا تقلقا بشأنه، لديّ ترخيص.

323
00:19:24,097 --> 00:19:26,057
‫نعيش في فترات عصيبة.

324
00:19:27,100 --> 00:19:28,268
‫بدل أتعابك.

325
00:19:28,977 --> 00:19:31,521
‫ما رأيك بهذا؟ سأواصل البحث.

326
00:19:31,604 --> 00:19:35,525
‫سأشتري كاميرا أفضل،
‫سأشتري كاميرا رقمية حاسوبية

327
00:19:35,775 --> 00:19:37,735
‫فلا يكون هناك أي شك.

328
00:19:37,819 --> 00:19:40,822
‫"أدريان"، أُقدّر لك هذا.
‫ولكن انس الأمر، اتفقنا؟ انتهت المسألة.

329
00:19:41,573 --> 00:19:42,866
‫أُعفيك من العمل.

330
00:19:43,950 --> 00:19:44,784
‫ممتاز.

331
00:19:45,743 --> 00:19:47,203
‫ممتاز!

332
00:19:47,662 --> 00:19:50,248
‫استغرقت وقتاً طويلاً، هل جلبتها؟

333
00:19:52,208 --> 00:19:53,877
‫- أهي جيدة؟
‫- نعم.

334
00:19:54,419 --> 00:19:55,420
‫تبدو جيدة.

335
00:19:55,837 --> 00:19:58,047
‫- تبدو سعيدة بها.
‫- نعم، تبدو كذلك.

336
00:19:58,131 --> 00:20:00,091
‫- ويصعب إرضاءها.
‫- أين هي عدسة التلسكوب؟

337
00:20:00,175 --> 00:20:02,343
‫فيها مكبر آلي، لذا هو مبني بداخلها.

338
00:20:02,427 --> 00:20:04,637
‫في داخلها؟ ممتاز.

339
00:20:06,973 --> 00:20:08,474
‫سيد "مونك"، هذه ليس عملية جراحية.

340
00:20:09,142 --> 00:20:12,645
‫إن غادرنا في الحال،
‫سنصل إلى منزلها عند الساعة الـ8.

341
00:20:12,729 --> 00:20:14,772
‫يمكننا أن نلحق بها طوال اليوم.

342
00:20:14,856 --> 00:20:16,691
‫نعم، سيد "مونك"، أود أن أُخبرك بأمر

343
00:20:16,774 --> 00:20:17,609
‫اتخذت قراري

344
00:20:17,692 --> 00:20:21,029
‫إن أردت أن تواصل ملاحقة السيدة "برودي"
‫أفترض بأن هذا من حقك

345
00:20:21,112 --> 00:20:22,614
‫مع أنه ليس كذلك

346
00:20:22,697 --> 00:20:25,158
‫- لكنني لم أعد أستطيع مساعدتك.
‫- لم لا؟

347
00:20:25,241 --> 00:20:28,203
‫لا أشعر بالارتياح، زوجها طردنا.

348
00:20:28,745 --> 00:20:30,496
‫هذا ما نُسميه بالخدمة المجانية.

349
00:20:30,580 --> 00:20:33,416
‫لا، الخدمة المجانية هي للمحامين،
‫هذه ملاحقة.

350
00:20:33,499 --> 00:20:37,337
‫لا، هذا عقاب، عقاب مجاني.

351
00:20:37,420 --> 00:20:40,173
‫لا، هذا جنون.

352
00:20:40,256 --> 00:20:42,467
‫- ليس جنوناً.
‫- عقاب مجاني؟

353
00:20:42,550 --> 00:20:44,177
‫هذا أكثر أمر جنوني.

354
00:20:44,260 --> 00:20:46,179
‫سمعت ما قاله، يُريدك أن تتوقف.

355
00:20:47,096 --> 00:20:48,723
‫أردته أن يتوقف.

356
00:20:48,806 --> 00:20:53,228
‫توسلته أن يتوقف قبل 40 عاماً
‫في حجرة الحمام رقم 3.

357
00:20:53,561 --> 00:20:54,771
‫- نعم.
‫- مرحباً!

358
00:20:56,147 --> 00:20:57,941
‫نعم، إنه هنا.

359
00:20:59,442 --> 00:21:01,152
‫فندق "أفالون"؟ بالطبع، نعرفه،
‫كنا هناك للتو.

360
00:21:02,403 --> 00:21:03,696
‫مهلاً، ما اسمه؟

361
00:21:05,198 --> 00:21:06,032
‫يا للهول!

362
00:21:06,950 --> 00:21:07,992
‫ماذا جرى؟

363
00:21:08,159 --> 00:21:10,036
‫يُدعى "دوغلاس ج. فيندل"

364
00:21:10,286 --> 00:21:13,164
‫أو بالأحرى كان يُدعى "دوغلاس ج. فيندل"

365
00:21:13,998 --> 00:21:17,001
‫أرجح أن اسمه لا يزال كذلك،
‫لا يهم، فلنمض قدماً!

366
00:21:17,669 --> 00:21:20,255
‫كان عمره 37 عاماً، غير متزوج، من "شيكاغو".

367
00:21:20,338 --> 00:21:22,090
‫سيد "فيندل" كان محامياً

368
00:21:22,173 --> 00:21:25,051
‫عمل في شركة محاماة صغيرة،
‫"شيلمان" و"ريزنك" و"لينك"

369
00:21:25,385 --> 00:21:29,055
‫تولى القضايا العائلية، الوصايا والتبني

370
00:21:29,514 --> 00:21:31,307
‫- هل أنت بخير؟
‫- بحال مثالية.

371
00:21:31,683 --> 00:21:34,435
‫هل ستلقي نظرة على المكان؟

372
00:21:34,936 --> 00:21:38,022
‫- نعم، صحيح.
‫- جيد، تحدثت إلى مديرته.

373
00:21:38,106 --> 00:21:40,525
‫قالت إنه في إجازة،
‫لم تعرف حتى أنه كان هنا.

374
00:21:41,276 --> 00:21:42,110
‫هذا مثير للاهتمام!

375
00:21:42,485 --> 00:21:45,905
‫بحسب موظف الاستقبال سجل دخوله قبل 3 أيام.

376
00:21:45,989 --> 00:21:47,323
‫وبقي وحيداً.

377
00:21:47,407 --> 00:21:49,450
‫وجده عمال التنظيفات هذا الصباح.

378
00:21:49,534 --> 00:21:53,538
‫يُحدد الدكتور "تي" ساعة الوفاة
‫بين الـ8 والـ9 مساءً.

379
00:21:54,122 --> 00:21:55,748
‫طُعن 3 مرات.

380
00:21:56,749 --> 00:21:57,583
‫سيد "مونك"!

381
00:21:59,544 --> 00:22:01,921
‫لا يزال هناك نقود في محفظته
‫لذا، ليست عملية سرقة.

382
00:22:02,005 --> 00:22:05,300
‫- لا، لم تكن عملية سرقة.
‫- نعم، و...

383
00:22:05,925 --> 00:22:08,177
‫لم يكن هناك دخول عنوة، سمح للشخص بالدخول.

384
00:22:08,678 --> 00:22:09,679
‫أظن أنه كان يعرفه.

385
00:22:10,555 --> 00:22:12,265
‫أظن ذلك أيضاً.

386
00:22:12,348 --> 00:22:13,808
‫- أظن أنك محق.
‫- المعذرة!

387
00:22:14,225 --> 00:22:18,104
‫هل يمكنني مكالمتك على انفراد، رجاءً؟
‫أتظن أن "رودريك برودي" فعل هذا؟

388
00:22:19,897 --> 00:22:22,900
‫- قال إنه لا يُصدقنا.
‫- من الواضح، أنه أعاد التفكير في الأمر.

389
00:22:22,984 --> 00:22:26,195
‫- هذا شنيع، مات رجل.
‫- نعم، أعلم.

390
00:22:26,279 --> 00:22:29,657
‫وهذه جريمة قتل من الدرجة الأولى،
‫وهل تعرفين ما يعنيه ذلك؟

391
00:22:30,116 --> 00:22:33,703
‫دوامات مراحيض السجن يا "ناتالي"، دوامات...

392
00:22:33,786 --> 00:22:35,955
‫لا تريدين حتى أن تعرفي
‫عن دوامات مراحيض السجن.

393
00:22:36,039 --> 00:22:38,374
‫ليست دوامات حقيقية حتى من الناحية التقنية.

394
00:22:38,458 --> 00:22:39,876
‫كنت محقة بشأن الثواب والعقاب.

395
00:22:39,959 --> 00:22:41,753
‫- هذا مذهل.
‫- لا سيد "مونك".

396
00:22:41,836 --> 00:22:43,296
‫"مونك"، "ناتالي"، أشكركما على مجيئكما.

397
00:22:43,379 --> 00:22:45,882
‫كنت في الأسفل
‫أغوص باحثاً في مستوعب النفايات.

398
00:22:45,965 --> 00:22:47,216
‫لم أجد أداة الجريمة.

399
00:22:48,092 --> 00:22:50,636
‫ثمة سكين لتقطيع اللحم مفقود عن تلك الصينية

400
00:22:51,095 --> 00:22:52,680
‫أُرجّح أنه أخذه معه.

401
00:22:53,389 --> 00:22:55,308
‫إذاً، ماذا...

402
00:22:56,225 --> 00:22:57,060
‫ما رأيك؟

403
00:23:01,064 --> 00:23:01,939
‫هل أنت بخير؟

404
00:23:05,485 --> 00:23:08,863
‫- هل أنت سعيد؟
‫- أحب عملي، أهذه جريمة؟

405
00:23:09,405 --> 00:23:11,657
‫- لا.
‫- أظن أنهما كانا يعرفان الرجل.

406
00:23:11,741 --> 00:23:12,742
‫يعرفان ماذا؟

407
00:23:13,284 --> 00:23:14,327
‫ماذا؟ تعرفان هذا الرجل؟

408
00:23:14,452 --> 00:23:16,996
‫- لا، لا نعرفه.
‫- من الناحية التقنية.

409
00:23:17,080 --> 00:23:20,792
‫- لم نلتق به شخصياً.
‫- لم نتعرف إليه رسمياً، نوعاً ما.

410
00:23:20,958 --> 00:23:23,086
‫- كنا نُلاحقه.
‫- صحيح.

411
00:23:23,711 --> 00:23:25,380
‫كنتما تُلاحقانه؟

412
00:23:26,589 --> 00:23:27,423
‫أتساءل لماذا.

413
00:23:28,257 --> 00:23:31,010
‫كان يُقابل امرأة، متزوجة.

414
00:23:31,094 --> 00:23:33,638
‫وكنا نُلاحقها هي.

415
00:23:33,721 --> 00:23:35,515
‫كنتما تُلاحقان المرأة؟

416
00:23:37,809 --> 00:23:40,812
‫- أتساءل لماذا.
‫- زوجها استخدمنا.

417
00:23:41,437 --> 00:23:43,606
‫إلى أن تسمعا رداً مغايراً، أتساءل ماذا؟

418
00:23:44,440 --> 00:23:46,984
‫ماذا؟ ماذا تفعلان؟
‫هل تتوليان الآن عمليات الطلاق؟

419
00:23:47,068 --> 00:23:49,654
‫لا، كان يُقدم خدمة فحسب
‫كان صديقاً قديماً للسيد "مونك".

420
00:23:49,737 --> 00:23:53,533
‫ما كنت لأقول بالتحديد أنه كان صديقاً،
‫كان أحد معارفي.

421
00:23:53,616 --> 00:23:55,827
‫كان يضربني كل أسبوع طوال 3 سنين.

422
00:23:56,035 --> 00:23:58,204
‫وهذا يُفسر تلك الابتسامة السخيفة على وجهك

423
00:23:58,287 --> 00:23:59,288
‫تعتقد بأنك تتعادل.

424
00:23:59,372 --> 00:24:01,249
‫أعرف أنني أتعادل.

425
00:24:01,833 --> 00:24:04,877
‫إذاً، أخبرتما صديقكما عن العلاقة العاطفية

426
00:24:04,961 --> 00:24:07,713
‫وأخبرتماه أن "فيندل" سيكون هنا.

427
00:24:10,007 --> 00:24:12,718
‫أظن أن صديقكما قد احتل المرتبة الأولى
‫على لائحة مهامي، ما اسمه؟

428
00:24:13,136 --> 00:24:14,178
‫في الحقيقة، لا يمكننا إخبارك بذلك.

429
00:24:14,262 --> 00:24:16,973
‫من الناحية التقنية، إنه عميل لذا،
‫هذه معلومات خاصة.

430
00:24:17,056 --> 00:24:19,058
‫يمكننا الاتصال بمحام أو بطرف ثالث.

431
00:24:19,142 --> 00:24:20,601
‫"رودريك برودي".

432
00:24:22,395 --> 00:24:24,522
‫23 "أورتشارد سيركل".

433
00:24:25,189 --> 00:24:28,568
‫"ب، ر، ر"، تبدو كحرف "أ"، "ب، ر، و، د، ي".

434
00:24:28,651 --> 00:24:32,113
‫- "رودريك برودي".
‫- لنذهب ونتكلم معه.

435
00:24:35,366 --> 00:24:36,951
‫دوامات مراحيض السجن.

436
00:24:38,908 --> 00:24:42,003
‫لم يكن هناك من داع لجرّي إلى هنا،
‫كان بوسعي مكالمتكم في مكتبي.

437
00:24:42,084 --> 00:24:44,587
‫حسناً، أنا أكثر ارتياحاً هنا،
‫أملك فنجان قهوتي الخاص

438
00:24:44,670 --> 00:24:46,505
‫وشغلت مكيف الجو كما أحب.

439
00:24:46,882 --> 00:24:48,384
‫نعم، هل يمكنني على الأقل الاتصال بزوجتي؟

440
00:24:48,759 --> 00:24:50,386
‫سبق أن اتصلنا بها، إنها في طريقها إلى هنا.

441
00:24:51,095 --> 00:24:53,806
‫لنبدأ منذ البداية،
‫تعرف السيد "مونك" من الحي

442
00:24:53,889 --> 00:24:55,683
‫استخدمته ليلاحق زوجتك

443
00:24:55,766 --> 00:24:59,019
‫أخبرك عن السيد "فيندل"،
‫أخبرك عن السيد "فيندل" في الفندق

444
00:24:59,103 --> 00:25:00,479
‫نعم، ولكنها لم تكن زوجتي.

445
00:25:00,771 --> 00:25:03,148
‫المرأة التي رأيتماها في تلك الحانة
‫لم تكن "ماريلين".

446
00:25:03,858 --> 00:25:04,859
‫لا يُعقل أن تكون هي.

447
00:25:05,818 --> 00:25:08,529
‫أخبرتك عن زوجتك والسيد "فيندل"

448
00:25:08,612 --> 00:25:11,365
‫ثم بعد ساعتين، مات "فيندل".

449
00:25:12,408 --> 00:25:14,326
‫يبدو الوضع سيئاً يا "رودي"

450
00:25:16,495 --> 00:25:19,748
‫نمضي قدماً، الساعة الـ8 ليلة الأمس؟

451
00:25:19,832 --> 00:25:23,711
‫قلت لكم، كنت في المنزل مع "ماريلين"،
‫استأجرنا فيلماً.

452
00:25:23,794 --> 00:25:27,047
‫ما الأمر، "رودي"؟ احمرّت وجنتيك قليلاً
‫من التدفق.

453
00:25:31,135 --> 00:25:32,803
‫- فهمت الأمر؟
‫- لا.

454
00:25:34,179 --> 00:25:36,140
‫- وكذلك أنا.
‫- التدفق؟

455
00:25:36,265 --> 00:25:39,518
‫فهمها، صدقوني، فهم ما أعنيه.

456
00:25:40,394 --> 00:25:44,732
‫حسناً "مونك"، سنتولى الأمر من هنا، شكراً لك.

457
00:25:44,815 --> 00:25:48,068
‫متأكد من أن الغرفة تدور كدوامة
‫من حولك الآن، أليس كذلك؟

458
00:25:48,152 --> 00:25:50,529
‫تدور كدوامات من حولك.

459
00:25:51,363 --> 00:25:54,450
‫حياتك كلها ستنتهي في الحضيض.

460
00:25:54,533 --> 00:25:56,452
‫انتظروا، لديّ المزيد.

461
00:25:56,952 --> 00:25:59,705
‫- أفكارك تطفو.
‫- انتظرا وصول "ماريلين".

462
00:25:59,788 --> 00:26:01,749
‫حين تصل إلى هنا ستخبركما،
‫كنا معاً طوال الليل.

463
00:26:01,832 --> 00:26:03,167
‫لم أتركها قط.

464
00:26:03,250 --> 00:26:05,586
‫- آسفة يا عزيزي.
‫- الحمد لله!

465
00:26:05,836 --> 00:26:08,505
‫"ماريلين"، يجب أن تُخبريهم
‫عمّا فعلناه ليلة الأمس.

466
00:26:08,589 --> 00:26:11,258
‫أعرف، أعرف ما تريديني أن أقول ولكنني...

467
00:26:11,800 --> 00:26:13,886
‫لا يمكنني الكذب عنك بعد ما فعلته.

468
00:26:14,053 --> 00:26:17,598
‫- ماذا؟
‫- الحقيقة هي أنني...

469
00:26:18,557 --> 00:26:19,975
‫كنت مغرمة بـ"دوغ فيندل".

470
00:26:20,517 --> 00:26:24,647
‫ليلة أمس، أخبرت "رودريك" بالحقيقة،
‫حاولت ذلك.

471
00:26:24,730 --> 00:26:27,524
‫- عم تتكلمين، "ماريلين"؟
‫- سيد "برودي"، دعها تتكلم.

472
00:26:28,359 --> 00:26:30,903
‫- ماذا جرى؟
‫- ثار غضباً.

473
00:26:31,195 --> 00:26:32,905
‫كان يصرخ، قال إنه سيقتل "دوغ"

474
00:26:32,988 --> 00:26:35,866
‫ومن ثم غادر.

475
00:26:36,367 --> 00:26:38,494
‫- ماذا تفعلين؟
‫- سيد "برودي"!

476
00:26:38,577 --> 00:26:40,037
‫متى حدث ذلك؟

477
00:26:41,455 --> 00:26:42,957
‫7:30

478
00:26:43,582 --> 00:26:45,501
‫غادر لحوالي الساعة، لا أعرف ربما لساعتين.

479
00:26:45,584 --> 00:26:47,044
‫وحين عاد

480
00:26:49,129 --> 00:26:51,048
‫كانت الدماء تُغطيه.

481
00:26:51,131 --> 00:26:52,257
‫- "ماريلين"!
‫- سيد "برودي"!

482
00:26:52,341 --> 00:26:53,592
‫- هذا سخيف!
‫- أجلسه!

483
00:26:53,676 --> 00:26:55,219
‫لا أعرف لمَ تقول ذلك.

484
00:26:55,302 --> 00:26:56,929
‫- اجلس!
‫- ماذا تفعلين؟

485
00:26:57,012 --> 00:26:58,764
‫لا بأس، أكملي!

486
00:27:00,182 --> 00:27:03,602
‫حين نزلت إلى الطابق السفلي
‫كان "رودريك" بالقرب من المدفأة.

487
00:27:04,103 --> 00:27:05,312
‫كان يحرق ملابسه.

488
00:27:05,396 --> 00:27:06,981
‫هذا جنوني، إنها تكذب عليكم.

489
00:27:07,398 --> 00:27:10,275
‫- اجلس!
‫- أعطاني هذا!

490
00:27:10,734 --> 00:27:12,069
‫طلب مني أن أتخلص منه.

491
00:27:19,410 --> 00:27:23,872
‫سأخرج لبعض الوقت.

492
00:27:24,790 --> 00:27:26,208
‫القليل من الهواء المنعش!

493
00:27:39,638 --> 00:27:42,474
‫سيد "مونك"، ها أنت ذا!

494
00:27:44,226 --> 00:27:45,269
‫ماذا تفعل؟

495
00:27:46,311 --> 00:27:48,188
‫اسمعي، هل تسمعين ذلك؟

496
00:27:48,564 --> 00:27:51,191
‫الطيور، إنها تُزقزق.

497
00:27:51,692 --> 00:27:54,695
‫- أهذا طائر الكراوان؟
‫- لا أعرف.

498
00:27:55,279 --> 00:27:58,407
‫هل تعرفين كيف أشعر؟ بالتحرر.

499
00:27:59,533 --> 00:28:03,495
‫كان يجب أن أُواجهه منذ سنوات.

500
00:28:03,579 --> 00:28:05,789
‫"بي"، ما زلت لا أُصدق أنني فزت.

501
00:28:05,873 --> 00:28:08,250
‫سيد "مونك"، لا أظن أن أحداً فاز بأي شيء.

502
00:28:08,333 --> 00:28:10,085
‫أنت محقة، بالطبع! محقة!

503
00:28:10,377 --> 00:28:12,254
‫ما عداي أنا، أحرزت فوزاً ساحقاً.

504
00:28:12,463 --> 00:28:13,547
‫هل ستبدأ الغناء؟

505
00:28:13,630 --> 00:28:16,717
‫أستطيع، أكاد أستطيع، هل تعرفين ماذا سأفعل؟

506
00:28:17,092 --> 00:28:18,677
‫سأؤدي شقلبة العجلة.

507
00:28:21,263 --> 00:28:23,640
‫سأؤدي شقلبة العجلة هنا.

508
00:28:23,724 --> 00:28:26,226
‫ربما عليك الابتعاد، فهذه أول شقلبة لي.

509
00:28:26,560 --> 00:28:28,896
‫ممتاز، ثمة مساحة كافية هنا، رائع.

510
00:28:29,605 --> 00:28:31,231
‫سأؤدي الشقلبة هنا

511
00:28:45,913 --> 00:28:47,164
‫ماذا أفعل؟

512
00:28:47,873 --> 00:28:51,543
‫تم قتل رجل، أليس كذلك؟
‫تم طعن رجل حد الموت.

513
00:28:51,627 --> 00:28:53,378
‫نعم، هذا ما كنت أقوله

514
00:28:54,338 --> 00:28:56,965
‫الوقت غير مناسب للشقلبات.

515
00:28:59,134 --> 00:29:01,345
‫- لماذا لا أُصغي إليك؟
‫- لا أعرف.

516
00:29:02,554 --> 00:29:05,057
‫من جهة أخرى، أنتظر هذا الأمر منذ 40 عاماً.

517
00:29:05,140 --> 00:29:07,976
‫أعني، هذه لحظة مميزة قد لا تتكرر ثانيةً.

518
00:29:08,060 --> 00:29:10,979
‫سأودي شقلبة العجلة، سأؤديها.

519
00:29:14,566 --> 00:29:17,903
‫لا أستطيع ذلك، تصرف غولي، أعني...

520
00:29:18,403 --> 00:29:20,948
‫رجل مات ورجل آخر سيدخل السجن، هل أنا غول؟

521
00:29:21,031 --> 00:29:22,449
‫لا سيد "مونك"، أنت لست غولاً.

522
00:29:22,533 --> 00:29:24,618
‫- ما هو الغول؟
‫- لا أعرف.

523
00:29:24,827 --> 00:29:27,496
‫لا أُبالي، إنه ألدّ أعدائي.

524
00:29:27,579 --> 00:29:30,415
‫شقلبة واحدة، يجب أن أؤديها،
‫لا أستطيع تأديتها.

525
00:29:30,499 --> 00:29:32,251
‫- "ناتالي"، نفّذي شقلبة العجلة.
‫- ماذا؟

526
00:29:32,334 --> 00:29:36,213
‫هيا، هذه تسوية جيدة،
‫شقلبة العجلة بالتكليف.

527
00:29:36,296 --> 00:29:37,881
‫ولا تنسي أن تقولي...

528
00:29:38,090 --> 00:29:39,424
‫- عليك قول...
‫- لا.

529
00:29:40,134 --> 00:29:41,135
‫شكراً لك.

530
00:29:46,598 --> 00:29:47,432
‫لا.

531
00:29:47,516 --> 00:29:49,977
‫- لا!
‫- ما الأمر؟

532
00:29:52,062 --> 00:29:53,021
‫"برودي".

533
00:29:54,481 --> 00:29:55,899
‫امتلك مسدساً.

534
00:29:59,653 --> 00:30:00,904
‫سيد "مونك" و...

535
00:30:02,197 --> 00:30:03,615
‫آسفة، لا أُجيد حفظ الأسماء.

536
00:30:03,699 --> 00:30:05,576
‫- "ناتالي"، نعم.
‫- "ناتالي".

537
00:30:05,659 --> 00:30:09,329
‫نأسف لإزعاجك، طرأ شيء ما.

538
00:30:09,663 --> 00:30:12,833
‫بصراحة، الوقت غير مناسب بالنسبة إليّ
‫فأنا مشغولة بأمر ما.

539
00:30:12,916 --> 00:30:16,003
‫- لن نتأخر.
‫- سأعود معكما في الحال.

540
00:30:21,091 --> 00:30:23,010
‫سيدة "برودي"، كل شيء جاهز هنا.

541
00:30:23,135 --> 00:30:25,345
‫سأستغرق بضعة أيام كي أفتح الحساب الجديد.

542
00:30:25,429 --> 00:30:28,849
‫شكراً جزيلاً على مساعدتك، "إريك"
‫لا سيما من دون إشعار مسبق.

543
00:30:28,932 --> 00:30:30,267
‫إنه مالك أيضاً، "ماريلين".

544
00:30:30,350 --> 00:30:32,978
‫سأطلب من شخص ما
‫من فرع "غراند كايمن" أن يتصل بك.

545
00:30:33,187 --> 00:30:34,021
‫طاب يومكم!

546
00:30:37,983 --> 00:30:40,944
‫يبدو واضحاً

547
00:30:41,028 --> 00:30:43,822
‫أن "رودريك" سيدخل السجن لفترة طويلة.

548
00:30:44,698 --> 00:30:45,866
‫نعم.

549
00:30:46,158 --> 00:30:48,660
‫ما كان يجب أن أُخبره عن "دوغلاس"

550
00:30:48,744 --> 00:30:52,331
‫كنت أعرف ما هو قادر عليه و...

551
00:30:54,041 --> 00:30:56,710
‫على أي حال، آسفة، سيد "مونك".

552
00:30:57,169 --> 00:30:59,421
‫هل أستطيع مساعدتكما بشيء ما؟
‫كان لديك سؤال.

553
00:30:59,713 --> 00:31:04,426
‫نعم، صحيح! ذكرت ليلة الأمس
‫أن زوجك كان مستاءً.

554
00:31:04,509 --> 00:31:07,262
‫- خرج مسرعاً من المنزل.
‫- هذا صحيح.

555
00:31:07,554 --> 00:31:09,264
‫أي سيارة كان يقود؟

556
00:31:10,349 --> 00:31:12,768
‫أي سيارة؟ سيارته.

557
00:31:13,310 --> 00:31:16,271
‫نعم، إليك المشكلة، سيدة "برودي".

558
00:31:16,355 --> 00:31:19,900
‫يحتفظ زوجك بمسدس في علبة القفازات،
‫لقد رأيته.

559
00:31:20,275 --> 00:31:22,861
‫لماذا استعمل سكين تقطيع اللحم؟

560
00:31:22,945 --> 00:31:26,823
‫كيف عرف حتى أن السكين
‫سيكون في غرفة الفندق؟

561
00:31:27,241 --> 00:31:28,742
‫ربما أخذ المسدس معه

562
00:31:28,825 --> 00:31:32,746
‫ثم أدرك في اللحظة الأخيرة
‫أن صوته مرتفع جداً.

563
00:31:33,622 --> 00:31:35,374
‫فغيّر رأيه.

564
00:31:35,874 --> 00:31:37,376
‫ربما!

565
00:31:37,668 --> 00:31:40,003
‫يؤسفني أنني لا أستطيع المساعدة أكثر
‫سيد "مونك".

566
00:31:41,421 --> 00:31:43,840
‫- هل ستكونين بخير؟
‫- نعم، سأكون بخير.

567
00:31:43,924 --> 00:31:45,926
‫ستأتي نسيبتي غداً.

568
00:31:46,009 --> 00:31:49,096
‫عليّ أن أتعامل مع الأمور كل يوم على حدة.

569
00:31:50,430 --> 00:31:52,933
‫هذه هي الطريقة الصحيحة لفعل ذلك،
‫نأسف على الإزعاج.

570
00:32:22,337 --> 00:32:24,798
‫لديّ بعض الأوراق لتوقعيها

571
00:32:24,881 --> 00:32:26,091
‫أين زوجي؟

572
00:32:27,175 --> 00:32:30,846
‫لديك أمور أخرى لتقلقي بشأنها، صدقيني!

573
00:32:31,805 --> 00:32:34,057
‫إن كنت لا تريدين التوقيع عليها
‫لست مضطرة إلى ذلك.

574
00:32:34,141 --> 00:32:36,935
‫توقيعي قريب جداً.

575
00:32:37,811 --> 00:32:43,025
‫مر شرطي يُدعى "مونك" بنا اليوم،
‫كان ذكياً، جدًا ذكي.

576
00:32:43,108 --> 00:32:45,902
‫علينا تسريع جدول أعمالنا.

577
00:32:45,986 --> 00:32:50,741
‫وهذا مؤسف كوننا قد بدأنا للتو
‫نتعرف إلى بعضنا البعض.

578
00:32:53,368 --> 00:32:55,287
‫من الممتع امتلاك شقيقة، أليس كذلك؟

579
00:33:07,632 --> 00:33:10,427
‫- "أدريان".
‫- هل أنت بخير؟

580
00:33:10,552 --> 00:33:13,138
‫هل أنا بخير؟ لا أعرف.

581
00:33:13,722 --> 00:33:15,057
‫يُراودني خليط من المشاعر.

582
00:33:16,058 --> 00:33:19,144
‫غاضب، مرتبك، خائف.

583
00:33:19,686 --> 00:33:21,730
‫لا أستطيع التفكير.

584
00:33:21,813 --> 00:33:24,316
‫- أتظن أنك بحاجة إلى محام؟
‫- لديّ 10 محامين.

585
00:33:25,150 --> 00:33:27,277
‫فقط...لم أحسب أنني سأحتاج إليهم
‫في هذه المسألة.

586
00:33:28,111 --> 00:33:30,405
‫أحمل إليك أخباراً.

587
00:33:32,240 --> 00:33:36,828
‫- قررت أن أُساعدك.
‫- ظننت أنك كنت تُساعدني.

588
00:33:37,329 --> 00:33:40,874
‫قررت أن أُساعدك فعلاً.

589
00:33:41,625 --> 00:33:45,170
‫كنت أُزيّف مساعدتي لك حتى الآن.

590
00:33:46,755 --> 00:33:51,760
‫في الحقيقة كنت آمل أن تخونك زوجتك

591
00:33:51,843 --> 00:33:55,597
‫سُررت حين تم اعتقالك.

592
00:33:56,014 --> 00:33:56,848
‫كنت مسروراً؟

593
00:33:57,974 --> 00:34:00,852
‫حسبت أنه انتقام.

594
00:34:02,062 --> 00:34:03,063
‫علام؟

595
00:34:04,940 --> 00:34:05,857
‫علام؟

596
00:34:07,776 --> 00:34:09,444
‫- علام؟
‫- نعم.

597
00:34:09,653 --> 00:34:11,363
‫على الصف السابع.

598
00:34:11,446 --> 00:34:14,449
‫لإفسادك حياتي، ألم تكن تُصغي؟

599
00:34:14,533 --> 00:34:17,702
‫- هل تتحدث عن الدوامات؟
‫- نعم.

600
00:34:19,371 --> 00:34:22,541
‫نعم، أنت...

601
00:34:23,500 --> 00:34:25,377
‫كنت تُرعبني.

602
00:34:25,460 --> 00:34:27,587
‫قاومت بكل ما أتيت من قوة.

603
00:34:27,754 --> 00:34:29,047
‫ماذا تقصد؟

604
00:34:29,131 --> 00:34:30,882
‫لم تستسلم بسهولة كغيرك من الأطفال.

605
00:34:31,299 --> 00:34:33,885
‫أتذكر، كنت تنعتني بألقاب، جرحت مشاعري.

606
00:34:34,970 --> 00:34:36,346
‫ورششتني بالماء.

607
00:34:36,430 --> 00:34:38,557
‫- رششتك بالماء؟
‫- نعم.

608
00:34:38,682 --> 00:34:40,100
‫لكنني لا أُواصل التفكير بالأمر

609
00:34:40,183 --> 00:34:42,227
‫ماذا سأفعل؟ أن أحمل حقداً مدة 30 عاماً؟

610
00:34:42,310 --> 00:34:44,146
‫- أظن أننا متعادلان.
‫- لا أُصدق ذلك، أنا...

611
00:34:47,482 --> 00:34:50,068
‫لا أُصدق هذا

612
00:34:50,527 --> 00:34:52,028
‫تعني، أنه لم يسبق لك...

613
00:34:53,155 --> 00:34:55,490
‫ألديك أدنى فكرة...

614
00:35:00,412 --> 00:35:02,497
‫حسناً، لا بأس.

615
00:35:02,914 --> 00:35:04,875
‫فلنمض قدماً، دعنا فقط...

616
00:35:07,419 --> 00:35:09,421
‫- نتحدث عن زوجتك.
‫- حسناً.

617
00:35:12,757 --> 00:35:14,634
‫أعتقد بأنها كانت تكذب بشأن ليلة الأمس.

618
00:35:14,718 --> 00:35:16,428
‫أعرف أنها كانت تكذب

619
00:35:16,678 --> 00:35:17,929
‫لكنني لا أستطيع معرفة السبب.

620
00:35:18,180 --> 00:35:20,098
‫أجلس هنا منذ ساعتين أمحص في التفكير.

621
00:35:20,182 --> 00:35:21,099
‫تمحص.

622
00:35:21,266 --> 00:35:24,478
‫إليك ما أعرفه، أعرف أنني لست الفاعل

623
00:35:24,644 --> 00:35:26,646
‫وأعرف أنها ليست الفاعلة
‫لأنني كنت معها طيلة الليل.

624
00:35:26,938 --> 00:35:28,857
‫من أين حصلت على...

625
00:35:30,066 --> 00:35:31,067
‫السكين؟

626
00:35:31,151 --> 00:35:33,361
‫لا أعرف، من أين حصلت على السكين؟

627
00:35:33,904 --> 00:35:35,322
‫لا أستطيع معرفة السبب.

628
00:35:35,822 --> 00:35:38,867
‫ثمة ما يجري هنا ولكنني...هل أنت بخير؟

629
00:35:39,951 --> 00:35:42,370
‫- هذا أنا.
‫- أجل.

630
00:35:42,871 --> 00:35:45,916
‫- إنها مرآة.
‫- يا للهول!

631
00:35:50,295 --> 00:35:53,590
‫- هي الفاعلة.
‫- من فعل ماذا؟

632
00:35:53,798 --> 00:35:56,176
‫"ماريلين"، زوجتك.

633
00:35:56,301 --> 00:35:59,679
‫ليلة أمس، كانت في الفندق.

634
00:35:59,763 --> 00:36:00,722
‫قتلت "دوغ فيندل".

635
00:36:00,805 --> 00:36:04,184
‫أشعر وكأنني في حصة علم الهندسة
‫بالصف الثامن، لا أفهم.

636
00:36:04,267 --> 00:36:07,395
‫قلت لك إنني كنت معها،
‫هل كانت معي أم كانت في الفندق؟

637
00:36:07,479 --> 00:36:08,563
‫نعم.

638
00:36:10,190 --> 00:36:11,358
‫ولا.

639
00:36:11,733 --> 00:36:16,863
‫كانت معك وكانت في الفندق.

640
00:36:17,447 --> 00:36:18,740
‫كانت في المكانين.

641
00:36:20,617 --> 00:36:21,826
‫توأم.

642
00:36:32,629 --> 00:36:34,005
‫مرحباً شقيقتي

643
00:36:34,256 --> 00:36:35,715
‫كيف تشعرين؟

644
00:36:36,049 --> 00:36:39,636
‫أعطيتك مهدئات قوية جداً.

645
00:36:39,719 --> 00:36:43,890
‫أتعلمين؟ لم أكن أعرف أنه لديّ شقيقة

646
00:36:44,140 --> 00:36:48,103
‫إلى أن أتى ذلك المحامي "دوغ فيندل"

647
00:36:48,311 --> 00:36:51,856
‫تولت شركته قضية تبنينا قبل 35 عاماً.

648
00:36:51,940 --> 00:36:53,441
‫هل تُصدقين ذلك؟

649
00:36:53,650 --> 00:36:56,945
‫والآن، كم تُساوين؟

650
00:36:57,862 --> 00:37:01,449
‫9، 10 ملايين دولار؟

651
00:37:02,993 --> 00:37:04,869
‫لم يسبق لي أن امتلكت حساب ادخار.

652
00:37:05,787 --> 00:37:07,581
‫هذا غير منصف، أليس كذلك؟

653
00:37:18,091 --> 00:37:22,220
‫"مونك"، كنت محقاً، لديها شقيقة توأم
‫تُدعى "باتريس غيسنير".

654
00:37:22,304 --> 00:37:25,640
‫تبنتهما عائلتان مختلفتان
‫قبل 35 عاماً في "ميلواكي".

655
00:37:25,724 --> 00:37:27,517
‫كانت الأوراق مختومة،
‫لم تعرفا بعضهما البعض.

656
00:37:27,851 --> 00:37:29,728
‫- أظن أن كلاهما هنا.
‫- هل تريدون أن تُلقوا نظرة؟

657
00:37:29,811 --> 00:37:32,772
‫ليس بعد، "رودريغز" يجلب مذكرة تفتيش،
‫سيصل قريباً.

658
00:37:33,023 --> 00:37:35,400
‫إذاً توأم متطابق، هذا حدث مميز.

659
00:37:35,483 --> 00:37:38,320
‫- نعم، متأكد من أنني قلت توأم.
‫- "راندي"، تقول دائماً توأم.

660
00:37:39,988 --> 00:37:42,490
‫كنت محبطة وتحتسين المشروب.

661
00:37:43,408 --> 00:37:48,038
‫سيجدون جثتك في الخليج بالقرب من الجسر.

662
00:37:48,455 --> 00:37:51,124
‫مياه الخليج مالحة لذا عليّ إضافة هذا.

663
00:37:51,416 --> 00:37:52,292
‫كيف عرفت؟

664
00:37:52,375 --> 00:37:54,461
‫تفاصيل صغيرة بدأت تتجمع.

665
00:37:54,544 --> 00:37:57,464
‫حين التقيت بها أولاً
‫ذكرت أن نسيبتها في "تكساس"

666
00:37:57,964 --> 00:38:00,091
‫نسيبة واحدة في "تكساس"
‫لم تتمكن حتى من الحضور.

667
00:38:00,300 --> 00:38:03,011
‫لفظتها بهذه الطريقة...هذا الصباح قالت...

668
00:38:03,345 --> 00:38:06,306
‫نسيبتي تصل غداً.

669
00:38:06,389 --> 00:38:09,267
‫وأظافرها، كانت تقضمها قبل يومين.

670
00:38:09,726 --> 00:38:12,562
‫هذا الصباح كانت طويلة ومدرمة بشكل جميل.

671
00:38:12,771 --> 00:38:15,023
‫حان وق استحمامك يا شقيقتي.

672
00:38:17,025 --> 00:38:18,443
‫قد يؤلمك هذا قليلاً.

673
00:38:21,154 --> 00:38:23,657
‫أتساءل إن كنت سأشعر بهذا، على الأرجح لا.

674
00:38:24,449 --> 00:38:28,244
‫ليس وكأنك أحسست بألمي
‫طيلة الـ35 عاماً الماضية.

675
00:38:29,454 --> 00:38:32,999
‫زوجة "رودريك" لم تكن تخونه، المرأة
‫التي رآها الأسبوع الماضي كانت شقيقتها.

676
00:38:33,083 --> 00:38:36,294
‫نعم، لم نكن نُلاحق "ماريلين"،
‫كنا نُلاحق شقيقتها التوأم.

677
00:38:38,046 --> 00:38:40,382
‫هذا الصباح حين كنا جميعاً في مركز الشرطة

678
00:38:40,465 --> 00:38:41,841
‫كانت الشقيقة هنا.

679
00:38:41,925 --> 00:38:43,968
‫كانت تُبدل الأماكن.

680
00:38:45,887 --> 00:38:48,139
‫كانت ستقتل "رودريك" أيضاً لتبعده عن طريقها

681
00:38:48,223 --> 00:38:50,016
‫إلى أن اعتقلناه.

682
00:38:50,350 --> 00:38:51,810
‫لا بد من أننا سهلنا عملها

683
00:38:52,977 --> 00:38:53,812
‫تم اعتقاله؟

684
00:38:57,065 --> 00:38:58,483
‫سأحضر في الحال.

685
00:39:00,860 --> 00:39:01,945
‫حسناً، لماذا قتلت "فيندل"؟

686
00:39:02,445 --> 00:39:04,197
‫"فيندل" كان شريكها في كل هذا.

687
00:39:04,406 --> 00:39:05,949
‫لكنها لم ترغب في إشراكه بالغنيمة.

688
00:39:06,032 --> 00:39:07,242
‫كان هناك مصرفي هذا الصباح هنا

689
00:39:07,325 --> 00:39:09,869
‫كانت تنقل أموال "رودريك"
‫إلى حسابات ما وراء البحار.

690
00:39:10,078 --> 00:39:14,207
‫المضحك هو أنك على الأرجح
‫لا تعرفين اسمي حتى.

691
00:39:14,791 --> 00:39:15,917
‫أُدعى "باتريس".

692
00:39:16,000 --> 00:39:18,503
‫أظن أنها تخطط لقتل "ماريلين"
‫ومن ثم ستختفي.

693
00:39:19,129 --> 00:39:22,882
‫"باتريس"، أتوسلك! أتوسل إليك!
‫لا، أرجوك، لا!

694
00:39:28,847 --> 00:39:30,807
‫لعلّ الأمر يتم الآن.

695
00:39:31,182 --> 00:39:32,517
‫أين هي المذكرة بحقكم؟

696
00:39:37,856 --> 00:39:38,690
‫ساعدوني!

697
00:39:39,023 --> 00:39:40,984
‫- ما كان هذا؟
‫- سبب وجيه!

698
00:39:41,067 --> 00:39:42,193
‫ساعدوني!

699
00:39:42,777 --> 00:39:45,029
‫النجدة، فليساعدني أحد!

700
00:39:45,864 --> 00:39:47,866
‫النجدة!

701
00:39:48,199 --> 00:39:49,117
‫لا!

702
00:39:49,200 --> 00:39:50,034
‫لا!

703
00:39:53,413 --> 00:39:55,290
‫ابتعدي عنها في الحال! حالاً!

704
00:39:55,373 --> 00:39:56,499
‫حسناً!

705
00:39:59,169 --> 00:40:00,754
‫لا بأس!

706
00:40:03,298 --> 00:40:04,299
‫"ماريلين"

707
00:40:04,549 --> 00:40:05,550
‫كيف نفرّق بينهما؟

708
00:40:08,094 --> 00:40:09,220
‫قولي "نسيبة"

709
00:40:09,471 --> 00:40:11,556
‫"راندي"، لنعتقل التي لم تكن تغرق.

710
00:40:12,599 --> 00:40:15,018
‫نعم، هذا يُجدي نفعاً أيضاً.

711
00:40:35,111 --> 00:40:36,237
‫عزيزي!

712
00:40:41,743 --> 00:40:44,245
‫- آمل أن معه الشقيقة الصالحة.
‫- لا أستطيع النظر.

713
00:40:44,454 --> 00:40:48,333
‫هذا أسوأ عقاب على الإطلاق، كذبت عليّ.

714
00:40:48,500 --> 00:40:50,001
‫- بخصوص ماذا؟
‫- الثواب والعقاب.

715
00:40:50,085 --> 00:40:53,505
‫- تلومني على هذا؟
‫- نعم، ألومك.

716
00:40:53,588 --> 00:40:54,923
‫"أدريان"، مرحباً!

717
00:40:55,465 --> 00:40:59,010
‫أريد فقط أن أشكرك، أنقذت عائلتي.

718
00:40:59,803 --> 00:41:00,804
‫أنقذت حياتي.

719
00:41:01,388 --> 00:41:02,681
‫يسرني أنني استطعت المساعدة.

720
00:41:02,764 --> 00:41:05,183
‫نعم وبخصوص مسألة الدوامة

721
00:41:05,350 --> 00:41:06,267
‫ما من ضغينة، اتفقنا؟

722
00:41:07,727 --> 00:41:10,563
‫حسناً، إلى اللقاء!

723
00:41:11,022 --> 00:41:12,774
‫- سُررت برؤيتك.
‫- من الجيد أن أراك.

724
00:41:12,857 --> 00:41:14,192
‫ما هي الدوامة؟

725
00:41:14,526 --> 00:41:18,321
‫كنا نعبث في الماضي
‫دعابات سمجة بعد دوام المدرسة.

726
00:41:18,738 --> 00:41:20,198
‫كان فتى ممتعاً

727
00:41:20,281 --> 00:41:23,827
‫كان يغسل يديه حوالى 10 مرات.

728
00:41:24,327 --> 00:41:25,662
‫هل تسمعين هذا الصوت؟

729
00:41:26,037 --> 00:41:28,039
‫- ماذا؟ الطيور؟
‫- لا، ليست الطيور

730
00:41:28,123 --> 00:41:29,457
‫ألا تسمعين هذا الصوت؟

731
00:41:30,583 --> 00:41:32,836
‫خزان المرحاض يمتلئ من جديد.

732
00:41:35,046 --> 00:41:36,297
‫خزان مرحاض الحياة.

733
00:41:36,381 --> 00:41:38,466
‫هيا سيد "مونك"، سأوصلك إلى منزلك.

734
00:41:38,550 --> 00:41:42,512
‫هذا ما سماه "أفلاطون"
‫بالدوامة الكونية العظيمة.

735
00:41:42,595 --> 00:41:44,973
‫- لا مفر منها.
‫- "أفلاطون" قال هذا؟

736
00:41:45,056 --> 00:41:46,433
‫أُعيد صياغتها.

737
00:41:46,516 --> 00:41:48,059
‫أعتقد بأنني سأحتاج إلى استعادة
‫قلنسوة الاستحمام.

738
00:41:48,143 --> 00:41:49,227
‫حسناً.

