﻿1
00:00:08,375 --> 00:00:12,505
‫4 قطع نقدية، لا شيء في اليدين، 1، 2، 3، 4.

2
00:00:12,588 --> 00:00:15,257
‫شاهد بانتباه، إن رمشت، ستفوتك.

3
00:00:15,424 --> 00:00:17,676
‫القطعة النقدية رقم 1، تقفز.

4
00:00:17,760 --> 00:00:21,013
‫أو ربما تقفز إلى هناك، ربما ستقفز إلى هنا.

5
00:00:21,096 --> 00:00:24,433
‫القطعة الثالثة يمكن أن تقفز إلى تلك
‫الزاوية، آخر واحدة، أصعب واحدة.

6
00:00:24,683 --> 00:00:25,601
‫ها هي.

7
00:00:27,353 --> 00:00:28,562
‫كيف يقوم بذلك؟

8
00:00:29,230 --> 00:00:30,523
‫لماذا هو مهتم؟

9
00:00:30,731 --> 00:00:32,817
‫إليك هي، ليس حقاً.

10
00:00:34,944 --> 00:00:36,529
‫هذه ساعة يد جميلة، هل يمكنني أن أستعيرها؟

11
00:00:38,739 --> 00:00:39,824
‫شكراً.

12
00:00:41,867 --> 00:00:42,785
‫سأقايضك.

13
00:00:43,494 --> 00:00:48,207
‫ساعتك مقابل هذا الصوص.

14
00:00:50,084 --> 00:00:51,752
‫يقول أعدها.

15
00:00:54,672 --> 00:00:56,173
‫ألا تحب الصيصان؟

16
00:00:57,925 --> 00:00:58,759
‫انظر.

17
00:01:06,350 --> 00:01:09,270
‫يقول أنه سيجعل هذه الرصاصة
‫تختفي في جمجمتك.

18
00:01:09,353 --> 00:01:10,354
‫أين ساعة اليد؟

19
00:01:11,021 --> 00:01:12,773
‫هذا سؤال جيد.

20
00:01:14,775 --> 00:01:15,734
‫لماذا لا تسأله؟

21
00:01:35,754 --> 00:01:37,464
‫- كم تريد؟
‫- 70 كيلو.

22
00:01:37,715 --> 00:01:40,759
‫إنها أكبر شحنة على الإطلاق،
‫هل يمكنك أن تتولى أمرها؟

23
00:01:40,843 --> 00:01:43,804
‫أجل، بالطبع، لا مشكلة.

24
00:01:44,054 --> 00:01:45,264
‫لا مشكلة.

25
00:01:48,058 --> 00:01:51,478
‫يقول أنه يوجد حيلة سحرية واحدة
‫يرغب أن يراها.

26
00:01:51,812 --> 00:01:55,482
‫يريد أن يرى هذا الهيرويين
‫يختفي من "تايلاند"

27
00:01:55,566 --> 00:01:58,986
‫ويعاود الظهور بطريقة سحرية
‫على شوارع "سان فرانسيسكو".

28
00:02:00,446 --> 00:02:02,489
‫هل هذه حيلة يمكنك القيام بها؟

29
00:02:03,866 --> 00:02:05,200
‫بالطبع.

30
00:02:07,453 --> 00:02:08,704
‫"أبركادابرا".

31
00:02:10,956 --> 00:02:12,541
‫"(مونك)"

32
00:03:12,810 --> 00:03:13,644
‫"(كيفن دورفمان)، محاسب عام معتمد،
‫الحسابات"

33
00:03:13,727 --> 00:03:18,691
‫هذه مكانها هنا، أضف هذه لهذه.

34
00:03:18,774 --> 00:03:19,650
‫"السيد (مونك) والساحر"

35
00:03:19,733 --> 00:03:23,362
‫أنت مكانك هنا، ها أنت ذا، كنت أبحث عنك.

36
00:03:23,862 --> 00:03:26,949
‫أنقص هذا.

37
00:03:28,492 --> 00:03:30,828
‫ناقص ذاك، و...

38
00:03:31,704 --> 00:03:35,582
‫كلا، هذا غير صحيح على الإطلاق.

39
00:03:35,958 --> 00:03:37,793
‫تصفيق.

40
00:03:38,252 --> 00:03:40,838
‫إشارة موسيقية مختلفة، أرهم القفص.

41
00:03:41,338 --> 00:03:43,382
‫اختفى، تهليل من الجمهور.

42
00:03:43,465 --> 00:03:45,134
‫هذا هو الوقت الذي تجلبين فيه الخزانة.

43
00:03:45,509 --> 00:03:49,471
‫تدحرجيها، ها أنت ذا، ابتسامة كبيرة،
‫قومي بلفة، هنا تماماً.

44
00:03:49,555 --> 00:03:51,432
‫ليس بسرعة، دعيهم يرونها.

45
00:03:53,225 --> 00:03:56,437
‫هذا جميل، حسناً، ثم نفتح...
‫إلى هنا هذا جيد.

46
00:03:56,520 --> 00:03:59,398
‫نفتح الخزانة، لا شيء في الداخل.

47
00:03:59,481 --> 00:04:03,110
‫يمكن للجميع أن يروا أنها فارغة،
‫لا شيء في أكمام القميص، تدخلين.

48
00:04:04,486 --> 00:04:07,990
‫- هكذا؟
‫- مثالية، و...من هناك؟

49
00:04:08,741 --> 00:04:10,242
‫"دورفمان"، ماذا تفعل هنا؟

50
00:04:10,325 --> 00:04:13,495
‫- هذا تمرين مغلق.
‫- حسناً، أعتذر، أنا لا أنظر.

51
00:04:13,579 --> 00:04:15,998
‫لا يمكنني أن أري أي شيء،
‫حسناً، يمكنني أرى قدماي في الواقع.

52
00:04:16,081 --> 00:04:18,083
‫آمل أن يكون ذالك مقبولاً، أنا أنظر إليها.

53
00:04:18,167 --> 00:04:21,378
‫- من الأفضل أن يكون مهماً.
‫- حسناً، إنه كذلك.

54
00:04:21,920 --> 00:04:24,006
‫- إنه بخصوص ضرائبك.
‫- بخصوص ماذا؟

55
00:04:24,381 --> 00:04:26,759
‫- لماذا تهمس؟
‫- لأنه أمر شخصي.

56
00:04:26,842 --> 00:04:27,968
‫إنها "تانيا"، مرحباً "تانيا".

57
00:04:34,683 --> 00:04:37,728
‫يا إلهي، هذا رائع.

58
00:04:38,270 --> 00:04:42,149
‫أنت حقاً "توريني" العظيم،
‫أنا لم أقابل الـ"توريني" الآخرون.

59
00:04:42,232 --> 00:04:44,735
‫لا أعرف حتى ما إذا كانوا
‫نصف "توريني" لائقين.

60
00:04:44,860 --> 00:04:46,528
‫هل تعلم؟ إنه أمر مضحك، أفكر في القيام

61
00:04:46,612 --> 00:04:50,324
‫بشيء مماثل في عرضي الخاص،
‫كما تعلم، أنا ساحر أيضاً.

62
00:04:50,407 --> 00:04:53,368
‫نعم، "كيفن"، لقد رأيت عرضك في ليلة الهواة.

63
00:04:53,452 --> 00:04:57,414
‫حسناً، أنا لست في الرابطة الخاصة بك،
‫بالطبع، ليس بعد على أي حال.

64
00:04:57,623 --> 00:04:58,791
‫إليك الحيلة.

65
00:04:59,041 --> 00:05:02,086
‫أستخدم قطة، قطة فارسية صغيرة، أحملها هكذا.

66
00:05:02,169 --> 00:05:04,671
‫أُغطيها بمنديل يد،
‫"أبركا دورفمان"، تتحوّل إلى فراشة.

67
00:05:04,838 --> 00:05:07,341
‫- "كيفن"، أنا مشغول جداً هنا.
‫- أنا أدرك ذلك، مشكلة صغيرة.

68
00:05:08,092 --> 00:05:10,177
‫كنت أنظر إلى إيصالاتك
‫من جولتك العالمية الأخيرة.

69
00:05:10,260 --> 00:05:11,595
‫دعني أريك هذا.

70
00:05:12,513 --> 00:05:15,891
‫هذه إيصالات تذاكر سفرك، معداتك، حسب هذه

71
00:05:15,974 --> 00:05:19,061
‫كانت تزن في طريق عودتها أكثر
‫من طريق ذهابها هناك.

72
00:05:20,229 --> 00:05:22,564
‫- حقاً؟
‫- أجل، تحققت من السجلات.

73
00:05:22,648 --> 00:05:25,234
‫نفس الشيء حدث السنة الماضية،
‫والسنة التي قبل ذلك.

74
00:05:25,317 --> 00:05:26,902
‫شركات الطيران يسرقونك.

75
00:05:27,277 --> 00:05:29,738
‫أنا أقول لنحضر محامي،
‫أنا أقول لنُقاضي الأوغاد.

76
00:05:30,030 --> 00:05:31,740
‫أنا وأنت، لننال نهم.

77
00:05:33,534 --> 00:05:35,035
‫أجل! حسناً...

78
00:05:35,452 --> 00:05:38,122
‫- أحسنت صنعاً يا "كيفن"، كالمعتاد.
‫- شكراً.

79
00:05:38,956 --> 00:05:40,541
‫- إليك ما سنقوم به.
‫- حسناً.

80
00:05:40,791 --> 00:05:42,251
‫- أغلق الكتاب.
‫- حسناً.

81
00:05:42,334 --> 00:05:43,669
‫- هيا أغلقه.
‫- حسناً.

82
00:05:44,670 --> 00:05:46,171
‫- أريدك أن تنسى الأمر.
‫- حسناً.

83
00:05:46,255 --> 00:05:49,675
‫أخرجه من تفكيرك،
‫سنهتم بالأمر الأسبوع المقبل.

84
00:05:49,883 --> 00:05:51,260
‫حالياً، لديّ مشكلة أكبر.

85
00:05:51,343 --> 00:05:52,803
‫- أحتاج لمساعدتك.
‫- حسناً.

86
00:05:52,886 --> 00:05:55,097
‫من المفترض أن أكون المؤدي الرئيسي هنا،
‫ليلة السبت.

87
00:05:55,889 --> 00:05:57,975
‫- شيء ما ظهر للتو لي.
‫- يا إلهي.

88
00:05:58,058 --> 00:06:00,644
‫سأصطحب "تانيا" إلى "رينو".

89
00:06:01,770 --> 00:06:05,107
‫- الحقيقة هي أنني سأطلب منها الزواج بي.
‫- مستحيل، أجل، هذا رائع.

90
00:06:05,649 --> 00:06:07,860
‫أجل، بأي حال، النقطة هي أنني أحتاج
‫شخصاً ليحل مكاني

91
00:06:07,943 --> 00:06:11,864
‫- وأتساءل إن كنت مهتماً.
‫- يا الهي.

92
00:06:13,407 --> 00:06:14,658
‫هل أنا جاهز؟

93
00:06:16,034 --> 00:06:18,787
‫"كيفن"، كنت أشاهدك، أنت تتصرف على طبيعتك.

94
00:06:18,871 --> 00:06:21,039
‫- هذا صحيح.
‫- أترى؟ يعتمد السحر على الثقة بالنفس.

95
00:06:21,123 --> 00:06:24,084
‫إن كنت تؤمن بأنه يمكن لك أن تفعل شيئاً،
‫فيمكنك ذلك.

96
00:06:24,293 --> 00:06:25,335
‫إذاً، يمكنني ذلك.

97
00:06:25,836 --> 00:06:27,337
‫- يمكنني القيام بذلك، وسأقوم بذلك.
‫- حسناً.

98
00:06:27,838 --> 00:06:29,965
‫- شكراً سيد "توريني".
‫- أجل.

99
00:06:30,048 --> 00:06:31,341
‫- لن تندم على هذا.
‫- حسناً.

100
00:06:31,425 --> 00:06:33,635
‫حسناً، قد تندم قليلاً،
‫ولكن لن تندم بهذا القدر.

101
00:06:33,719 --> 00:06:34,553
‫حسناً.

102
00:06:39,892 --> 00:06:40,934
‫و...

103
00:06:47,149 --> 00:06:49,026
‫شكراً، حسناً.

104
00:06:49,443 --> 00:06:50,485
‫"(أبراكا دورفمان)"

105
00:06:50,569 --> 00:06:52,029
‫هل رأى أحدكم عصاتي؟

106
00:06:52,112 --> 00:06:54,364
‫أنا في مزاج لأن أتمشى قليلاً.

107
00:06:54,448 --> 00:06:55,532
‫ها هي.

108
00:07:00,120 --> 00:07:04,958
‫سأحتاج من الجميع أن يقولوا...

109
00:07:05,167 --> 00:07:06,501
‫"أبراكا دورفمان"

110
00:07:08,128 --> 00:07:11,089
‫- "أبرا...أبراكا دورفمان".
‫- "أبراكا دورفمان".

111
00:07:15,677 --> 00:07:18,347
‫- كيف يحدث هذا؟
‫- يا للروعة! هذه حيلة جيدة.

112
00:07:18,430 --> 00:07:20,474
‫- كيف فعلت ذلك؟
‫- لم ينتهي الأمر بعد؟

113
00:07:21,767 --> 00:07:22,726
‫الآن انتهى الأمر.

114
00:07:22,976 --> 00:07:27,022
‫أنا آسف، ولكن الساحر لا يكشف حيله.

115
00:07:27,481 --> 00:07:29,983
‫حسناً، سأخبركما، إنه سلك خاص.

116
00:07:30,067 --> 00:07:33,111
‫ترون؟ إنه مطلي باللون الأسود،
‫لذا فهو غير مرئي.

117
00:07:33,487 --> 00:07:36,573
‫ترون؟ لا يمكنكم رؤيته تحت الضوء،
‫وهو موصل بـ...

118
00:07:37,824 --> 00:07:38,742
‫شماعة المعطف هذه.

119
00:07:38,825 --> 00:07:41,954
‫لم تروا شماعة المعطف، حسناً، انتظروا.

120
00:07:42,037 --> 00:07:42,913
‫وقت مستقطع.

121
00:07:44,039 --> 00:07:45,207
‫هذا حقاً...

122
00:07:45,582 --> 00:07:46,416
‫- "كيفن"؟
‫- أجل.

123
00:07:47,042 --> 00:07:51,546
‫أنا فقط أشعر بالفضول،
‫كيف حصلت على هذا العمل؟

124
00:07:53,632 --> 00:07:56,009
‫إنها قصة مثيرة للاهتمام، في الواقع.

125
00:07:56,093 --> 00:07:59,930
‫لديّ صديق في "كاسل"

126
00:08:00,013 --> 00:08:04,393
‫و"كارل توريني"، هو أكثر من معلم،
‫حقاً، لكنه صديق.

127
00:08:04,476 --> 00:08:06,770
‫كنّا نتحدث بالأمر البارحة،
‫كما يفعل الأصدقاء

128
00:08:06,853 --> 00:08:08,772
‫بشأن أمورٍ كثيرة، ولكن أغلبها عن السفر

129
00:08:09,022 --> 00:08:12,943
‫وكنت أُشير إليه أنه يحصل
‫على زيادة في السعر.

130
00:08:13,026 --> 00:08:13,860
‫أجل.

131
00:08:13,944 --> 00:08:15,946
‫شركات الطيران كانت تزيد عليه
‫الأسعار لسنوات!

132
00:08:16,029 --> 00:08:21,576
‫كيف لمعداته أن تزن في طريق عودتها أكثر
‫من طريق ذهابها؟

133
00:08:24,121 --> 00:08:25,747
‫على أي حال، لنختصر...

134
00:08:29,626 --> 00:08:31,503
‫حسناً، لحظة.

135
00:08:37,968 --> 00:08:39,928
‫- لنختصر قصة طويلة...
‫- تأخر الوقت قليلاً من أجل ذلك.

136
00:08:40,012 --> 00:08:44,099
‫كان عليه الذهاب إلى "رينو"،
‫وطلب مني أن أملئ مكانه.

137
00:08:44,182 --> 00:08:47,436
‫- أجل.
‫- حسناً، حان الوقت الآن...

138
00:08:48,020 --> 00:08:50,731
‫لقطعتي "دو غيزيزتانس".

139
00:08:51,857 --> 00:08:54,276
‫هذا يعني قطعة المقاومة.

140
00:08:55,986 --> 00:08:57,070
‫أُسميها...

141
00:09:00,157 --> 00:09:01,742
‫الرجل المختفي

142
00:09:03,327 --> 00:09:04,453
‫أو المرأة.

143
00:09:05,412 --> 00:09:08,665
‫الرجل المختفي أو المرأة، إنه عنوان مؤقت.

144
00:09:08,749 --> 00:09:11,668
‫سأحتاج لمتطوّع من الجمهور.

145
00:09:11,752 --> 00:09:14,588
‫هل يرغب أحد أن يكون متطوعاً،
‫ارفعوا أيديكم فحسب.

146
00:09:14,671 --> 00:09:15,881
‫ارفعوا أيديكم عالياً.

147
00:09:15,964 --> 00:09:18,467
‫لتصعدوا على المسرح مع الساحر،
‫"مونك" اذهب، هيا!

148
00:09:18,550 --> 00:09:20,302
‫- أنت سيدي!
‫- اذهب.

149
00:09:20,427 --> 00:09:23,388
‫كم هو لطيف منك! تعجبني هذا السترة.

150
00:09:23,472 --> 00:09:28,060
‫هل كان شخص ما يبيع
‫أشياءه المستعملة؟ أنا أمزح، ولكن جدياً.

151
00:09:28,226 --> 00:09:30,020
‫هل سبق أن التقينا من قبل؟

152
00:09:30,228 --> 00:09:31,897
‫"كيفن"، لن أدخل داخل ذلك الصندوق.

153
00:09:31,980 --> 00:09:33,940
‫أدخل سريعاً في الصندوق فحسب للحظة.

154
00:09:34,358 --> 00:09:35,734
‫- لا، لقد دُفنت...
‫- لحظة.

155
00:09:35,817 --> 00:09:37,486
‫- لا.
‫- فقط سريعاً في الصندوق.

156
00:09:37,694 --> 00:09:40,197
‫- دُفنت مرة وأنا حي، و...
‫- أنا أفهم.

157
00:09:40,822 --> 00:09:42,991
‫أتعلم؟ من المستحيل على أرض الله الخضراء

158
00:09:43,075 --> 00:09:45,869
‫أن أدخل في ذلك الصندوق، لذا...

159
00:09:45,952 --> 00:09:47,454
‫أنت تخيّب ظن الكثيرين من المعجبين بي هناك.

160
00:09:47,537 --> 00:09:49,915
‫- أنا فقط أقول لك.
‫- أدخل الصندوق للحظة، وسريعاً.

161
00:09:49,998 --> 00:09:51,875
‫- سريعاً فحسب.
‫- لا.

162
00:09:52,959 --> 00:09:55,295
‫كثير من الناس
‫سيذهبون إلى منزلهم خائبي الظن الليلة.

163
00:10:02,302 --> 00:10:03,929
‫"دورفمان"، 10 دقائق!

164
00:10:04,554 --> 00:10:07,391
‫- أنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير؟

165
00:10:08,767 --> 00:10:10,560
‫أنا بخير، مذهل.

166
00:10:11,186 --> 00:10:12,521
‫"ماجيك كاسل".

167
00:10:13,230 --> 00:10:14,564
‫أجل، بالتأكيد.

168
00:10:15,148 --> 00:10:16,858
‫أجل، انتظر.

169
00:10:17,067 --> 00:10:19,403
‫ابقى على الخط، جميعاً، إنه "توريني".

170
00:10:20,112 --> 00:10:22,948
‫إنه يتصل من "نيفادا"،
‫يقول أن لديه خبر كبير.

171
00:10:25,409 --> 00:10:27,160
‫- هل أنا على مكبر الصوت؟
‫- أجل، سيدي.

172
00:10:27,494 --> 00:10:30,247
‫- تكلّم، نحن كلنا هنا.
‫- أنا و"تانيا" لدينا أخبار عظيمة.

173
00:10:30,330 --> 00:10:32,874
‫أردنا أن يعرف الجميع،
‫"تانيا"، هل ترغبين أن تخبريهم؟

174
00:10:32,958 --> 00:10:35,293
‫- كلا، قم أنت بذلك.
‫- حسناً.

175
00:10:35,377 --> 00:10:39,089
‫سألت "تانيا" للتو أن كانت تقبل بالزواج
‫مني، وقالت نعم!

176
00:10:42,759 --> 00:10:45,762
‫- سيد "توريني"! هذا "كيفن دورفمان".
‫- نعم.

177
00:10:45,846 --> 00:10:48,640
‫من خلف الكواليس هنا، أردتك أن تعرف فحسب

178
00:10:48,723 --> 00:10:54,646
‫- أنني أهدي عرضي لك ولـ"تانيا".
‫- "كيفن"، تلك هي الإضافة الرائعة.

179
00:10:54,729 --> 00:10:56,398
‫هذا من أجلكما يا رفاق.

180
00:11:02,070 --> 00:11:05,574
‫وأرجوك، لتكن هذه ورقتك، كلا.

181
00:11:06,533 --> 00:11:11,913
‫هل هذه ورقتك التي قمت بسحبها من أذنك؟

182
00:11:12,998 --> 00:11:13,874
‫لا؟

183
00:11:14,958 --> 00:11:17,627
‫هل هي قلب؟ أم بستوني؟

184
00:11:18,378 --> 00:11:19,254
‫أحمر أم أسود؟

185
00:11:19,921 --> 00:11:21,882
‫هل هو ولد البستوني؟

186
00:11:22,132 --> 00:11:24,426
‫- قولي نعم!
‫- نعم.

187
00:11:24,509 --> 00:11:27,053
‫ممتاز! شكراً جزيلاً! كان ولد البستوني.

188
00:11:27,137 --> 00:11:28,805
‫- أجل.
‫- صفقوا لها.

189
00:11:28,889 --> 00:11:30,056
‫كانت ممتازة.

190
00:11:32,267 --> 00:11:35,937
‫شكراً، والآن، من يريد أن يُقطّع
‫بالمنشار إلى نصفين؟

191
00:11:37,481 --> 00:11:39,649
‫لا؟ لا أحد؟ حسناً.

192
00:11:39,941 --> 00:11:43,028
‫أنتم تغادرون؟ حسناً، ممتاز،
‫شكراً جزيلاً، شكراً جزيلاً لقدومكم.

193
00:11:43,904 --> 00:11:45,697
‫لا أحد يريد أن يقطّع بالمنشار إلى نصفين؟

194
00:11:45,947 --> 00:11:48,116
‫لا أحد؟ ممتاز.

195
00:11:48,992 --> 00:11:51,870
‫سنكمل، أريد أن أطلب من الجميع...

196
00:11:52,496 --> 00:11:56,041
‫شكراً سيدي، أريد أن أطلب
‫من الجميع أن يرحبوا بـ"فلافي".

197
00:11:56,124 --> 00:11:56,958
‫- مرحباً "فلافي"!
‫- مرحباً "فلافي"

198
00:11:57,042 --> 00:11:57,876
‫"الساحر المضلل (كيفن دورفمان)!
‫ليلة واحدة فقط"

199
00:11:57,959 --> 00:12:00,921
‫ها هو، "فلافي"، قل مرحباً للجميع.

200
00:12:01,296 --> 00:12:03,381
‫إلى الصندوق، على مهل.

201
00:12:04,633 --> 00:12:06,468
‫هيا يا "فلافي".

202
00:12:07,052 --> 00:12:09,429
‫ها نحن ذا، حسناً!

203
00:12:11,097 --> 00:12:14,643
‫حسناً، أرجوك، من أجل المحبة في الله.

204
00:12:15,477 --> 00:12:16,978
‫"أبراكا دورفمان".

205
00:12:18,813 --> 00:12:21,650
‫- أجل!
‫- حسناً!

206
00:12:21,733 --> 00:12:23,026
‫شكراً جزيلاً، أجل.

207
00:12:23,318 --> 00:12:25,362
‫شكراً، حسناً، ممتاز.

208
00:12:27,030 --> 00:12:28,448
‫اسمي هو "كيفن دورفمان".

209
00:12:28,532 --> 00:12:31,868
‫إن أعجبكم عرضي، أرجو أن تخبروا الإدارة

210
00:12:31,952 --> 00:12:34,371
‫ويا الهي، لا تنظروا إلى بنطالي.

211
00:12:35,413 --> 00:12:37,541
‫من فضلكم، كل شيء على ما يرام،
‫إنه جزء من العرض.

212
00:12:37,624 --> 00:12:39,793
‫هذا جزء منه.

213
00:12:40,877 --> 00:12:42,337
‫هذا آلمني حقاً.

214
00:12:42,796 --> 00:12:44,506
‫قضمة، حسناً.

215
00:12:45,382 --> 00:12:48,635
‫تأذيت قليلاً، سأُغادر الآن، شكراً جزيلاً.

216
00:12:48,885 --> 00:12:50,845
‫شكراً، ظننت أنهم يأكلون الخس فقط.

217
00:12:53,223 --> 00:12:54,391
‫ما هو رأيك؟

218
00:12:56,351 --> 00:12:57,477
‫امنحيني دقيقة.

219
00:12:58,144 --> 00:12:59,729
‫لا زلت أحاول استيعابه.

220
00:13:00,272 --> 00:13:02,274
‫أتعلم؟ لم أظن أنه كان بهذا السوء.

221
00:13:03,525 --> 00:13:07,779
‫"ناتالي"، كان هناك 3 يمامات
‫ميتة على المسرح.

222
00:13:08,613 --> 00:13:11,533
‫العرض، جيد.

223
00:13:12,033 --> 00:13:15,036
‫الطاقة، جيدة جداً.

224
00:13:15,579 --> 00:13:18,206
‫التنفيذ، لنكون صادقين، فاشلة.

225
00:13:19,291 --> 00:13:22,294
‫فاشلة جداً، لكن، لا تجعل الأمر يحبطك.

226
00:13:22,377 --> 00:13:24,379
‫عليك أن تركز فحسب...

227
00:13:26,006 --> 00:13:27,090
‫ماذا تفعل هنا؟

228
00:13:28,133 --> 00:13:29,801
‫ما الذي يؤخره برأيك؟

229
00:13:30,343 --> 00:13:33,513
‫الخجل، مجرد تخمين.

230
00:13:33,597 --> 00:13:36,391
‫سيد "مونك"، لماذا لا تذهب وتبحث عنه،
‫وسأنتظر أنا هنا.

231
00:13:47,611 --> 00:13:50,739
‫إذا سمحت، أنا أبحث عن غرف تبديل الملابس.

232
00:13:50,822 --> 00:13:51,865
‫شكراً.

233
00:14:01,583 --> 00:14:04,252
‫"كيفن"، إنه "أدريان".

234
00:14:05,170 --> 00:14:06,630
‫مبروك.

235
00:14:08,548 --> 00:14:09,382
‫"كيفن"؟

236
00:14:11,885 --> 00:14:13,762
‫هل تحاول التحليق في الهواء؟

237
00:14:14,262 --> 00:14:15,180
‫"كيفن"؟

238
00:14:25,367 --> 00:14:28,120
‫كان مجرد ولد.

239
00:14:29,059 --> 00:14:32,479
‫هل قال أي شيء؟ هل كان في ورطة؟

240
00:14:37,609 --> 00:14:38,777
‫اسمع...

241
00:14:40,028 --> 00:14:41,572
‫أعلم أن هذا صعب.

242
00:14:43,699 --> 00:14:48,704
‫إذا كنت تريد أن تخطو خطوة إلى الخلف،
‫اذهب إلى البيت، سيتفهم الجميع.

243
00:14:48,787 --> 00:14:49,913
‫أنا هنا.

244
00:14:51,540 --> 00:14:52,749
‫لنقم بذلك.

245
00:14:55,002 --> 00:14:55,961
‫حسناً.

246
00:14:57,754 --> 00:15:01,258
‫- تعرّض للخنق، تعرض للشنق.
‫- لا.

247
00:15:01,550 --> 00:15:02,551
‫على الأرجح من الخلف.

248
00:15:03,176 --> 00:15:06,763
‫القاتل استخدم شريطاً، شيء ما رفيع وقوي

249
00:15:07,097 --> 00:15:08,390
‫على الأرجح سلك من البيانو.

250
00:15:09,474 --> 00:15:11,852
‫- هل يمكنني أن أراه؟
‫- لم نجده بعد.

251
00:15:11,935 --> 00:15:14,229
‫أو أخذه معه، لا نعلم.

252
00:15:32,915 --> 00:15:35,500
‫القاتل، إنه ساحر.

253
00:15:39,212 --> 00:15:40,964
‫- ما ذلك الشيء؟
‫- طلاء أسود.

254
00:15:42,883 --> 00:15:45,260
‫يقومون بطلاء أسلاكهم حتى لا يتم رؤيتها.

255
00:15:45,677 --> 00:15:46,678
‫ساحر؟ هذا جيد.

256
00:15:47,554 --> 00:15:49,723
‫- كنت أول واحد هنا، أرأيت أي شخص؟
‫- لا.

257
00:15:51,350 --> 00:15:55,437
‫لا، حسناً، كان يوجد رجل صيانة،
‫ربما رأى شيئاً.

258
00:15:56,271 --> 00:15:58,690
‫عمّال الصيانة لا يعملون أيام السبت.

259
00:15:58,982 --> 00:16:00,567
‫يا إلهي.

260
00:16:03,362 --> 00:16:04,237
‫رأيته.

261
00:16:05,280 --> 00:16:07,824
‫- رأيته.
‫- رأيت الشخص.

262
00:16:10,160 --> 00:16:14,957
‫كان ألطف طفل عرفته،
‫أعني، في الصيف الماضي بعد الإعصار

263
00:16:15,040 --> 00:16:18,377
‫جاء إلى هنا وقام بتنظيف كل مزاريبي.

264
00:16:18,877 --> 00:16:22,965
‫باستثناء المرآب،
‫ولكن لم يكن لدينا أي مزراب في المرآب.

265
00:16:23,048 --> 00:16:27,260
‫لدينا منهم الآن، لم يكن لدينا منهم من قبل.

266
00:16:27,719 --> 00:16:30,305
‫وضعتهم منذ 3 أسابيع.

267
00:16:30,389 --> 00:16:34,559
‫نعم، في الواقع،
‫كان عليّ إعادة إصلاح السقف كله.

268
00:16:35,435 --> 00:16:38,730
‫- هذه صورة جميلة.
‫- أنا قمت بتصويرها.

269
00:16:39,189 --> 00:16:40,357
‫استغرقني الأمر ساعتين.

270
00:16:40,649 --> 00:16:43,360
‫أردت التقاط واحدة حين لم يكن يتكلّم.

271
00:16:44,361 --> 00:16:45,278
‫حسناً، لقد تمكنت.

272
00:16:45,362 --> 00:16:47,614
‫- في الواقع، كان عليّ أن أعدلها.
‫- أجل.

273
00:16:47,990 --> 00:16:49,950
‫- من المؤكد أنك "أدريان مونك".
‫- هذا صحيح.

274
00:16:50,283 --> 00:16:52,536
‫و"ناتالي"، أنا "شيلا" خالة "كيفن".

275
00:16:52,661 --> 00:16:57,332
‫- مرحباً، نحن آسفون لفقيدك.
‫- شكراً عزيزتي.

276
00:16:58,792 --> 00:17:02,129
‫أشعر أنني أعرفكما يا رفيقان.

277
00:17:02,796 --> 00:17:04,965
‫كان يتحدث عنكم كل الوقت.

278
00:17:05,048 --> 00:17:06,216
‫- أجل.
‫- رحمه الله.

279
00:17:06,800 --> 00:17:08,176
‫كان لدينا تقليد.

280
00:17:08,260 --> 00:17:10,512
‫يتصل بي كل يوم أحد ويخبرني عن أسبوعه.

281
00:17:10,846 --> 00:17:13,098
‫- لم يفتنا أي يوم أحد.
‫- أجل.

282
00:17:14,057 --> 00:17:17,227
‫أعتقد أن هذا هو ما سأفتقده أكثر
‫من أي شيء آخر.

283
00:17:17,477 --> 00:17:19,146
‫دردشة ليلة الأحد.

284
00:17:19,354 --> 00:17:21,690
‫- أجل.
‫- نعم سيدتي. كان مميزاً جداً.

285
00:17:21,773 --> 00:17:22,649
‫انتظرا!

286
00:17:22,983 --> 00:17:24,067
‫كذبت.

287
00:17:24,359 --> 00:17:27,404
‫لقد فاتنا يوم أحد، منذ 12 سنة ونصف.

288
00:17:27,487 --> 00:17:30,490
‫كان ذلك الصيف الذي سافرت به
‫إلى "إيطاليا" مع مجموعة "ماهجونغ".

289
00:17:31,450 --> 00:17:34,578
‫ولكننا عوضنا عنه حين عدت،
‫تكلمنا مرتين في ذلك الأسبوع.

290
00:17:34,661 --> 00:17:35,871
‫الجمعة والاحد.

291
00:17:35,954 --> 00:17:37,372
‫- تخيّلي ذلك.
‫- ذلك رائع.

292
00:17:37,456 --> 00:17:41,126
‫ثم كان هناك الوقت حين تعرضت
‫خدمة هاتفي للتعطيل، لا، انتظرا.

293
00:17:41,209 --> 00:17:44,296
‫كان ذلك يوم ثلاثاء،
‫لذا فإن هذا لم يؤثر حقاً على...

294
00:17:44,379 --> 00:17:48,133
‫أنا آسفة، تذكرت للتو، أنا عطشة.

295
00:17:48,341 --> 00:17:49,885
‫نسيتِ أنك عطشة؟

296
00:17:50,677 --> 00:17:54,056
‫لقد كنت مشغولة للغاية، سررت جداً بمقابلتك.

297
00:17:55,599 --> 00:17:57,434
‫- مرحباً.
‫- إذا هو وراثي؟

298
00:17:57,517 --> 00:18:01,188
‫على ما يبدو، إنها سمة سائدة،
‫أتعلم؟ أنا حقاً عطشة.

299
00:18:01,605 --> 00:18:04,775
‫- إذا سمحت، من أين أحضرت هذه؟
‫- إنها في البهو أسفل القاعة.

300
00:18:09,988 --> 00:18:11,990
‫إذا سمحت، أنا أبحث عن غرف تبديل الملابس.

301
00:18:15,786 --> 00:18:18,789
‫- من هذا الرجل؟
‫- هذا "توريني"، إنه صديق "كيفن".

302
00:18:18,872 --> 00:18:19,873
‫إنه الساحر.

303
00:18:19,956 --> 00:18:22,334
‫الأفضل في العالم، هذا ما يقولونه.

304
00:18:27,130 --> 00:18:29,841
‫أنا آسف، أردت أن أقدّم نفسي.

305
00:18:29,925 --> 00:18:34,638
‫- أنا "أدريان مونك"، هذه "ناتالي تيجر".
‫- أجل بالتأكيد، المحقق الشهير.

306
00:18:34,721 --> 00:18:36,264
‫- "كارل توريني".
‫- أجل.

307
00:18:36,473 --> 00:18:38,850
‫- مساعدتي "تانيا أدمز".
‫- مرحباً.

308
00:18:38,934 --> 00:18:41,895
‫مرحباً، هل أنتما صديقين لـ"كيفن"،
‫أم تعملان على القضية؟

309
00:18:41,978 --> 00:18:44,439
‫- كلاهما.
‫- كيف يجري الأمر؟

310
00:18:45,232 --> 00:18:48,568
‫لا يوجد شيء لنبلّغ عنه، على الأقل ليس بعد.

311
00:18:49,361 --> 00:18:53,115
‫- كنت تعمل مع "كيفن"، أليس كذلك؟
‫- حسناً، لم أكن أعرفه حق المعرفة.

312
00:18:53,198 --> 00:18:56,910
‫أنا مؤدي مميز، كان عادة ما يكون في الغرفة
‫الخلفية يحسب الأرقام.

313
00:18:56,993 --> 00:18:59,913
‫كان يملئ مكانك ليلة السبت، أليس كذلك؟

314
00:19:00,122 --> 00:19:01,748
‫نعم هذا صحيح.

315
00:19:01,832 --> 00:19:04,251
‫كان أمراً في اللحظة الأخيرة،
‫أخذت "تانيا" إلى "رينو".

316
00:19:04,334 --> 00:19:07,045
‫- نحن مخطوبان.
‫- مبروك.

317
00:19:07,129 --> 00:19:08,046
‫أنت لا ترتدين خاتماً.

318
00:19:08,797 --> 00:19:11,633
‫أعلم، كما تعلمين، كل شيء حدث بسرعة.

319
00:19:11,716 --> 00:19:14,094
‫- إننا لم...
‫- يمكن لك أن تتخيل بعد ما حدث...

320
00:19:14,803 --> 00:19:16,263
‫كنّا قلقون.

321
00:19:16,346 --> 00:19:19,015
‫فجأة، لم نجد أن الخاتم بهذه الأهمية.

322
00:19:19,099 --> 00:19:21,601
‫- بالتأكيد.
‫- حسناً، اعذرونا

323
00:19:21,685 --> 00:19:22,894
‫نرغب بتقديم عزائنا.

324
00:19:24,479 --> 00:19:25,772
‫حظاً موفقاً سيد "مونك".

325
00:19:31,444 --> 00:19:32,696
‫إنه الشخص.

326
00:19:32,988 --> 00:19:35,782
‫- بسبب الخاتم؟
‫- لأنه هو الشخص.

327
00:19:36,116 --> 00:19:38,785
‫رأيته، عرفته.

328
00:19:39,411 --> 00:19:40,787
‫كان هناك.

329
00:19:45,041 --> 00:19:47,669
‫- "كارل توريني"؟
‫- إنه المطلوب.

330
00:19:47,752 --> 00:19:52,090
‫"مونك"، "كارل توريني" كان في "رينو"،
‫أي "(رينو)، (نيفادا)".

331
00:19:52,174 --> 00:19:54,342
‫لا، إنه المطلوب.

332
00:19:54,593 --> 00:19:57,429
‫- ربما استأجر شخصاً.
‫- كلا! رأيته.

333
00:19:57,762 --> 00:19:59,556
‫كان هناك يرتدي زي رجلِ صيانة.

334
00:19:59,639 --> 00:20:01,850
‫أيها النقيب، هو قتل "كيفن".

335
00:20:01,933 --> 00:20:05,854
‫"مونك" اتصل بالمسرح من ولاية
‫"نيفادا" قبل العرض فحسب.

336
00:20:05,937 --> 00:20:08,356
‫- ربما اتصل من مكان آخر.
‫- كلا، تحققنا مسبقاً.

337
00:20:09,316 --> 00:20:11,026
‫لديّ سجلات المكالمات هنا.

338
00:20:13,111 --> 00:20:18,033
‫المكالمة أُجريت من فندق "ساندز ريجينسي"
‫في "رينو" الساعة 9:55 م

339
00:20:18,116 --> 00:20:19,326
‫أُجريت من غرفة فندقه.

340
00:20:19,409 --> 00:20:21,203
‫كانت مكالمة مباشرة، لم يتم إعادة توجيهها.

341
00:20:21,286 --> 00:20:24,164
‫أجل، بالإضافة إلى أنه وضع المكالمة
‫على مكبر الصوت.

342
00:20:24,247 --> 00:20:27,042
‫كان هناك 10 أشخاص سمعوه
‫حصلنا على إفادات من كل واحد منهم.

343
00:20:27,751 --> 00:20:29,878
‫"مونك"، إن كنت أنت النائب العام،
‫ماذا ستقول؟

344
00:20:33,131 --> 00:20:37,135
‫تريدني أن أحفر، سأمسك برفش وأحفر لك.

345
00:20:37,260 --> 00:20:39,054
‫ولكن عليك أن تقول لي ما الذي أبحث عنه.

346
00:20:40,096 --> 00:20:41,223
‫لا أعرف.

347
00:20:45,769 --> 00:20:46,728
‫لا أعرف.

348
00:20:49,231 --> 00:20:53,318
‫- إذاً، كم مضى على علاقتكما معاً؟
‫- 6 سنوات.

349
00:20:53,693 --> 00:20:57,781
‫كان كارل في "تورونتو"،
‫كنت مع الجمهور، صدق أو لا تصدق.

350
00:20:57,864 --> 00:21:01,284
‫كان يحتاج لشخصٍ ليحلق في الهواء،
‫ورفعت يدي...

351
00:21:01,368 --> 00:21:04,204
‫- والآن أنتما عائلة.
‫- هذا صحيح.

352
00:21:06,706 --> 00:21:10,669
‫- اشتريناه ليلة أمس، إنه رسمي.
‫- مبروك مرة أخرى.

353
00:21:11,127 --> 00:21:15,423
‫أنظروا! أرانب، مرحباً!

354
00:21:15,924 --> 00:21:17,259
‫مرحباً أعزائي.

355
00:21:18,343 --> 00:21:21,179
‫- "ناتالي"! لا تلمسيهم.
‫- لا بأس، يمكنها أن تربت عليهم.

356
00:21:21,263 --> 00:21:22,597
‫كلا، لا يمكنها.

357
00:21:22,764 --> 00:21:24,432
‫هؤلاء مساعدو "كارل" الآخرين.

358
00:21:24,516 --> 00:21:26,559
‫نحن نزاوجهم هنا، إنها أرخص من شرائها.

359
00:21:26,643 --> 00:21:30,146
‫يتزاوجون في المنزل؟

360
00:21:30,230 --> 00:21:32,857
‫- سنكون في الخارج.
‫- كل، لن نكون في الخارج.

361
00:21:32,941 --> 00:21:34,734
‫سنبقى، لن نغادر.

362
00:21:37,153 --> 00:21:40,198
‫إذاً، هل تعرفينه جيداً؟ أعني "كيفن".

363
00:21:41,283 --> 00:21:44,077
‫عاش في مبنى السيد "مونك"، كان جاراً.

364
00:21:45,495 --> 00:21:48,164
‫- هل كان لديه أي أطفال؟
‫- لا.

365
00:21:49,040 --> 00:21:50,583
‫- حمداً لله من أجل ذلك.
‫- أجل.

366
00:21:50,959 --> 00:21:52,794
‫ألا يتم تغطيتهم أبداً؟

367
00:21:53,211 --> 00:21:55,714
‫تتركينهم بمكان مفتوح فحسب،
‫قريبين جداً من المطبخ.

368
00:21:55,797 --> 00:22:00,302
‫"تانيا"، كما تعلمين، إذا كنت تعرفين
‫أي شيء عمّا حدث، يمكنك

369
00:22:00,635 --> 00:22:02,429
‫يمكنك الاتصال بنا في أي وقت.

370
00:22:02,721 --> 00:22:06,558
‫أنا لا أعرف أي شيء، كنت، كما تعلمين، أسأل.

371
00:22:07,309 --> 00:22:08,685
‫سأذهب وأرى إن كان "كارل" جاهزاً.

372
00:22:10,520 --> 00:22:11,646
‫سيد "مونك"؟

373
00:22:12,314 --> 00:22:14,941
‫سيد "مونك"، هل سمعت ذلك؟
‫أعتقد أنها تعرف شيئاً.

374
00:22:16,568 --> 00:22:17,819
‫ماذا تفعل؟

375
00:22:19,404 --> 00:22:21,239
‫أحاول أن أعرف فقط كيف تعمل؟

376
00:22:21,323 --> 00:22:24,492
‫لا! لا أريد أن أعرف، هذا يُفسد التأثير.

377
00:22:28,288 --> 00:22:31,958
‫حسناً، هذه قد تكون حقيقية، لا تلعبي بهذه.

378
00:22:32,042 --> 00:22:34,794
‫- حسناً لن أفعل.
‫- ماذا هذا؟

379
00:22:38,465 --> 00:22:42,552
‫تسمى الخزانة المتعرجة، صممتها بنفسي.

380
00:22:49,601 --> 00:22:51,936
‫من فضلك ابتعد عن الخزانة يا سيد "مونك".

381
00:22:52,020 --> 00:22:54,272
‫أسرار العمل، أنت تفهم.

382
00:23:00,570 --> 00:23:01,404
‫يا إلهي.

383
00:23:02,030 --> 00:23:04,866
‫- كيف فعلت ذلك؟
‫- التضليل يا آنسة "تيجر".

384
00:23:04,949 --> 00:23:06,326
‫السر لكل تضليل

385
00:23:06,409 --> 00:23:08,953
‫أن تجعل الجمهور ينظر إلى الأماكن
‫التي لا ينبغي أن ينظروا إليها.

386
00:23:09,871 --> 00:23:10,914
‫على سبيل المثال...

387
00:23:15,377 --> 00:23:18,546
‫هل رأيت ذلك؟ شاهدي عن قرب.

388
00:23:18,922 --> 00:23:21,800
‫إن ذهبت من هنا، لا يمكن لها أن تكون هناك.

389
00:23:21,883 --> 00:23:23,551
‫إذا أخذتها في اليد اليسرى وضعته هناك

390
00:23:23,635 --> 00:23:25,970
‫لا يمكنها أن تعود إلى هنا، هل يمكن ذلك؟
‫من الصعب أن تتابعي.

391
00:23:26,054 --> 00:23:29,391
‫أحياناً يعتقد الناس أن العملة المعدنية
‫صغيرة جداً، يمكنني أن أجعلها أكبر.

392
00:23:32,102 --> 00:23:35,438
‫مساحة صعبة، أنا أستشعر بعض العداء.

393
00:23:37,315 --> 00:23:41,444
‫ليلة مقتل "كيفن"، كنت في المسرح، أنا...

394
00:23:42,153 --> 00:23:45,949
‫- رأيت في الكواليس.
‫- ماذا؟ حقاً؟

395
00:23:46,908 --> 00:23:49,035
‫كنت ترتدي زي رجل صيانة.

396
00:23:49,661 --> 00:23:50,537
‫ألم تكن كذلك؟

397
00:23:51,329 --> 00:23:53,706
‫إما أنك مخطئ

398
00:23:55,625 --> 00:23:56,918
‫أو أنك مخادع.

399
00:23:58,503 --> 00:24:00,463
‫كنت على بعد 300 ميل.

400
00:24:04,300 --> 00:24:05,427
‫- ويمكنني إثبات ذلك.
‫- حسناً.

401
00:24:05,844 --> 00:24:08,304
‫لماذا جعلت "كيفن" يعمل من أجلك تلك الليلة؟

402
00:24:08,638 --> 00:24:10,807
‫حسناً، كما شرحت للشرطة، كنت أغادر المدينة

403
00:24:10,890 --> 00:24:13,226
‫احتجت لشخصٍ ليملئ مكاني،
‫رأيت "كيفن" من قبل

404
00:24:13,309 --> 00:24:15,395
‫واعتقدت أنه كان رائعاً جداً.

405
00:24:15,895 --> 00:24:19,566
‫حسناً، أتعلم؟ رأينا عرض "كيفن".

406
00:24:19,649 --> 00:24:22,444
‫كان سيئاً جداً، فليرحم الله روحه.

407
00:24:22,527 --> 00:24:24,696
‫أنت تهدر وقتك يا سيد "مونك".

408
00:24:26,406 --> 00:24:28,241
‫أتعلم؟ اتصلت بالنادي.

409
00:24:28,700 --> 00:24:31,619
‫قبل 5 دقائق من صعود "كيفن" إلى المسرح.

410
00:24:32,620 --> 00:24:36,458
‫كانت مكالمة مباشرة من "(رينو)، (نيفادا)".

411
00:24:37,167 --> 00:24:39,627
‫أنا متأكد من أنك تحريت الأمر
‫مع شركة الهاتف.

412
00:24:40,587 --> 00:24:42,630
‫يبدو أنها ستمطر.

413
00:24:44,716 --> 00:24:47,010
‫لقد قتلته، وأنا أعلم أنك فعلت.

414
00:24:47,969 --> 00:24:49,596
‫لماذا أؤذي الصبي؟

415
00:24:49,929 --> 00:24:53,391
‫ليس لديك السبب، وليس لديك الطريقة.

416
00:24:56,811 --> 00:24:58,104
‫أحب هذا الجزء.

417
00:25:00,148 --> 00:25:01,858
‫النظرة على وجههم.

418
00:25:02,275 --> 00:25:05,069
‫- عندما لا يستطيعون فهما.
‫- هذه ليست بعض الحيل يا سيد "توريني".

419
00:25:05,153 --> 00:25:09,115
‫هذا ليس عرضاً، "كيفن" كان صديقنا،
‫لقد كان رجلاً طيباً لم يؤذي أحداً أبداً.

420
00:25:09,407 --> 00:25:11,451
‫كان أعذب، وأكثر شخص خجول قابلته

421
00:25:11,534 --> 00:25:13,745
‫وكان يبلغ من العمر 34 عاماً،
‫وكانت حياته قد بدأت للتو.

422
00:25:13,828 --> 00:25:15,663
‫هذا هو المحقق الأكثر براعة في العالم.

423
00:25:15,955 --> 00:25:19,125
‫سيعرف كيف فعلتها، وسيُثبت ذلك، ألست كذلك؟

424
00:25:19,584 --> 00:25:20,627
‫- ألست كذلك؟
‫- أجل.

425
00:25:20,710 --> 00:25:26,174
‫حسناً، إذا كنت ستقبض عليّ
‫في أي حال، أعتقد أنني سأعترف فحسب.

426
00:25:26,591 --> 00:25:27,884
‫ماذا؟

427
00:25:28,593 --> 00:25:32,096
‫- ماذا تقصد؟
‫- في الواقع، سأكتب ذلك.

428
00:25:39,604 --> 00:25:45,401
‫أنا هنا أعترف بقتل

429
00:25:45,485 --> 00:25:48,488
‫- "كيفن"...
‫- "دورفمان".

430
00:25:48,571 --> 00:25:49,697
‫"دورفمان"، شكراً.

431
00:25:49,781 --> 00:25:53,159
‫التوقيع، "كارل"...

432
00:25:55,787 --> 00:25:56,871
‫"توريني".

433
00:26:01,251 --> 00:26:02,210
‫ها أنت ذا.

434
00:26:03,670 --> 00:26:05,088
‫مبروك.

435
00:26:09,259 --> 00:26:11,219
‫"أبراكا دابرا"، سيد "مونك".

436
00:26:21,589 --> 00:26:23,966
‫سيد "مونك"، أين تضع القمامة؟

437
00:26:24,050 --> 00:26:24,884
‫لا أفعل؟

438
00:26:26,277 --> 00:26:28,112
‫لا أستطيع رمي أي شيء على ما يبدو.

439
00:26:28,195 --> 00:26:29,196
‫أنا كذلك.

440
00:26:32,658 --> 00:26:34,035
‫يا الله.

441
00:26:35,077 --> 00:26:38,706
‫"ناتالي"، يجب أن أخبرك بشيء،
‫أعني، يجب أن أخبر أحداً.

442
00:26:41,208 --> 00:26:44,045
‫- أشعر بالسوء.
‫- ما الأمر؟

443
00:26:45,546 --> 00:26:46,589
‫إنه "كيفن".

444
00:26:49,008 --> 00:26:50,718
‫دفعني إلى الجنون.

445
00:26:51,093 --> 00:26:53,054
‫- سيد "مونك".
‫- لا.

446
00:26:54,055 --> 00:26:57,808
‫إنه لا يخرس! الرجل لا يخرس!

447
00:26:58,184 --> 00:26:59,268
‫في أحد المرات.

448
00:27:01,228 --> 00:27:02,355
‫كان لديه التهاب في الحلق.

449
00:27:02,438 --> 00:27:05,900
‫تكلّم لساعتين ونصف عن مدى الألم
‫الذي يعاني منه بسبب الكلام.

450
00:27:07,068 --> 00:27:08,944
‫أمانة، فليسامحني الله.

451
00:27:09,695 --> 00:27:11,530
‫أحياناً اسمعه وهو ينزل على السلالم

452
00:27:11,614 --> 00:27:16,077
‫أُطفئ جميع الأضواء،
‫مدعياً أنني لست في المنزل.

453
00:27:16,869 --> 00:27:17,703
‫أنا...

454
00:27:18,287 --> 00:27:22,500
‫سيد "مونك"، لا بأس، لا تشعر بالسوء،
‫الجميع يفعل ذلك.

455
00:27:23,459 --> 00:27:25,419
‫في بعض الأحيان وفي وقتٍ متأخر
‫من الليل عندما تتصل بي

456
00:27:25,503 --> 00:27:27,671
‫وأرى اسمك على كاشف الأسماء، أنا...

457
00:27:30,174 --> 00:27:31,675
‫لا تشعر بالسوء فحسب.

458
00:27:36,889 --> 00:27:38,891
‫- أين هاتفي؟
‫- هل ستجيبي على هذا؟

459
00:27:38,974 --> 00:27:42,853
‫- أجل، أين...؟ أسمعه.
‫- أين وضعته؟

460
00:27:42,937 --> 00:27:44,647
‫من المؤكد أنني وضعته هنا.

461
00:27:47,316 --> 00:27:48,192
‫ماذا فعلت...

462
00:27:50,611 --> 00:27:51,612
‫إنه "راندي".

463
00:27:52,530 --> 00:27:53,447
‫مرحباً؟

464
00:27:54,949 --> 00:27:56,325
‫- أجل.
‫- اطلبي منه أن ينتظر.

465
00:27:56,409 --> 00:27:57,243
‫"راندي"، ابقى معي.

466
00:27:59,662 --> 00:28:01,122
‫ضعي الهاتف.

467
00:28:07,503 --> 00:28:09,880
‫"مونك"؟ مرحباً؟ "مونك"؟

468
00:28:11,215 --> 00:28:12,049
‫ماذا؟

469
00:28:12,133 --> 00:28:14,885
‫- حجيرة سرية.
‫- "مونك"؟ مرحباً؟ "مونك"؟

470
00:28:14,969 --> 00:28:16,554
‫- "توريني" الساحر.
‫- مرحباً؟

471
00:28:16,637 --> 00:28:20,182
‫كل هذه المعدات، يجب أن يكون هناك
‫حجيرات سرية في كل شيء.

472
00:28:20,516 --> 00:28:25,604
‫كيف لمعداته أن تزن في طريق عودتها
‫أكثر من طريق ذهابها؟

473
00:28:26,522 --> 00:28:28,232
‫- "راندي"؟
‫- "مونك".

474
00:28:28,357 --> 00:28:30,818
‫- "راندي"، هذا "أدريان"، ألا زلت هناك؟
‫- أظن ذلك.

475
00:28:30,985 --> 00:28:33,446
‫أجل، أظن أنك قمت بحل القضية.

476
00:28:33,696 --> 00:28:34,905
‫سعيد أنني ساعدت.

477
00:28:43,539 --> 00:28:47,209
‫السيدات والسادة، لا داعي للذعر، أنا محترف.

478
00:28:48,627 --> 00:28:50,796
‫تفضلي، حسناً، ها نحن ذا.

479
00:28:50,880 --> 00:28:53,382
‫أتعلمون؟ لم أعرف ما سأفعله بعصاة المشي
‫بعد إجراء تلك الحيل

480
00:28:53,466 --> 00:28:54,925
‫برأيي أن نتخلص منها فحسب.

481
00:28:59,972 --> 00:29:02,808
‫أنتم يا رفاق قابلتم الجميلة "تانيا"، أجل؟

482
00:29:04,643 --> 00:29:09,315
‫تبدو مذهلة في اللون الأسود، أليست كذلك؟
‫أظن أنها ستبدو أفضل باللون الأزرق.

483
00:29:18,282 --> 00:29:21,994
‫والآن أيها السيدات والسادة،
‫الخزانة المتعرجة.

484
00:29:26,373 --> 00:29:28,501
‫والآن، من الممكن أنكم رأيتم سحرة آخرين
‫يؤدون هذا التضليل.

485
00:29:28,584 --> 00:29:31,670
‫عادة ما يدخل مساعديهم إلى داخل الخزانة.

486
00:29:32,129 --> 00:29:35,508
‫لكنني لا أريد أن أفقدها، لذا...

487
00:29:36,091 --> 00:29:40,179
‫سأفعل نفس الحيلة مع شخص غريب تماماً.

488
00:29:41,639 --> 00:29:44,600
‫أحتاج إلى متطوّع، هل يمكنني أن أطلب
‫إعادة الأنوار في المكان لو سمحتم؟

489
00:29:44,975 --> 00:29:47,186
‫شكراً، حسناً.

490
00:29:47,520 --> 00:29:49,813
‫شخص ما...من المدهش كيف ينظر الجميع
‫في الاتجاه الآخر.

491
00:29:50,231 --> 00:29:51,732
‫متطوّع.

492
00:29:52,024 --> 00:29:55,277
‫المتحمّسة، الآنسة "تيجر".

493
00:29:55,945 --> 00:29:57,655
‫- أنت تتطوعين؟
‫- أجل.

494
00:29:58,030 --> 00:29:59,031
‫حقاً؟

495
00:29:59,573 --> 00:30:01,450
‫في الواقع، سأفضل أن يكون رئيسك هنا.

496
00:30:01,534 --> 00:30:03,536
‫لا، شكراً.

497
00:30:03,619 --> 00:30:05,871
‫سيداتي وسادتي، لدينا أحد المشاهير
‫بين الجمهور هذه الليلة

498
00:30:06,372 --> 00:30:08,457
‫"أدريان مونك"،
‫المحقق الشهير على مستوى العالم.

499
00:30:12,586 --> 00:30:15,297
‫والآن، كنت أقرأ الكثير عن السيد "مونك".

500
00:30:15,381 --> 00:30:17,800
‫لم يتفوّق أحد عليه من قبل.

501
00:30:18,509 --> 00:30:21,345
‫الليلة، أود أن أحاول ذلك، ما رأيكم؟

502
00:30:21,804 --> 00:30:23,430
‫- أجل!
‫- أجل؟ لنحضره إلى فوق!

503
00:30:23,973 --> 00:30:26,517
‫- لا يمكنني أن أقوم بذلك.
‫- عليك أن تقوم بذلك.

504
00:30:27,893 --> 00:30:30,145
‫هيا! "أدريان مونك".

505
00:30:34,692 --> 00:30:37,903
‫إنه مثالي، حقاً،
‫كنت أرغب في شخصٍ غريب، و...

506
00:30:37,987 --> 00:30:40,447
‫ولا يوجد أغرب من "أدريان مونك".

507
00:30:43,284 --> 00:30:44,618
‫كان لديّ المزيد.

508
00:30:44,952 --> 00:30:47,079
‫ألا تلعب بمجموعة كاملة يا سيد "مونك"؟

509
00:30:48,581 --> 00:30:51,875
‫شكراً، حسناً،
‫السيد "مونك"، لنحضره إلى أعلى.

510
00:30:54,253 --> 00:30:55,504
‫اصعد.

511
00:30:58,173 --> 00:30:59,216
‫هل أنت متوتر؟

512
00:31:00,676 --> 00:31:01,719
‫هل أنت؟

513
00:31:04,054 --> 00:31:05,556
‫لنلعب على أدمغته حقاً.

514
00:31:07,391 --> 00:31:12,146
‫قف هنا من فضلك، الخزانة المتعرجة.

515
00:31:12,605 --> 00:31:13,522
‫إلى الداخل.

516
00:31:17,443 --> 00:31:20,738
‫لقد نسيت، أنت تخاف من الأماكن
‫المغلقة قليلاً، ألست كذلك؟

517
00:31:21,488 --> 00:31:23,490
‫حسناً، إذا كنت تفضّل عدم تجربتها...

518
00:31:24,742 --> 00:31:27,286
‫"تانيا" تود أن تساعد السيد "مونك" بمعطفه.

519
00:31:28,329 --> 00:31:30,080
‫- لا.
‫- إنها جيدة جداً في ذا الأمر.

520
00:31:30,205 --> 00:31:32,541
‫- لا.
‫- لهذا سأتزوجها.

521
00:31:35,669 --> 00:31:36,629
‫ممتاز.

522
00:31:38,255 --> 00:31:39,590
‫إلى الداخل يا سيد "مونك".

523
00:31:54,730 --> 00:31:55,606
‫إلى الداخل.

524
00:32:09,787 --> 00:32:13,666
‫- كيف حالك في الداخل أيها المحقق؟
‫- ليس على ما يرام.

525
00:32:13,749 --> 00:32:15,584
‫أجل، مذهل، جميل، حسناً.

526
00:32:17,002 --> 00:32:19,797
‫أيها السيدات والسادة،
‫لقد قمت أنا و"تانيا" بهذا التضليل

527
00:32:19,880 --> 00:32:21,298
‫- حول العالم.
‫- قم به من أجل "كيفن".

528
00:32:21,382 --> 00:32:23,967
‫- السنة الماضية، شطرت امرأة بالخطأ...
‫- قم به من أجل "كيفن".

529
00:32:24,218 --> 00:32:26,053
‫- لا بأس، إنها تعيش الآن...
‫- قم به من أجل "كيفن".

530
00:32:26,136 --> 00:32:28,806
‫سعيدة جداً في "منيابوليس" و"سينت بول".

531
00:32:34,103 --> 00:32:35,062
‫مريح؟

532
00:32:38,691 --> 00:32:40,484
‫شفرات معدنية متينة.

533
00:32:45,322 --> 00:32:47,950
‫صناعة يدوية من معدن جراحي.

534
00:32:48,200 --> 00:32:51,120
‫لنقطع السيد "مونك".

535
00:32:52,830 --> 00:32:54,248
‫تحقق من هذا يا سيد "مونك".

536
00:32:59,169 --> 00:33:00,337
‫واحد آخر!

537
00:33:08,095 --> 00:33:09,012
‫شكراً.

538
00:33:09,972 --> 00:33:11,014
‫شاهدوا.

539
00:33:25,446 --> 00:33:26,363
‫انتهى الأمر!

540
00:33:32,161 --> 00:33:34,204
‫كيف حالك في الداخل أيها المحقق؟

541
00:33:34,913 --> 00:33:35,956
‫أمسكت بك.

542
00:33:36,498 --> 00:33:39,042
‫- أستميحك عذراً.
‫- المال الحقيقي على الطريق.

543
00:33:39,501 --> 00:33:40,669
‫أليس هذا ما قلته؟

544
00:33:44,757 --> 00:33:49,428
‫- وما هذا؟
‫- هذا هو شريط الاختبار الكيميائي.

545
00:33:50,387 --> 00:33:53,932
‫خزانتك المتعرجة أتت بنتيجة إيجابية
‫في اختبار الهيرويين.

546
00:33:55,684 --> 00:33:59,146
‫كنت تستخدم ممتلكاتك لتهريب
‫المخدرات إلى البلاد.

547
00:34:00,063 --> 00:34:02,232
‫- إليك ما حدث.
‫- أجل، حسناً، شكراً.

548
00:34:02,316 --> 00:34:03,233
‫كدت أن أنسى أن أذكر

549
00:34:03,317 --> 00:34:05,944
‫أحياناً الخزانة تدفع الناس إلى الحماقة.

550
00:34:07,154 --> 00:34:09,448
‫أظن أنه علينا أن نعيده.

551
00:34:10,991 --> 00:34:12,117
‫هيا بنا.

552
00:34:41,396 --> 00:34:43,148
‫"أدريان مونك"، أيها السيدات والسادة.

553
00:34:48,987 --> 00:34:49,947
‫سيد "مونك"؟

554
00:34:56,203 --> 00:34:57,204
‫سيد "مونك"؟

555
00:34:59,206 --> 00:35:00,165
‫لقد ذهب.

556
00:35:05,523 --> 00:35:06,691
‫ما تقصد بأنك لا تعرف؟

557
00:35:06,774 --> 00:35:08,776
‫- أنت الساحر اللعين!
‫- ماذا حدث له؟

558
00:35:08,860 --> 00:35:11,779
‫لا أدري ما أخبركم،
‫ليس من المفترض أن يكون عرض اختفاء.

559
00:35:11,863 --> 00:35:12,989
‫إنها مجرد حيلة بسيطة.

560
00:35:13,072 --> 00:35:16,075
‫انظروا، تتحرك الأقسام ذهاباً وإياباً هكذا

561
00:35:16,159 --> 00:35:17,619
‫هذه هي، هذه الحيلة كلها!

562
00:35:17,702 --> 00:35:18,995
‫أنا مُتحيّر مثلكم تماماً.

563
00:35:19,078 --> 00:35:21,331
‫أجل، حسناً، حرى بك أن تصبح
‫غير مُتحيّر وبسرعة.

564
00:35:21,414 --> 00:35:23,666
‫- أين معاونتك؟
‫- على الأغلب في الكواليس.

565
00:35:24,209 --> 00:35:27,253
‫يمكنك الصراخ كما تريد،
‫لا يأتِ أي شخص إلى هنا أبداً.

566
00:35:27,629 --> 00:35:31,716
‫- سأموت في هذه الغرفة.
‫- أنت محق.

567
00:35:31,883 --> 00:35:34,719
‫سيقتلك، ومن ثم سيحرق جسمك في ذلك الفرن.

568
00:35:36,721 --> 00:35:39,098
‫كنت أتحدث عن السُخام.

569
00:35:40,016 --> 00:35:42,852
‫ولكن ما تقوليه هو أسوأ من ذلك.

570
00:35:43,686 --> 00:35:45,396
‫أسوء بكثير.

571
00:35:45,605 --> 00:35:46,981
‫"(توريني) العظيم، جولة حول العالم"

572
00:35:47,065 --> 00:35:48,566
‫- حسناً، أي حظ؟
‫- يمكن أن يكون في أي مكان.

573
00:35:48,650 --> 00:35:50,860
‫من المؤكد أنه يوجد أكثر من 300 غرفة
‫في هذا المكان.

574
00:35:51,528 --> 00:35:52,737
‫أيها الرجال.

575
00:35:53,404 --> 00:35:57,534
‫بقدر ما أحب البقاء، لديّ عرضان غداً.

576
00:35:59,369 --> 00:36:02,080
‫لذلك، إذا كنت تريد التحدث معي ثانية

577
00:36:03,748 --> 00:36:05,124
‫اتصل بالمحامي خاصتي.

578
00:36:06,834 --> 00:36:08,044
‫أنه ساحر أفضل مني.

579
00:36:15,093 --> 00:36:16,302
‫هل أنت بخير؟

580
00:36:18,263 --> 00:36:20,848
‫أسقط من خلال أبواب الفخ كل الوقت،
‫أنا أعلم أنها تؤلم.

581
00:36:22,475 --> 00:36:24,561
‫وانظر، أريدك فقط أن تعرف أن هذه ليست فكرتي

582
00:36:24,644 --> 00:36:26,521
‫وأنا حقاً آسفة.

583
00:36:27,522 --> 00:36:30,567
‫آسفة بشكلٍ كافٍ لتتركيني أذهب؟

584
00:36:31,693 --> 00:36:32,527
‫لا.

585
00:36:43,204 --> 00:36:46,583
‫- ألن تجيبي على ذلك؟
‫- كلا، إنها مجرد تحويلة.

586
00:37:08,062 --> 00:37:09,522
‫تبغ الغليون.

587
00:37:10,106 --> 00:37:11,691
‫- ذكية.
‫- ما هو؟

588
00:37:12,692 --> 00:37:14,485
‫الطريقة التي قتلتِ بها صديقي.

589
00:37:14,736 --> 00:37:16,904
‫سوء توجيه، أليس كذلك؟

590
00:37:17,989 --> 00:37:20,033
‫السر لكل تضليل.

591
00:37:22,076 --> 00:37:25,204
‫أنت و"توريني" ذهبتما إلى "رينو"
‫في نهاية ذلك الأسبوع.

592
00:37:25,371 --> 00:37:28,625
‫سجلتما نزولكما في الفندق،
‫تأكد من أنه تمت رؤيته.

593
00:37:29,500 --> 00:37:34,464
‫بعد ظهر ذلك اليوم،
‫تسلل من الفندق وتوجه عائداً.

594
00:37:34,881 --> 00:37:40,303
‫كان هنا في الطابق السفلي...
‫كان يختبئ وينتظر.

595
00:37:42,472 --> 00:37:47,310
‫ثم عند الساعة 9:55 تماماً، اتصلتِ بالمسرح.

596
00:37:47,393 --> 00:37:51,898
‫كانت سجلات الهاتف صحيحة،
‫المكالمة نشأت من "رينو".

597
00:37:53,608 --> 00:37:57,236
‫- "ماجيك كاسل".
‫- "توريني" رد على المكالمة المحوّلة.

598
00:37:57,320 --> 00:37:58,571
‫انتظر.

599
00:37:58,655 --> 00:38:01,366
‫الجميع افترضوا أنه يتصل من "نيفادا"

600
00:38:02,659 --> 00:38:05,787
‫- هل أنا على مكبر الصوت؟
‫- أجل سيدي، تكلّم، كلنا هنا.

601
00:38:05,870 --> 00:38:09,707
‫أنا و"تانيا" لدينا أخبار عظيمة،
‫أردنا أن يعرف الجميع بها.

602
00:38:09,791 --> 00:38:12,669
‫- "تانيا"، هل ترغبين بإخبارهم بنفسك؟
‫- كلا، أنت أخبرهم.

603
00:38:13,044 --> 00:38:17,632
‫لم يعرف أحد، لا يمكن لأحد أن يعلم،
‫القاتل كان في المبنى مسبقاً.

604
00:38:19,175 --> 00:38:21,469
‫"كارل"، إنه يعلم، إنه يعلم وأنا لم أخبره.

605
00:38:21,552 --> 00:38:23,721
‫أُقسم أنني لم أخبره، لقد استنتج الأمر وحده.

606
00:38:23,805 --> 00:38:24,889
‫لقد فعل؟

607
00:38:26,557 --> 00:38:28,309
‫إذاً ما رأيك يا سيد "مونك"؟

608
00:38:29,227 --> 00:38:30,436
‫عليك أن تقرّ.

609
00:38:31,312 --> 00:38:34,232
‫- أفضل الحيل هي أبسطها، أليس كذلك؟
‫- ماذا سنفعل؟

610
00:38:35,191 --> 00:38:37,151
‫كما أخبرتك على المسرح.

611
00:38:42,657 --> 00:38:43,616
‫سأجعله يختفي.

612
00:39:03,511 --> 00:39:05,722
‫"مونك"! أنت يا "مونك"!

613
00:39:07,682 --> 00:39:08,683
‫توقف عن الحركة.

614
00:39:11,853 --> 00:39:13,646
‫"تانيا"، انزلي إلى هنا وأمسكي بساقيه!

615
00:39:15,231 --> 00:39:18,943
‫- لا أعتقد أنه يمكنني أن أقوم بهذا.
‫- "تانيا"! الآن.

616
00:39:19,610 --> 00:39:21,446
‫حسناً.

617
00:39:31,122 --> 00:39:33,583
‫أنت على حق، أنا آسفة.

618
00:39:35,460 --> 00:39:37,086
‫أتعلم؟ دعني أقوم بذلك.

619
00:39:38,171 --> 00:39:40,506
‫- أنت أمسك بساقيه.
‫- حسناً.

620
00:39:45,261 --> 00:39:48,139
‫وداعاً يا سيد "مونك"،
‫أنا آسفة أن ينتهي الأمر هكذا.

621
00:40:21,422 --> 00:40:23,549
‫يبدو أنني سأحتاج إلى مساعدة جديدة.

622
00:40:23,633 --> 00:40:24,842
‫ابتداءً من الآن.

623
00:40:25,259 --> 00:40:27,261
‫- أرجوك لا تفعل!
‫- انتظر! دعها تذهب!

624
00:40:27,470 --> 00:40:28,554
‫دعها تذهب!

625
00:40:29,806 --> 00:40:31,307
‫ارفع يديك!

626
00:40:32,809 --> 00:40:33,810
‫استدر.

627
00:40:35,061 --> 00:40:37,563
‫- أنت أيضاً.
‫- سيد "مونك".

628
00:40:37,647 --> 00:40:40,608
‫سيد "مونك"، هل أنت بخير؟ دعني أساعدك.

629
00:40:48,574 --> 00:40:50,284
‫"أبراكا دورفمان" أيها الوغد.

630
00:40:52,995 --> 00:40:54,163
‫هل أنت بخير؟

631
00:40:59,897 --> 00:41:05,319
‫مرحباً، اسمي "كيفن دورفمان"،
‫وهذا ما يسمونه وصية مصورة.

632
00:41:06,779 --> 00:41:11,159
‫مما يعني، للأسف،
‫إذا كنتم تشاهدون هذا، فأنا متوفى.

633
00:41:13,828 --> 00:41:18,332
‫ما لم أكن أنا، لأشاهد نفسي كيف أبدو.

634
00:41:20,293 --> 00:41:25,631
‫أو ربما وضعتها في الحقيبة الخطأ،
‫وأعرتك إياها عن طريق الخطأ

635
00:41:26,257 --> 00:41:27,758
‫هذه أيضاً احتمالية.

636
00:41:28,426 --> 00:41:30,803
‫أو ربما تكون "فيل"

637
00:41:30,887 --> 00:41:34,432
‫الفني في شركة الإنتاج،
‫والذي يقوم بإجراء التعديلات على الفيديو.

638
00:41:35,308 --> 00:41:39,437
‫أو أن "فيل" مريض، محتمل،
‫وأنت مساعده "كريغ".

639
00:41:39,520 --> 00:41:42,607
‫كلا، ليس "كريغ"، بل "غريغ"

640
00:41:42,940 --> 00:41:45,610
‫- أتذكر الآن، "كريغ" غادر منذ سنتين.
‫- هل أقدّم الشريط للأمام؟

641
00:41:45,693 --> 00:41:48,321
‫"غريغ"، أنا آسف أنني أخطأت
‫في اسمك بهذا الشكل.

642
00:41:48,404 --> 00:41:50,781
‫- كلا، دعيه كما هو.
‫- "كريغ" عاد لمقاعد الدراسة

643
00:41:50,865 --> 00:41:52,366
‫ليحصل على رخصة العقارات.

644
00:41:52,742 --> 00:41:53,576
‫لا.

645
00:41:54,285 --> 00:41:55,661
‫لم تكن العقارات.

646
00:41:56,204 --> 00:41:57,580
‫ولكنها كانت رخصة.

647
00:41:58,498 --> 00:42:01,501
‫أي رخص أخرى متوفرة هناك؟

648
00:42:01,584 --> 00:42:04,837
‫هل هي رخص أم تراخيض؟

