﻿1
00:00:02,420 --> 00:00:12,630
Dareni mo jama saseru wake ni wa ikanai kara

2
00:00:02,420 --> 00:00:12,630
لن أسمح لأحدٍ باعتراض الطريق

3
00:00:21,100 --> 00:00:34,240
kajitsu ga tsugeta mirai. Yume, visou ni kaeru

4
00:00:21,100 --> 00:00:34,240
يحدثني الماضي القريب عن المستقبل. مُثُلي قد أصبحت مجرد أحلام

5
00:00:36,360 --> 00:00:45,740
Daremo ga nozonda owari wo...

6
00:00:36,360 --> 00:00:45,740
النهايـــة التي يتمناها الجميع

7
00:00:46,960 --> 00:00:51,700
Hirogaru yami no naka kawashiatta kakumei no chigiri

8
00:00:46,960 --> 00:00:51,700
وسط الظلال المتوسعة، نتبادل نذورًا ثورية

9
00:00:51,700 --> 00:00:56,930
Dareni mo jama saseru wake ni wa ikanai

10
00:00:51,700 --> 00:00:56,930
لن أسمح لأحدٍ باعتراض الطريق

11
00:00:56,940 --> 00:01:11,480
Itsuka boku ga misete ageru hikari no kagayaku sekai wo

12
00:00:56,940 --> 00:01:11,480
يومًا ما، لسوف أريك عالمًا يلمع ويبرق تحت الأضواء

13
00:01:20,170 --> 00:01:23,170
قرارات

14
00:01:34,060 --> 00:01:37,020
أتخلى عن كامل ملكيتي لهذه المفكرة

15
00:01:38,150 --> 00:01:41,480
أعتمد عليك.. بخصوص ميسا

16
00:01:59,790 --> 00:02:01,420
...سيد مترصد

17
00:02:01,420 --> 00:02:05,300
يا سيد مترصد.. أين أنت؟

18
00:02:05,300 --> 00:02:07,590
لمَ لا تتوقف عن اللعب؟

19
00:02:08,930 --> 00:02:11,350
مترصد؟ ما الذي تتحدث عنه؟

20
00:02:11,350 --> 00:02:13,520
...فجأة تغير موقفها تمامًا

21
00:02:20,400 --> 00:02:28,870
كما توقعت، طالما مفكرة ريوك معي، فإنني لن أنسى ريم حتى لو تخليت عن ملكية مفكرته

22
00:02:28,870 --> 00:02:35,970
لكن يا ريم، بسببك وصلنا لهذه المرحلة
...لأنك جلبت مفكرة موت أخرى لعالم البشر

23
00:02:37,250 --> 00:02:40,210
هل أنت واثق من هذا يا لايت؟

24
00:02:40,210 --> 00:02:41,090
أجل

25
00:02:42,340 --> 00:02:48,180
لم أتخيل أن تنتهي المفكرة التي أعطيتك إياها مخبأة في الأرض في مكان ما

26
00:02:48,180 --> 00:02:52,850
اسمع يا ريوك.. أخفيتها تحت الأرض حاليًا فقط

27
00:02:52,850 --> 00:02:58,600
"سأتخلى عن ملكيتها في اللحظة التي أنطق فيها "أنبذه

28
00:02:59,150 --> 00:03:05,320
مهما كان السياق الذي أقولها فيه، فإنها ستكون متعلقة بالتخلي عن المفكرة حينها

29
00:03:05,320 --> 00:03:06,860
فهمت

30
00:03:07,320 --> 00:03:10,410
...سيد مترصد؟ هذه جريمة كما تعلم، أرجوك توقف

31
00:03:10,410 --> 00:03:12,830
...سيد مترصد.. أنت

32
00:03:12,830 --> 00:03:16,790
...ظلت على هذا الحال منذ أن نامت

33
00:03:16,790 --> 00:03:20,790
يا إلهي، أتعتقد حقًا أن بإمكانها التصرف ببراءة؟

34
00:03:20,790 --> 00:03:22,460
!فهمت

35
00:03:22,460 --> 00:03:25,550
لمَ لا تزيل العصابة عن عيني للوقت الحالي؟

36
00:03:25,550 --> 00:03:27,760
سيد مترصد، أريد أن أرى وجهك

37
00:03:29,760 --> 00:03:32,050
ماتسودا، اتصل بموغي

38
00:03:35,890 --> 00:03:36,520
تفضل

39
00:03:37,220 --> 00:03:42,480
موغي، عندما اعتقلت ميسا، أخبرتها أن السبب هو الاشتباه بكونها كيرا الثاني، صحيح؟

40
00:03:42,480 --> 00:03:44,980
أجل، كما طلبتَ مني تمامًا

41
00:03:44,980 --> 00:03:51,660
غطينا عينيها وفمها من الخلف، وذكرت لها بوضوح أننا نعتقلها للاشتباه بكونها كيرا الثاني

42
00:03:52,070 --> 00:03:56,910
لكنها لم تحاول مقاومة تكبيل يديها أو تغطية عينيها. فقد بدت مذعنة للأمر

43
00:03:57,950 --> 00:04:00,620
سأعطيك توقيعي وأصافحك

44
00:04:00,620 --> 00:04:03,330
!هذا صحيح! سأقبلك على خدك

45
00:04:03,330 --> 00:04:06,630
!هيا، لن أهرب

46
00:04:06,630 --> 00:04:13,640
بقينا نناقش كيرا الثاني لفترة الآن.. لمَ بدأت الحديث عن الترصد الآن؟

47
00:04:15,260 --> 00:04:16,350
آماني ميسا

48
00:04:17,060 --> 00:04:19,270
سيد مترصد، ماذا تريد؟

49
00:04:19,270 --> 00:04:20,850
هل قررت إطلاق سراحي أخيرًا؟

50
00:04:20,850 --> 00:04:27,020
قبل أن تنامي، كنتِ تنكرين كل شيء وتجرأت وطلبت أن أقتلك، ومع ذلك نخوض مقاومة بلا معنى كهذه الآن؟

51
00:04:27,940 --> 00:04:29,530
عم تتحدث؟

52
00:04:29,530 --> 00:04:33,280
سيد مترصد، أنت من أفقدني وعيي وأحضرتني إلى هنا

53
00:04:33,280 --> 00:04:38,410
ماذا؟ أتريد عمل تحقيق مع آماني ميسا أو ما شابه؟

54
00:04:40,330 --> 00:04:43,250
هل تعرفين سبب تقييدك هكذا؟

55
00:04:43,250 --> 00:04:46,420
لماذا؟ هذا لأنني نجمة مشهورة، صحيح؟

56
00:04:46,420 --> 00:04:50,720
...لكن يا سيد مترصد، أنت أول من بالغ بهذه الطريقة من أجلي

57
00:04:51,970 --> 00:04:53,590
!تبًا يا آماني

58
00:04:53,590 --> 00:04:55,340
!كفي عن العبث

59
00:04:55,340 --> 00:04:58,510
!أ- أنا خائفة.. ماذا يجري؟

60
00:04:58,510 --> 00:05:00,140
!لا أريد هذا

61
00:05:00,140 --> 00:05:02,770
!أطلق سراحي! أطلق سراحي

62
00:05:02,770 --> 00:05:05,190
هذا صحيح، أريد استعمال الحمام مجددًا

63
00:05:05,190 --> 00:05:07,310
!الحمام! أريد استعماله

64
00:05:07,770 --> 00:05:11,240
ذهبتِ للحمام قبل 4 دقائق

65
00:05:11,240 --> 00:05:12,650
تحملي رجاءً

66
00:05:12,650 --> 00:05:16,530
!ماذا؟! لو لم أقل ذلك، لكان علي فعلها هنا

67
00:05:16,530 --> 00:05:20,620
!ستراني أبلل نفسي مجددًا، ألن يعجبك هذا؟

68
00:05:20,620 --> 00:05:21,910
!أيها المنحرف

69
00:05:22,410 --> 00:05:25,120
أنا.. منحرف؟

70
00:05:25,830 --> 00:05:31,130
آماني، لنتحدث بالجد ونتابع نقاشنا من قبل أن تنامي

71
00:05:31,130 --> 00:05:33,380
هل تعرفين ياغامي لايت؟

72
00:05:33,380 --> 00:05:35,340
كيف تعرفتِ عليه؟

73
00:05:36,470 --> 00:05:39,350
!ولمَ لا أعرف صديقي الحميم؟

74
00:05:39,930 --> 00:05:44,390
سابقًا، لم تعترف بشيء، ولكنها الآن تدعوه بصديقها الحميم دون تردد؟

75
00:05:44,390 --> 00:05:46,020
ماذا يجري؟

76
00:05:48,860 --> 00:05:50,150
إنه لايت

77
00:05:51,480 --> 00:05:53,070
أغلق الصورة والصوت

78
00:05:53,070 --> 00:05:53,820
أجل

79
00:05:56,030 --> 00:05:57,280
نعم؟

80
00:05:57,280 --> 00:05:59,160
أجل، فهمت

81
00:05:59,160 --> 00:06:01,990
أنا في الغرفة 2801 في ك

82
00:05:59,160 --> 00:06:01,990
ك: اختصار لاسم الفندق

83
00:06:01,990 --> 00:06:04,460
هل ابني قادم إلى هنا؟

84
00:06:18,300 --> 00:06:21,560
...ريوزاكي، كما قلتُ على الهاتف

85
00:06:22,060 --> 00:06:24,270
قد أكون أنا كيرا

86
00:06:25,230 --> 00:06:29,020
!ح- حماقة! ما الذي تقوله يا لايت؟

87
00:06:29,020 --> 00:06:31,820
!ماذا حدث؟! ماذا؟

88
00:06:32,530 --> 00:06:35,110
لا دليل لدي يثبت أن ياغامي لايت هو كيرا

89
00:06:35,110 --> 00:06:40,570
ومع ذلك يقول إنه قد يكون كيرا.. إنه تمثيل

90
00:06:40,570 --> 00:06:43,580
ليس الأمر أنك قد تكون كيرا، بل أنت هو

91
00:06:43,580 --> 00:06:45,870
ما الذي تحاول فعله؟

92
00:06:45,870 --> 00:06:51,380
أبي، إن كان ريوزاكي هو إل، فلن يكون من المبالغة القول بأنه أفضل متحر في العالم

93
00:06:51,380 --> 00:06:56,840
إل نفسه يشير إلى أنني كيرا. إذن لا بد أنني هو

94
00:06:56,840 --> 00:06:59,840
!ما- ما الذي تقوله يا لايت؟

95
00:07:00,260 --> 00:07:05,770
الشخص الذي كان عميل الإف بي آي ري بينبر يحقق
...بشأنه منذ وصوله إلى اليابان حتى وفاته

96
00:07:06,310 --> 00:07:09,230
...والشخص الذي كان في أوياما يوم 22 من مايو

97
00:07:09,230 --> 00:07:14,860
والشخص الذي التقت به آماني ميسا، المشتبه بكونها
...كيرا الثاني، مباشرة بعد قدومها من كانتو

98
00:07:15,530 --> 00:07:16,940
كان أنا

99
00:07:18,400 --> 00:07:22,490
لو كنتُ مكان إل، لاستنتجت أنني كيرا

100
00:07:22,490 --> 00:07:29,120
هذا يعني أنني أصبحت كيرا دون أن أدرك ذلك

101
00:07:29,120 --> 00:07:30,540
...لايت

102
00:07:31,040 --> 00:07:34,420
فهمت.. دون أن يدرك إذن؟

103
00:07:34,920 --> 00:07:38,300
لم أعد أفهم نفسي بعد الآن

104
00:07:38,300 --> 00:07:44,930
!رغم أنني غير مدرك للأمر، إلا أنني قد أكون قتلتُ الأشخاص وأنا نائم أو ما شابه

105
00:07:45,510 --> 00:07:47,180
هذا ما لم تفعله

106
00:07:48,100 --> 00:07:49,980
!ماذا تعني يا ريوزاكي؟

107
00:07:50,440 --> 00:07:55,770
لأصدقك القول، كانت هناك فترة 5 أيام راقبنا فيها غرفتك بآلات تصوير

108
00:07:56,280 --> 00:07:57,530
آلات تصوير؟

109
00:07:57,530 --> 00:07:58,780
أجل

110
00:07:58,780 --> 00:08:01,950
نمت طبيعيًا في الليل

111
00:08:02,620 --> 00:08:07,160
...مع استمرار موت المجرمين، ورغم أن لديك تصريحًا للحصول على معلوماتهم

112
00:08:07,160 --> 00:08:14,590
خلصتُ إلى أنك بريء في حال أنه لو كنتَ
كيرا، فإنك لن تكشف نفسك أمام آلات التصوير

113
00:08:15,630 --> 00:08:19,010
لو كنتُ كيرا، فإنني لن أكشف عن نفسي أمام آلات التصوير إذن؟

114
00:08:19,470 --> 00:08:21,970
قد يكون هذا صحيحًا

115
00:08:21,970 --> 00:08:27,100
بصراحة، بعض الأحيان أفكر بأن من الأفضل لو مات المجرمون

116
00:08:27,890 --> 00:08:32,650
أعتقد أن أي شخص يفكر بهذا قد يكون كيرا

117
00:08:32,650 --> 00:08:36,070
لايت! أنا مثلك تمامًا

118
00:08:36,070 --> 00:08:44,070
عادة أجد نفسي أفكر بأن من الأفضل لو مات بعض
الناس، لكن هذا لا يعني أنني سأرغب بقتلهم فعلًا، صحيح؟

119
00:08:44,070 --> 00:08:48,160
علاوة على ذلك، مات مجرمون لم تعلم بأمرهم

120
00:08:48,160 --> 00:08:51,000
!آلات التصوير تثبت هذا

121
00:08:51,000 --> 00:08:56,710
ك- كلا.. لم يكن لدينا أشخاص كافين حينها ولم نراقب سوى تحركاته داخل المنزل

122
00:08:56,710 --> 00:09:04,470
ليس الأمر وكأننا راقبناه طوال الوقت خلال الأيام 
الخمسة، لذا ربما كانت لديه وسيلة لقتل الناس وهو خارج المنزل

123
00:09:07,890 --> 00:09:11,680
هل توقعت أن يحدث هذا يا ياغامي لايت؟

124
00:09:12,810 --> 00:09:25,610
لكن، إن اعتقلناه مثل آماني، واستمر موت 
المجرمين.. فهذا سيعني أن ياغامي لايت ليس كيرا، صحيح؟

125
00:09:26,070 --> 00:09:27,740
هل هذه هي خطتك؟

126
00:09:33,460 --> 00:09:38,340
...لا يعجبني المسار الذي تتخذه هذه المحادثة، ولكن

127
00:09:38,880 --> 00:09:39,800
لا بأس

128
00:09:41,340 --> 00:09:45,550
سنعتقل ياغامي لايت، ونحبسه لفترة طويلة

129
00:09:45,550 --> 00:09:47,010
!ما- ماذا؟

130
00:09:47,010 --> 00:09:49,890
لايت.. في الحبس؟

131
00:09:49,890 --> 00:09:56,770
سنبدأ من الآن لو كنا سنفعل هذا لنحرص على ألا يذهب لمكان لا يمكننا رؤيته فيه

132
00:09:56,770 --> 00:10:00,690
!ح- حماقة! محال أن يكون ابني هو كيرا

133
00:10:00,690 --> 00:10:02,780
-ابني لن

134
00:10:02,360 --> 00:10:04,030
لا بأس يا أبي

135
00:10:04,030 --> 00:10:05,200
!لايت؟

136
00:10:05,200 --> 00:10:13,120
لا يمكنني مواصلة اللحاق بكيرا بينما لا أعلم في أعماقي إن كنت كيرا أم لا

137
00:10:13,120 --> 00:10:24,970
في المقابل، حتى تزول كامل شكوككم فيما لو كنت كيرا أو لا وبغض النظر عما أقوله، لا تطلقوا سراحي أبدًا

138
00:10:24,970 --> 00:10:26,510
فهمت

139
00:10:26,510 --> 00:10:32,600
سيد ياغامي، هلا جهزت عذرًا لغياب لايت عن عائلتك

140
00:10:32,600 --> 00:10:34,480
أعني.. أرجو أن تفعل ذلك

141
00:10:34,480 --> 00:10:37,270
-ف- فجأة هكذا، لا تتوقع أن أستطيع

142
00:10:37,270 --> 00:10:39,770
!لا يسعني تقبل فكرة أن يُحبس ابني في المقام الأول

143
00:10:39,770 --> 00:10:41,440
أنت عنيد يا أبي

144
00:10:41,440 --> 00:10:44,440
إنها الطريقة الوحيدة التي يمكنني فيها إقناع نفسي

145
00:10:45,070 --> 00:10:47,740
هل أنت جاد يا لايت؟

146
00:10:47,740 --> 00:10:49,030
أجل

147
00:10:49,030 --> 00:10:54,950
!يالتخلي عن حريتي، سأنتصر على الخوف من وجود كيرا داخلي

148
00:10:56,580 --> 00:10:59,040
سيد آيزاوا، أعتمد عليك

149
00:10:59,040 --> 00:10:59,830
حسنٌ

150
00:11:24,690 --> 00:11:28,030
اليوم الأول من الحبس

151
00:11:27,320 --> 00:11:30,030
كل ما تبقى الآن هو التخلي عن ملكية المفكرة

152
00:11:30,030 --> 00:11:33,200
سأعلق هنا دون أن آكل التفاح؟

153
00:11:43,750 --> 00:11:48,170
ريوزاكي، أريد التنحي عن التحقيق

154
00:11:48,170 --> 00:11:49,510
!أيها الرئيس

155
00:11:49,510 --> 00:11:54,220
الشخص المحبوس المشتبه بكونه كيرا الآن هو ابني

156
00:11:54,220 --> 00:11:56,930
لا يحق لي البقاء هنا

157
00:11:57,470 --> 00:12:04,310
حتى أثناء نقاشنا بخصوص حبسه، حاولت اجتناب الأمر بسبب مشاعري الشخصية

158
00:12:04,940 --> 00:12:06,530
هذا صحيح

159
00:12:06,530 --> 00:12:08,940
عليك ألا تسمح لمشاعرك الشخصية بالتدخل

160
00:12:08,940 --> 00:12:16,700
إ- إن اتضح أن ابني هو كيرا، فلن أعلم ما سيكون علي فعله

161
00:12:17,200 --> 00:12:24,420
أجل.. لن يصعب تخيل أنك قد تلجأ لقتل ابنك قبل أن تقتل نفسك

162
00:12:25,170 --> 00:12:29,340
أتفق معك، من الأفضل ألا تكون هنا

163
00:12:30,340 --> 00:12:33,720
ريوزاكي، أريدك أن تحبسني أنا أيضًا

164
00:12:34,510 --> 00:12:35,720
أنا الآن هادئ

165
00:12:36,220 --> 00:12:39,100
لكن لا أعلم ما قد أفعله بسبب مشاعري تجاه ابني

166
00:12:39,100 --> 00:12:44,150
توقعت أن تقول شيئًا كهذا، لذا طلبت من واتاري اتخاذ الإجراءات اللازمة

167
00:12:46,520 --> 00:12:55,620
لكن، رغم أنك ستُحبس، إلا أن هاتفك سيظل يعمل
كالعادة، وستواصل التحدث مع عائلتك والعالم الخارجي

168
00:12:56,160 --> 00:13:03,500
لن نخبر لايت بهذا، ونحتاج لجعله يظن أنك ما زلت تعمل معنا في التحقيق إن تحدث معك

169
00:13:04,040 --> 00:13:10,380
حتى أثناء حبسك، سنطلعك على كافة مستجدات التحقيق طوال الوقت

170
00:13:12,090 --> 00:13:13,720
هل هذا مناسب؟

171
00:13:14,550 --> 00:13:16,890
أدين لك يا ريوزاكي

172
00:13:18,720 --> 00:13:21,430
اليوم الثالث من الحبس

173
00:13:25,350 --> 00:13:28,900
سيد مترصد، أريد الاستحمام

174
00:13:28,900 --> 00:13:33,820
...أفترض أنك تعلم مكان سكني.. أحضر لي ملابس نظيفة

175
00:13:33,820 --> 00:13:36,450
...زادت الأحداث جنونًا هنا

176
00:13:36,450 --> 00:13:39,790
أشعر بالسوء تجاه الرئيس

177
00:13:42,200 --> 00:13:43,750
ريوزاكي، ما الجديد؟

178
00:13:43,750 --> 00:13:49,630
ألا توجد أخبار عن مجرمين جددًا يُتوقع أن يستهدفهم كيرا يوم أمس أو ما قبله؟

179
00:13:49,630 --> 00:13:52,510
وإن كانت هناك أخبار، هل قتلهم كيرا؟

180
00:13:54,010 --> 00:14:02,390
هناك أخبار عن مجرمين مشابهين، لكن لم يُقتل أي مجرم منذ أن حُبست

181
00:14:02,720 --> 00:14:04,690
توقف القتل؟

182
00:14:04,690 --> 00:14:05,770
حقًا؟

183
00:14:05,770 --> 00:14:06,900
أجل

184
00:14:06,900 --> 00:14:11,780
فهمت.. يبدو أنهم سيقررون أخيرًا أنني كيرا

185
00:14:11,780 --> 00:14:14,360
...أرغب بتناول التفاح بشدة

186
00:14:14,990 --> 00:14:16,950
ماذا يجري؟

187
00:14:16,950 --> 00:14:22,160
ظننت أنه حتى لو حبست لايت، فإن القتل سيستمر

188
00:14:22,160 --> 00:14:24,330
ولكنه توقف تمامًا

189
00:14:25,250 --> 00:14:33,460
بدا الأمر وكأنه تطوع ليحبس نفسه، لكنه سيكون كيرا على هذا الحال

190
00:14:33,460 --> 00:14:38,260
السؤال المتبقي الآن هو ما إن كان مدركًا لكونه كيرا أو لا

191
00:14:38,260 --> 00:14:44,640
حتى لو كان كيرا، فهل يعتقد أن الإدّعاء بأنه لا يدرك هذا أمر لا بأس فيه؟

192
00:14:45,770 --> 00:14:50,860
هذا ليس ياغامي لايت.. لا، هذا ليس كيرا

193
00:14:52,360 --> 00:14:55,190
اليوم الخامس من الحبس

194
00:14:56,570 --> 00:14:58,030
لا فائدة يا لايت

195
00:14:58,030 --> 00:15:00,120
-إن لم أتناول التفاح قريبًا

196
00:15:00,120 --> 00:15:03,870
بأي حال، ما بيدي حيلة سوى الصبر.. حتى إن لم يكن هناك ما أفعله

197
00:15:03,870 --> 00:15:10,210
سيد مترصد.. لن تتمكن من بيع تسجيل لي وأنا هنا فقط

198
00:15:13,670 --> 00:15:17,800
يبدو أن السيد ياغامي في حال أسوأ بكثير من لايت أو آماني

199
00:15:17,800 --> 00:15:19,340
!بالطبع هو كذلك

200
00:15:19,340 --> 00:15:26,060
خلال الأيام الخمسة التي حُبس فيها لايت، لم يظهر خبر واحد عن موت أي مجرم

201
00:15:26,060 --> 00:15:30,150
في موقف كهذا، الأمر أصعب على الأب من المشتبه

202
00:15:30,150 --> 00:15:34,400
نتيجة لذلك، تقرر الأمر بشكل كبير أن لايت هو كيرا

203
00:15:36,150 --> 00:15:37,070
...سيد ياغامي

204
00:15:37,070 --> 00:15:38,200
!ما الأمر؟

205
00:15:38,200 --> 00:15:40,280
!أخبار جيدة أم سيئة؟

206
00:15:41,530 --> 00:15:44,790
لا، الأفضل ألا تفكر بالأمر كثيرًا

207
00:15:44,790 --> 00:15:49,750
مهما كان ما تفكر فيه وأنت جالس هناك، فإنه لن يؤثر على النتيجة النهائية

208
00:15:49,750 --> 00:15:54,630
لمَ لا ترتاح في مكان أكثر راحة؟

209
00:15:54,630 --> 00:15:55,960
!حماقة

210
00:15:55,960 --> 00:15:59,510
!لا وجود لمكان مريح في الظروف الحالية

211
00:15:59,510 --> 00:16:02,300
هذا أكثر الأماكن راحة حاليًا

212
00:16:02,890 --> 00:16:07,180
!مهما كانت النتيجة، فإنني سأغادر مع ابني عندما يحين الوقت

213
00:16:08,520 --> 00:16:09,770
فهمت

214
00:16:10,890 --> 00:16:13,770
اليوم السابع من الحبس

215
00:16:22,450 --> 00:16:26,540
لايت، لم يمض سوى أسبوع، لكنك تبدو مجهدًا

216
00:16:27,080 --> 00:16:28,370
هل أنت بخير؟

217
00:16:32,580 --> 00:16:36,290
...حان الوقت.. بعد أن بلغت هذا الحد

218
00:16:42,470 --> 00:16:43,510
أجل

219
00:16:43,510 --> 00:16:51,690
!في الوقت الحالي، أعلم أنني في موقف سيئ، لكن كبرياءً بلا معنى كذاك.. أنبذه

220
00:16:57,320 --> 00:16:58,690
حسنٌ

221
00:17:06,450 --> 00:17:07,870
!فهمت

222
00:17:14,370 --> 00:17:15,710
إلى اللقاء

223
00:17:26,340 --> 00:17:29,060
ماذا؟ لمَ أفعل هذا؟

224
00:17:30,020 --> 00:17:31,100
!ريوزاكي

225
00:17:31,560 --> 00:17:40,570
أعلم أنني اخترت أن أُحبس والمضي في هذا
!الأمر، لكني أدركت للتو أن لا فائدة من هذا

226
00:17:41,230 --> 00:17:43,150
لأنني لستُ كيرا

227
00:17:43,150 --> 00:17:45,410
!أسرع وأطلق سراحي

228
00:17:47,320 --> 00:17:48,410
لا يمكنني فعل هذا

229
00:17:48,410 --> 00:17:54,250
حتى أتأكد إن كنتَ كيرا أو لا، ومهما قلتْ، فلن أطلق سراحك. هذا كان الوعد بيننا

230
00:17:54,250 --> 00:17:57,000
!كان هناك خطب ما بي وقتها

231
00:17:57,000 --> 00:18:02,260
!أتعتقد حقًا أن من الممكن أن أنفذ أفعال كيرا دون أن أدرك الأمر؟

232
00:18:02,260 --> 00:18:05,880
!لستُ مدركًا أنني كيرا، لذا أنا لست هو

233
00:18:06,720 --> 00:18:16,600
وأنا أيضًا أعتقد أن كيرا لا يمكنه ألا يدرك من يكون، لكن لو كنتَ كيرا، فإن الأمور تتضح

234
00:18:16,600 --> 00:18:21,020
توقف القتل بمجرد أن حبسناك

235
00:18:21,690 --> 00:18:27,030
اسمعني يا ريوزاكي، محال أن أكذب

236
00:18:27,030 --> 00:18:28,870
!أنا لستُ كيرا

237
00:18:28,870 --> 00:18:31,910
!لا يمكنني سوى تصور أنني خُدعت

238
00:18:32,410 --> 00:18:34,870
ماذا يحدث يا ياغامي لايت؟

239
00:18:34,870 --> 00:18:40,420
ما تقوله واضح، لكن لماذا أشعر أنني بدأت أقترب من مصدر المشكلة؟

240
00:18:40,420 --> 00:18:42,050
!أسرع وأطلق سراحي

241
00:18:42,050 --> 00:18:43,460
!أنت تضيع الوقت

242
00:18:43,460 --> 00:18:46,130
كلا. لا يمكنني فعل ذلك

243
00:18:46,130 --> 00:18:49,220
...تبًا! كيف انتهى الأمر لهذا

244
00:18:49,220 --> 00:18:52,810
ماذا يحدث؟ هذا ليس لايت

245
00:18:52,810 --> 00:18:56,600
إنه يُعارض نفسه وكلامه غير منطقي أبدًا

246
00:18:56,600 --> 00:19:01,730
والآن بعد أن توقف قتل المجرمين، فإن من المحال أن نطلق سراحه

247
00:19:01,730 --> 00:19:04,150
حتى أنا أدركتُ هذا القدر

248
00:19:04,150 --> 00:19:11,370
حسنٌ، على هذا المعدل ومهما قال البقية، فإن ياغامي لايت هو كيرا. يمكننا إغلاق القضية وسيكون الجميع سعداء

249
00:19:14,240 --> 00:19:16,960
اليوم الخامس عشر من الحبس

250
00:19:16,960 --> 00:19:17,960
!ماذا يحدث؟

251
00:19:17,960 --> 00:19:22,710
!عدد المجرمين الذين قُتلوا يوم أمس يوافق عدد الذين كانوا يُقتلون خلال أسبوعين

252
00:19:22,710 --> 00:19:25,340
أجل.. عاد كيرا

253
00:19:23,670 --> 00:19:25,340
عودة كيرا

254
00:19:25,340 --> 00:19:27,630
هل أخبرت الرئيس؟

255
00:19:27,630 --> 00:19:29,300
كلا، ليس بعد

256
00:19:30,550 --> 00:19:32,970
!أيها الرئيس! عاد كيرا للتحرك

257
00:19:32,970 --> 00:19:33,970
!ماذا؟

258
00:19:33,970 --> 00:19:36,060
كان كيرا في فترة راحة

259
00:19:36,060 --> 00:19:38,560
!بدأ الحكم على المجرمين مجددًا

260
00:19:38,560 --> 00:19:40,980
!هـ- هل هذا صحيح يا ماتسودا؟

261
00:19:40,980 --> 00:19:49,280
...إ- إذن ابني.. لن أسعد بعودة القتل مجددًا، لكن هذا يعني أن الاشتباه بابني

262
00:19:49,280 --> 00:19:52,910
...كلا، لا أعتقد أن ريوزاكي سيظنه بريئًا تمامًا

263
00:19:49,280 --> 00:19:52,910
أبيض

264
00:19:56,330 --> 00:19:58,660
لنعتبره في المنتصف إذن

265
00:19:56,330 --> 00:19:58,660
رمادي

266
00:19:58,660 --> 00:20:00,500
!هل سمعت أيها الرئيس؟

267
00:20:00,500 --> 00:20:01,370
أجل

268
00:20:01,370 --> 00:20:03,210
...إذن، فقد كان متهمًا تمامًا من قبل

269
00:20:01,370 --> 00:20:03,210
أسود

270
00:20:03,210 --> 00:20:04,250
هذا مطمئن

271
00:20:04,250 --> 00:20:07,510
"الأرجح أن "الرمادي" يشير إلى قربه من "الأبيض

272
00:20:07,510 --> 00:20:08,630
-إذن، سأخبر لايت

273
00:20:08,260 --> 00:20:09,840
!ماتسودا

274
00:20:09,840 --> 00:20:12,090
أعني، سيد ماتسودا، توقف رجاءً

275
00:20:12,090 --> 00:20:13,430
ماتسودا؟

276
00:20:13,430 --> 00:20:15,930
أرجوك لا تخبر لايت

277
00:20:16,350 --> 00:20:17,930
ل- لماذا؟

278
00:20:18,810 --> 00:20:19,850
...لايت

279
00:20:20,350 --> 00:20:22,350
ما الأمر يا ريوزاكي؟

280
00:20:22,350 --> 00:20:26,980
لم يحكم على أي مجرم طوال أسبوعين حتى الآن

281
00:20:26,980 --> 00:20:30,650
لمَ لا تعترف بأنك كيرا فحسب؟

282
00:20:30,650 --> 00:20:32,320
أنت أحمق يا ريوزاكي

283
00:20:32,320 --> 00:20:34,030
أنت مخطئ

284
00:20:34,030 --> 00:20:39,830
!لا يفاجئني اعتقادك بأنني كيرا من الطريقة التي يجري بها التحقيق، لكنه فخ

285
00:20:39,830 --> 00:20:41,710
!أنا لست كيرا

286
00:20:41,710 --> 00:20:44,920
!استخدم التقريب أو ما شابه لترى عيني عن قرب

287
00:20:44,920 --> 00:20:48,210
!أهذه عين شخص يكذب؟

288
00:20:52,220 --> 00:20:56,140
آماني، أواثقة أنك لا تعرفين من هو كيرا؟

289
00:20:57,220 --> 00:20:58,560
هذا مجددًا؟

290
00:20:58,560 --> 00:21:00,430
أرغب في معرفة ذلك بنفسي

291
00:21:00,430 --> 00:21:06,940
كيرا هو البطل الخارق الذي قتل المجرم قاتل والديّ

292
00:21:12,780 --> 00:21:15,450
...لا أعلم ما الذي يحدث

293
00:21:20,700 --> 00:21:25,790
Darenimo mirenai yume wo mita

294
00:21:20,700 --> 00:21:25,790
حظيت بأحلام لا يمكن لغيري أن يحلم بها

295
00:21:25,790 --> 00:21:30,920
Iranai mono wa subete suteta

296
00:21:25,790 --> 00:21:30,920
تخليت عن كل ما لا أحتاج إليه

297
00:21:31,170 --> 00:21:39,680
Yuzurenai omoi kono mune ni yadoshite

298
00:21:31,170 --> 00:21:39,680
المشاعر التي أعجز عن التخلص منها تظل حبيسة قلبي

299
00:21:40,060 --> 00:21:46,480
Mada real to ideal no hazama ni ite

300
00:21:40,060 --> 00:21:46,480
رغم أني عالق بين مُثُلي والواقع

301
00:21:46,480 --> 00:21:51,530
Gesei no kase ni, ashi wo toraretemo

302
00:21:46,480 --> 00:21:51,530
وقدماي مقيدتان بقيود التضحيات

303
00:21:51,610 --> 00:21:56,660
Afureru shoudou osaekireba

304
00:21:51,610 --> 00:21:56,660
لو أستطيع كبح تلك الرغبات القوية بداخلي

305
00:21:56,820 --> 00:22:04,330
Tsuyoku motomeru kokora ga arukara

306
00:21:56,820 --> 00:22:04,330
لتبقت روحٌ تطمع بالمزيد

307
00:22:04,620 --> 00:22:09,500
Itsuwari, Osore, Kyoshoku, Urei

308
00:22:04,620 --> 00:22:09,500
أكاذيب وخوف وادّعاء وأحزان

309
00:22:09,500 --> 00:22:14,970
Samazama na negative ni

310
00:22:09,500 --> 00:22:14,970
لستُ بضعيف جدًا

311
00:22:15,010 --> 00:22:20,310
Torawareru hodo yowaku wa nai

312
00:22:15,010 --> 00:22:20,310
حتى أضيع بين هذه المشاعر السلبية

313
00:22:20,350 --> 00:22:26,140
Kodoku mo shiranu trickster

314
00:22:20,350 --> 00:22:26,140
مُحتال لا يعرف للوحدة معنى

315
00:22:31,730 --> 00:22:33,530
!م- مستحيل

316
00:22:33,530 --> 00:22:35,200
!مهلًا يا أبي

317
00:22:35,200 --> 00:22:38,160
!إن متنا الآن، فلن نكتشف الحقيقة أبدًا

318
00:22:38,820 --> 00:22:40,830
هل ستصدق إل عوضًا عني؟

319
00:22:41,330 --> 00:22:42,450
!أبي

