1
00:00:12,178 --> 00:00:15,928
مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:01:13,865 --> 00:01:15,115
أجرؤ على القول

3
00:01:15,658 --> 00:01:18,328
بأنّه في عمليّة اختيار
الطّائرة المقاتلة من الجيل القادم

4
00:01:18,828 --> 00:01:24,038
سَعَت وزارة الدّفاع الوطنيّ
لإعطاء الأولويّة لمصلحة

5
00:01:24,125 --> 00:01:26,125
بلدنا وشعبنا.

6
00:01:26,211 --> 00:01:27,751
"نطالب بمعرفة الحقيقة
وراء حادث الطّائرة (بي 357)"

7
00:01:27,837 --> 00:01:30,467
الرّئيس وعد بمعرفة الحقيقة

8
00:01:30,548 --> 00:01:31,668
ولكنه لم يفعل شيئاً.

9
00:01:31,758 --> 00:01:36,848
{\an8}ووزارة الدّفاع الوطنيّ تواصل العمل
على خطّة "إف إكس" مع "جون آند مارك".

10
00:01:36,930 --> 00:01:39,270
خطّة "إف إكس"

11
00:01:39,349 --> 00:01:43,599
تتعلّق بشكل مباشر
بحياة 600 ألف من جنودنا في الجيش

12
00:01:44,103 --> 00:01:47,193
وستكون دعامة أمننا الوطنيّ.

13
00:01:47,273 --> 00:01:49,033
السّياسيّون لا يفعلون أيّ شيء

14
00:01:49,150 --> 00:01:51,860
مثل جعل التّجمّع الوطنيّ
يصل إلى أصل الموضوع

15
00:01:51,945 --> 00:01:53,065
أو أن ينفّذ قانوناً خاصّاً...

16
00:01:53,154 --> 00:01:54,204
{\an8}"المؤتمر الصّحفيّ للعائلات الحزينة"

17
00:01:54,280 --> 00:01:55,780
{\an8}...من أجل التّحقيق.

18
00:01:55,865 --> 00:01:57,405
باللّه عليك!

19
00:01:59,327 --> 00:02:01,117
{\an8}"تصريح وزير الدفاع (بارك مان يونغ)
عن أعمال (إف إكس)"

20
00:02:01,204 --> 00:02:03,924
{\an8}خبراؤنا حقّقوا بشكل دقيق
وتوصّلوا للاستنتاج

21
00:02:03,998 --> 00:02:08,798
بأنّ مقاتلات "إيغل"
الّتي تصنّعها "جون آند مارك"

22
00:02:08,878 --> 00:02:13,628
{\an8}هي الطّائرات النّفّاثة الأكثر مناسبةً
لوضع بلدنا.

23
00:02:13,716 --> 00:02:17,466
{\an8}لا نريد تعويضاً.

24
00:02:18,096 --> 00:02:19,846
إنّنا لا نفهم

25
00:02:20,265 --> 00:02:24,055
{\an8}لماذا كان يجبُ أن نفقد أحباءنا،
ونريد لهذا الموقف غير الطّبيعيّ

26
00:02:25,436 --> 00:02:27,396
{\an8}أن يتمّ تصويبه.

27
00:02:28,398 --> 00:02:29,728
الحكومة...

28
00:02:30,191 --> 00:02:34,991
لذا، ستقدّم الوزارة قرارها
بأقصى درجات ولائنا

29
00:02:35,071 --> 00:02:39,831
{\an8}إلى الرّئيس،
القائد الأعلى لهذا البلد.

30
00:02:50,378 --> 00:02:51,798
أيّها الرّئيس "هان".

31
00:02:52,714 --> 00:02:55,974
من تحبّ أكثر؟
والدتك أم والدك؟

32
00:02:56,718 --> 00:02:57,678
سيّدي؟

33
00:02:58,136 --> 00:03:01,306
هذا هو السّؤال
الّذي أشعر بأنّه موجّه إليّ.

34
00:03:01,389 --> 00:03:05,439
من وجهة نظر أوسع،
ينبغي أن أقبل باقتراح الوزارة

35
00:03:06,895 --> 00:03:09,645
ولكن حينما أفكّر
في ضحايا تحطّم الطّائرة...

36
00:03:10,148 --> 00:03:14,238
ليس من السّهل
أن أتجاهل حزن شعبنا

37
00:03:15,320 --> 00:03:16,910
بصفتي الرّئيس.

38
00:03:17,780 --> 00:03:19,120
مؤخّراً

39
00:03:19,657 --> 00:03:22,117
يبدو أنّ الكثير من النّاس يشعرون

40
00:03:22,201 --> 00:03:25,081
بأنّه يجبُ وضع المصلحة الوطنيّة أوّلاً.

41
00:03:25,163 --> 00:03:27,623
لهذا أنا مهموم للغاية.

42
00:03:29,042 --> 00:03:32,342
العائلات الحزينة تحتجّ،
المعارضون يحتجّون.

43
00:03:32,420 --> 00:03:36,970
أرى أفراد شعبنا منقسمين،
ويتقاتلون فيما بينهم

44
00:03:37,050 --> 00:03:38,510
وأشعر بأنّ

45
00:03:39,969 --> 00:03:43,259
عدم كفاءتي تسبّبت بهذه الكارثة.

46
00:03:44,098 --> 00:03:45,678
لا بُدّ أنّه أمر صعب

47
00:03:45,767 --> 00:03:49,807
ولكنني أقترح أن تتّخذوا قراراً
قبل أن يتقيّح الجرح أكثر من ذلك.

48
00:03:51,356 --> 00:03:54,776
لهذا دعوت ضيوفنا

49
00:03:54,859 --> 00:03:57,279
مندوبي كلّ وكالة أخبار.

50
00:03:57,362 --> 00:04:02,082
من فضلكم أخبرونا بحقيقة رأيكم
في هذا الموضوع.

51
00:04:02,158 --> 00:04:04,658
علينا أن نحسن استخدام حكمتنا.

52
00:04:13,378 --> 00:04:17,218
من الرّجل الّذي تفوّه بالكلام الهراء
في النّهاية؟

53
00:04:17,298 --> 00:04:19,428
إنّه رئيس غرفة أخبار "إس بي سي".

54
00:04:19,509 --> 00:04:21,929
لو كنت تعرف بأنّه بهذا الغباء

55
00:04:22,011 --> 00:04:24,101
كان عليك التّحدّث إليه
قبل الاجتماع.

56
00:04:24,180 --> 00:04:27,640
آسف يا سيّدي.
لقد تمّ تعيينه مؤخّراً.

57
00:04:27,725 --> 00:04:30,895
لا يجبُ أن ندعهم ينصرفون بهذا الشّكل.
اذهب وتحدّث إليهم.

58
00:04:30,979 --> 00:04:32,859
- أمرك يا سيّدي.
- ليس أنت يا "سو".

59
00:04:32,939 --> 00:04:34,359
افعل ذلك بنفسك يا "يون".

60
00:04:35,817 --> 00:04:38,897
أليست مسؤوليتك التّعامل
مع الرّأي العام؟

61
00:04:42,073 --> 00:04:43,033
لنذهب.

62
00:04:43,116 --> 00:04:45,196
لقد تحدّثت كثيراً
لدرجة أنّني أشعر بالجوع.

63
00:04:45,285 --> 00:04:46,325
أمرك يا سيّدي.

64
00:04:47,829 --> 00:04:48,869
شكراً لكما.

65
00:05:00,675 --> 00:05:05,135
وزير الدّفاع الوطنيّ
سيتحمّل كلّ اللّوم الآن.

66
00:05:05,221 --> 00:05:09,601
لو نالت "جون آند مارك"
المزيد من دعم الجمهور

67
00:05:09,684 --> 00:05:12,064
فإن عائلات الضّحايا سيهدؤون أيضاً.

68
00:05:13,313 --> 00:05:14,403
لا أقصد أنّ ذلك سيحدث...

69
00:05:14,480 --> 00:05:16,320
- يُمكنك استخدام هذا يا سيّدي.
- حسناً.

70
00:05:17,483 --> 00:05:21,243
ولكن ماذا لو لم يحالفنا الحظ
وساءت الأمور؟

71
00:05:21,321 --> 00:05:23,201
لدينا الوزير "بارك" لنضحّي به.

72
00:05:24,824 --> 00:05:27,794
أليس مثالياً من أجل التّضحية به؟

73
00:05:30,580 --> 00:05:34,250
- أعتقد أنّك عبقريّ.
- يا للهول!

74
00:05:36,377 --> 00:05:38,587
لماذا لا تأكل؟ إنّه لذيذ.

75
00:05:38,671 --> 00:05:41,511
لا أستطيع هضم القمح.

76
00:05:42,050 --> 00:05:43,630
تناول المزيد أيّها الرّئيس.

77
00:06:01,861 --> 00:06:04,701
- ذلك الرّجل...
- ماذا؟ من هو هذه المرّة؟

78
00:06:06,491 --> 00:06:09,241
أنا "تشو بو يانغ"،
صحفي بجريدة "بيونغوا" اليوميّة.

79
00:06:10,036 --> 00:06:10,946
سيّد "تشو"!

80
00:06:11,788 --> 00:06:13,248
كان ميتاً.

81
00:06:13,331 --> 00:06:14,421
عفواً؟ من؟

82
00:06:16,626 --> 00:06:18,996
"دال غون"!

83
00:06:31,432 --> 00:06:33,642
سيّد "تشو بو يانغ"!

84
00:06:40,858 --> 00:06:43,608
سيّد "تشو"!
سيّد "تشو بو يانغ"!

85
00:06:48,241 --> 00:06:49,161
"دال غون".

86
00:06:55,039 --> 00:06:55,999
هل أنت بخير؟

87
00:07:00,128 --> 00:07:01,588
"(دايناميك)"

88
00:07:02,380 --> 00:07:05,470
رجل ميت يمشي بالطّرقات.

89
00:07:05,550 --> 00:07:09,350
ما كنت لأصدّق ذلك
لو لم أسمع ذلك منك أنت.

90
00:07:12,223 --> 00:07:13,813
ربّما كنت مخطئاً.

91
00:07:14,308 --> 00:07:16,058
ماذا إن لم تكن كذلك؟

92
00:07:19,605 --> 00:07:23,315
لو كان هناك احتمال في كونك محقّاً،
فعلينا التّحقيق في الأمر.

93
00:07:23,401 --> 00:07:25,991
لا ينبغي أن نكرّر الغلطة
الّتي ارتكبناها في "المغرب".

94
00:07:29,740 --> 00:07:30,830
حان وقت اجتماعك.

95
00:07:31,576 --> 00:07:32,616
أجل.

96
00:07:32,743 --> 00:07:35,043
دعني أحقّق في أمر الصّحفي "تشو".

97
00:07:36,205 --> 00:07:38,415
يُمكنك الاتّصال بي حينما تحتاج لمساعدة.

98
00:07:38,958 --> 00:07:40,628
أشكرك، كالعادة.

99
00:07:40,710 --> 00:07:42,000
أسعدني ذلك.

100
00:07:56,476 --> 00:07:58,896
إنّه شيء يُدعى "صدمة".

101
00:07:59,604 --> 00:08:00,734
حينما...

102
00:08:01,647 --> 00:08:03,397
- حينما أكون في الخارج...
- أجل.

103
00:08:04,233 --> 00:08:07,653
وأرى امرأةً تشبه... تشبه زوجتي،
أفقد صوابي.

104
00:08:11,449 --> 00:08:13,579
عليك التّريث.

105
00:08:13,659 --> 00:08:15,749
لا تقلق. لا تقلق عليّ.

106
00:08:17,371 --> 00:08:21,461
لم أعد أثمل مؤخّراً.

107
00:08:27,256 --> 00:08:28,546
اسمع.

108
00:08:30,593 --> 00:08:34,263
هل تذهب للبيت كلّ يوم؟

109
00:08:36,432 --> 00:08:37,312
أمّا أنا

110
00:08:38,226 --> 00:08:40,306
فأنا أنام بصالة التّمرين
حينما لا أكون ثملاً.

111
00:08:42,313 --> 00:08:46,193
لا أستطيع الذّهاب للبيت
حينما لا أكون ثملاً.

112
00:08:49,487 --> 00:08:50,947
كم أنا غبيّ!

113
00:08:51,572 --> 00:08:54,742
أظلّ أرن جرس الباب
رغم أنّه لا يوجد أحد بالدّاخل.

114
00:08:55,785 --> 00:08:57,535
يا إلهي!

115
00:09:08,548 --> 00:09:10,088
متى سيتحسّن حالنا؟

116
00:09:13,427 --> 00:09:14,967
حسبما أرى

117
00:09:16,556 --> 00:09:19,636
حتّى الحكومة لا تبالي بنا.

118
00:09:25,356 --> 00:09:26,396
هل تعتقد...

119
00:09:31,112 --> 00:09:35,372
أنّ الزّمن يشفي كلّ الجراح؟

120
00:09:39,078 --> 00:09:40,198
ولكن...

121
00:09:48,087 --> 00:09:49,207
يا إلهي...

122
00:09:50,214 --> 00:09:52,514
ماذا لو شُفيت جراحنا فعلاً؟

123
00:09:58,806 --> 00:10:01,636
زوجتي ماتت بطريقة مأساويّة جدّاً.

124
00:10:03,227 --> 00:10:05,347
لو مضيت قدماً في حياتي

125
00:10:08,941 --> 00:10:11,151
فماذا عن زوجتي المسكينة؟

126
00:10:16,365 --> 00:10:18,365
أفتقدك يا "مي سون".

127
00:10:19,952 --> 00:10:21,872
خذيني معك يا "مي سون".

128
00:10:23,164 --> 00:10:24,874
دعينا نكون معاً.

129
00:10:44,268 --> 00:10:47,398
اسمع... يا "كيم جو يانغ".

130
00:10:47,980 --> 00:10:50,270
- نعم.
- اذهب ونم قليلاً.

131
00:10:50,358 --> 00:10:51,728
أنا بخير.

132
00:10:52,652 --> 00:10:54,902
سأتّصل بك حينما يقوم "كيم وو غي"
بتشغيل هاتفه.

133
00:10:58,032 --> 00:10:59,452
حسناً. شكراً.

134
00:11:07,375 --> 00:11:08,285
يا فتاة.

135
00:11:09,126 --> 00:11:12,376
عليك الكفّ عن العبث بهاتفك.
إن كنت تشعرين بالفضول...

136
00:11:12,463 --> 00:11:15,683
- لمَ لا تتّصلين به؟
- ماذا؟

137
00:11:15,758 --> 00:11:17,798
سمعت أنّ السّيّد "غي"
يستطيع تلقّي المكالمات الآن.

138
00:11:18,511 --> 00:11:20,811
يا للهول! أيّتها المسكينة.

139
00:11:20,888 --> 00:11:23,808
لماذا أنت مهووسة به لهذه الدّرجة
في حين أنّه ليس معجباً بك؟

140
00:11:23,891 --> 00:11:25,351
أنت تهدرين نفسك.

141
00:11:26,060 --> 00:11:28,600
سأذهب للمرحاض.
راقبي الشّاشة بحثاً عن أيّ إشارات.

142
00:11:34,026 --> 00:11:35,686
لماذا لا يتّصل؟

143
00:11:35,778 --> 00:11:36,648
"الفاشل"

144
00:11:36,737 --> 00:11:38,697
كان ينبغي أن يتّصل
عشرات المرّات الآن.

145
00:11:42,243 --> 00:11:44,913
هل فعلت شيئاً خطأً في ذلك اليوم؟

146
00:11:54,171 --> 00:11:56,631
لا بُدّ أنّني كنت مصدر إزعاج لك
بالأمس.

147
00:12:00,970 --> 00:12:02,680
سأنصرف إذاً.

148
00:12:03,806 --> 00:12:04,716
عليك أن تأكلي.

149
00:12:05,975 --> 00:12:06,885
أعددت حساء سمك البلوق.

150
00:12:13,566 --> 00:12:16,146
أنت محقّ.
لقد أعددت كلّ ذلك.

151
00:12:16,235 --> 00:12:17,855
ستكون فظاظةً أن أنصرف فحسب.

152
00:12:25,786 --> 00:12:26,786
أشعر بتحسّن كبير.

153
00:12:27,538 --> 00:12:28,748
لديك مخاط جاف بعينيك.

154
00:12:31,000 --> 00:12:32,040
هل زال؟

155
00:12:44,555 --> 00:12:47,095
هل فعلت شيئاً خطأً ليلة أمس؟

156
00:12:49,727 --> 00:12:51,347
تبّاً! فعلت ذلك.

157
00:12:52,271 --> 00:12:53,861
لا أعتقد أنّني تقيّأت.

158
00:12:53,939 --> 00:12:56,569
هل شتمتك؟

159
00:12:58,027 --> 00:12:58,897
ضربتك؟

160
00:12:59,570 --> 00:13:00,910
إطلاقاً.

161
00:13:00,988 --> 00:13:03,568
ماذا إذاً؟
ماذا حدث ليلة أمس؟

162
00:13:04,366 --> 00:13:05,236
لم يحدث شيء.

163
00:13:05,326 --> 00:13:06,866
لماذا لا تنظر إليّ؟

164
00:13:12,791 --> 00:13:14,131
بعد إذنك.

165
00:13:14,210 --> 00:13:16,920
ضعي الأطباق في الحوض
حينما تنتهين.

166
00:13:26,180 --> 00:13:27,930
"الفاشل"

167
00:13:29,099 --> 00:13:30,269
تبّاً لذلك!

168
00:13:32,228 --> 00:13:33,348
مرحباً.

169
00:13:33,854 --> 00:13:36,984
نفد ورق المرحاض هنا.
أحضري لي لفّةً يا فتاة.

170
00:13:38,984 --> 00:13:40,494
يا للهول. حقّاً!

171
00:13:45,741 --> 00:13:47,371
- إنّه مطهو جيّداً.
- أجل.

172
00:13:47,451 --> 00:13:50,081
يا للهول!
رائحة اللّحم جميلة جدّاً.

173
00:13:50,204 --> 00:13:52,254
فلتأكله.

174
00:13:52,331 --> 00:13:54,961
أشعر بأنّنا عدنا في "كوريا الشّماليّة".

175
00:13:55,042 --> 00:13:56,712
لم نتناول لحماً منذ مدة طويلة.
جميل.

176
00:13:56,794 --> 00:13:59,514
- لمَ لا تصب لي شراباً؟
- تناول كوباً.

177
00:13:59,588 --> 00:14:01,798
كفّ عن تنظيف مسدّسك
وتناول شراباً.

178
00:14:01,882 --> 00:14:05,052
- كفّ عن ذلك الآن.
- صب لي كوباً.

179
00:14:05,177 --> 00:14:07,177
- أحتاج لحبيبة.
- تناول كوباً.

180
00:14:07,263 --> 00:14:08,433
أحضر لي بعض اللّحم.

181
00:14:10,099 --> 00:14:14,649
هل أنت واثق أنّه يُمكننا أن نصبح
عملاءً منتظمين بخدمة الاستخبارات الوطنيّة؟

182
00:14:14,728 --> 00:14:15,848
لماذا تسأل؟

183
00:14:15,980 --> 00:14:19,320
لا أستطيع الثّقة بالرّئيس "مين".

184
00:14:22,778 --> 00:14:24,738
لا تتحدّث هكذا.

185
00:14:25,281 --> 00:14:29,081
هل نسيت من الّذي آوانا
بعد أن تخلّى عنّا "غانغ جو تشول"؟

186
00:14:32,538 --> 00:14:35,828
سأقتل أيّ حيوانات جاحدة بيديّ.

187
00:14:56,020 --> 00:14:56,940
تناولي القليل.

188
00:15:01,025 --> 00:15:02,565
لست جائعةً؟

189
00:15:03,485 --> 00:15:04,485
هذا هو السّبب؟

190
00:15:08,782 --> 00:15:10,202
لندخل في الموضوع إذاً.

191
00:15:15,331 --> 00:15:16,871
أين "كيم وو غي"؟

192
00:15:18,375 --> 00:15:20,285
أعرف أنّك ستخبرينني.

193
00:15:20,377 --> 00:15:22,667
لا تندمي بعد أن أُصيبك بالشّلل.

194
00:15:23,255 --> 00:15:24,415
تحدّثي إلي الآن.

195
00:15:26,467 --> 00:15:28,047
أين ذلك الحقير؟

196
00:15:29,261 --> 00:15:30,801
قلت لك إنّني لا أعرف.

197
00:15:32,306 --> 00:15:34,016
كيف أقول لك ما لا أعرفه؟

198
00:15:42,900 --> 00:15:45,280
تلك السّاقطة.
سأقتل تلك السّاقطة.

199
00:15:52,326 --> 00:15:53,536
لا تؤذني!

200
00:15:53,619 --> 00:15:55,199
سأتكلّم!

201
00:15:55,287 --> 00:15:57,747
أرجوك، لا تؤذني!

202
00:16:04,922 --> 00:16:06,302
تفضّلا بالدّخول.

203
00:16:07,466 --> 00:16:10,176
كيف لا يكون لديك أيّ طعام
في بيت كبير كهذا؟

204
00:16:10,678 --> 00:16:13,758
لديك مبرّدان كبيران
ليس فيهما أيّ شيء.

205
00:16:13,847 --> 00:16:15,517
هل تعتقد أنّ هذا فندق؟

206
00:16:15,599 --> 00:16:17,809
هذه قسوة.

207
00:16:17,893 --> 00:16:19,943
ما كنت لأكون هنا لولاك.

208
00:16:26,068 --> 00:16:27,778
أجل، تكلّم.

209
00:16:31,490 --> 00:16:32,830
ماذا؟

210
00:16:33,951 --> 00:16:35,741
تبّاً!

211
00:16:37,371 --> 00:16:38,661
حسناً.

212
00:16:39,540 --> 00:16:41,710
أريدكم أن تنتظروا هناك.

213
00:16:44,003 --> 00:16:45,253
ما المشكلة؟

214
00:16:46,588 --> 00:16:50,628
"أو سانغ مي" كان لديها هاتف سري
مدفوع الأجر للاتّصال بـ"كيم وو غي"

215
00:16:51,427 --> 00:16:54,387
وخدمة الاستخبارات الوطنيّة أخذته.

216
00:16:55,305 --> 00:16:56,555
ماذا قلت؟

217
00:16:58,767 --> 00:17:00,057
أيّها الرّئيس!

218
00:17:00,728 --> 00:17:02,148
- انظر!
- ما الأمر؟

219
00:17:04,314 --> 00:17:07,534
هذه تثبت أنّ "جون آند مارك"
كانت ضالعةً في الاعتداء الإرهابيّ.

220
00:17:07,609 --> 00:17:11,239
- من أين لك هذه؟
- أرسلها مصدر مجهول.

221
00:17:16,994 --> 00:17:19,624
- استصدري أمراً بتوقيف "جيسيكا".
- أمرك يا سيّدي.

222
00:17:24,043 --> 00:17:26,173
بصراحة

223
00:17:26,712 --> 00:17:29,012
"غانغ" مسؤول عن فقدان "أو سانغ مي".

224
00:17:29,923 --> 00:17:30,883
بالإضافة لكلّ ذلك

225
00:17:30,966 --> 00:17:34,426
مكان وجود "كيم وو غي"
يبقى غير معروف.

226
00:17:34,511 --> 00:17:37,391
حتّى طلبه باستصدار أمر توقيف
بحقّ "جيسيكا" تمّ رفضه.

227
00:17:37,806 --> 00:17:40,886
لا أرى لماذا يبقى "غانغ"
مسؤولاً عن هذه القضيّة.

228
00:17:40,976 --> 00:17:43,846
سيّدي،
دعني أقود فريق المهمات الخاصّة.

229
00:17:43,937 --> 00:17:46,977
أعتقد أنّ "تشوي"
مناسب أكثر من "غانغ".

230
00:17:47,066 --> 00:17:48,856
أوافقه الرّأي يا سيّدي.

231
00:17:48,984 --> 00:17:50,074
نحن لنا نفس الرّأي.

232
00:17:50,152 --> 00:17:51,402
جميعنا متّفقون...

233
00:17:55,115 --> 00:17:57,025
أجل، لقد خدعني "مين جاي سيك".

234
00:17:57,117 --> 00:17:59,747
ألهذا تعتقدون أنّني مغفّل؟

235
00:18:00,913 --> 00:18:01,833
"تشوي".

236
00:18:01,914 --> 00:18:03,294
اذهب وابحث عن "مين جاي سيك".

237
00:18:05,834 --> 00:18:07,464
"بارك"، ابحث عن "أو سانغ مي".

238
00:18:07,544 --> 00:18:10,714
اعثرا عليهما في غضون أسبوع،
وإلّا فسأفصلكما.

239
00:18:13,092 --> 00:18:14,972
"غانغ" سيقود فريق المهمات الخاصّة.

240
00:18:16,011 --> 00:18:18,811
أيّ أحد لا يوافق على ذلك
سيكون عليه التّعامل معي.

241
00:18:18,889 --> 00:18:20,969
"خدمة الاستخبارات الوطنيّة"

242
00:18:30,025 --> 00:18:33,985
لهذا قلت لك أن تحرص
على استمالة الرّؤساء إلى جانبك.

243
00:18:34,071 --> 00:18:35,991
فعلت ذلك!

244
00:18:36,073 --> 00:18:39,283
ولكن المدير "آن" ليس ليناً
كما كان من قبل.

245
00:18:39,368 --> 00:18:43,078
إن لم أمسك بك،
فسيفصلني. ماذا ينبغي أن نفعل؟

246
00:18:43,914 --> 00:18:46,254
الأوضاع ستنقلب قريباً.

247
00:18:46,333 --> 00:18:48,093
اصمد قليلاً، فهمت؟

248
00:18:50,003 --> 00:18:51,133
تبّاً!

249
00:18:52,798 --> 00:18:54,758
يا للهول!

250
00:18:55,509 --> 00:18:58,009
كنت قد أوشكت على التّكفّل بالأمور.

251
00:18:59,221 --> 00:19:02,061
لو وجدوا "كيم وو غي"،
فستكون نهايتنا.

252
00:19:02,141 --> 00:19:04,061
ينبغي أن نطلب المساعدة من "الشّبح"...

253
00:19:04,143 --> 00:19:06,403
لماذا تثير الأمور
إن كنت لا تستطيع التّعامل معها؟

254
00:19:06,937 --> 00:19:08,437
لقد ضيّعت الوقت فحسب.

255
00:19:20,742 --> 00:19:22,242
كما توقّعت

256
00:19:22,327 --> 00:19:26,247
قد يكون هناك جاسوس آخر
في المنظّمة.

257
00:19:27,749 --> 00:19:30,209
أقم مكتب فريق المهمات الخاصّة
خارج هذا المبنى

258
00:19:30,294 --> 00:19:31,214
واعملوا سرّاً.

259
00:19:32,254 --> 00:19:33,304
أمرك يا سيّدي.

260
00:19:43,265 --> 00:19:46,765
"المبنى (جي إيه)،
الصّف (بي إيه)"

261
00:19:48,854 --> 00:19:50,814
تفضّل! لقد وصلنا إلى وجهتك.

262
00:19:51,481 --> 00:19:54,821
فريق المهمات الخاصّة
سيستخدم المبنى بأكمله.

263
00:19:54,902 --> 00:19:57,072
الإيجار كان أغلى بكثير ممّا توقّعت.

264
00:19:57,821 --> 00:20:00,741
بما أنّه لم نعرف بمن يُمكن أن نثق
داخل خدمة الاستخبارات الوطنيّة

265
00:20:00,824 --> 00:20:03,994
أمرنا المدير بالعمل سرّاً...

266
00:20:15,255 --> 00:20:17,375
هل سدّ الحادث حلقه؟

267
00:20:18,342 --> 00:20:19,762
إنّه أكثر صمتاً من ذي قبل.

268
00:20:28,727 --> 00:20:30,227
ها هو ذا.

269
00:20:30,646 --> 00:20:33,186
- تفضّل بالدّخول.
- احترس...

270
00:20:36,735 --> 00:20:37,605
صباح الخير يا سيّدي.

271
00:20:40,364 --> 00:20:41,784
هل عيّنت مريضاً في هذه المهمة؟

272
00:20:42,824 --> 00:20:45,084
لا تحتاج عكازين.
لماذا تستخدمهما؟

273
00:20:45,869 --> 00:20:48,409
الطّبيب قال لي أن آخذهما،
تحسباً للظّروف.

274
00:20:48,914 --> 00:20:50,424
أنا بخير تماماً.

275
00:20:53,585 --> 00:20:55,455
- بلّغني حينما تجد شيئاً.
- أمرك.

276
00:20:55,545 --> 00:20:56,795
استمرّ بالعمل الجيّد.

277
00:20:57,965 --> 00:20:59,215
- وداعاً، سيّدي.
- وداعاً، سيّدي.

278
00:21:03,262 --> 00:21:05,352
- خذ، استخدمهما.
- لا بأس.

279
00:21:05,430 --> 00:21:08,560
سنرسل فريق اعتقال
فور معرفتنا مكان "كيم".

280
00:21:11,144 --> 00:21:13,524
هذا أقوى مسكّن استخدمته من قبل.

281
00:21:14,606 --> 00:21:16,316
إنّها غالية،
ولكنني اشتريتها بنفسي.

282
00:21:17,651 --> 00:21:18,901
أليست هذه بقسوة؟

283
00:21:18,986 --> 00:21:20,606
بلى.

284
00:21:20,696 --> 00:21:22,406
ولكن ليس لديّ أحد آخر أثق به.

285
00:21:22,489 --> 00:21:25,279
- أيّها الرّئيس.
- أنا متأكّد أنّك ستفعل ذلك.

286
00:21:26,326 --> 00:21:27,906
هل ينبغي أن أتّصل بشخص آخر؟

287
00:21:29,663 --> 00:21:30,623
يا للهول!

288
00:21:31,290 --> 00:21:33,920
- تمّ تشغيل هاتف "كيم" للتّو!
- ماذا؟

289
00:21:46,013 --> 00:21:46,973
تبّاً!

290
00:21:50,934 --> 00:21:52,814
الموقع الّذي تمّ تقديره
لوجود "كيم وو غي"

291
00:21:52,894 --> 00:21:56,944
هو حي فقير بالمنطقة الشّمال غربيّة
من "طنجة"، في "المغرب".

292
00:21:57,858 --> 00:22:03,818
نعتقد أنّ "كيم" يختبىء ضمن دائرة
قطرها 3 كيلومترات في هذا المكان.

293
00:22:03,905 --> 00:22:05,405
3 كيلومترات؟

294
00:22:05,490 --> 00:22:07,280
لماذا ليس لدينا الإحداثيات بالضّبط؟

295
00:22:07,367 --> 00:22:10,037
هذا لأنّها منطقة محرومة للغاية.

296
00:22:10,120 --> 00:22:12,210
معظم المباني ليس لها تراخيص بناء
أو عناوين حتّى

297
00:22:12,289 --> 00:22:14,619
لذا يصعب الحصول على إحداثيات دقيقة.

298
00:22:14,708 --> 00:22:17,958
هل تقول إنّه علينا الذّهاب إلى هناك
والبحث عنه بأنفسنا؟

299
00:22:18,045 --> 00:22:20,165
فور دخولنا تلك المنطقة

300
00:22:20,255 --> 00:22:22,215
سنستطيع استخدام معداتنا

301
00:22:22,299 --> 00:22:24,589
لتعقّب مكان وجود "كيم وو غي" بدقة.

302
00:22:24,718 --> 00:22:27,468
ولكن يجبُ أن يكون هاتف "كيم" يعمل.

303
00:22:29,181 --> 00:22:31,481
اطلب من الشّرطة المغربيّة
أن تتعاون معنا.

304
00:22:31,558 --> 00:22:33,308
استعدّوا، وابدؤوا التّحرّك.

305
00:22:33,393 --> 00:22:34,733
أمرك يا سيّدي.

306
00:22:34,811 --> 00:22:36,101
هل سترافقنا "غو هاي ري"؟

307
00:22:40,067 --> 00:22:41,437
لماذا تسأل ذلك؟

308
00:22:41,526 --> 00:22:42,776
لا يُمكن أن ترافقنا.

309
00:22:42,861 --> 00:22:46,111
سأصطحب العملاء المخضرمين فقط،
نظراً لخطورة هذه المهمة.

310
00:22:46,198 --> 00:22:48,618
هل تعرف أيّ عميل آخر
يعرف "المغرب" كما أعرفها؟

311
00:22:52,120 --> 00:22:53,580
اصطحبها معكم.

312
00:22:53,663 --> 00:22:57,213
عملاؤنا من المناطق المجاورة
سيكونون في انتظاركم في المطار.

313
00:22:57,709 --> 00:22:59,419
يُمكنك الثّقة بهؤلاء الرّجال،
فاعمل معهم.

314
00:22:59,503 --> 00:23:00,553
أمرك يا سيّدي.

315
00:23:12,974 --> 00:23:15,644
هذه المهمة ستكون بمنتهى الصّعوبة.

316
00:23:15,727 --> 00:23:17,767
لماذا تتوقين للذّهاب إلى هناك؟

317
00:23:17,854 --> 00:23:20,234
لقد ساهمت بالكثير في هذه القضيّة.

318
00:23:20,357 --> 00:23:21,777
ينبغي أن أتابعها للنّهاية.

319
00:23:21,858 --> 00:23:24,188
هل فعلت ذلك وحدك؟
كلّا. "تشا دال غون" فعل ذلك.

320
00:23:24,778 --> 00:23:26,198
أنا قمت بالمجهود الذّهنيّ.

321
00:23:26,279 --> 00:23:27,859
كلّ ما فعله هو كان القتال.

322
00:23:29,699 --> 00:23:30,869
راقبيني.

323
00:23:30,951 --> 00:23:33,371
سأجعل السّيّد "غي" يستسلم لي.

324
00:23:33,954 --> 00:23:35,714
حسناً. هنيئاً لك.

325
00:23:36,456 --> 00:23:38,376
بالمناسبة،
ألن تتّصلي بـ"تشا دال غون"؟

326
00:23:38,458 --> 00:23:40,918
سيسعد بسماع هذه الأخبار.

327
00:23:41,044 --> 00:23:43,384
- لا داعي لذلك.
- لقد أدركت للتّو...

328
00:23:44,131 --> 00:23:47,131
إنّه لم يكن يتّصل بك مؤخّراً...

329
00:23:47,801 --> 00:23:48,681
هل تشاجرتما؟

330
00:23:48,760 --> 00:23:50,180
إطلاقاً!

331
00:23:50,679 --> 00:23:53,309
حياتي أصبحت أفضل بكثير الآن
بعد أن كفّ عن إزعاجي.

332
00:24:01,606 --> 00:24:03,776
الشّخص الّذي تحاول الاتّصال به...

333
00:24:04,067 --> 00:24:06,737
"الفاشل"

334
00:24:11,241 --> 00:24:12,911
"(بارك كوانغ دوك)"

335
00:24:14,452 --> 00:24:15,912
نعم يا "هاي ري".

336
00:24:16,705 --> 00:24:17,745
أجل...

337
00:24:17,998 --> 00:24:19,248
"دال غون"؟

338
00:24:22,210 --> 00:24:23,880
إنّه هنا.
دعيني أنادي عليه.

339
00:24:23,962 --> 00:24:27,052
- "دال غون"!
- كلّا. لا عليك.

340
00:24:27,507 --> 00:24:29,507
طالما أنّه بخير.

341
00:24:31,303 --> 00:24:33,563
من فضلك، لا تخبره بأنّني اتّصلت.

342
00:24:34,598 --> 00:24:35,598
أجل.

343
00:25:00,665 --> 00:25:03,035
"هاي ري".
ماذا تفعلين هنا؟

344
00:25:07,672 --> 00:25:08,632
إلى اللّقاء.

345
00:25:11,760 --> 00:25:14,470
كنت أتساءل
إن كان يُمكنك أن تعلّمني الـ"جودو".

346
00:25:14,554 --> 00:25:18,434
عليّ الذّهاب والخضوع للوخز بالإبر
لأنّني أُصبت بالتواء في ظهري.

347
00:25:19,601 --> 00:25:22,731
عليك التّعلّم من "دال غون".
إنّه ماهر جدّاً.

348
00:25:22,812 --> 00:25:25,442
"دال غون"!
هل يُمكنك أن تعلّم "هاي ري"؟

349
00:25:42,582 --> 00:25:43,832
اسمحي لي.

350
00:25:51,258 --> 00:25:54,088
بما أنّك تعرفين الأساسيات...

351
00:25:55,845 --> 00:25:57,345
لتمسكي بياقتي.

352
00:26:00,684 --> 00:26:02,644
حسناً. جيّد.

353
00:26:03,186 --> 00:26:05,016
ضعي قدمك اليمنى...

354
00:26:06,022 --> 00:26:08,152
وجدنا "كيم وو غي" في "المغرب".

355
00:26:10,902 --> 00:26:12,992
سيتمّ إصدار مذكرة لتوقيف "جيسيكا".

356
00:26:14,155 --> 00:26:15,565
تلقّينا معلومةً حيويّةً.

357
00:26:26,751 --> 00:26:28,301
أمسكي بي من الخلف.

358
00:26:28,878 --> 00:26:31,088
أنت المجرمة، وأنا الرّهينة.

359
00:26:31,172 --> 00:26:32,882
هيّا، أمسكي بي.

360
00:26:35,719 --> 00:26:36,719
هكذا؟

361
00:26:38,888 --> 00:26:41,598
أمسكي بي بقوّة،
وإلّا فستطيرين إلى السّقف.

362
00:26:44,853 --> 00:26:46,403
ألست سعيداً؟

363
00:26:48,523 --> 00:26:50,323
أرى أنّه خبر رائع.

364
00:26:53,695 --> 00:26:54,855
يا للألم!

365
00:26:59,701 --> 00:27:00,871
كما ترين...

366
00:27:02,245 --> 00:27:05,825
لو قمت بتوجيه قوّة خصمك

367
00:27:06,124 --> 00:27:07,254
يُمكنك قلب أيّ شخص.

368
00:27:07,334 --> 00:27:08,754
أنا الدّليل على ذلك.

369
00:27:08,835 --> 00:27:09,995
التّوجيه.

370
00:27:10,670 --> 00:27:12,130
هكذا يتمّ الأمر.

371
00:27:12,797 --> 00:27:14,417
"تشا دال غون"!

372
00:27:15,050 --> 00:27:15,970
ماذا؟

373
00:27:16,801 --> 00:27:18,221
هلّا تكفّ عن التّصرّف بغرابة.

374
00:27:19,346 --> 00:27:20,216
ماذا تقصدين؟

375
00:27:20,305 --> 00:27:21,715
يا للهول!

376
00:27:23,850 --> 00:27:25,390
عليك أن تقول لي

377
00:27:25,477 --> 00:27:28,057
ما الخطأ الّذي ارتكبته تلك اللّيلة
حتّى أستطيع إصلاح الأمر.

378
00:27:29,022 --> 00:27:30,362
لم ترتكبي أيّ خطأ.

379
00:27:34,027 --> 00:27:35,107
انتهى الدّرس.

380
00:27:41,201 --> 00:27:42,331
يا للهول! هذا يؤلم.

381
00:27:54,672 --> 00:27:55,972
تعال!

382
00:27:59,427 --> 00:28:00,427
انهض!

383
00:28:04,140 --> 00:28:05,890
يا إلهي!

384
00:28:15,151 --> 00:28:16,031
تعال.

385
00:28:16,861 --> 00:28:18,151
تعال إلى هنا!

386
00:28:19,531 --> 00:28:20,951
فلتختنق!

387
00:28:24,035 --> 00:28:25,325
تبّاً لذلك!

388
00:28:26,454 --> 00:28:27,874
إنّها لا تتذكّر حتّى.

389
00:28:27,956 --> 00:28:29,456
اختنق!

390
00:28:30,125 --> 00:28:31,495
اختنق!

391
00:28:35,171 --> 00:28:37,381
- يا إلهي!
- لم ينته الأمر بعد.

392
00:28:37,465 --> 00:28:38,465
اختنق!

393
00:28:56,025 --> 00:28:56,895
لو سمحت.

394
00:28:57,444 --> 00:28:58,824
هناك شخص يبحث عنك.

395
00:29:00,071 --> 00:29:01,161
أنا؟

396
00:29:19,340 --> 00:29:20,380
ماذا يجري؟

397
00:29:21,092 --> 00:29:23,342
ألا يُمكنني الذّهاب في رحلة؟
إنّها نقودي الخاصّة.

398
00:29:24,053 --> 00:29:26,223
كنت قلقةً من إمكانيّة تدخّلك
وإفسادك كلّ شيء.

399
00:29:26,306 --> 00:29:28,016
لا أفسد أيّ شيء.

400
00:29:28,099 --> 00:29:29,269
ألا تعرفين من أكون؟

401
00:29:29,350 --> 00:29:31,060
أعرف. "إله الحرب".

402
00:29:31,978 --> 00:29:34,228
اسمعي، كنت صغيراً حينما...

403
00:29:34,314 --> 00:29:36,024
كفاك حديثاً عن وشمي!

404
00:29:36,107 --> 00:29:38,227
عد للوطن بعد أن نهبط في "المغرب".

405
00:29:38,318 --> 00:29:39,938
لو اكتشف "غي" الأمر،
فسيتمّ إرغامك على العودة على أيّة حال.

406
00:29:41,905 --> 00:29:44,815
سأتبعكم سرّاً.
ردّي على مكالماتي فحسب.

407
00:29:44,908 --> 00:29:46,658
أما زلت لا تثق بنا؟

408
00:29:46,743 --> 00:29:48,373
لن أعترض طريقكم!

409
00:29:50,205 --> 00:29:52,115
البقاء بالبيت يثير جنوني.

410
00:29:57,378 --> 00:30:00,258
أخبريني بكلّ ما تعرفين
عن "كيم وو غي".

411
00:30:00,340 --> 00:30:03,640
مكانه، كيف ستمسكون به،
وماذا ستفعلون به.

412
00:30:04,552 --> 00:30:05,552
اتّفقنا؟

413
00:30:07,263 --> 00:30:09,023
سأرسل لك رسالةً حينما نصل.

414
00:30:15,146 --> 00:30:16,646
لم نتّفق.

415
00:30:19,818 --> 00:30:21,738
أعتقد أنّه عاد لطبيعته القديمة الآن.

416
00:30:32,580 --> 00:30:34,670
كنت بالمرحاض.
إنّني مصابة بالإمساك.

417
00:30:35,917 --> 00:30:37,837
ليس عليك الإبلاغ عن ذلك.

418
00:30:38,920 --> 00:30:40,000
أمرك يا سيّدي.

419
00:30:52,725 --> 00:30:54,475
{\an8}"مطار (طنجة ابن بطوطة)،
(المغرب)"

420
00:31:29,429 --> 00:31:31,969
سأذهب لمخفر الشّرطة
مع "غو هاي ري".

421
00:31:32,056 --> 00:31:33,216
يُمكنكم أنتم الذّهاب قبلنا.

422
00:31:33,892 --> 00:31:34,982
أمرك يا سيّدي.

423
00:32:06,966 --> 00:32:10,006
{\an8}"مخفر شرطة (طنجة)"

424
00:32:10,094 --> 00:32:14,024
{\an8}تلقّيت طلب التّعاون،
ولكن لم يتمّ الموافقة عليه بعد.

425
00:32:15,308 --> 00:32:19,188
لقد تلقّوا طلب التّعاون،
ولكن رؤساءه لم يوافقوا عليه بعد.

426
00:32:21,439 --> 00:32:24,569
- اسأليه متى سيوافقون عليه.
- متى سيوافقون عليه؟

427
00:32:25,193 --> 00:32:26,953
ليس لديّ فكرة.

428
00:32:27,028 --> 00:32:28,528
إنّه لا يعرف.

429
00:32:29,489 --> 00:32:31,409
اجعليه يتّصل بنا
فور أن يتمّ الموافقة عليه.

430
00:32:33,451 --> 00:32:36,871
عليكم إيقاف التّحقيق
لو تقدّم السّكان بشكوى.

431
00:32:36,955 --> 00:32:38,205
ماذا قال؟

432
00:32:38,289 --> 00:32:41,039
لو تقدّم السّكان بشكوى،
فسيتوقّف التّحقيق.

433
00:32:42,585 --> 00:32:43,705
لن يحدث ذلك.

434
00:32:46,547 --> 00:32:49,087
سنلتزم الحرص. لا تقلق.

435
00:33:07,151 --> 00:33:10,611
كما طلبت، لقد تمّ تولّي الأمر.

436
00:33:11,155 --> 00:33:13,115
لا تعاون معهم.

437
00:33:14,325 --> 00:33:17,655
علينا أن نجد "كيم وو غي"
قبل أن تجده خدمة الاستخبارات الوطنيّة.

438
00:33:17,745 --> 00:33:18,785
في الأمر مجازفة كبيرة.

439
00:33:19,330 --> 00:33:22,880
اللّواء "أسامة" أثنى عليك كثيراً
ذلك اليوم.

440
00:33:22,959 --> 00:33:27,709
إنّه يعتقد أنّك ستكون رئيساً جيّداً
في وكالة الشّرطة الوطنيّة.

441
00:33:28,673 --> 00:33:30,473
- حقّاً؟
- حسناً.

442
00:33:31,759 --> 00:33:34,009
إنّه متحمّس لسماع رأيي.

443
00:33:35,638 --> 00:33:36,808
ماذا أقول له؟

444
00:33:39,392 --> 00:33:43,402
حسناً. سأجده بنفسي.

445
00:33:49,569 --> 00:33:52,199
يبدو أنّ هذا سار بشكل جيد.

446
00:33:58,745 --> 00:34:00,615
متى ستغادر هذا المكان؟

447
00:34:00,705 --> 00:34:03,785
قلت لك ذلك.
إنّني أنتظر التّوقيت المثالي.

448
00:34:03,875 --> 00:34:07,085
ماذا لو تكفّلنا بكلّ شيء
بينما تجلس أنت هنا منتظراً؟

449
00:34:07,170 --> 00:34:10,840
هذا جيّد!
هذا يعني أنّ كلّ شيء سيكون تمّ التّكفّل به.

450
00:34:13,134 --> 00:34:14,144
اتّصل بـ"الشّبح".

451
00:34:16,220 --> 00:34:19,100
لا بُدّ أنّه مشغول بشحذ سيوفه.

452
00:34:20,683 --> 00:34:22,943
الهاتف مغلق...

453
00:34:23,019 --> 00:34:24,729
هاتفه مغلق.

454
00:34:24,812 --> 00:34:28,442
للأسف، لقد أخطأنا،
ولكننا لسنا مهملين كما تعتقدين.

455
00:34:29,901 --> 00:34:30,941
راقبي فحسب.

456
00:34:31,736 --> 00:34:34,276
ستكون رقصة سيوف رائعةً.

457
00:34:58,679 --> 00:35:00,469
لماذا تأخّرت هكذا؟

458
00:35:01,516 --> 00:35:02,426
أين الحلوى؟

459
00:35:30,461 --> 00:35:33,591
أحضر لي بعض الماء،
واحتفظ بالباقي.

460
00:35:33,673 --> 00:35:34,763
حسناً.

461
00:35:42,682 --> 00:35:44,812
"(أو سانغ مي) مفقودة،
يُحتمل أنّها تعرّضت للخطف"

462
00:35:46,477 --> 00:35:48,307
{\an8}"الحقيقة وراء تحطم الطّائرة (بي 357)
أصبحت لغزاً"

463
00:35:50,815 --> 00:35:52,605
"اختفاء (كيم وو غي) و(أو سانغ مي)"

464
00:35:56,529 --> 00:35:57,699
"هل كان حادث تحطّم الطّائرة (بي 357)
اعتداءً إرهابيّاً؟"

465
00:35:58,948 --> 00:36:00,578
"أين يختبىء (كيم وو غي)؟"

466
00:36:03,744 --> 00:36:05,124
"(أو) كانت تستخدم هاتفاً مدفوع الأجر..."

467
00:36:24,098 --> 00:36:25,218
"شركة (إس دي تي) للاتّصالات"

468
00:36:25,308 --> 00:36:28,098
سيّد "غي"، هاتف "كيم" مغلق.

469
00:36:28,186 --> 00:36:29,306
ماذا تقصد؟

470
00:36:29,395 --> 00:36:31,975
أثق أنّنا كنّا نرى الإشارة
حينما ركبنا بالشّاحنة.

471
00:36:32,481 --> 00:36:34,861
- ولكنها اختفت الآن.
- ربّما يعرف بأنّنا هنا.

472
00:36:34,984 --> 00:36:36,944
اختفاء "أو سانغ مي" نُشر بالأخبار.

473
00:36:37,028 --> 00:36:38,358
- ماذا؟
- ماذا؟

474
00:36:39,197 --> 00:36:40,777
"اختفاء (أو سانغ مي)، هل تم اختطافها؟"

475
00:36:40,865 --> 00:36:41,735
هذا السّبب إذاً.

476
00:36:41,824 --> 00:36:45,624
إنّه لا يزال ضمن دائرة قطرها 3 كيلومترات،
لذا سنجده في الوقت المناسب.

477
00:36:46,370 --> 00:36:48,160
لماذا ليست الشّرطة المحليّة موجودةً؟

478
00:36:48,664 --> 00:36:50,794
تأخير في الإجراءات.
سيستغرق الأمر بعض الوقت.

479
00:36:52,919 --> 00:36:54,919
أنا على وشك أن أفقد أعصابي.

480
00:36:56,881 --> 00:37:00,011
سنقوم بتقسيم المنطقة إلى 3 أقسام.

481
00:37:15,608 --> 00:37:18,688
القسم "إيه" سيراقبه "روبين" و"غوريلا".

482
00:37:19,779 --> 00:37:22,949
القسم "بي" سيراقبه "موستانغ" و"زومبي".

483
00:37:23,950 --> 00:37:25,740
"بلاتو" سيتولّى أمر غرفة التّحكّم.

484
00:37:25,826 --> 00:37:27,496
القسم "سي"، قم بالتّبليغ.

485
00:37:30,373 --> 00:37:33,503
أنا و"هامستر" سنراقب القسم "سي".

486
00:37:34,835 --> 00:37:38,505
شرب الماء في هذه المنطقة
يسبّب الألم في المعدة والإسهال للآسيويين.

487
00:37:39,173 --> 00:37:40,013
ممّا يعني

488
00:37:41,092 --> 00:37:43,432
أنّه لا بُدّ أنّ "كيم"
يشتري زجاجات مياه معدنيّة.

489
00:37:44,553 --> 00:37:46,933
تحقّقوا من أقسامكم

490
00:37:47,014 --> 00:37:49,854
واعرفوا إن كان هناك رجل آسيوي
يشتري الكثير من الماء.

491
00:37:49,934 --> 00:37:50,854
والآن، تحرّكوا.

492
00:37:52,061 --> 00:37:53,441
أمرك يا سيّدي.

493
00:37:54,939 --> 00:37:56,609
سيّد "غي"؟

494
00:37:57,817 --> 00:37:59,397
أنت لم تذكر "إلسا".

495
00:38:00,111 --> 00:38:01,241
أين عليّ القيام بالمراقبة؟

496
00:38:01,320 --> 00:38:02,570
هل يُمكنك إحضار طعام كوريّ؟

497
00:38:03,155 --> 00:38:05,365
- عفواً؟
- ماء وطعام.

498
00:38:05,449 --> 00:38:07,199
رجالنا سيحتاجون الكثير منهما.

499
00:38:10,204 --> 00:38:12,834
- إذاً، أنت تقول إنّه عليّ أن...
- أن تكوني قوّة دعمنا.

500
00:38:13,416 --> 00:38:15,536
وظيفتك حيويّة من أجل هذه العمليّة.

501
00:38:21,924 --> 00:38:25,304
إن كانت حيويّةً لهذه الدّرجة،
فيُمكن أن يقوم بها شخص آخر.

502
00:38:25,386 --> 00:38:26,846
لا أريد أن أكون فتاة توصيل.

503
00:38:26,929 --> 00:38:28,969
"إلسا"، ما مشكلتك؟

504
00:38:29,056 --> 00:38:31,846
لماذا تتخلّص مني
قبل أن تمنحني فرصةً حتّى؟

505
00:38:32,476 --> 00:38:34,306
ما مدى معرفتك بي؟

506
00:38:34,395 --> 00:38:37,145
إنّني أتمتّع بمهارة وشغف
بقدر ما يتمتّع به العملاء الآخرون...

507
00:38:37,231 --> 00:38:39,321
عملاء مثلك ماتوا في الميدان.

508
00:38:40,651 --> 00:38:42,031
أنت عديمة الخبرة

509
00:38:43,029 --> 00:38:44,909
ولكنك مفرطة الحماس في نفس الوقت.

510
00:38:45,656 --> 00:38:46,946
يُمكنك دائماً أن تعودي للوطن.

511
00:38:47,825 --> 00:38:49,235
يا للهول!

512
00:38:51,120 --> 00:38:53,120
ربّاه!
لم يكن عليه أن يكون بهذه القسوة.

513
00:38:53,205 --> 00:38:56,415
اسمعي، أنت تعرفين أنّه يهتمّ لأمرك،
أليس كذلك؟

514
00:38:56,500 --> 00:38:59,050
إنّه لا يهتمّ لأمري.
إنّه يحاول أن يضرّني.

515
00:38:59,128 --> 00:39:01,008
يضرّك...

516
00:39:01,088 --> 00:39:02,548
انظري إليّ.

517
00:39:02,631 --> 00:39:04,551
بينما كنت أعمل مع السّيّد "غي"

518
00:39:04,633 --> 00:39:07,643
كان عليّ مجالسة رؤسائي لستة أشهر!

519
00:39:07,720 --> 00:39:09,970
هذه فرصتك لتتعلّمي الحيل
من العملاء الآخرين.

520
00:39:43,714 --> 00:39:44,594
لقد أخفتني!

521
00:39:46,008 --> 00:39:49,098
ما هذا؟ زي "دارث فايدر"؟
هل هو عيد "هالووين"؟

522
00:39:49,178 --> 00:39:50,888
هذا ما تسميه تنكّراً؟

523
00:39:50,971 --> 00:39:53,021
تأمّلي هيئتك.
لقد عرفتك من على مسافة بعيدة.

524
00:39:53,099 --> 00:39:55,559
لا يُمكنك إخفاء وردة
بتغطيتها بصحيفة.

525
00:39:57,436 --> 00:40:00,056
لماذا لا تقومين بالتّحقيق؟
هل أنت مسؤولة عن الطّهي؟

526
00:40:01,190 --> 00:40:03,730
عليّ أن أتفهّم كونك عميلاً مبتدئاً.

527
00:40:03,818 --> 00:40:06,948
لمعلوماتك،
أنا تطوّعت من أجل هذا العمل.

528
00:40:07,029 --> 00:40:07,859
لماذا؟

529
00:40:08,989 --> 00:40:12,239
الكوريّون لا يشربون المياه المحليّة.

530
00:40:12,952 --> 00:40:15,162
"كيم وو غي" سيأتي إلى هنا
لشراء مياه معدنيّة.

531
00:40:15,871 --> 00:40:18,961
هذه معلومات قيّمة.
لا يعرف بها أيّ عملاء آخرين.

532
00:40:19,041 --> 00:40:20,081
لذلك ضعها في اعتبارك.

533
00:40:20,167 --> 00:40:23,087
هذا ليس سبباً كافياً
لإرسال عميلة مثلك

534
00:40:23,170 --> 00:40:24,550
للذّهاب لتسوّق البقالة.

535
00:40:25,464 --> 00:40:27,724
لا بُدّ أنّ رئيسك مجنون.

536
00:40:27,800 --> 00:40:29,430
ما سبب المجاملة المفاجئة؟

537
00:40:29,510 --> 00:40:32,680
من الّذي اكتشف أنّ حادث تحطّم الطّائرة
كان اعتداءً إرهابيّاً؟

538
00:40:32,763 --> 00:40:33,893
كنت أنت!

539
00:40:33,973 --> 00:40:35,893
أفضل عميلة خاصّة
في خدمة الاستخبارات الوطنيّة!

540
00:40:38,144 --> 00:40:39,904
في الحقيقة، لست الأفضل...

541
00:40:39,979 --> 00:40:41,559
حالفني الحظ فحسب.

542
00:40:42,982 --> 00:40:43,902
تعاوني معي.

543
00:40:45,443 --> 00:40:46,653
لو قمت بالمراقبة

544
00:40:46,735 --> 00:40:49,445
واكتشف "كيم" ذلك،
فستفشل العمليّة بأكملها.

545
00:40:49,530 --> 00:40:51,160
ولكن لو تعاونا معاً

546
00:40:51,240 --> 00:40:53,030
- وأمسكنا بالوغد...
- اصمت!

547
00:40:55,244 --> 00:40:57,464
هذا سبب كلامك المعسول إذاً.

548
00:40:57,538 --> 00:40:58,368
اغرب!

549
00:40:59,123 --> 00:41:00,373
يا للهول!

550
00:41:00,458 --> 00:41:01,878
عذراً.

551
00:41:01,959 --> 00:41:02,919
يا للهول!

552
00:41:08,924 --> 00:41:11,724
الشّرطة المحليّة ستساعدنا بالتّحقيق

553
00:41:11,802 --> 00:41:13,932
لذا لا تفسد الأمور.
إطلاقاً!

554
00:41:16,682 --> 00:41:18,682
سأكون في الانتظار،
في حال غيّرت رأيك.

555
00:41:23,606 --> 00:41:26,356
- هل تعرف هذا الرّجل؟
- كلّا.

556
00:41:26,442 --> 00:41:28,322
أنّه كلامك معه،
وسأذهب أنا إلى هناك.

557
00:41:28,402 --> 00:41:30,402
لحظةً يا "أحمد".

558
00:41:33,866 --> 00:41:36,536
- أنا ضابط شرطة.
- نعم يا سيّدي؟

559
00:41:36,619 --> 00:41:38,539
- هل تعرفين هذا الرّجل؟
- كلّا.

560
00:41:38,621 --> 00:41:39,661
انظري لوجهه.

561
00:41:39,830 --> 00:41:41,790
إنّنا نقوم بالتّحقيق الآن.

562
00:41:42,833 --> 00:41:44,083
لا تقلقي.

563
00:41:45,044 --> 00:41:49,224
سيتمّ التّخلّص من "كيم وو غي"
فور أن يتمّ رؤيته.

564
00:41:49,298 --> 00:41:53,468
كن شديد الحرص. لا يجبُ أن تعرف
خدمة الاستخبارات الوطنيّة بالأمر.

565
00:41:59,725 --> 00:42:01,345
{\an8}"خدمة الاستخبارات الوطنيّة"

566
00:42:02,019 --> 00:42:04,149
من أنتم؟
انصرفوا فوراً.

567
00:42:09,527 --> 00:42:11,317
مذكرة تفتيش ومصادرة في حقّك.

568
00:42:11,820 --> 00:42:13,910
- مذكرة؟
- أرني ذلك.

569
00:42:13,989 --> 00:42:16,279
"مذكرة تفتيش"

570
00:42:17,243 --> 00:42:18,453
فتّشوا المكان كلّه.

571
00:42:27,545 --> 00:42:30,415
أنت ترتكب خطأً جسيماً الآن.

572
00:42:30,506 --> 00:42:31,836
سريعاً ما ستكتشف ذلك.

573
00:42:31,924 --> 00:42:33,634
دعيني إذاً أرتكب خطأً آخر.

574
00:42:33,717 --> 00:42:34,887
تعالي معي.

575
00:42:35,886 --> 00:42:36,886
ارفضي ذلك.

576
00:42:36,971 --> 00:42:39,011
الأجانب ليسوا مضطرين
للتّعاون كشهود.

577
00:42:39,098 --> 00:42:40,978
كلّا، ليس كشاهدة.

578
00:42:41,809 --> 00:42:45,599
إنّنا نوقفك بدون مذكرة بسبب شبهات
تتعلّق بتحطّم الطّائرة "بي 357".

579
00:42:45,688 --> 00:42:46,978
ستوقفني؟

580
00:42:47,731 --> 00:42:48,981
أنت محامٍ.

581
00:42:49,066 --> 00:42:51,486
ينبغي أن تعرف أنّه حتّى الأجانب
يُمكن توقيفهم.

582
00:42:52,403 --> 00:42:53,993
اتلُ عليها حقوقها.

583
00:42:54,613 --> 00:42:55,613
أمرك يا سيّدي.

584
00:42:56,532 --> 00:42:59,662
أنت موقوفة الآن
لمخالفة قانون الأمن القوميّ.

585
00:43:00,286 --> 00:43:01,656
تحمّلي لـ48 ساعةً.

586
00:43:01,745 --> 00:43:04,035
إن لم يستطيعوا إدانتك
في غضون 48 ساعةً

587
00:43:04,123 --> 00:43:05,583
فلا يُمكنهم الحصول على مذكرة توقيف.

588
00:43:05,666 --> 00:43:06,876
يُمكنك التّقدّم بالتماس...

589
00:43:35,154 --> 00:43:36,994
خدمة الاستخبارات الوطنيّة أخذت "جيسيكا".

590
00:43:43,454 --> 00:43:45,084
هل هذا كلّ ما يُمكنك قوله؟

591
00:43:47,750 --> 00:43:49,000
اتّخذ قراراتك بحكمة.

592
00:43:50,169 --> 00:43:52,299
حتّى في أسوأ الحالات، نحن سنعيش.

593
00:43:53,255 --> 00:43:54,875
ولكن أنت ستموت.

594
00:44:02,014 --> 00:44:05,484
{\an8}"المبنى (جي إيه)، الصّف (إن إيه)"

595
00:44:20,282 --> 00:44:22,242
يا له من مكان غريب للتّقابل!

596
00:44:23,702 --> 00:44:25,412
تمّ استدعائي إلى هنا كشاهد.

597
00:44:28,165 --> 00:44:29,415
لا أعتقد

598
00:44:30,459 --> 00:44:32,499
أنّك تعرف عني ما يكفي
لأن تكون شاهداً.

599
00:44:34,630 --> 00:44:37,260
هؤلاء الرّجال شديدو المثابرة.

600
00:44:38,801 --> 00:44:40,091
لا تقلقي.

601
00:44:40,969 --> 00:44:43,009
لم أخبرهم بأنّنا كنّا

602
00:44:44,014 --> 00:44:44,974
ننام معاً.

603
00:44:49,478 --> 00:44:51,858
موقف غريب.
إنّني أحبّ ذلك.

604
00:44:53,982 --> 00:44:55,072
أنت تغيّرت.

605
00:44:56,026 --> 00:44:59,276
لم تكن تمارس أعمالك
بهذه الطّريقة القذرة.

606
00:45:00,322 --> 00:45:02,952
أنت لم تكوني بهذه القسوة أيضاً.

607
00:45:03,826 --> 00:45:07,116
هل تعتقد أنّك فزت بهذه اللّعبة؟

608
00:45:07,204 --> 00:45:10,544
لم أخسر أمام مجرم من قبل.

609
00:45:10,624 --> 00:45:15,174
لا يجبُ أن تكون واثقاً من أيّ شيء
في هذه المهنة.

610
00:45:15,254 --> 00:45:16,594
هذا ما علّمتني إيّاه.

611
00:45:16,672 --> 00:45:18,882
لا تفرضي الأمور بالقوّة
حينما لا يُمكن فرضها بالقوّة.

612
00:45:19,758 --> 00:45:21,258
علّمتك ذلك أيضاً.

613
00:45:21,927 --> 00:45:23,757
إسقاط الطّائرة
كان عملاً أقلّ من مستواك.

614
00:45:27,224 --> 00:45:28,484
أنت تعرف جيّداً

615
00:45:29,226 --> 00:45:30,596
أنّني لم أفعل ذلك.

616
00:45:34,064 --> 00:45:36,234
تمّ تكبيل يديك بالأصفاد
مرّةً من قبل.

617
00:45:37,025 --> 00:45:38,645
في "الإكوادور"، كما أعتقد.

618
00:45:39,445 --> 00:45:42,775
أنا الّذي أزلت تلك الأصفاد.

619
00:45:44,324 --> 00:45:45,454
فلتتذكّر.

620
00:45:46,910 --> 00:45:49,250
أنت أيضاً سيتمّ تكبيل يديك بالأصفاد.

621
00:45:50,122 --> 00:45:51,082
قريباً جدّاً.

622
00:45:59,298 --> 00:46:02,468
مرّت 4 ساعات.
ألن تستجوبها؟

623
00:46:02,551 --> 00:46:04,641
سأدعها تقلق لـ40 ساعةً

624
00:46:05,179 --> 00:46:06,929
ثم سأستجوبها لـ4 ساعات.

625
00:46:20,944 --> 00:46:24,244
كنّا نبحث لستة أيام.
ألا تعتقد أنّ هذا تهوّر؟

626
00:46:50,933 --> 00:46:53,693
لا يُمكنك أن تكون صيّاداً
لمجرّد أنّك تجيد إطلاق النّار

627
00:46:53,769 --> 00:46:55,769
أو وضع الفخاخ.

628
00:46:56,897 --> 00:46:58,567
- هل تعرف هذا الرّجل؟
- كلّا.

629
00:46:58,649 --> 00:46:59,649
لا تعرفه؟

630
00:47:00,400 --> 00:47:02,070
الّذي يتحرّك أوّلاً...

631
00:47:02,152 --> 00:47:03,402
هل تعرفين هذا الرّجل؟

632
00:47:03,487 --> 00:47:05,737
- كلّا يا سيّدي.
- انظري للصّورة جيّداً، من فضلك.

633
00:47:05,822 --> 00:47:07,572
حسناً، ليس لديّ فكرة.

634
00:47:07,658 --> 00:47:09,578
...الّذي ينقصه الصّبر يخسر.

635
00:47:15,791 --> 00:47:18,921
"كيم وو غي" سيتحرّك قريباً.

636
00:47:22,464 --> 00:47:24,054
سيحدث ذلك قريباً.

637
00:47:30,138 --> 00:47:31,558
شكراً.

638
00:47:32,391 --> 00:47:34,231
أنت مثل المتسوّل الآن.

639
00:47:36,353 --> 00:47:38,443
يا للهول!
أنت تحصل على المزيد من النّقود.

640
00:47:39,398 --> 00:47:40,898
لا بُدّ أنّك تتضوّر جوعاً.

641
00:47:41,567 --> 00:47:42,607
يا للهول!

642
00:47:47,197 --> 00:47:49,407
لم تعد تقول "شكراً"؟

643
00:47:49,491 --> 00:47:51,411
هل تأخذني كأمر مسلّم به الآن؟

644
00:47:52,786 --> 00:47:56,326
التّعاون مع الشّرطة المحليّة،
هل سيحدث ذلك؟

645
00:47:57,916 --> 00:47:59,416
ما زلنا ننتظر الموافقة.

646
00:48:01,753 --> 00:48:04,593
تعاوني معي
وسنجد ذلك الرّجل خلال بضعة أيام.

647
00:48:04,673 --> 00:48:06,723
عن أيّ هراء تتحدّث الآن؟

648
00:48:06,800 --> 00:48:10,010
التّنقّل من باب إلى باب
أسرع من المراقبة.

649
00:48:10,596 --> 00:48:12,846
ألا ترى مدى حذر السّكان المحليّين؟

650
00:48:13,265 --> 00:48:15,015
لن يفتحوا أبوابهم لنا أبداً.

651
00:48:15,100 --> 00:48:16,390
لا أريدهم أن يفعلوا ذلك.

652
00:48:17,311 --> 00:48:18,311
هل تقول...

653
00:48:19,187 --> 00:48:20,187
إنّك ستقتحم بيوتهم؟

654
00:48:21,356 --> 00:48:22,516
ماذا لو ضبطوك؟

655
00:48:23,358 --> 00:48:25,028
اسمعي.

656
00:48:25,110 --> 00:48:26,780
لهذا أحتاج مساعدتك.

657
00:48:26,862 --> 00:48:29,872
من الآن فصاعداً،
يُمكنك أن تحصل على طعامك بنفسك.

658
00:48:30,866 --> 00:48:34,196
زملاؤك يهملونك
ويجعلونك تقومين بالخدمات لهم.

659
00:48:34,286 --> 00:48:35,196
ألست غاضبةً؟

660
00:48:35,287 --> 00:48:37,577
لا أحد يهملني!

661
00:48:37,664 --> 00:48:40,254
لو تعاونا أنا وأنت
وبحثنا عن ذلك الوغد "كيم"...

662
00:48:40,876 --> 00:48:41,996
فيُمكننا أن نمسك به!

663
00:48:44,421 --> 00:48:45,551
أفق للواقع.

664
00:48:46,548 --> 00:48:47,878
هذا لن يحدث أبداً.

665
00:48:50,385 --> 00:48:51,255
أفق للواقع.

666
00:49:11,031 --> 00:49:12,121
عمي.

667
00:49:12,949 --> 00:49:14,329
عمي!

668
00:49:15,410 --> 00:49:17,500
استيقظ واستحم.

669
00:49:18,538 --> 00:49:20,368
من فضلك، اغتسل قبل النّوم!

670
00:49:21,833 --> 00:49:24,293
ربّاه!
لم تنظّف أسنانك بالفرشاة منذ أيام!

671
00:49:24,961 --> 00:49:26,091
هيّا!

672
00:49:26,546 --> 00:49:28,626
من فضلك، استيقظ واغتسل!

673
00:49:29,174 --> 00:49:31,844
رائحتك عفنة. هيّا يا عمي!

674
00:49:31,927 --> 00:49:32,967
حقّاً.

675
00:49:40,727 --> 00:49:41,897
أنا آسف.

676
00:49:43,897 --> 00:49:45,397
آسف جدّاً يا "هون".

677
00:49:47,693 --> 00:49:49,403
عمّ تتحدّث؟

678
00:49:51,154 --> 00:49:52,414
هلّا تستيقظ!

679
00:49:53,532 --> 00:49:54,952
أنت تثير جنوني!

680
00:49:55,033 --> 00:49:56,453
نظّف أسنانك بالفرشاة!

681
00:50:50,422 --> 00:50:52,512
"(تشا دال غون)"

682
00:50:53,341 --> 00:50:54,761
يا إلهي!

683
00:51:01,808 --> 00:51:03,098
ساعديني يا "غو هاي ري".

684
00:51:09,357 --> 00:51:10,897
"مكالمة لم تردّي عليها"

685
00:51:11,860 --> 00:51:12,940
يا للهول!

686
00:51:13,111 --> 00:51:16,111
إذاً،
أنا فعلاً أتخيّل سماع صوته الآن.

687
00:51:24,414 --> 00:51:26,214
يا للهول!

688
00:51:31,838 --> 00:51:32,708
تبّاً!

689
00:51:40,180 --> 00:51:41,640
هل تريدني أن أتورّط بالمتاعب؟

690
00:51:41,723 --> 00:51:43,603
لا ينبغي أن تكون هنا!

691
00:51:43,683 --> 00:51:45,603
كنت أفكّر.

692
00:51:46,812 --> 00:51:48,482
أنت الوحيدة الّتي يُمكنها الإمساك به.

693
00:51:49,314 --> 00:51:51,274
كم أنت غريب!

694
00:51:51,358 --> 00:51:53,278
حتّى رؤسائي يواجهون صعوبةً.

695
00:51:53,360 --> 00:51:54,820
كيف سأستطيع أنا الإمساك به؟

696
00:51:54,903 --> 00:51:57,203
ربّما لا يستطيعون هم ذلك،
ولكنني متأكّد أنّك تستطيعين ذلك.

697
00:52:00,367 --> 00:52:01,987
يا للهول...

698
00:52:09,751 --> 00:52:11,421
سأكون صريحةً معك.

699
00:52:12,462 --> 00:52:13,712
أنا لست بعميلة خاصّة.

700
00:52:15,423 --> 00:52:18,643
كادوا لا يشركونني في هذه المهمة
لأنّني لست ماهرةً بما فيه الكفاية

701
00:52:19,469 --> 00:52:22,349
ولم يسمحوا لي بالمجيء إلى هنا
إلاّ لأنّني أصررت.

702
00:52:26,309 --> 00:52:28,189
هل تريد أن تعرف
ماذا أفعل في الفريق؟

703
00:52:29,354 --> 00:52:30,864
إنّني...

704
00:52:38,071 --> 00:52:40,491
لماذا تفعل بي ذلك؟

705
00:52:42,534 --> 00:52:45,374
لماذا تجعلني
أعترف بكم أنّني مثيرة للشّفقة؟

706
00:52:46,788 --> 00:52:48,708
من تحسب نفسك؟

707
00:53:04,681 --> 00:53:05,771
في نظري

708
00:53:07,684 --> 00:53:09,484
أنت أفضل عميلة
بخدمة الاستخبارات الوطنيّة.

709
00:53:16,151 --> 00:53:18,321
أنت أكثرهم شجاعةً

710
00:53:20,113 --> 00:53:21,533
وأكثرهم صلاحاً

711
00:53:22,908 --> 00:53:24,238
وأكثرهم كفاءةً.

712
00:53:28,079 --> 00:53:29,079
ترقية؟

713
00:53:29,456 --> 00:53:30,826
انسي الأمر.

714
00:53:31,499 --> 00:53:33,789
هذه ليست بقضيّة
تستطيع عميلة نكرة مثلك أن تحلها.

715
00:53:33,877 --> 00:53:35,457
ألا تعتقد أنّني أستطيع ذلك؟

716
00:53:37,756 --> 00:53:38,586
لا تستطيعين ذلك.

717
00:53:38,673 --> 00:53:40,883
عملاء مثلك ماتوا في الميدان.

718
00:53:40,967 --> 00:53:42,387
أنت عديمة الخبرة

719
00:53:43,345 --> 00:53:44,965
ولكنك مفرطة الحماس في نفس الوقت.

720
00:53:49,559 --> 00:53:50,729
أنت أسأت فهمي.

721
00:53:51,353 --> 00:53:53,563
- لم أكن قطّ...
- لم أسىء فهمك.

722
00:53:56,024 --> 00:53:57,444
جميع الآخرين أساؤوا فهمك.

723
00:53:57,525 --> 00:53:58,645
بما فيهم أنت نفسك.

724
00:54:10,580 --> 00:54:14,920
هل تقول إنّ "جون آند مارك"
تتحكّم بالشّرطة المحليّة؟

725
00:54:15,835 --> 00:54:17,835
أراهن أنّهم يعطّلون التّحقيق.

726
00:54:18,338 --> 00:54:20,668
لا تقدّم لهم أيّ سبب لتعطيلنا.

727
00:54:21,633 --> 00:54:23,513
عرفت بوجود شيء مريب منذ...

728
00:54:23,593 --> 00:54:26,013
شكراً.
أعطيني البعض أيضاً.

729
00:54:26,096 --> 00:54:28,556
ينبغي أن نتحدّث للشّرطة
ونفعل شيئاً حيال ذلك.

730
00:54:28,640 --> 00:54:31,480
- وإلّا فلن تنجح هذه المهمة أبداً.
- سيّد "غي".

731
00:54:32,727 --> 00:54:36,397
بما أنّ "كيم وو غي"
لم يظهر حتّى الآن

732
00:54:36,481 --> 00:54:39,401
ألا تعتقد أنّه استخدم أحداً
ليوصّل له الماء؟

733
00:54:41,778 --> 00:54:45,118
بدلاً من استخدام الطّائرات المسيّرة
أو المراقبة، علينا سؤال السّكان المحليين...

734
00:54:45,198 --> 00:54:46,948
السّكان المحليون ليسوا لطيفين
مع الأجانب؟

735
00:54:48,201 --> 00:54:50,751
هل تعتقدين أنّهم سيعطوننا
أيّ معلومات؟

736
00:54:50,829 --> 00:54:53,119
أعرف هؤلاء النّاس أفضل من أيّ أحد.

737
00:54:53,206 --> 00:54:54,996
ليسوا دائماً غير لطيفين...

738
00:54:55,083 --> 00:54:56,133
إنّني أحذّرك.

739
00:54:57,252 --> 00:54:58,552
التزمي بتنفيذ أوامرك.

740
00:54:59,129 --> 00:55:01,669
لو اكتشف "كيم" أنّنا كنّا نسأل عنه

741
00:55:01,756 --> 00:55:02,966
فسينتهي الأمر.

742
00:55:03,049 --> 00:55:05,339
دعونا نزيد من عمليات البحث
بالطّائرات المسيّرة.

743
00:55:05,969 --> 00:55:08,639
- أمرك يا سيّدي.
- وداعاً يا سيّدي.

744
00:55:08,722 --> 00:55:10,892
يا للهول!
إنّها تجعلني أشعر بالقلق.

745
00:55:10,974 --> 00:55:13,564
افعلي ما يُقال لك.
لا تتخطي حدودك.

746
00:55:14,310 --> 00:55:17,060
دعونا لا نكون بهذا اللّؤم.
المستجدون مخيفون هذه الأيام.

747
00:55:17,772 --> 00:55:19,692
باللّه عليك.

748
00:55:19,774 --> 00:55:22,534
هؤلاء الرّجال كانوا متوتّرين مؤخّراً.

749
00:55:22,610 --> 00:55:24,280
لا تشعري بالإحباط.

750
00:55:24,362 --> 00:55:25,912
لا أشعر بذلك.

751
00:55:28,116 --> 00:55:30,986
هل يُمكنك أن تخبرني
بجدول عمليات البحث بالطّائرات المسيّرة؟

752
00:55:31,077 --> 00:55:33,077
أريد أن أتعلّم
كيف أقوم بعملي بالشّكل الصّحيح.

753
00:55:33,163 --> 00:55:34,913
بالتّأكيد. حسناً!

754
00:55:35,957 --> 00:55:39,247
"غو هاي ري" الّتي أعرفها
ما كانت لتشعر بالإحباط بسبب هذه الأمور.

755
00:55:39,335 --> 00:55:40,495
سأعطيك الجدول.

756
00:55:41,087 --> 00:55:42,087
شكراً.

757
00:55:47,677 --> 00:55:49,097
هذه أنا يا "دال غون".

758
00:55:50,180 --> 00:55:52,100
سيكون هناك المزيد من البحث
بالطّائرات المسيّرة.

759
00:55:52,182 --> 00:55:53,602
حاول ألّا تدعهم يضبطونك.

760
00:56:02,108 --> 00:56:03,318
اثنان بالطّابق الأرضي.

761
00:56:04,652 --> 00:56:05,952
لا أحد بالطّابق الثّاني.

762
00:56:08,156 --> 00:56:10,576
دعني أرى.
واحد بالطّابق الثّالث.

763
00:56:10,658 --> 00:56:13,868
بالنّظر إلى أجسامهم،
الاثنان بالدّور الأرضي هما امرأتان.

764
00:56:14,829 --> 00:56:17,249
الرّجل بالطّابق الثّالث
يبدو نائماً.

765
00:56:17,332 --> 00:56:18,372
حسناً.

766
00:56:41,815 --> 00:56:43,105
"(هامستر)"

767
00:56:46,319 --> 00:56:47,319
نعم.

768
00:56:47,403 --> 00:56:49,613
هل تشترين المتجر بأكمله؟

769
00:56:49,697 --> 00:56:52,027
أسرعي، إنّني أتضوّر جوعاً!

770
00:56:52,117 --> 00:56:53,077
إنّني في الـ...

771
00:56:55,120 --> 00:56:58,540
هل حقّاً يجبُ أن يتناولوا
3 وجبات يومياً هنا؟

772
00:57:00,750 --> 00:57:01,580
إنّه ليس هنا.

773
00:57:08,716 --> 00:57:09,926
سأبحث بالبيت المجاور.

774
00:57:10,718 --> 00:57:12,758
لقد استدعوني.
إنّهم يقيمون اجتماعاً.

775
00:57:12,887 --> 00:57:14,177
استرح أثناء غيابي.

776
00:57:15,306 --> 00:57:16,676
متى ستمرّ الطّائرات المسيّرة من هنا؟

777
00:57:18,434 --> 00:57:20,814
حسناً... بعد حوالي ساعة؟

778
00:57:21,646 --> 00:57:22,766
هل ستعمل وحدك؟

779
00:57:22,856 --> 00:57:24,566
سألتزم الحرص. أسرعي بالعودة.

780
00:58:07,775 --> 00:58:10,145
سيّد "غي"، ألق نظرةً على ذلك.

781
00:58:10,570 --> 00:58:11,990
انظر إلى هذا الرّجل.

782
00:58:20,955 --> 00:58:23,535
- لص؟
- إنّه يدخل ويخرج من المباني

783
00:58:23,625 --> 00:58:26,085
لذا، لا أعتقد ذلك،
ولكنه سريع الحركة.

784
00:58:26,753 --> 00:58:27,753
أمسكوا به.

785
00:58:33,593 --> 00:58:35,223
- شغّل محرّك السّيّارة!
- أمرك يا سيّدي!

786
00:58:45,396 --> 00:58:47,016
ماذا يجري؟

787
00:58:47,106 --> 00:58:48,896
هناك رجل غريب بالمكان.

788
00:59:27,814 --> 00:59:29,404
تبّاً!

789
00:59:32,610 --> 00:59:34,240
لماذا أرى طائرةً مسيّرةً هنا؟

790
00:59:34,320 --> 00:59:36,740
لا بُدّ أنّهم غيّروا موعد الدّوريّة.
اهرب!

791
00:59:43,663 --> 00:59:45,123
وجدت زجاجات مياه معدنيّة.

792
00:59:46,457 --> 00:59:47,537
هل ترى "كيم وو غي"؟

793
00:59:50,587 --> 00:59:53,167
ليس من هنا. سأذهب للدّاخل.

794
00:59:53,256 --> 00:59:55,426
سريعاً ما سيصل زملائي إلى هناك.

795
00:59:55,508 --> 00:59:57,298
إن لم يكن "كيم" هناك،
فنحن الاثنان...

796
00:59:57,385 --> 01:00:00,175
- ولكن لو كان هنا، فستكون الجائزة الكبرى.
- "دال غون"...

797
01:00:00,555 --> 01:00:01,425
لو ضبطوك...

798
01:00:01,514 --> 01:00:03,394
أنا فعلت هذا وحدي.
تظاهري بالغباء.

799
01:00:06,728 --> 01:00:08,228
تبّاً!

800
01:00:27,749 --> 01:00:30,339
آسف، الأبواب دائماً تكون مغلقةً.

801
01:00:30,877 --> 01:00:34,507
- هل أنت المالك؟
- أجل يا سيّدي. آسف لأنّني لم أسمع...

802
01:00:34,589 --> 01:00:35,759
حسناً يا سيّدي. هيّا.

803
01:00:38,343 --> 01:00:40,183
يبدو أنّه ليس المفتاح الصّحيح.

804
01:00:58,571 --> 01:00:59,411
تفضّلوا.

805
01:01:07,705 --> 01:01:08,955
من أنت؟

806
01:01:12,752 --> 01:01:14,462
عمّ تبحث هنا؟

807
01:01:25,390 --> 01:01:27,270
ألا يُمكن أن نتحدّث بالكوريّة؟

808
01:01:34,982 --> 01:01:36,192
يا سيّد "كيم وو غي".

809
01:01:45,660 --> 01:01:48,580
ترجمة "هشام هيكل"

