1
00:00:12,178 --> 00:00:15,928
مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:01:31,257 --> 00:01:32,377
اسمع.

3
00:01:33,051 --> 00:01:35,601
أنت تعرف كيف يسير الأمر.
أنت كنت تجلس حيث أجلس الآن.

4
00:01:36,137 --> 00:01:38,767
لن أتكبّد عناء السّؤال.
اكتب كلّ شيء تعرفه.

5
00:01:40,475 --> 00:01:41,345
عمّ؟

6
00:01:41,434 --> 00:01:44,654
كلّ شيء تعرفه
عن المدير "آن" والسّكرتير "يون".

7
00:01:45,063 --> 00:01:45,903
اسمع

8
00:01:46,564 --> 00:01:48,194
أنت تعرف ما نفعل هنا.

9
00:01:49,317 --> 00:01:51,647
إنّنا نعمل من أجل دولتنا.

10
00:01:52,028 --> 00:01:54,408
قيل لي إن ذلك كان من أجل دولتنا

11
00:01:54,489 --> 00:01:56,069
فقمت بتنفيذ الأوامر.

12
00:01:56,157 --> 00:01:58,737
تلفيق الأدلّة، تحريف الحقيقة

13
00:01:59,327 --> 00:02:01,037
وقتل الأبرياء.

14
00:02:01,538 --> 00:02:03,288
هل كلّ ذلك من أجل دولتنا؟

15
00:02:03,373 --> 00:02:04,373
هل أنت مغفّل؟

16
00:02:04,457 --> 00:02:07,667
أنت أيضاً نفّذت أوامر بقتل النّاس.

17
00:02:08,128 --> 00:02:11,208
لا أهميّة لرأيي
حينما يتعلّق الأمر بتنفيذ الأوامر.

18
00:02:11,297 --> 00:02:12,467
هذا تعريفنا

19
00:02:13,800 --> 00:02:15,470
للوطنيّة والقَدَر.

20
00:02:15,552 --> 00:02:18,972
سمعت أنّك طلبت من "يون هان غي"
أن يعطيك منصب المدير العام.

21
00:02:21,808 --> 00:02:24,348
- من قال لك ذلك؟
- "الوطنيّة والقَدَر"؟

22
00:02:25,145 --> 00:02:26,345
تبّاً لذلك أيّها الوغد.

23
00:02:27,230 --> 00:02:29,070
أنت مجرّد محتال لعين.

24
00:02:30,275 --> 00:02:31,815
حقير لعين قام بخيانة

25
00:02:31,901 --> 00:02:33,821
فرقته وزملائه.

26
00:02:33,903 --> 00:02:36,363
لم أطلب ذلك المنصب!

27
00:02:36,447 --> 00:02:38,367
- "يون هان غي"...
- قلت لك!

28
00:02:39,534 --> 00:02:42,834
لا تخبرني بذلك.
اكتب كلّ شيء هناك!

29
00:03:02,181 --> 00:03:04,231
من أخبرك بأمر طلب المنصب؟

30
00:03:05,059 --> 00:03:05,979
لا أحد.

31
00:03:08,187 --> 00:03:09,437
كنت تستدرجه فحسب؟

32
00:03:09,522 --> 00:03:11,942
الجميع يعرفون ماذا يريد.

33
00:03:12,525 --> 00:03:13,605
كانت خدعةً سهلةً.

34
00:03:25,997 --> 00:03:27,457
"غو هاي ري" جاءت.

35
00:03:31,002 --> 00:03:32,002
يا للرّوعة!

36
00:03:42,722 --> 00:03:44,432
- أنا بخير.
- هل أنت متأكّدة؟

37
00:03:44,849 --> 00:03:46,309
أهلاً. مرحباً بعودتك.

38
00:03:46,976 --> 00:03:48,226
"غو هاي ري".

39
00:03:50,146 --> 00:03:51,016
شكراً يا سيّدي.

40
00:03:53,316 --> 00:03:54,146
أحسنت العمل.

41
00:03:56,152 --> 00:03:58,702
اذهبي وتفقّدي مكتبك.
كلّ شيء جاهز من أجلك.

42
00:03:58,780 --> 00:04:02,950
قبل ذلك،
أريد إلقاء التّحية على بعض النّاس.

43
00:04:30,853 --> 00:04:32,153
لا تشعري بالإحباط.

44
00:04:32,814 --> 00:04:33,694
ابتهجي!

45
00:04:38,403 --> 00:04:39,283
"إلسا".

46
00:04:45,660 --> 00:04:47,580
ماذا كنّا سنفعل بدونك؟

47
00:05:10,601 --> 00:05:12,731
"البرج التّذكاريّ"

48
00:05:22,697 --> 00:05:24,527
أصعب أمر ننفّذه هو

49
00:05:25,825 --> 00:05:27,155
أن نعود للحياة.

50
00:05:30,663 --> 00:05:32,713
أنت أكملت أهمّ مهمّة.

51
00:05:35,043 --> 00:05:37,463
كانوا سيفخرون بك.

52
00:05:49,932 --> 00:05:53,312
ماذا نستطيع أن نفعل من أجل "دال غون"؟

53
00:05:53,394 --> 00:05:56,194
علينا أن نجد له زوجةً.
لقد وصل للسّنّ المناسبة.

54
00:05:56,272 --> 00:05:58,112
لست بعذريّ، أليس كذلك؟

55
00:05:58,191 --> 00:06:00,151
هذا كان غير ضروري تماماً.

56
00:06:00,860 --> 00:06:01,860
انظروا كيف احمّرّ وجهه!

57
00:06:01,944 --> 00:06:03,284
- أنت عذريّ فعلاً، صحيح؟
- ماذا؟

58
00:06:03,362 --> 00:06:04,532
أصبح أحمر تماماً.

59
00:06:04,614 --> 00:06:05,914
- كفى!
- أنا آسف!

60
00:06:05,990 --> 00:06:08,450
- إلى أين ستذهب؟
- إلى المرحاض.

61
00:06:12,830 --> 00:06:14,000
يا للهول!

62
00:06:21,547 --> 00:06:23,507
أنا أيضاً! اسمع، أنا أيضاً!

63
00:06:23,591 --> 00:06:26,141
- الواحد تلو الآخر.
- اجلسوا، ابقوا جالسين!

64
00:06:26,219 --> 00:06:29,099
- مرحباً. يسعدني مقابلتكم.
- مرحباً.

65
00:06:29,180 --> 00:06:30,350
سنعود ونجلس الآن.

66
00:06:30,431 --> 00:06:32,181
اجلس هنا، أنت!

67
00:06:32,266 --> 00:06:35,096
- أيّها الصّعلوك!
- افعل ذلك لاحقاً. اجلس.

68
00:06:35,186 --> 00:06:36,396
اسمع أيّها الصّعلوك!

69
00:06:51,953 --> 00:06:53,043
مرحباً؟

70
00:06:56,124 --> 00:06:57,134
من يتكلّم؟

71
00:07:00,086 --> 00:07:01,546
من أنت؟

72
00:07:04,632 --> 00:07:05,682
استدر.

73
00:07:11,180 --> 00:07:12,060
توقّف!

74
00:07:12,974 --> 00:07:14,854
ابق مكانك.

75
00:07:15,351 --> 00:07:16,771
ما موضوع هذا الفيديو؟

76
00:07:17,562 --> 00:07:18,942
إنّه من "جيسيكا".

77
00:07:19,522 --> 00:07:20,482
"جيسيكا"؟

78
00:07:21,190 --> 00:07:23,530
"مين جاي سيك" أخذه سراً
من خدمة الاستخبارات الوطنيّة.

79
00:07:25,027 --> 00:07:26,357
لماذا أرسَلَته لي؟

80
00:07:26,904 --> 00:07:28,784
إنّها تريد منك أن تزورها.

81
00:07:29,991 --> 00:07:32,031
يُمكنك أن تسألها هذا السّؤال بنفسك.

82
00:07:32,910 --> 00:07:35,120
انتهى دوري كساعية.

83
00:07:36,706 --> 00:07:38,286
الكرة في ملعبك الآن.

84
00:07:51,888 --> 00:07:53,308
"هاي ري غو"، أين أنت؟

85
00:07:53,389 --> 00:07:54,639
بالمكتب.

86
00:07:54,724 --> 00:07:56,644
قلت لك إنّه أوّل يوم لعودتي.

87
00:07:56,726 --> 00:07:58,726
علينا أن نتقابل الآن.
سأحضر إليك.

88
00:07:59,312 --> 00:08:00,402
كلّ شيء بخير؟

89
00:08:01,522 --> 00:08:02,732
سأخبرك شخصيّاً.

90
00:08:30,176 --> 00:08:31,216
ماذا تفعلين؟

91
00:08:31,302 --> 00:08:32,352
ماذا تقصدين؟

92
00:08:33,721 --> 00:08:36,641
بعد التّحدّث إلى "دال غون"،
أنت تتصرّفين بغرابة.

93
00:08:36,974 --> 00:08:39,734
تصادف وجود ذلك بحقيبة يدي،
لذا فأنا أجرّبه.

94
00:08:39,810 --> 00:08:41,690
ووضع الزينة ليس بجريمة.

95
00:08:42,730 --> 00:08:45,440
يا فتاة، ولكنك تبدين جميلةً جدّاً.

96
00:08:46,108 --> 00:08:49,698
ماذا لو وقع "دال غون" في غرامك؟

97
00:08:50,029 --> 00:08:52,369
يا للهول، لا تقلقي.

98
00:08:52,448 --> 00:08:54,328
أنا معتادة على هذه المواقف.

99
00:08:54,408 --> 00:08:55,698
فتاة سخيفة.

100
00:09:05,753 --> 00:09:06,963
أنت تضعين زينةً.

101
00:09:08,714 --> 00:09:11,514
وعطراً أيضاً؟
هل كان لديك خطّة خاصّة؟

102
00:09:12,343 --> 00:09:13,973
إطلاقاً.

103
00:09:14,845 --> 00:09:16,595
هذا مظهري اليوميّ.

104
00:09:18,933 --> 00:09:20,103
بالمناسبة

105
00:09:20,768 --> 00:09:22,348
إلى أين سنذهب؟

106
00:09:23,396 --> 00:09:25,436
هل تأخذني في موعد غراميّ

107
00:09:25,523 --> 00:09:27,613
أو لنذهب في جولة بالسّيّارة،
أو شيء من هذا القبيل؟

108
00:09:29,235 --> 00:09:31,275
شاهدي آخر فيديو.

109
00:09:32,780 --> 00:09:33,740
ما هو؟

110
00:09:37,451 --> 00:09:38,491
من أين جئت به؟

111
00:09:41,539 --> 00:09:42,749
أرسلته "جيسيكا"؟

112
00:09:42,832 --> 00:09:44,582
أجل، إلى "تشا دال غون".

113
00:09:45,459 --> 00:09:47,549
لا أفهم.
يُمكن أن يُستخدم ضدّها في المحكمة.

114
00:09:47,628 --> 00:09:49,708
هذا سبب ذهابنا لمقابلتها.

115
00:09:50,506 --> 00:09:52,336
هل يُمكنك رؤية الرّجل وراء "هون"؟

116
00:09:52,425 --> 00:09:54,135
- أجل، قرّبي الصّورة.
- هذا؟

117
00:09:55,177 --> 00:09:56,217
إنّه يُدعى "جيروم".

118
00:09:56,304 --> 00:09:59,354
هو أسقط الطّائرة مع "كيم وو غي".

119
00:09:59,849 --> 00:10:01,309
من فضلك تحقّق من أمره.

120
00:10:02,393 --> 00:10:05,773
"من أجل فرض القانون والنّظام.
خدمة الإصلاحيات الكوريّة"

121
00:10:17,908 --> 00:10:20,158
لا أريد رؤيتك أكثر ممّا هو ضروري

122
00:10:20,911 --> 00:10:22,371
لذا لنسرع من الأمر.

123
00:10:24,457 --> 00:10:25,787
لماذا أرسلت الفيديو؟

124
00:10:27,209 --> 00:10:29,799
أنا لم آمر بإسقاط الطّائرة.

125
00:10:31,172 --> 00:10:33,972
لم نأت لنستمع لعذرك السّخيف.

126
00:10:34,050 --> 00:10:35,890
سواء صدّقتما أم لا

127
00:10:37,303 --> 00:10:39,433
ما سأخبركما به هو صحيح تماماً.

128
00:10:39,513 --> 00:10:43,063
لو لم تكوني أنت،
فلماذا أحدثت فوضى عارمةً من أجل قتلنا؟

129
00:10:45,603 --> 00:10:48,983
لأنّنا كنّا بحاجة للحصول
على خطّة "إف إكس" بأيّ ثمن.

130
00:10:49,649 --> 00:10:51,319
لماذا قتلت نائب رئيس شركتك "مايكل"؟

131
00:10:52,401 --> 00:10:53,321
لم أفعل ذلك.

132
00:10:53,402 --> 00:10:55,862
إنّه لم ينتحر أيضاً.

133
00:10:55,946 --> 00:10:57,656
هذا الغريب في الأمر.

134
00:10:58,824 --> 00:11:01,994
إن كنت لم أقتله،
وهو لم ينتحر، فإذاً...

135
00:11:04,163 --> 00:11:05,583
هل تقولين إنّه في الأمر طرف ثالث؟

136
00:11:05,665 --> 00:11:09,665
لهذا احتفظت بالفيديو حتّى الآن.

137
00:11:10,920 --> 00:11:12,880
لأعرف من قتل "مايكل".

138
00:11:13,422 --> 00:11:14,592
كما تريان

139
00:11:15,341 --> 00:11:17,301
لا أستطيع أن أفعل شيئاً
وأنا في هذا الموقف.

140
00:11:18,427 --> 00:11:20,217
لهذا أرسلت في طلبكما.

141
00:11:20,721 --> 00:11:22,351
عليكما أن تعرفا

142
00:11:23,307 --> 00:11:24,387
من هو ذلك الإرهابيّ.

143
00:11:25,142 --> 00:11:27,942
هل رأيت حبيبة "مايكل" من قبل؟

144
00:11:28,604 --> 00:11:30,944
إنّها تدرس التّصوير

145
00:11:32,191 --> 00:11:33,861
وسمعت أنّها يابانيّة.

146
00:11:34,985 --> 00:11:35,895
يابانيّة؟

147
00:11:35,986 --> 00:11:37,986
هذا كلّ ما أعرفه.
لم أرها من قبل.

148
00:11:40,282 --> 00:11:44,042
كلامك يبدو مقنعاً،
ولكنك ما زلت مذنبةً فعلاً.

149
00:11:46,414 --> 00:11:48,674
هل كنتما تعرفان أنّه تمّ إطلاق سراح
"أو سانغ مي"؟

150
00:11:50,292 --> 00:11:51,462
ماذا؟

151
00:11:53,295 --> 00:11:55,085
لا بُدّ وأنّ المحكمة أُصيبت بالجنون.

152
00:11:55,172 --> 00:11:56,342
كيف يحدث ذلك؟

153
00:11:56,424 --> 00:12:00,804
هناك سلسلة من الأمور الغريبة
الّتي تحدث الآن.

154
00:12:03,431 --> 00:12:04,521
ماذا لو أنّ

155
00:12:05,933 --> 00:12:07,983
الحقيقة الّتي تعرفانها

156
00:12:09,228 --> 00:12:11,268
ليست حقيقيّةً فعلاً؟

157
00:12:35,629 --> 00:12:39,719
لا أثر لـ"أو سانغ مي" في البيت.
ماذا سنفعل؟

158
00:12:39,800 --> 00:12:43,220
لماذا تسلّقت فوق الجدار إذاً
في حين أنّه كان بإمكانك استخدام البوابة؟

159
00:12:43,304 --> 00:12:45,644
ما سبب غضبك منّي؟
أنا لم أقم بتخبئتها.

160
00:12:46,765 --> 00:12:47,925
لا يهمّ.

161
00:12:48,893 --> 00:12:51,273
اعرف أين يُمكن أن تكون.

162
00:12:51,729 --> 00:12:52,609
اعرفي أنت.

163
00:12:52,688 --> 00:12:55,018
أنت طلبت عملاً
لأنّه ليس لديك مكان تذهب إليه.

164
00:12:55,107 --> 00:12:55,977
أثبت جدارتك!

165
00:12:56,066 --> 00:12:58,066
كم أنت سريعة الغضب.

166
00:12:58,694 --> 00:13:02,494
سيكون أسرع أن أجد إبرةً في كومة قش.
كيف يُفترض بي أن...

167
00:13:04,116 --> 00:13:05,156
ما الأمر؟

168
00:13:05,993 --> 00:13:09,583
يا للهول. أليسا تابعين
من خدمة الاستخبارات الوطنيّة؟

169
00:13:12,041 --> 00:13:14,791
لا بُدّ وأنّ هذين الوغدين استشعرا شيئاً.

170
00:13:18,839 --> 00:13:20,009
"(كيم وو غي)، (أو سانغ مي)"

171
00:13:20,090 --> 00:13:21,260
إيّاك.

172
00:13:22,092 --> 00:13:22,932
ابق منخفضاً.

173
00:13:34,980 --> 00:13:36,820
"مصرف"

174
00:13:46,200 --> 00:13:47,660
"الحساب: صفر وان"

175
00:14:05,094 --> 00:14:06,184
هل تعتقدون

176
00:14:06,887 --> 00:14:09,057
أنّه يُمكن إساءة معاملتي
لأنّني امرأة؟

177
00:14:09,682 --> 00:14:12,942
دعني أوضّح الأمر.
قم بتحويل النّقود الآن.

178
00:14:14,311 --> 00:14:15,191
ماذا؟

179
00:14:15,729 --> 00:14:16,729
3 أيام؟

180
00:14:17,231 --> 00:14:20,731
لماذا؟ هل تعتقد أنّك ستستطيع
أن تجدني بعد 3 أيام؟

181
00:14:21,277 --> 00:14:23,817
هذا في أحلامك!

182
00:14:26,031 --> 00:14:30,491
سأمهلك 3 أيام، ولكن...

183
00:14:31,579 --> 00:14:34,209
إن لم أحصل على 20 ملياراً
قبل ذلك الحين

184
00:14:35,457 --> 00:14:38,537
سأكشف كلّ شيء أنت فعلته.

185
00:14:41,046 --> 00:14:42,206
تذكّر.

186
00:14:43,007 --> 00:14:44,087
إنّها 3 أيام.

187
00:14:54,435 --> 00:14:55,895
"أو سانغ مي" اختفت؟

188
00:14:56,520 --> 00:14:58,190
إنّنا نسأل معارفها عنها

189
00:14:58,272 --> 00:14:59,572
ولكن الأمر ليس سهلاً.

190
00:14:59,648 --> 00:15:01,858
إذاً، قد تكون "جيسيكا" تقول الحقيقة.

191
00:15:01,942 --> 00:15:03,822
وجدوا أنّ "جون آند مارك" مسؤولة

192
00:15:04,278 --> 00:15:05,488
ولكن الأمور لا تتفق.

193
00:15:06,071 --> 00:15:09,531
لنراجع هذه النّقاط الثّلاثة.
أوّلاً، من استخدم نفوذه لإطلاق سراح "أو".

194
00:15:09,617 --> 00:15:11,447
ثانياً، من تكون حبيبة "مايكل".

195
00:15:11,869 --> 00:15:13,949
أخيراً، لدى من يعمل "جيروم".

196
00:15:15,289 --> 00:15:16,709
دعونا نحلّها الواحدة تلو الأخرى.

197
00:15:16,790 --> 00:15:18,920
{\an8}سنذهب لمقابلة "كيم وو غي" أوّلاً.

198
00:15:19,293 --> 00:15:20,633
{\an8}في أيّ سجن هو؟

199
00:15:20,711 --> 00:15:21,921
إنّه ليس بالسّجن.

200
00:15:22,504 --> 00:15:25,934
{\an8}- أين إذاً؟
- في مستشفى للأمراض العقليّة بسبب الإدمان.

201
00:15:26,675 --> 00:15:27,925
{\an8}أين هذا المكان؟

202
00:15:29,219 --> 00:15:30,719
رقم 114 مفقود.

203
00:15:32,014 --> 00:15:33,604
رقم 114 مفقود.

204
00:15:34,850 --> 00:15:36,850
رقم 114 مفقود.

205
00:15:36,936 --> 00:15:39,146
- اعثروا عليه الآن!
- تبّاً!

206
00:15:42,107 --> 00:15:43,607
اعثروا عليه!

207
00:15:46,862 --> 00:15:48,322
لو فقدناه، فسنموت.

208
00:15:55,955 --> 00:15:57,155
اتركوني!

209
00:15:57,247 --> 00:16:00,247
ابتعدوا عني! كلّا!

210
00:16:00,334 --> 00:16:03,844
كلّا! ابتعدوا عني!

211
00:16:03,921 --> 00:16:04,801
كلّا!

212
00:16:06,131 --> 00:16:08,011
- كلّا!
- قوموا بتثبيته.

213
00:16:09,677 --> 00:16:10,547
أكثر إحكاماً.

214
00:16:10,636 --> 00:16:13,596
كلّا!

215
00:16:22,731 --> 00:16:26,571
"مستشفى (هايدونغ) للأمراض النّفسيّة"

216
00:16:40,708 --> 00:16:42,958
لقد تلقّيت مكالمةً.
أنت من خدمة الاستخبارات الوطنيّة؟

217
00:16:43,043 --> 00:16:46,883
هذا صحيح. هل يُمكن أن نقابل
"كيم وو غي" من أجل تحقيقنا؟

218
00:16:46,964 --> 00:16:51,224
في الواقع،
اضطررنا لتخديره لأنّه أُصيب بنوبة.

219
00:16:51,885 --> 00:16:54,425
سيحتاج وقتاً حتّى يفيق.

220
00:16:56,890 --> 00:16:57,850
سننتظر.

221
00:16:59,101 --> 00:17:00,101
لا مشكلة.

222
00:17:03,689 --> 00:17:06,399
أشعر بالخوف.
ربّما لأنّه مستشفى للأمراض العقليّة؟

223
00:17:17,119 --> 00:17:18,289
ماذا أفعل؟

224
00:17:20,164 --> 00:17:22,254
أعط "كيم" منشّطاً لإيقاظه.

225
00:17:22,332 --> 00:17:23,252
أمرك يا سيّدي.

226
00:17:35,471 --> 00:17:37,811
"كيم وو غي"، استيقظ!

227
00:17:50,486 --> 00:17:52,236
"تشا دال غون" موجود هنا.

228
00:17:54,573 --> 00:17:56,243
لو أخبرته بأيّ شيء

229
00:17:57,701 --> 00:17:58,871
اعتبر نفسك ميتاً.

230
00:18:44,039 --> 00:18:46,879
حالته تبدو أسوأ من ذي قبل.

231
00:18:46,959 --> 00:18:49,629
هل أعطيتموه المورفين؟

232
00:18:49,711 --> 00:18:51,841
لا نستخدم أيّ مخدّرات هنا.

233
00:18:52,923 --> 00:18:54,133
يُمكنكما التّحدّث إليه الآن.

234
00:18:55,008 --> 00:18:56,338
لا داعي لوجودك هنا.

235
00:18:56,426 --> 00:18:59,426
يُمكن أن يصبح الأمر خطراً
بما أنّه يعاني من الأوهام.

236
00:18:59,513 --> 00:19:01,683
لا تقلق.
يُمكننا التّعامل مع الأمر.

237
00:19:03,475 --> 00:19:04,515
حسناً إذاً.

238
00:19:13,569 --> 00:19:14,899
لديّ بضعة أسئلة.

239
00:19:16,989 --> 00:19:18,119
هل يُمكنك الرّد عليّ؟

240
00:19:19,825 --> 00:19:23,325
كنت تعرف أنّه سيتمّ إطلاق سراح
"أو سانغ مي"، أليس كذلك؟

241
00:19:25,372 --> 00:19:29,502
هل أنت متأكّد أنّ "جيسيكا"
هي الّتي قتلت "مايكل"؟

242
00:19:32,171 --> 00:19:35,421
أنت قلت إنّ حبيبته عرّفتك عليه،
أليس كذلك؟

243
00:19:36,508 --> 00:19:38,338
هذا ما قلته أنت.

244
00:19:50,272 --> 00:19:52,572
إن لم تكن "جيسيكا"
هي الّتي قتلت "مايكل"

245
00:19:52,649 --> 00:19:54,569
يُمكن أن تكون حبيبته.

246
00:19:58,030 --> 00:19:59,160
أخبرنا بما تعرفه.

247
00:19:59,239 --> 00:20:03,699
إن كانت هي الّتي قتلته،
فأنت ستعرف السّبب.

248
00:20:05,662 --> 00:20:06,582
لا أعرف شيئاً!

249
00:20:07,372 --> 00:20:09,212
لا أعرف شيئاً! لا شيء!

250
00:20:09,291 --> 00:20:11,751
لا شيء!

251
00:20:11,835 --> 00:20:14,705
لا شيء!

252
00:20:15,505 --> 00:20:17,005
لا شيء!

253
00:20:17,591 --> 00:20:19,431
حسناً، إنّني أفهم.

254
00:20:22,846 --> 00:20:24,766
إذاً، أخبرنا بأيّ شيء

255
00:20:26,058 --> 00:20:27,268
تعرفه عن "جيروم".

256
00:20:34,983 --> 00:20:38,783
في "المغرب"،
قلت إنّه تقرّب منك لسبب.

257
00:20:46,245 --> 00:20:49,665
- كلّا.
- كلّا، توقّف.

258
00:20:54,962 --> 00:20:56,672
باللّه عليك يا رجل.
هذا كان هراءً.

259
00:21:18,527 --> 00:21:22,607
أنت قلت بوضوح
إنّه جعلك تبدأ باستخدام المخدّرات.

260
00:21:25,117 --> 00:21:28,787
ذلك الوغد حاول قتلك
بعد حادث التّحطّم مباشرةً.

261
00:21:28,870 --> 00:21:30,250
لذا كان عليك الهرب...

262
00:21:33,000 --> 00:21:36,090
اهدأ! "كيم وو غي"!

263
00:21:37,087 --> 00:21:39,667
ماذا تفعلان؟
هذا مستشفى للأمراض العقليّة.

264
00:21:39,756 --> 00:21:41,216
لا يجبُ أن تستفزاه!

265
00:21:41,300 --> 00:21:43,390
- لم نفعل ذلك.
- ينبغي أن تنصرّفا.

266
00:21:43,468 --> 00:21:44,718
آسفة.

267
00:21:46,179 --> 00:21:47,219
لنذهب يا "دال غون".

268
00:21:50,309 --> 00:21:51,179
ساعديني.

269
00:21:53,186 --> 00:21:54,556
سيقتلونني.

270
00:21:55,355 --> 00:21:56,515
ها نحن سنبدأ ثانيةً.

271
00:21:56,606 --> 00:21:58,726
- لنأخذه إلى العلاج.
- أمرك يا سيّدي.

272
00:21:59,234 --> 00:22:00,444
تنحي جانباً لو سمحت.

273
00:22:00,944 --> 00:22:02,494
- انهض.
- يا للهول.

274
00:22:04,531 --> 00:22:05,621
لنذهب.

275
00:22:05,699 --> 00:22:06,869
"جيروم" موجود هنا!

276
00:22:07,284 --> 00:22:08,204
ماذا؟

277
00:22:09,328 --> 00:22:11,408
الوغد موجود هنا أيّها الغبيّ!

278
00:22:11,496 --> 00:22:13,866
- خذاه الآن!
- أمرك يا سيّدي. اخرج!

279
00:22:13,957 --> 00:22:16,037
"جيروم" سيأتي إليكما قريباً!

280
00:22:16,126 --> 00:22:18,746
ابتعدا عني! ابتعدا عني!

281
00:22:20,380 --> 00:22:22,720
حينما يُصاب بنوبة،
يقول كلّ أنواع الكلام الهراء.

282
00:22:29,097 --> 00:22:31,217
أنت مشيت كثيراً اليوم.
كيف حال ساقيك؟

283
00:22:31,892 --> 00:22:34,232
أشعر ببعض التّيبس،
ولكن لا بأس.

284
00:22:35,896 --> 00:22:38,896
لم يكن بهذا السّوء حينما كان معنا.

285
00:22:39,399 --> 00:22:42,899
فعلاً.
يُفترض به أن يتحسّن مع العلاج.

286
00:22:44,529 --> 00:22:47,029
مستشفيات الأمراض العقليّة
يتمّ إدارتها جيّداً هذه الأيام.

287
00:22:47,449 --> 00:22:49,659
ما سبب حبسه بمكان كهذا؟

288
00:23:11,640 --> 00:23:13,390
"سامايل" أعطاك فرصةً أخيرةً.

289
00:23:22,442 --> 00:23:24,072
اسمه الكوريّ هو "بارك سو تشان".

290
00:23:24,694 --> 00:23:27,454
تُرك في ميتم بعد ولادته.

291
00:23:27,531 --> 00:23:29,491
تمّ تبنيه في "فرنسا"
حينما كان عمره 5 سنوات

292
00:23:29,574 --> 00:23:32,744
ولكن تمّ التّبرؤ منه
حينما كان عمره 12 عاماً.

293
00:23:32,828 --> 00:23:35,368
دخل السّجن بتهم الاعتداء،
والمخدّرات والسّرقة

294
00:23:35,455 --> 00:23:36,995
وتمّ إطلاق سراحه وعمره 22 عاماً.

295
00:23:37,082 --> 00:23:38,002
بعد ذلك

296
00:23:38,500 --> 00:23:40,040
لا يوجد أيّ سجل لوجوده.

297
00:23:41,962 --> 00:23:43,922
هذا كلّ ما لدينا عن "جيروم"؟

298
00:23:44,714 --> 00:23:46,304
أجل. أعتقد...

299
00:23:47,175 --> 00:23:49,045
أنّه علينا تشغيل "فاغابوند".

300
00:23:49,761 --> 00:23:52,511
أجل. لا أعرف
إن كان يبيع الكلاب أو الدّجاج

301
00:23:52,597 --> 00:23:55,017
ولكن يُمكننا أن نسأل ذلك الرّجل
في مطعم الدّجاج.

302
00:23:55,100 --> 00:23:56,770
إنّه بارع في اختراق الحواسيب.

303
00:23:56,852 --> 00:23:59,522
من القاضي الّذي وافق
على إطلاق سراح "أو سانغ مي"؟

304
00:23:59,604 --> 00:24:01,864
إنّه كبير القضاة "آن سونغ تاي".

305
00:24:03,150 --> 00:24:05,570
لا أعتقد أنّه تصرّف من تلقاء نفسه.

306
00:24:06,069 --> 00:24:09,659
اعرفوا من هم كبار السّياسيين
الّذين يتعامل معهم.

307
00:24:12,617 --> 00:24:15,497
{\an8}"حافظوا على الهدوء.
الزّيارة ممنوعة"

308
00:24:16,413 --> 00:24:18,173
"2105،
(يون هان غي)"

309
00:24:29,509 --> 00:24:32,929
كلّ والدة كوريّة
لديها نفس التّعبير على وجهها.

310
00:24:37,642 --> 00:24:42,402
كأنّها ذبلت
بسبب تكريس حياتها لأطفالها.

311
00:24:43,315 --> 00:24:47,025
على أيّة حال،
إنّه وجه فيه الحبّ والحزن.

312
00:24:48,862 --> 00:24:53,162
أنت أيضاً
ربّتك والدة عازبة في الرّيف.

313
00:24:53,700 --> 00:24:56,830
النّاس الّذين عاشوا طفولةً
فيها فقر ووحدة

314
00:24:56,912 --> 00:25:00,542
عادةً ما يصبحون متوحّشين
حينما يبدؤون يشعرون بالرّغبات.

315
00:25:02,375 --> 00:25:04,125
نفس الشّيء بالنّسبة للرّئيس.

316
00:25:04,586 --> 00:25:07,046
"(كوريا)، دولة قويّة وثريّة"؟

317
00:25:09,966 --> 00:25:11,926
هذه مجرّد تمثيليّة.

318
00:25:13,637 --> 00:25:16,057
الأمر كلّه يتعلّق بمصلحته الشّخصيّة.

319
00:25:16,598 --> 00:25:20,188
لا شيء أكثر ولا شيء أقلّ.
أنت تعرف ذلك، أليس كذلك؟

320
00:25:25,857 --> 00:25:28,937
ماذا تحاول أن تقول؟

321
00:25:29,986 --> 00:25:32,106
لا يوجد شيء في حاسوبك المحمول.

322
00:25:34,658 --> 00:25:37,198
أين أخفيت الأسرار عن الرّئيس؟

323
00:25:37,786 --> 00:25:38,946
لماذا أنت

324
00:25:39,996 --> 00:25:41,866
مهتمّ بها يا سيّدي؟

325
00:25:41,957 --> 00:25:44,207
لكي أتخلّص من التّمثيليّة

326
00:25:45,043 --> 00:25:46,963
وأتخلّص من المصالح الشّخصيّة

327
00:25:48,171 --> 00:25:50,671
وأقوم أخيراً بجعل "كوريا"
دولةً قويّةً فعلاً.

328
00:25:54,344 --> 00:25:56,854
وضع أحدهم قطعة فحم في سيّارتي.

329
00:25:58,890 --> 00:26:00,810
هل فعلت أنت ذلك؟

330
00:26:23,707 --> 00:26:26,077
المهمّ الآن هو

331
00:26:27,669 --> 00:26:30,049
أنّك لا تزال حياً.

332
00:26:30,630 --> 00:26:32,760
الشّخص الّذي أخذني إلى المستشفى

333
00:26:33,842 --> 00:26:35,052
كان أنت أيضاً؟

334
00:26:36,303 --> 00:26:37,853
لأنّك لم تستطع أن تجد

335
00:26:38,346 --> 00:26:40,676
ما أردت إيجاده
في حاسوبي المحمول؟

336
00:26:40,765 --> 00:26:42,805
لا أحتاج أيّ أدلّة أخرى

337
00:26:43,518 --> 00:26:46,018
سواء الـ500 مليون دولار
من "جون آند مارك".

338
00:26:46,104 --> 00:26:48,524
لا أحتاج سوى أن أكشف الحساب
الّذي في "سنغافورة".

339
00:26:49,024 --> 00:26:52,244
حينئذٍ، القشور أمثال "جونغ غوك بيو"
ستعصف بها الرّيح

340
00:26:53,778 --> 00:26:56,068
وسيبدأ تاريخ جديد لـ"كوريا".

341
00:26:59,409 --> 00:27:02,079
أما زلت لا تفهم ما أقول؟

342
00:27:02,787 --> 00:27:04,617
إنّني أعطيك

343
00:27:06,207 --> 00:27:09,627
فرصةً جديدةً لتكون بطلاً لتاريخ جديد.

344
00:27:12,339 --> 00:27:13,549
من

345
00:27:15,133 --> 00:27:16,303
أنت في الحقيقة؟

346
00:27:17,427 --> 00:27:20,677
في الوقت الحالي، لن يكون هناك
أيّ تحقيق آخر بشأنك.

347
00:27:22,515 --> 00:27:24,305
اتّصل بي حينما تنتهي من التّفكير.

348
00:27:24,976 --> 00:27:26,766
من أنت في الحقيقة؟

349
00:27:38,031 --> 00:27:39,321
وطنيّ.

350
00:27:42,243 --> 00:27:44,163
وطنيّ حقيقيّ

351
00:27:45,330 --> 00:27:46,870
على العكس من "جونغ غوك بيو".

352
00:28:10,313 --> 00:28:11,363
من هذا؟

353
00:28:12,524 --> 00:28:13,734
لا أدري.

354
00:28:16,861 --> 00:28:17,781
مرحباً؟

355
00:28:18,405 --> 00:28:19,985
هل أنت "تشا دال غون"؟

356
00:28:20,615 --> 00:28:21,525
أجل. من يتكلّم؟

357
00:28:22,117 --> 00:28:24,577
لم أتحدّث إليك منذ زمن.
أنا رئيس الوزراء "هونغ سان جو".

358
00:28:27,789 --> 00:28:32,249
أريدك أن تأتي لفندق "هايبيريون"
في السّاعة 4.

359
00:28:32,335 --> 00:28:33,375
ما الموضوع؟

360
00:28:33,461 --> 00:28:37,131
إنّه أمر هامّ.
أريدك أن تحضر فعلاً.

361
00:28:38,716 --> 00:28:40,336
حسناً. سأراك حينئذٍ.

362
00:28:40,927 --> 00:28:41,927
معذرةً...

363
00:28:44,055 --> 00:28:46,465
لا أفهم لماذا يريد رؤيتي.

364
00:28:46,558 --> 00:28:47,848
أنا أيضاً.

365
00:28:48,560 --> 00:28:51,350
معروف عنه أنّه يوافق
على كلّ ما يقوله الرّئيس.

366
00:29:02,574 --> 00:29:04,124
"دال غون"!

367
00:29:05,243 --> 00:29:06,543
أجل.

368
00:29:06,619 --> 00:29:08,749
- مرحباً.
- مرحباً.

369
00:29:08,830 --> 00:29:10,500
جميعكم موجودون هنا.

370
00:29:10,582 --> 00:29:12,252
هل اتّصل بك رئيس الوزراء أيضاً؟

371
00:29:12,834 --> 00:29:13,714
أجل.

372
00:29:19,799 --> 00:29:21,509
يبدو أنّه سيكون هناك مؤتمر صحفيّ.

373
00:29:23,178 --> 00:29:24,508
"مؤتمر صحفيّ"؟

374
00:29:25,180 --> 00:29:27,060
هل سيعقد "هونغ" مؤتمراً صحفيّاً؟

375
00:29:27,140 --> 00:29:29,520
أجل، وسيبدأ قريباً.

376
00:29:30,518 --> 00:29:32,348
لم يذكر شيئاً عنه.

377
00:29:32,437 --> 00:29:35,057
إنّه أمر مفاجىء تماماً.

378
00:29:36,441 --> 00:29:37,441
إنّه الرّئيس.

379
00:29:40,403 --> 00:29:42,413
"(كيه بي)"

380
00:29:46,034 --> 00:29:47,454
الشّخص الّذي تحاول الاتّصال به...

381
00:29:47,535 --> 00:29:48,995
ما هذا؟

382
00:29:50,205 --> 00:29:52,415
هل تجاهل مكالمتي؟

383
00:30:18,733 --> 00:30:22,573
أعرف أنّكم مشغولون،
لذا دعوني أدخل في الموضوع.

384
00:30:23,071 --> 00:30:25,451
أريدكم أن تستمعوا
لهذا التّسجيل أولاً.

385
00:30:30,411 --> 00:30:33,791
قريباً، قد يأتون لاعتقالك.

386
00:30:33,873 --> 00:30:36,503
عمّ تتحدّث؟
لا أحد يستطيع اعتقالي.

387
00:30:37,043 --> 00:30:38,883
لو قام السّكرتير "يون" أو الوزير "بارك"

388
00:30:38,962 --> 00:30:40,922
بذكر اسمك...

389
00:30:41,005 --> 00:30:42,715
لن يفعلا ذلك!

390
00:30:42,799 --> 00:30:46,089
كم أخذ منّا "جونغ غوك بيو"؟
ليس أقلّ من 500 مليون دولار.

391
00:30:46,719 --> 00:30:47,929
أكثر من 500 مليار وان!

392
00:30:48,012 --> 00:30:50,522
هل تعتقد أنّهما سيعترفان
إن كان ذلك سيدمّر "البيت الأزرق"؟

393
00:30:50,598 --> 00:30:52,478
مستحيل.

394
00:30:53,309 --> 00:30:55,229
الرّئيس لن يسمح لهما بذلك.

395
00:30:57,480 --> 00:31:01,730
إذاً ستكملين الصّفقة؟

396
00:31:01,818 --> 00:31:03,608
المكتب الرّئيسيّ يتصرّف بغرابة.

397
00:31:04,279 --> 00:31:07,949
عليّ أن أجعل هذه الصّفقة تنجح
إن كنت أريد النّجاة.

398
00:31:08,032 --> 00:31:11,832
- الرّئيس مرتشٍ؟
- ماذا يقولان؟

399
00:31:14,414 --> 00:31:16,374
المرأة في التّسجيل هي

400
00:31:16,708 --> 00:31:17,918
"جيسيكا لي"

401
00:31:19,043 --> 00:31:21,303
مديرة "جون آند مارك"
في "آسيا".

402
00:31:23,089 --> 00:31:24,919
- إنّها تلك المرأة.
- انتظري لحظةً.

403
00:31:25,216 --> 00:31:28,596
هل لديك أيّ دليل آخر
غير هذا التّسجيل؟

404
00:31:28,678 --> 00:31:30,928
أجل، لقد اكتشفت مؤخّراً

405
00:31:31,514 --> 00:31:33,934
أنّ "جون آند مارك"
استثمرت 500 مليون دولار

406
00:31:34,017 --> 00:31:37,477
في شركة تجاريّة تدعى "ديب بلو"
في "سنغافورة".

407
00:31:38,479 --> 00:31:42,649
وتمّ نقل النّقود إلى حساب سرّيّ
في مصرف عربيّ.

408
00:31:42,734 --> 00:31:44,864
إذاً الشّركة التّجاريّة "ديب بلو" هي...

409
00:31:44,944 --> 00:31:48,914
أجل، إنّها شركة وهميّة
وهي ملك لـ...

410
00:31:48,990 --> 00:31:51,530
...الرّئيس "جونغ غوك بيو" بالتّأكيد.

411
00:31:52,076 --> 00:31:53,696
ماذا؟

412
00:31:53,786 --> 00:31:55,656
أنا "سونغ يو سيب"
من قناة "جيه بي" الإخباريّة.

413
00:31:58,416 --> 00:32:02,086
ما هذا الّذي يقوله؟

414
00:32:02,170 --> 00:32:04,800
{\an8}سأنادي عليكم كلّ في دوره.
حسناً، الصّف الثّاني.

415
00:32:04,881 --> 00:32:07,131
أيّ دليل على أنّ المالك هو الرّئيس؟

416
00:32:07,216 --> 00:32:09,756
أعتقد أنّ السّكرتير الأوّل "يون"
لديه الدّليل.

417
00:32:11,596 --> 00:32:15,636
الرّئيس حاول أن يلقي كلّ المسؤوليّة
على عاتق "يون".

418
00:32:16,225 --> 00:32:19,145
لقد استخدمه كدرع بشريّ.

419
00:32:19,228 --> 00:32:21,188
أفترض

420
00:32:21,272 --> 00:32:24,282
{\an8}أنّ هذا سبب لجوء "يون"
لذلك الإجراء المتطرّف.

421
00:32:24,734 --> 00:32:28,494
كيف ستثبت ادّعاءك
إن كان "يون" في غيبوبة؟

422
00:32:28,571 --> 00:32:32,741
{\an8}إنّني أصلي بإخلاص لكي يستيقظ.

423
00:32:33,284 --> 00:32:36,914
كما أودّ أن أقدّم وعداً
إلى زملائي الكوريّين

424
00:32:37,830 --> 00:32:40,670
لن أتراجع عنه أبداً.

425
00:32:41,459 --> 00:32:45,129
كان هناك شيء غير منتظم
وراء تحطم الطّائرة "بي 357"

426
00:32:45,213 --> 00:32:51,143
{\an8}والعقل المدبّر لم يكن السّكرتير "يون"،
ولكن الرّئيس "جونغ غوك بيو".

427
00:32:51,219 --> 00:32:53,349
{\an8}وسأثبت ادّعائي بأيّ ثمن.

428
00:32:54,514 --> 00:32:56,564
الوغد اللّعين!

429
00:32:57,934 --> 00:32:59,854
سيّدي الرّئيس، هل أنت بخير؟

430
00:33:01,104 --> 00:33:02,564
سأطلب الطّبيب.

431
00:33:02,647 --> 00:33:04,477
كلّا. الماء فقط.

432
00:33:05,733 --> 00:33:06,993
أعطيني كوباً من الماء.

433
00:33:07,568 --> 00:33:08,738
نعم يا آنسة "تشو".

434
00:33:08,820 --> 00:33:13,280
أنت مقرّب جداً من الرّئيس.
وكلّ منكما ينادي الآخر بـ"أخي".

435
00:33:13,366 --> 00:33:16,116
ما السّبب وراء إعلانك خبراً صاعقاً كهذا؟

436
00:33:17,912 --> 00:33:19,252
العائلات الحزينة.

437
00:33:20,581 --> 00:33:23,131
آسف، ولكن هل يزعجكم أن تقفوا؟

438
00:33:30,925 --> 00:33:33,175
أثناء محاولة إعادة "كيم وو غي"
إلى هنا

439
00:33:33,970 --> 00:33:34,850
السّيّد "تشا"

440
00:33:35,972 --> 00:33:38,892
بالتّأكيد شعر برغبة
في أن ينتقم عدة مرات

441
00:33:39,559 --> 00:33:41,099
وربّما أن يقتله.

442
00:33:41,978 --> 00:33:44,648
أعتقد أنّ العائلات الأخرى
كان لديها نفس الشّعور.

443
00:33:45,898 --> 00:33:49,318
ولكنهم جازفوا بحياتهم

444
00:33:49,902 --> 00:33:52,112
لإنقاذ "كيم".

445
00:33:52,530 --> 00:33:54,160
لماذا؟

446
00:33:54,240 --> 00:33:56,700
من أين جاءت هذه الشّجاعة؟

447
00:33:57,285 --> 00:33:58,365
هذا لأنّهم

448
00:33:59,495 --> 00:34:02,455
كانوا يؤمنون بـ"كوريا".

449
00:34:02,540 --> 00:34:04,790
في الواقع، هذا لأنّهم

450
00:34:05,293 --> 00:34:08,173
لم يستطيعوا التّخلّي عن ذلك الإيمان.

451
00:34:09,505 --> 00:34:12,005
والآن، الدّولة والقانون

452
00:34:12,508 --> 00:34:14,468
والحكومة والفرع القضائيّ

453
00:34:15,636 --> 00:34:18,846
عليهم الاستجابة لإيمانهم.

454
00:34:39,911 --> 00:34:41,661
بصفتي مسؤولاً حكوميّاً

455
00:34:42,789 --> 00:34:44,419
أنا آسف للغاية.

456
00:34:45,541 --> 00:34:48,251
إنّه خطؤنا.
من فضلكم سامحونا.

457
00:34:48,336 --> 00:34:53,716
وشكراً جزيلاً لأنّكم آمنتم بـ"كوريا".

458
00:34:56,886 --> 00:34:58,256
سيكون أداؤنا أفضل الآن.

459
00:35:00,181 --> 00:35:01,601
آسف.

460
00:35:06,312 --> 00:35:07,402
آسف.

461
00:35:08,731 --> 00:35:09,731
سيكون أداؤنا أفضل الآن.

462
00:35:12,360 --> 00:35:13,900
أشكرك على ثقتك في "كوريا".

463
00:35:20,368 --> 00:35:21,408
{\an8}شكراً.

464
00:35:25,373 --> 00:35:26,463
آسف.

465
00:35:27,750 --> 00:35:29,040
سيكون أداؤنا أفضل الآن.

466
00:35:31,629 --> 00:35:35,009
أنت قلت إنّ "يون هان غي"
كان غائباً عن الوعي تماماً؟

467
00:35:35,091 --> 00:35:38,141
الأطباء قالوا إنّه لن يستيقظ أبداً.

468
00:35:38,845 --> 00:35:41,135
رتّبي اجتماعاً عاجلاً
مع رؤساء المساعدين.

469
00:35:41,556 --> 00:35:43,426
- أمرك يا سيّدي.
- انتظري.

470
00:35:43,516 --> 00:35:44,476
قبل ذلك

471
00:35:45,351 --> 00:35:47,101
أحتاج لرؤية "يون هان غي".

472
00:35:47,186 --> 00:35:48,226
عفواً.

473
00:35:48,312 --> 00:35:49,442
سأرتّب ذلك.

474
00:35:49,522 --> 00:35:50,942
سيكون أداؤنا أفضل الآن.

475
00:35:52,775 --> 00:35:53,775
"هونغ سان جو"

476
00:35:55,653 --> 00:36:00,953
هل تخطّط لانقلاب ضدّي؟

477
00:36:02,702 --> 00:36:04,292
سنبلي أفضل من الآن فصاعداً.

478
00:36:09,542 --> 00:36:13,002
هذه أنا، السّكرتيرة "ها".
صلني برئيس الوزراء.

479
00:36:23,097 --> 00:36:25,727
أريد أن أكون معه وحدي.
يُمكنكم البقاء هنا.

480
00:36:51,751 --> 00:36:53,631
طلبي بسيط.

481
00:36:55,171 --> 00:36:57,631
نم نوماً عميقاً لعشر سنوات فحسب.

482
00:36:58,466 --> 00:37:02,046
أرجو أن يكون العالم أفضل حينئذٍ.

483
00:37:03,179 --> 00:37:04,599
حينما تستيقظ

484
00:37:05,848 --> 00:37:08,848
سأعطيك هديّةً كبيرةً.

485
00:37:10,853 --> 00:37:15,273
في هذه الأثناء،
يجبُ ألّا تستيقظ أبداً يا "هان غي".

486
00:37:50,268 --> 00:37:52,098
"هل الأمر المدهش
الّذي كشفه (هونغ) حقيقيّ؟"

487
00:37:52,728 --> 00:37:55,728
الجميع يثنون على رئيس الوزراء اليوم.

488
00:38:00,278 --> 00:38:01,858
لا تبدو سعيداً.

489
00:38:02,780 --> 00:38:04,160
أعتقد أنّ رئيس الوزراء

490
00:38:05,866 --> 00:38:07,946
قدّم عرضاً عبر استغلالنا.

491
00:38:08,995 --> 00:38:10,115
قد تكون محقّاً.

492
00:38:12,456 --> 00:38:13,706
تناول شراباً يا سيّدي.

493
00:38:16,335 --> 00:38:18,875
القاضي الّذي أطلق سراح "أو سانغ مي"
هو "آن سونغ تاي"

494
00:38:19,922 --> 00:38:23,302
وهو مقرّب جدّاً من "هونغ سان جو".

495
00:38:25,344 --> 00:38:28,604
هل تقول إنّ "هونغ" أطلق سراح "أو"؟

496
00:38:28,931 --> 00:38:30,811
لا نستطيع استبعاد ذلك الاحتمال.

497
00:38:31,767 --> 00:38:33,847
القاضي "آن" ضالع في السّياسة

498
00:38:34,854 --> 00:38:36,524
وهو صديق قريب لـ"هونغ".

499
00:38:36,605 --> 00:38:38,935
لا أفهم
لماذا أطلقوا سراح "أو سانغ مي".

500
00:38:39,025 --> 00:38:40,525
ألا يجبُ أن نقوم بالتّحقيق؟

501
00:38:40,609 --> 00:38:41,819
إنّنا نقوم بذلك.

502
00:38:42,695 --> 00:38:44,565
إنّها عمليّة سريّة،
لذا تكتّما على الأمر.

503
00:38:45,239 --> 00:38:47,949
المؤتمر الصّحفيّ اليوم
كان مفاجئاً أيضاً.

504
00:38:48,367 --> 00:38:51,577
مساعد الرّئيس وذراعه اليمنى
يذيع خبراً صاعقاً كهذا؟

505
00:38:51,912 --> 00:38:54,292
لو اضطرّ الرّئيس للتّنحي

506
00:38:55,082 --> 00:38:56,792
فمن سيكون أكبر المستفيدين من ذلك؟

507
00:38:59,211 --> 00:39:00,631
سيكون رئيس الوزراء

508
00:39:01,630 --> 00:39:04,760
لأنّه يُمكن أن يصبح الرّئيس بالنّيابة.

509
00:39:06,469 --> 00:39:08,889
حادث تحطّم الطّائرة وقع
بسبب شيء غير منتظم

510
00:39:11,265 --> 00:39:13,225
ولكن أيضاً بسبب موضوع سياسيّ.

511
00:39:21,609 --> 00:39:24,359
ماذا عن "جيروم"؟
هل عرفتم أيّ شيء؟

512
00:39:24,445 --> 00:39:26,405
"دجاج (توبونغ)"

513
00:39:40,336 --> 00:39:41,376
"يتمّ الاتّصال"

514
00:39:41,462 --> 00:39:42,672
"اتّصال البرنامج اكتمل"

515
00:39:42,755 --> 00:39:44,875
"وكالة الاستخبارات المركزيّة،
الدّخول مسموح"

516
00:39:46,258 --> 00:39:47,298
يا للهول!

517
00:39:47,385 --> 00:39:48,795
هل هذا حقيقيّ؟

518
00:39:49,428 --> 00:39:53,218
هذا الرّجل المجنون اخترق حاسوب
وكالة الاستخبارات المركزيّة أيضاً.

519
00:39:57,561 --> 00:40:00,481
ولكن ماذا لو لم نجده هنا؟

520
00:40:00,564 --> 00:40:02,574
حينئذٍ، سنخترق حاسوب
استخبارات "إم آي 6" في "إنجلترا".

521
00:40:02,650 --> 00:40:06,150
وبعد ذلك، حاسوب "إف إس بي" في "روسيا"،
و"الموساد" في "إسرائيل"

522
00:40:06,237 --> 00:40:08,407
و"سي آي آر أو" في "اليابان"

523
00:40:08,489 --> 00:40:12,029
و"دي جي إس إي" في "فرنسا"،
و"بي إن دي" في "ألمانيا".

524
00:40:12,618 --> 00:40:17,158
هل يُمكنه فعلاً اختراق أجهزة
كلّ وكالات الاستخبارات تلك؟

525
00:40:17,248 --> 00:40:19,498
البعض منها لا أستطيع اختراقه.

526
00:40:21,127 --> 00:40:25,127
قد يستغرق الأمر وقتاً،
ولكنه سينجح في 8 من كلّ 10 مرات؟

527
00:40:26,298 --> 00:40:29,218
إن لم نجد "جيروم" بعد كلّ ذلك،
فسيكون من المستحيل إيجاده.

528
00:40:42,106 --> 00:40:43,726
ما المشكلة؟
هل يؤلمك ظهرك؟

529
00:40:45,234 --> 00:40:46,244
كلّا، أنا بخير.

530
00:40:46,318 --> 00:40:48,148
قلت لك ألّا تبالغي.

531
00:40:48,737 --> 00:40:49,947
اركبي على ظهري.

532
00:40:52,283 --> 00:40:53,953
يا للهول.
دعك من ذلك. أنا بخير.

533
00:40:54,034 --> 00:40:57,254
لا تكوني عنيدةً.
يصعب إيجاد سيّارة أجرة هنا.

534
00:40:58,497 --> 00:40:59,667
أنا بخير حقّاً.

535
00:40:59,748 --> 00:41:02,128
باللّه عليك!

536
00:41:06,297 --> 00:41:07,627
قد أكون ثقيلةً.

537
00:41:17,975 --> 00:41:21,435
هل تذكرين الصّحفيّ "تشو بو يانغ"؟

538
00:41:23,022 --> 00:41:24,522
لماذا تذكره؟

539
00:41:26,734 --> 00:41:29,614
سيّد "تشو"! ماذا حدث؟
من فعل بك ذلك؟

540
00:41:29,695 --> 00:41:30,815
سيّد "تشو"؟

541
00:41:37,369 --> 00:41:39,249
اعتقدت أنّني كنت مخطئاً

542
00:41:40,664 --> 00:41:42,674
ولكن أمراً ما لا يتّفق.

543
00:41:43,709 --> 00:41:45,249
ألم يعمل بصحيفة "بيونغوا" اليوميّة؟

544
00:41:46,003 --> 00:41:47,383
لنذهب إلى هناك غداً.

545
00:41:49,548 --> 00:41:50,628
انتبهي.

546
00:41:50,716 --> 00:41:53,426
عليك الاستراحة.
يُمكنني أن أذهب وحدي.

547
00:41:54,011 --> 00:41:56,391
هل أنت خائف من أن أطلب منك
أن تحملني على ظهرك ثانيةً؟

548
00:41:56,472 --> 00:41:57,642
كلّا، لست كذلك.

549
00:41:59,225 --> 00:42:00,675
الأمر فقط أنّك ثقيلة.

550
00:42:00,768 --> 00:42:02,098
ماذا؟

551
00:42:03,896 --> 00:42:05,016
حسناً إذاً.

552
00:42:05,606 --> 00:42:06,686
سنذهب معاً.

553
00:42:09,860 --> 00:42:11,400
هذا يذكّرني بأبي.

554
00:42:13,072 --> 00:42:15,242
كان يحملني بهذه الطّريقة.

555
00:42:18,744 --> 00:42:19,874
اطلبي منّي فحسب.

556
00:42:21,121 --> 00:42:22,831
وسأحملك متى شئت.

557
00:42:35,886 --> 00:42:37,806
"(بيونغوا) اليوميّة"

558
00:42:37,888 --> 00:42:39,098
سيّد "تشو بو يانغ"؟

559
00:42:40,099 --> 00:42:41,809
لقد مات.

560
00:42:45,437 --> 00:42:47,567
ألم يتمّ القبض على القاتل بعد؟

561
00:42:47,648 --> 00:42:49,068
"القاتل"؟

562
00:42:50,150 --> 00:42:51,530
لقد مات في حادث سيّارة.

563
00:42:52,570 --> 00:42:53,740
"حادث سيّارة"؟

564
00:42:54,488 --> 00:42:55,488
ليس في جريمة قتل؟

565
00:42:56,323 --> 00:42:58,083
أخشى أنّكما مخطئان.

566
00:42:58,576 --> 00:43:01,406
لقد مات في "نيوزيلنده"
بسبب تسارع مفاجىء في السّيّارة.

567
00:43:02,621 --> 00:43:05,581
عائلته رفعت قضيّةً
ضدّ الشّركة المصنّعة للسّيّارة.

568
00:43:09,712 --> 00:43:11,632
هل هؤلاء صحفيون محليون؟

569
00:43:12,256 --> 00:43:15,756
- أجل.
- ولكنني لا أرى السّيّد "تشو" هنا.

570
00:43:17,845 --> 00:43:19,345
هذا هو.

571
00:43:20,472 --> 00:43:22,062
هذا السّيّد "تشو بو يانغ"؟

572
00:43:24,101 --> 00:43:25,641
هذا ليس هو.

573
00:43:25,728 --> 00:43:27,688
بلى، هذا السّيّد "تشو".

574
00:43:28,772 --> 00:43:29,772
هل أنت متأكّدة؟

575
00:43:29,857 --> 00:43:31,527
طبعاً. إنّه كان زميلي.

576
00:44:09,271 --> 00:44:10,611
إذاً ستعود إلى "أمريكا"؟

577
00:44:10,689 --> 00:44:12,649
أجل، في رحلة اللّيلة.

578
00:44:15,152 --> 00:44:17,152
ليس مبلغاً كبيراً،
ولكن استخدمه في رحلتك.

579
00:44:17,237 --> 00:44:20,487
لا بأس.
كنت أنفّذ الأوامر فحسب.

580
00:44:20,574 --> 00:44:22,954
لا ترفض هديّة رئيس الوزراء.

581
00:44:23,577 --> 00:44:24,947
لا ينبغي عليّ، ولكن...

582
00:44:25,371 --> 00:44:26,791
شكراً.

583
00:44:27,414 --> 00:44:30,254
بالمناسبة، لقد سمعت

584
00:44:30,334 --> 00:44:32,884
أنّ "سامايل" يقدّرك كثيراً.

585
00:44:32,961 --> 00:44:35,961
سمعت أنّه قد يزور "سيول" قريباً.

586
00:44:36,715 --> 00:44:38,795
هل قابلته شخصيّاً؟

587
00:44:38,884 --> 00:44:41,804
كلّا، لم أسعد بهذا الشّرف بعد.

588
00:44:43,138 --> 00:44:45,928
لقد أبليت حسناً.
دعنا نبقى على اتّصال.

589
00:44:46,016 --> 00:44:47,886
حسناً، سأتّصل بك.

590
00:45:00,197 --> 00:45:01,447
لماذا تتسكع هنا؟

591
00:45:01,532 --> 00:45:03,452
أريد أن أركب مع عمّي.

592
00:45:13,293 --> 00:45:15,553
قلت لك ألّا تناديني بـ"عمّي".

593
00:45:16,422 --> 00:45:18,722
ليس بيني وبين أبيك قرابة دم.

594
00:45:19,258 --> 00:45:22,338
أعرف أنّ شجرة عائلتنا فوضويّة،
ولكنك عمّي رغم ذلك.

595
00:45:24,972 --> 00:45:26,772
على أيّة حال،
أنت أيضاً أبليت حسناً.

596
00:45:27,975 --> 00:45:29,515
أكثر من حسن.

597
00:45:29,893 --> 00:45:32,523
بفضل الفيديوهات والتّسجيلات
الّتي أعطيتها لك

598
00:45:33,021 --> 00:45:35,231
ستكون أنت المالك الجديد
لـ"البيت الأزرق".

599
00:45:36,066 --> 00:45:39,486
"يون هان غي" ما زال لم يتخذ القرار.

600
00:45:40,070 --> 00:45:41,610
إنّها مجرّد مسألة وقت.

601
00:45:42,364 --> 00:45:44,994
لقد سقط من كونه السّكرتير الأوّل
وأصبح شخصاً لا ضرورة له.

602
00:45:47,369 --> 00:45:49,999
على أيّة حال،
"دايناميك" حصلت على الجائزة الكبرى.

603
00:45:50,664 --> 00:45:53,004
سيحصلون على خطّة "إف إكس".

604
00:45:53,083 --> 00:45:55,133
لن أعطيها لهم بهذه السّهولة.

605
00:45:55,836 --> 00:45:57,836
سيكون عليهم أن يدفعوا الثّمن.

606
00:45:59,256 --> 00:46:01,546
لا يسهل التّعامل مع "إدوارد".

607
00:46:01,633 --> 00:46:02,803
تخفيض؟

608
00:46:04,303 --> 00:46:05,933
لن يتراجع عن موقفه إطلاقاً.

609
00:46:06,346 --> 00:46:09,556
أنا لست "جونغ غوك بيو".

610
00:46:10,350 --> 00:46:12,730
انتظر وسترى كيف سأتعامل معه.

611
00:46:19,776 --> 00:46:22,736
الرّئيس يُجري اجتماعاً مع الصّحفيين.

612
00:46:23,280 --> 00:46:24,870
حقّاً؟

613
00:46:29,620 --> 00:46:31,330
هل قال 500 مليون دولار؟

614
00:46:32,372 --> 00:46:34,792
كم يساوي ذلك بالوان الكوريّ،
50 مليار وان؟

615
00:46:35,459 --> 00:46:37,169
إنّه أكثر من 500 مليار.

616
00:46:37,252 --> 00:46:38,922
يا للهول.

617
00:46:41,423 --> 00:46:43,433
لا أصدّق ما أسمع.

618
00:46:43,926 --> 00:46:46,716
لا أملك سوى شقة في "هونغين دونغ".

619
00:46:46,803 --> 00:46:50,723
ثمنها ارتفع قليلاً،
لذا قد تساوي 500 مليون وان الآن.

620
00:46:51,225 --> 00:46:53,515
أعني،
كم صفراً أضاف إلى ذلك الرّقم؟

621
00:46:55,270 --> 00:46:56,980
أنتم تدركون أيضاً

622
00:46:57,064 --> 00:47:00,824
أنّ شعاري هو الأمانة وعدم التّملّك؟

623
00:47:00,901 --> 00:47:04,531
لماذا تعتقد أنّ رئيس الوزراء "هونغ"
عقد ذلك المؤتمر الصّحفيّ؟

624
00:47:04,613 --> 00:47:08,033
أليست الإجابة واضحةً؟

625
00:47:08,116 --> 00:47:10,826
قد يكون تآمر مع قوى

626
00:47:10,911 --> 00:47:13,331
ستحبّ أن تخدش سُمعتي.

627
00:47:13,413 --> 00:47:18,343
على أيّة حال، لا يوجد تفسير آخر
غير أنّ الأمر يتعلّق بالتّشهير السّياسيّ.

628
00:47:18,418 --> 00:47:19,798
أريد معرفة السّبب أيضاً.

629
00:47:21,046 --> 00:47:24,506
هل تعرف الشّركة
المسماة "ديب بلو" في "سنغافورة"؟

630
00:47:24,591 --> 00:47:26,051
أليس هذا

631
00:47:26,969 --> 00:47:29,259
اسم ماركة "ويسكي" جديد؟

632
00:47:30,681 --> 00:47:34,141
يُقال إنّ "يون هان غي"
لديه حساب سريّ في مصرف عربيّ.

633
00:47:34,518 --> 00:47:38,148
إذاً السّيّد "يون" هو شخص شرير

634
00:47:39,356 --> 00:47:41,396
لأنّه لديه حساب لا أعرف شيئاً عنه.

635
00:47:45,320 --> 00:47:47,320
كيف حال صحة رئيس تحريرك؟

636
00:47:47,406 --> 00:47:50,156
إنّه بصحة جيّدة.
سأخبره بأنّك سألت.

637
00:47:54,580 --> 00:47:56,580
رئيس الوزراء "هونغ" موجود هنا.

638
00:48:40,917 --> 00:48:43,797
أنت مفصول فوراً.

639
00:48:43,879 --> 00:48:45,549
لو فصلتني

640
00:48:46,632 --> 00:48:50,762
فسيعتقد النّاس أنّ ادّعاءاتي صحيحة.

641
00:48:50,844 --> 00:48:55,354
حينما يقترع التّجمع الوطنيّ
على فصلك

642
00:48:55,432 --> 00:48:57,352
سأتبع نتيجة اقتراعهم فحسب.

643
00:48:57,851 --> 00:49:01,561
حينئذٍ، سأستطيع التّخلّص منك
بدون تلويث يديّ بدماء قذرة.

644
00:49:01,647 --> 00:49:04,817
سيقترعون على تنحيتك أيضاً.

645
00:49:04,900 --> 00:49:06,860
ماذا؟ "تنحيتي"؟

646
00:49:09,321 --> 00:49:11,411
هل تعتقد أنّك قادر على ذلك؟

647
00:49:11,782 --> 00:49:14,032
لو طالب النّاس بذلك

648
00:49:14,117 --> 00:49:16,997
فستضطرّ المحكمة الدّستوريّة لإصدار قرار.

649
00:49:18,455 --> 00:49:21,325
الأمر لا يتعلّق بقدرتي إطلاقاً.

650
00:49:25,253 --> 00:49:26,673
لماذا تفعل ذلك؟

651
00:49:27,506 --> 00:49:29,336
ما مشكلتك معي؟

652
00:49:30,342 --> 00:49:32,722
عدم كفاءتك، عدم تحمّلك المسؤوليّة

653
00:49:33,804 --> 00:49:36,684
الأكاذيب، والجشع...

654
00:49:37,057 --> 00:49:40,597
لم أعد أستطيع أن أتركك تخدع الأمة

655
00:49:41,687 --> 00:49:43,647
لذا فقد قرّرت التّصرّف.

656
00:49:43,730 --> 00:49:44,980
تبّاً يا "هونغ سان جو"!

657
00:49:54,074 --> 00:49:55,704
هل قمت بذلك وحدي؟

658
00:49:56,410 --> 00:49:58,620
سواء كانت شائعات لا أساس لها
أو أخباراً مزيّفةً

659
00:49:59,246 --> 00:50:02,286
أنت قلت لي إنّ تلك الفقاعات
يُمكن إصدارها بسهولة.

660
00:50:02,791 --> 00:50:06,551
حينما تزول الفقاعات،
سيعتقد الجميع أنّها حقيقيّة.

661
00:50:06,628 --> 00:50:08,338
هذا ما نصحتني به أنت.

662
00:50:10,632 --> 00:50:13,302
وتتظاهر الآن بأنّك رجل صالح؟

663
00:50:14,219 --> 00:50:15,509
أنت كريه!

664
00:50:17,431 --> 00:50:18,471
يا أخي.

665
00:50:19,558 --> 00:50:22,598
هل تعرف ما هو أكبر أخطائك؟

666
00:50:24,563 --> 00:50:26,613
بالنّسبة للعب دور الرّئيس

667
00:50:27,983 --> 00:50:29,533
أنت عجوز أكثر من اللّازم

668
00:50:30,485 --> 00:50:32,195
وبالٍ أكثر من اللّازم.

669
00:50:35,198 --> 00:50:36,158
أيّتها السّكرتيرة "سو"!

670
00:50:40,287 --> 00:50:43,167
رتّبي اجتماعاً
مع زعماء الأحزاب الثّلاثة حالاً.

671
00:50:47,210 --> 00:50:48,460
أمرك يا سيّدي.

672
00:50:50,714 --> 00:50:53,434
أنت ارتكبت الخيانة الآن.

673
00:50:54,009 --> 00:50:56,929
كيف تجرؤ على أن تحارب
ضدّ الرّئيس الكوريّ؟

674
00:50:58,555 --> 00:50:59,635
تنحية؟

675
00:51:01,475 --> 00:51:05,845
لننتظر ونر من سيموت أوّلاً.

676
00:51:16,072 --> 00:51:18,122
متى سيقابل زعماء الأحزاب؟

677
00:51:18,200 --> 00:51:19,910
إنّني أراجع جداول مواعيدهم.

678
00:51:19,993 --> 00:51:22,503
احرصي على أن أقابلهم قبله.

679
00:51:22,579 --> 00:51:23,659
لك ذلك يا سيّدي.

680
00:51:25,874 --> 00:51:27,634
هل سأقابل العائلات الحزينة اللّيلة؟

681
00:51:27,709 --> 00:51:29,749
- عليك المغادرة اليوم.
- حسناً. لنذهب.

682
00:51:47,771 --> 00:51:49,651
رئيس الوزراء "هونغ" وصل.

683
00:51:54,986 --> 00:51:58,406
أعرف أنّكم خضتم معركةً وحدكم

684
00:51:58,782 --> 00:52:01,792
بسبب لا مبالاة الحكومة.

685
00:52:01,868 --> 00:52:04,908
ولكن إلى أن يتمّ حلّ هذه القضيّة تماماً

686
00:52:05,413 --> 00:52:07,963
أنوي أن أواصل الاتّصال بكم.

687
00:52:08,416 --> 00:52:12,126
أرجو أن تأخذوا حريتكم
في إخباري بآرائكم.

688
00:52:13,630 --> 00:52:14,920
شكراً يا سيّدي.

689
00:52:16,258 --> 00:52:20,298
كان هناك صحفيّ ألقى بالشّكوك
حول "جون آند مارك"

690
00:52:20,387 --> 00:52:23,887
ولكنه قُتل أمامي.

691
00:52:24,975 --> 00:52:28,265
لا أعرف شيئاً عن ذلك.
ما اسمه؟

692
00:52:28,353 --> 00:52:30,563
كان يُدعى "تشو بو يانغ".

693
00:52:31,815 --> 00:52:33,105
ولكنني اكتشفت لاحقاً

694
00:52:33,817 --> 00:52:36,647
أنّه لم يكن صحفيّاً ولا ميتاً.

695
00:52:38,947 --> 00:52:41,277
لا أفهم ما تقصد.

696
00:52:42,033 --> 00:52:42,953
هذا هو المهمّ.

697
00:52:43,618 --> 00:52:45,328
أصبحنا نعرف الجاني الحقيقيّ الآن

698
00:52:46,496 --> 00:52:49,536
ولكن هناك أشياء تحدث ليست منطقيّةً.

699
00:52:51,459 --> 00:52:53,549
قلت إنّ اسمه كان "تشو بو يانغ"،
أليس كذلك؟

700
00:52:54,254 --> 00:52:56,674
هل يُمكنك شرح التّفاصيل لسكرتيري؟

701
00:52:56,756 --> 00:52:58,506
أودّ أن أحقّق في الأمر.

702
00:53:00,176 --> 00:53:01,596
لماذا أطلقت سراح "أو"؟

703
00:53:04,514 --> 00:53:06,604
تمّ إطلاق سراح "أو سانغ مي"؟

704
00:53:07,559 --> 00:53:09,849
لم أكن أعرف ذلك أيضاً.

705
00:53:09,936 --> 00:53:12,476
أعتقد أنّك تعرف القاضي "آن سونغ تاي".

706
00:53:12,564 --> 00:53:15,484
يُقال إنّه صديق مقرّب منك.

707
00:53:15,984 --> 00:53:17,864
هو الّذي أطلق سراحها.

708
00:53:19,613 --> 00:53:22,203
مجرّد كوننا متقاربين لا يعني...

709
00:53:22,282 --> 00:53:24,202
حينما يتمّ تنحية السّيّد "جونغ غوك بيو"

710
00:53:25,118 --> 00:53:27,698
ستصبح أنت الرّئيس بالنّيابة،
أليس كذلك؟

711
00:53:29,122 --> 00:53:31,422
إن لم يتمّ فصلي قبل ذلك

712
00:53:32,751 --> 00:53:36,421
وبناءً على الإجراءات الدّستوريّة،
فأجل، سيكون عليّ أن أحلّ محلّه.

713
00:53:45,805 --> 00:53:48,555
على أيّة حال، لا بُدّ وأنّكم جائعون.

714
00:53:48,642 --> 00:53:50,892
- لنطلب بعض الطّعام.
- أمرك يا سيّدي.

715
00:54:03,239 --> 00:54:04,369
كيف حالك؟

716
00:54:05,909 --> 00:54:06,789
من أنت؟

717
00:54:07,577 --> 00:54:09,747
أنا "إدوارد"، رئيس "دايناميك".

718
00:54:10,246 --> 00:54:11,866
حاولت الاتّصال بك بضع مرات

719
00:54:11,957 --> 00:54:14,957
ولكنني لم أستطع التّحدّث إليك،
لذا، ها أنا ذا.

720
00:54:15,043 --> 00:54:17,213
لو كنت قد جئت من أجل خطّة "إف إكس"

721
00:54:17,545 --> 00:54:19,205
فينبغي عليك مقابلة الرّئيس.

722
00:54:19,297 --> 00:54:22,047
هناك أمور يجبُ مناقشتها،
لذا، لو خصّصت بعض الوقت...

723
00:54:22,133 --> 00:54:24,683
التّحدّث إليّ لن يفيد.

724
00:54:25,470 --> 00:54:28,470
أقول لك ذلك
لأساعدك على عدم تضييع وقتك.

725
00:54:36,648 --> 00:54:37,568
سيّد "بارك".

726
00:54:38,900 --> 00:54:40,110
سيّد "تشا".

727
00:54:41,444 --> 00:54:42,574
ماذا جاء بك؟

728
00:55:16,146 --> 00:55:18,266
إذاً أنت تقول إنّ
"أو سانغ مي" مفقودة؟

729
00:55:18,356 --> 00:55:20,276
خدمة الاستخبارات الوطنيّة
تحاول إيجادها

730
00:55:21,568 --> 00:55:23,188
ولكنها اختفت.

731
00:55:23,278 --> 00:55:24,738
وأنت تفترض

732
00:55:25,947 --> 00:55:27,947
أنّ رئيس الوزراء "هونغ"
هو وراء الأمر كلّه؟

733
00:55:29,117 --> 00:55:30,787
لأنّه صحيح أنّه أطلق سراح "أو".

734
00:55:31,911 --> 00:55:33,751
إن كان ما تفترضه صحيحاً

735
00:55:34,664 --> 00:55:37,384
فإنّ "أو"
تمسك على "هونغ" شيئاً ما.

736
00:55:40,045 --> 00:55:43,875
"جيسيكا" ادّعت أنّها لم تقتل "مايكل".

737
00:55:44,507 --> 00:55:45,797
هل قابلتها؟

738
00:55:46,801 --> 00:55:50,391
لقد أرسلت لي فيديو
يبيّن وجه الإرهابيّ.

739
00:55:53,099 --> 00:55:54,769
ماذا قالت غير ذلك؟

740
00:55:55,977 --> 00:55:58,227
إنّ الحقيقة الّتي نعتقدها

741
00:55:59,230 --> 00:56:00,980
قد لا تكون حقيقيّةً.

742
00:56:01,066 --> 00:56:03,186
يا لجرأتها!

743
00:56:04,486 --> 00:56:07,656
لا تنخدع بلسانها الوضيع يا "دال غون".

744
00:56:16,664 --> 00:56:17,964
أنا "تشا دال غون".

745
00:56:18,041 --> 00:56:20,131
أنا "أو سانغ مي".

746
00:56:21,544 --> 00:56:23,344
ما الأمر؟

747
00:56:24,089 --> 00:56:24,959
إنّها "أو سانغ مي".

748
00:56:29,010 --> 00:56:29,970
أين أنت الآن؟

749
00:56:32,097 --> 00:56:33,517
هل يُمكن أن نتقابل فوراً؟

750
00:56:33,932 --> 00:56:35,982
في الواقع، يجبُ أن نتقابل.

751
00:56:36,059 --> 00:56:37,559
ماذا تريدين؟

752
00:56:37,644 --> 00:56:41,824
إنّهم يلاحقونني.
إنّهم يحاولون قتلي.

753
00:56:42,607 --> 00:56:44,647
سيّدة "أو"، اهدئي. أخبريني أين أنت.

754
00:56:45,151 --> 00:56:46,071
سأذهب إلى هناك.

755
00:56:46,152 --> 00:56:49,242
أنا في "غوجان دونغ"...

756
00:56:51,741 --> 00:56:53,331
أعرف هذا المكان.

757
00:56:53,409 --> 00:56:56,409
ليس بعيداً جدّاً عن هنا.
ابقي مكانك.

758
00:56:56,955 --> 00:56:59,245
زوجي هدّدهم.

759
00:57:01,126 --> 00:57:02,036
"هدّد"؟

760
00:57:02,710 --> 00:57:04,550
هم الّذين فعلوا ذلك.

761
00:57:04,629 --> 00:57:08,299
إنّهم يحاولون قتلي لأنّ معي الدّليل.

762
00:57:08,758 --> 00:57:09,758
أيّ دليل؟

763
00:57:11,970 --> 00:57:13,350
من هؤلاء النّاس؟

764
00:57:24,983 --> 00:57:26,613
مرحباً؟
سيّدة "أو سانغ مي"؟

765
00:57:27,193 --> 00:57:28,243
سيّدة "أو سانغ مي"؟

766
00:57:30,738 --> 00:57:31,608
سيّدة "أو سانغ مي"؟

767
00:57:35,368 --> 00:57:36,408
اعذرني، من فضلك.

768
00:57:37,078 --> 00:57:38,408
اتّصل بي حينما تقابلها.

769
00:57:38,496 --> 00:57:39,656
بالتّأكيد.

770
00:57:57,515 --> 00:57:58,845
"(هوم آند ليفينغ)"

771
00:58:38,973 --> 00:58:40,353
هل هذا مخفر الشّرطة؟

772
00:58:41,643 --> 00:58:43,103
أحتاج مساعدتكم.

773
00:58:58,993 --> 00:59:00,083
سيّدة "أو سانغ مي"؟

774
00:59:04,541 --> 00:59:05,831
سيّدة "أو سانغ مي"؟

775
00:59:07,710 --> 00:59:08,750
سيّدة "أو سانغ مي"؟

776
00:59:18,137 --> 00:59:19,347
سيّدة "أو سانغ مي"؟

777
00:59:22,308 --> 00:59:23,348
سيّدة "أو سانغ مي"؟

778
00:59:24,394 --> 00:59:25,734
سيّدة "أو سانغ مي"؟

779
00:59:25,812 --> 00:59:27,402
سيّدة "أو"، أين أنت؟

780
00:59:28,565 --> 00:59:29,855
سيّدة "أو سانغ مي"!

781
00:59:39,284 --> 00:59:40,704
سيّدة "أو سانغ مي"!

782
00:59:41,578 --> 00:59:42,788
سيّدة "أو سانغ مي"!

783
00:59:46,583 --> 00:59:48,043
سيّدة "أو"، أين أنت؟

784
00:59:49,377 --> 00:59:50,497
سيّدة "أو سانغ مي"!

785
00:59:51,421 --> 00:59:53,091
هل تسمعينني؟

786
00:59:56,092 --> 00:59:57,762
لم أرك منذ زمن يا "تشا دال غون".

787
01:00:09,689 --> 01:00:11,689
أيّها الوغد!

788
01:00:14,611 --> 01:00:17,531
ترجمة "هشام هيكل"

