1
00:00:12,178 --> 00:00:15,928
مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:01:16,201 --> 00:01:17,581
سيّدة "أو سانغ مي"!

3
00:02:04,290 --> 00:02:05,790
من أنت؟

4
00:02:25,979 --> 00:02:30,399
المخبأ الآمن
هو من أجل النّاس الّذين ليسوا آمنين.

5
00:02:34,779 --> 00:02:38,409
كلما زاد جمال المشهد،
زاد شعورك بالاضطراب.

6
00:02:41,995 --> 00:02:43,195
"الموظّفة الحكوميّة العادية"

7
00:02:43,288 --> 00:02:44,828
أخشى أنّهم لم يقولوا لك ذلك

8
00:02:45,623 --> 00:02:47,923
ولكن لا يُمكنك استخدام هاتفك هنا.

9
00:02:51,212 --> 00:02:52,262
حسناً.

10
00:02:54,716 --> 00:02:58,386
عملاء خدمة الاستخبارات الوطنيّة
سيتواجدون هنا من أجل حمايتك.

11
00:03:01,723 --> 00:03:05,103
سيّدي،
متى ستستجوبون "أو سانغ مي"؟

12
00:03:09,147 --> 00:03:11,817
يحسن لك أن تتوقّف عند هذا الحد.

13
00:03:12,859 --> 00:03:14,989
- عفواً؟
- اترك الأمر لنا.

14
00:03:15,904 --> 00:03:17,454
لقد فعلت ما يكفي.

15
00:03:26,039 --> 00:03:29,669
تبّاً، لديه طريقة غريبة في إزعاجي.

16
00:03:32,128 --> 00:03:33,418
هل أنتم هنا في جولة؟

17
00:03:33,504 --> 00:03:36,674
لو ضبطتكم وأنتم تشربون
في المناوبات اللّيلية، فسأقتلكم.

18
00:03:36,758 --> 00:03:38,428
- أمرك يا سيّدي.
- حافظوا على تركيزكم.

19
00:03:39,886 --> 00:03:43,806
شكراً لك على اجتهادك في العمل.
أنا أيضاً أشعر بأنّ الأمر يغمرني.

20
00:03:43,890 --> 00:03:45,520
أشياء كثيرة تحدث في وقت واحد.

21
00:03:45,600 --> 00:03:46,940
إنّها مسؤوليتك.

22
00:03:47,018 --> 00:03:48,808
أنت محقّ.

23
00:03:48,895 --> 00:03:53,645
بالمناسبة، ماذا حدث لرئيسي
في "البيت الأزرق"؟

24
00:03:54,484 --> 00:03:57,954
أعني، لم يتعرّض أحد للفصل،
والمكتب في حالة فوضى عارمة.

25
00:04:35,733 --> 00:04:37,693
- لماذا أنت هنا؟
- لماذا في رأيك؟

26
00:04:37,777 --> 00:04:39,947
لحماية جلالتك.

27
00:04:42,532 --> 00:04:44,032
تُرى لماذا لم أُفصل؟

28
00:04:44,117 --> 00:04:48,287
قلت لك إنّه لا يُمكن فصلي
لأنّني عميلة خاصّة.

29
00:04:48,371 --> 00:04:49,501
أنا بهذه الأهميّة.

30
00:04:51,666 --> 00:04:52,666
ماذا عن "أو سانغ مي"؟

31
00:04:52,750 --> 00:04:56,630
إنّها غالباً تعترف بكلّ شيء الآن.
أفضل عملائنا يستجوبونها.

32
00:04:59,173 --> 00:05:00,513
على أيّة حال، أحسنت.

33
00:05:00,591 --> 00:05:03,851
اقتحام "البيت الأزرق" لمقابلة الرّئيس؟

34
00:05:05,471 --> 00:05:08,181
"تشا دال غون"، إنّني أحييك.

35
00:05:09,517 --> 00:05:12,267
رجال الأمن هاجموني.

36
00:05:12,353 --> 00:05:15,943
استطعت التّعامل مع 15 منهم

37
00:05:16,024 --> 00:05:17,984
ولكن حينما أصبحوا 30

38
00:05:18,067 --> 00:05:20,147
وجميعهم خبراء في فنون القتال

39
00:05:20,236 --> 00:05:21,486
لم يكن الأمر سهلاً عليّ.

40
00:05:21,571 --> 00:05:23,491
يا للهول! 30 منهم؟

41
00:05:23,573 --> 00:05:25,203
هذا صحيح.

42
00:05:25,867 --> 00:05:28,287
لم أرد أن أخيفك،
ولكن كان هناك أكثر من ذلك.

43
00:05:28,369 --> 00:05:30,579
- حقّاً؟
- بالتّأكيد.

44
00:05:30,663 --> 00:05:31,963
أين أنت يا "غو هاي ري"؟

45
00:05:32,040 --> 00:05:33,370
أنا قادمة!

46
00:05:33,958 --> 00:05:35,038
ما هذا؟

47
00:05:37,628 --> 00:05:38,628
"إله الحرب"

48
00:05:39,672 --> 00:05:41,052
جميل!

49
00:05:41,132 --> 00:05:42,762
كفاك يا "غو هاي ري".

50
00:05:42,842 --> 00:05:44,682
مذهل!

51
00:05:53,311 --> 00:05:55,941
كانت تجلس بدون أيّ حركة هكذا
منذ ساعة.

52
00:05:59,358 --> 00:06:01,028
إنّها تلتزم الحرص.

53
00:06:01,110 --> 00:06:02,950
أيّ أنّها تخفي الكثير.

54
00:06:04,363 --> 00:06:05,493
مرحباً.

55
00:06:05,573 --> 00:06:07,913
- مرحباً يا سيّدي.
- لا تنهضا.

56
00:06:08,576 --> 00:06:09,826
كيف تبلي؟

57
00:06:10,286 --> 00:06:12,576
بالنّسبة لكونها غالباً
لم تتعرّض للاستجواب من قبل

58
00:06:12,663 --> 00:06:13,793
إنّها هادئة بشكل مدهش.

59
00:06:14,165 --> 00:06:15,285
لم أسألك يا "غانغ".

60
00:06:17,585 --> 00:06:20,335
إنّها لم تحرّك شفتيها حتّى.

61
00:06:49,617 --> 00:06:52,617
تناولي البعض منها.
ستحتاجين بعض الطّاقة.

62
00:06:54,997 --> 00:06:56,997
لماذا جئتم بي إلى هنا؟

63
00:06:57,083 --> 00:06:59,003
أنت هنا كشاهدة

64
00:06:59,710 --> 00:07:01,170
لذا استرخي.

65
00:07:01,254 --> 00:07:03,764
الطّائرة انفجرت وتحطّمت.

66
00:07:05,007 --> 00:07:09,757
هل تعتقد أنّه يُمكن لأيّ أحد
أن ينجو من ذلك؟

67
00:07:09,846 --> 00:07:11,886
ستحصلين على ملياري وان كتعويض

68
00:07:11,973 --> 00:07:14,393
و5 مليارات قيمة وثيقة التّأمين على الحياة.

69
00:07:14,475 --> 00:07:17,475
ناهيك عن النّقود
من أجل إسقاط الطّائرة.

70
00:07:19,188 --> 00:07:21,108
حتّى أنا ما كان يُمكن أن أموت
وأترك كلّ ذلك.

71
00:07:24,235 --> 00:07:26,605
حسناً، لنقل إنّه على قيد الحياة.

72
00:07:28,114 --> 00:07:29,954
لا علاقة لي بذلك.

73
00:07:36,581 --> 00:07:40,211
زوجك كان يتحدّث للإرهابيّ عبر الهاتف
قبل الإقلاع.

74
00:07:40,293 --> 00:07:41,963
لقد أسأت الفهم.

75
00:07:43,129 --> 00:07:44,629
كان يتحدّث إليّ أنا عبر الهاتف.

76
00:07:46,424 --> 00:07:48,134
هل تريد أن تعرف عمّ؟

77
00:07:51,220 --> 00:07:54,970
كان حديثاً حميماً جدّاً بيننا.

78
00:07:55,057 --> 00:08:00,557
رقم هاتفك لم يكن في سجلّ مكالماته.

79
00:08:00,646 --> 00:08:02,106
كيف تفسّرين ذلك؟

80
00:08:13,075 --> 00:08:14,155
أجيبي عن السّؤال.

81
00:08:14,869 --> 00:08:16,449
إن كنت قد تحدّثت إلى زوجك

82
00:08:16,913 --> 00:08:18,503
فبالتّأكيد تجيدين التّحدّث بالإسبانيّة.

83
00:08:24,128 --> 00:08:26,008
بالطّبع لا يُوجد سجلّ.

84
00:08:27,381 --> 00:08:32,891
لأنّنا استخدمنا هاتفاً مدفوع الأجر
لتجنّب المرابين.

85
00:08:35,723 --> 00:08:39,193
ماذا؟ ألم تتأكّدوا من تاريخها
قبل الاستجواب؟

86
00:08:39,936 --> 00:08:42,806
- ألم تعرفوا أنّها تتحدّث الإسبانيّة؟
- آسف يا سيّدي.

87
00:08:44,232 --> 00:08:47,032
لن أزعج نفسي بك حتّى،
ولكن ماذا حدث لـ"غي"؟

88
00:08:47,109 --> 00:08:48,279
يُفترض أنّه بارع!

89
00:08:51,447 --> 00:08:54,407
على أيّة حال، أنت قلت إنّك ستفعل ذلك،
لذا اكتشف كلّ شيء.

90
00:08:54,492 --> 00:08:55,662
افعل ما يلزم!

91
00:09:00,748 --> 00:09:04,248
أخبرته بوضوح
أنّها تجيد التّحدّث بالإسبانية.

92
00:09:04,919 --> 00:09:06,549
ماذا دهاه؟

93
00:09:07,296 --> 00:09:09,626
- إنّها إستراتيجيته.
- "إستراتيجيّة"؟

94
00:09:10,591 --> 00:09:11,881
ولكن يا سيّدي...

95
00:09:11,968 --> 00:09:14,218
هل سنخفي ذلك عن المدير حتّى؟

96
00:09:15,388 --> 00:09:17,138
يوجد جاسوس
في خدمة الاستخبارات الوطنيّة.

97
00:09:17,932 --> 00:09:19,182
الحرص واجب.

98
00:09:19,267 --> 00:09:20,347
حقّاً؟

99
00:09:37,535 --> 00:09:40,825
تناول البعض منها.
يبدو أنّك تحتاجها أكثر منّي.

100
00:09:47,545 --> 00:09:49,205
"كيم وو غي" موجود في "المغرب"،
أليس كذلك؟

101
00:09:53,050 --> 00:09:55,260
لا بُدّ أنّه أصبح قلقاً جدّاً الآن.

102
00:09:56,929 --> 00:09:59,179
لأنّه لا يعرف ما الّذي قد تعترفين به.

103
00:10:01,267 --> 00:10:02,307
ماذا تقول...

104
00:10:02,393 --> 00:10:04,903
بتقاضي أكثر من 10 مليارات وان
من "جون آند مارك".

105
00:10:06,230 --> 00:10:08,190
إنّني أفهم ذلك.

106
00:10:08,274 --> 00:10:09,944
أن تأخذي النّقود

107
00:10:10,985 --> 00:10:12,185
الّتي تحتاجينها لحمايته.

108
00:10:15,948 --> 00:10:17,448
زوجي مات.

109
00:10:19,368 --> 00:10:21,198
لقد مات.

110
00:10:26,459 --> 00:10:27,709
دعها تنصرف.

111
00:10:29,962 --> 00:10:31,092
ولكن يا سيّدي؟

112
00:10:31,172 --> 00:10:33,052
هل تصدّقها؟

113
00:10:35,384 --> 00:10:38,434
الوقت لم ينتهِ بعد.
سأتحمّل كامل المسؤوليّة...

114
00:10:38,512 --> 00:10:40,642
إنّها أوامر المدير.
لا تثر جلبةً.

115
00:11:03,245 --> 00:11:04,705
ما أهميّة ذلك؟

116
00:11:05,539 --> 00:11:07,789
الأمر ليس سهلاً هناك، إنّه خطر.

117
00:11:10,002 --> 00:11:12,422
إذاً إنّه خطر عليّ أنا،
ولكن ليس على الشّخص الآخر؟

118
00:11:16,425 --> 00:11:17,835
من هو؟

119
00:11:19,178 --> 00:11:21,388
من الأحمق الّذي سرق عميلي؟

120
00:11:24,517 --> 00:11:27,477
إنّهم فتّاكون ومتوحشون جدّاً.

121
00:11:36,487 --> 00:11:39,697
- انتهى الأمر!
- هذا يثير غضبي.

122
00:11:39,782 --> 00:11:40,952
شكراً يا سيّدي.

123
00:11:44,787 --> 00:11:46,957
كيف تكون هذه مليون و200 ألف وان؟

124
00:11:47,039 --> 00:11:48,539
"العم"

125
00:11:50,584 --> 00:11:51,884
أجل، تحدّث إليّ.

126
00:11:54,296 --> 00:11:55,796
بدأت العمل على ذلك.

127
00:12:08,269 --> 00:12:09,899
يبدو أنّ "تشا دال غون" نام.

128
00:12:10,521 --> 00:12:12,441
اتركيه وشأنه.
فسيستيقظ حينما يجوع.

129
00:12:12,523 --> 00:12:14,323
خلطت لك طبق "جاجانغميون".
فلتأكلي.

130
00:12:14,400 --> 00:12:15,860
تناولت غداءً متأخّراً، لذا...

131
00:12:15,943 --> 00:12:16,943
- إنّه لنا إذاً.
- عظيم.

132
00:12:17,027 --> 00:12:18,737
من قال إنّني لن آكل؟
لا تأخذاه!

133
00:12:18,821 --> 00:12:20,701
باللّه عليكما!

134
00:12:21,407 --> 00:12:22,577
يا للهول!

135
00:12:22,658 --> 00:12:23,658
ربّاه!

136
00:12:25,578 --> 00:12:27,958
هل يُمكن طلب توصيل الطّعام
إلى هنا؟

137
00:12:28,038 --> 00:12:31,168
لمَ لا؟
منشور التّوصيل كان هنا بالفعل.

138
00:12:31,250 --> 00:12:33,630
رجال الأمن
يطلبون توصيل الطّعام أيضاً.

139
00:12:36,505 --> 00:12:38,375
لن يحتاج الأمر مجهوداً كبيراً.

140
00:12:39,758 --> 00:12:42,008
لا تقلق على أوغاد
خدمة الاستخبارات الوطنيّة.

141
00:12:42,928 --> 00:12:44,388
سأقتل "تشا دال غون" فقط.

142
00:12:49,351 --> 00:12:50,771
هل أنت مستعدّ؟

143
00:12:51,604 --> 00:12:53,984
ظننت أنّك لن تطلب أبداً؟

144
00:12:54,690 --> 00:12:57,030
اذهب وأحضر الأطباق الفارغة.

145
00:12:59,278 --> 00:13:01,068
ورأس "تشا دال غون" عليها.

146
00:13:18,839 --> 00:13:20,299
جئت من أجل الأطباق.

147
00:13:21,717 --> 00:13:23,177
- لحظة، من فضلك.
- حسناً.

148
00:14:44,925 --> 00:14:46,295
رأسي يقتلني ألماً.

149
00:14:46,802 --> 00:14:48,302
ربّما تسمّم من الطّعام؟

150
00:15:08,365 --> 00:15:09,775
أنت...

151
00:15:37,478 --> 00:15:39,148
أين أنت؟

152
00:15:41,565 --> 00:15:45,735
أعتقد أنّك لم تتناول قضمةً واحدةً
من الـ"جاجانغميون".

153
00:15:49,156 --> 00:15:50,566
ألم تكن جائعاً؟

154
00:15:54,411 --> 00:15:57,161
كان عليك أن تطلب "جامبونغ"
بدلاً من ذلك.

155
00:17:10,362 --> 00:17:12,822
هل رأسك مصنوع من الحجر؟

156
00:17:12,906 --> 00:17:14,446
إنّه صلب.

157
00:17:16,368 --> 00:17:18,408
وداعاً يا ذا الرّأس الحجريّ.

158
00:17:50,319 --> 00:17:51,489
هل مات؟

159
00:17:54,531 --> 00:17:56,161
"دال غون".

160
00:17:57,076 --> 00:17:58,536
تأكّد إن كان قد مات.

161
00:18:36,156 --> 00:18:37,366
"تاريخ المكالمات... العم"

162
00:18:39,660 --> 00:18:42,410
هل قتلته؟ حقّاً؟

163
00:18:42,496 --> 00:18:44,786
- "دال غون"...
- اصمتي.

164
00:18:57,302 --> 00:18:58,512
ألن ترد؟

165
00:18:59,179 --> 00:19:00,179
عفواً؟

166
00:19:01,515 --> 00:19:02,555
أجل.

167
00:19:06,562 --> 00:19:08,562
حسناً، ماذا لديك؟

168
00:19:09,940 --> 00:19:12,480
هل أتممت المهمة في الموعد؟

169
00:19:20,033 --> 00:19:22,163
رد عليّ أيّها الأحمق.

170
00:19:29,960 --> 00:19:31,880
ماذا تقول؟

171
00:19:31,962 --> 00:19:34,632
الخط ضعيف.
عاود الاتّصال بي.

172
00:19:38,635 --> 00:19:39,885
من كان ذلك؟

173
00:19:40,679 --> 00:19:41,559
تبّاً!

174
00:19:43,432 --> 00:19:45,272
صوته يشبه
صوت "مين جاي سيك" بالضّبط.

175
00:19:46,602 --> 00:19:47,732
"مين جاي سيك"؟

176
00:19:50,522 --> 00:19:51,572
"إم"؟

177
00:19:55,986 --> 00:19:57,446
"إم".

178
00:19:58,488 --> 00:19:59,658
من يكون "إم"؟

179
00:19:59,740 --> 00:20:01,910
- ردّي عليه.
- "غو هاي ري".

180
00:20:01,992 --> 00:20:03,122
أجل أيّها الرّئيس؟

181
00:20:19,259 --> 00:20:21,799
- ماذا تفعل؟
- سأرسل له رسالةً لأطمئنه.

182
00:20:26,099 --> 00:20:27,729
"لقد قتلت (تشا دال غون)"

183
00:20:28,936 --> 00:20:31,266
كم أنت هاوٍ.

184
00:20:35,776 --> 00:20:38,106
- ارقد على الأرض.
- ماذا؟

185
00:20:39,905 --> 00:20:42,985
- ارقد.
- أنت تخيفينني.

186
00:20:43,075 --> 00:20:45,655
لن أضاجعك.
افعل ذلك الآن.

187
00:20:49,122 --> 00:20:50,422
لماذا؟

188
00:20:51,500 --> 00:20:52,540
هل هناك مشكلة؟

189
00:20:52,626 --> 00:20:53,786
كلّا.

190
00:20:55,295 --> 00:20:57,505
"(غونغ تشول)"

191
00:20:59,800 --> 00:21:02,840
لقد مات. "تشا دال غون".

192
00:21:04,471 --> 00:21:07,221
- هل أنت متأكّد؟
- لديّ دليل. هل تريدين رؤيته؟

193
00:21:07,849 --> 00:21:10,269
تبّاً! أين أخلاقي؟

194
00:21:11,019 --> 00:21:13,649
إنّه شيء مروّع
أكثر من أن تراه سيّدة...

195
00:21:22,281 --> 00:21:23,621
ماذا عن "أو سانغ مي"؟

196
00:21:24,574 --> 00:21:25,954
لا تقلقي.

197
00:21:26,034 --> 00:21:29,664
إنّها تتصرّف طبقاً للنّص
الّذي أعطيته لها بالضّبط؟

198
00:21:42,676 --> 00:21:43,756
كيف حالك؟

199
00:21:47,723 --> 00:21:50,063
سمعت أنّك تجيدين الإسبانيّة بطلاقة.

200
00:21:51,685 --> 00:21:56,355
أنت الّتي تحدّث إليها "كيم وو غي"
عبر الهاتف قبل الإقلاع مباشرةً.

201
00:22:03,780 --> 00:22:04,910
من أنت؟

202
00:22:04,990 --> 00:22:08,660
كيف أشرح من أكون بحيث تفهمين؟

203
00:22:10,120 --> 00:22:13,080
حسناً، لنقل إنّني من "جون آند مارك".

204
00:22:15,792 --> 00:22:17,382
بالدّاخل هنا

205
00:22:17,461 --> 00:22:21,341
يوجد مجموعة من التّعليمات اللّطيفة
الّتي عليك أن تتبعيها.

206
00:22:21,423 --> 00:22:23,473
تعلّميها بدقة وافعلي ما تقول.

207
00:22:23,550 --> 00:22:28,720
وحينئذٍ يُمكنك بسهولة اجتياز
استجواب خدمة الاستخبارات الوطنيّة.

208
00:22:34,853 --> 00:22:37,363
هل تريد "جون آند مارك" تعاوني؟

209
00:22:38,565 --> 00:22:40,065
لن يكون ذلك رخيصاً.

210
00:22:40,150 --> 00:22:44,860
يُمكنك التّحدّث عن التّفاصيل لاحقاً
مع خبير في ذلك الموضوع.

211
00:22:44,946 --> 00:22:48,406
احفظي ذلك قبل الذّهاب
إلى خدمة الاستخبارات الوطنيّة.

212
00:22:48,492 --> 00:22:51,122
لا فائدة من تأجيل ذلك.

213
00:22:57,876 --> 00:23:00,416
وضعت جهاز تحديد الموقع.

214
00:23:13,975 --> 00:23:15,725
أشكرك على تعاونك.

215
00:23:30,367 --> 00:23:32,327
أرجو ألّا نتقابل ثانيةً
من أجل شيء كهذا.

216
00:23:33,829 --> 00:23:35,289
تفضّلي من هنا.

217
00:23:49,094 --> 00:23:50,724
"سيّارة أجرة"

218
00:23:53,515 --> 00:23:54,975
إلى أين؟

219
00:23:55,058 --> 00:23:57,308
- قم بدورة حول منطقة الوسط التّجاريّ فحسب.
- ماذا؟

220
00:23:58,478 --> 00:24:01,438
قم بدورة حول أقرب بلدة. سأدفع.

221
00:24:02,941 --> 00:24:04,231
أمرك يا سيّدتي.

222
00:24:05,777 --> 00:24:07,277
إنّها تشك بتعقبنا لها.

223
00:24:10,365 --> 00:24:13,785
كانت بارعةً في الاستجواب أيضاً.

224
00:24:14,661 --> 00:24:16,621
ربّما كانت هكذا دائماً.

225
00:24:17,455 --> 00:24:21,165
أو أنّه يوجد شخص داخل الخدمة يساعدها.

226
00:25:02,584 --> 00:25:04,504
"(غو هاي ري)"

227
00:25:05,587 --> 00:25:07,957
"أو سانغ مي"
تركب سيّارة أجرة ثانيةً.

228
00:25:10,759 --> 00:25:11,969
أعطيني الإحداثيات.

229
00:25:18,850 --> 00:25:19,850
ماذا؟

230
00:25:20,393 --> 00:25:21,603
هل أنت وحدك؟

231
00:25:24,272 --> 00:25:25,272
ما الموضوع؟

232
00:25:25,357 --> 00:25:28,487
أعتقد أنّ "مين جاي سيك" هو الجاسوس؟

233
00:25:30,070 --> 00:25:31,400
ماذا تقصدين؟

234
00:25:35,033 --> 00:25:36,833
استجمعي تركيزك وتحدّثي إليّ.

235
00:25:43,541 --> 00:25:45,501
"غو هاي ري"، اسمعيني جيّداً.

236
00:25:46,211 --> 00:25:47,211
أجل.

237
00:25:48,213 --> 00:25:49,513
لك ذلك يا سيّدي.

238
00:25:53,510 --> 00:25:55,100
اخرج من هنا وخذ الجثّة.

239
00:25:57,389 --> 00:25:58,389
وحدي؟

240
00:26:06,815 --> 00:26:10,355
هؤلاء العملاء هم أتباع "مين" القَتَلة.

241
00:26:14,281 --> 00:26:17,581
لكي نخدعهم بشكل جيّد،
يجبُ أن أكون هنا حينما يفيقون.

242
00:26:27,502 --> 00:26:31,052
"كاميرا 2،
يتمّ الحذف"

243
00:26:49,441 --> 00:26:51,441
اذهب وقابل الرّئيس "غانغ".

244
00:26:53,778 --> 00:26:55,198
يُمكنك الثّقة به.

245
00:26:55,572 --> 00:26:57,782
أنا "تشا دال غون".
"هاي ري" اتّصلت بك، أليس كذلك؟

246
00:27:19,304 --> 00:27:21,014
"مين جاي سيك"، أيّها الوغد!

247
00:27:22,057 --> 00:27:23,347
هل تعرف هذا الرّجل؟

248
00:27:25,185 --> 00:27:26,345
لا داعي لأن تعرف.

249
00:27:27,937 --> 00:27:28,977
لو سمحت!

250
00:27:29,564 --> 00:27:31,444
أنا أبقيتكم خارج المتاعب حتّى الآن.

251
00:27:31,941 --> 00:27:33,941
ألا ينبغي أن تشركني في الأمر؟

252
00:27:37,155 --> 00:27:38,695
تريد أن تلعب وحدك؟

253
00:27:39,699 --> 00:27:40,909
حسناً إذاً.

254
00:27:41,576 --> 00:27:43,826
سأسلّم هذه الجثّة لوكيل النّيابة.

255
00:27:45,789 --> 00:27:47,039
"الخالدون".

256
00:27:49,042 --> 00:27:49,962
"الخالدون"؟

257
00:27:50,043 --> 00:27:54,013
إنّها مجموعة سريّة من الكوريين الشّماليين
المنشقين من القوات الخاصّة.

258
00:27:54,381 --> 00:27:56,631
ماذا يسعنا أن نفعل

259
00:27:56,716 --> 00:27:59,546
بعد أن تمّ توقيع الصّفقة الاقتصاديّة
بين الكوريتين؟

260
00:27:59,636 --> 00:28:03,096
مجموعة "الخالدين"
أصبحت الآن كالورم السّرطانيّ.

261
00:28:03,181 --> 00:28:04,851
كان عليك تسريحهم.

262
00:28:05,475 --> 00:28:07,135
لماذا ترسلهم ليتعرّضوا للقتل؟

263
00:28:07,227 --> 00:28:09,897
لو انتشر خبر استخدام منشقين
في العمليات السّريّة

264
00:28:09,979 --> 00:28:11,609
فمن سيتحمّل اللّوم؟

265
00:28:11,689 --> 00:28:13,069
أنت؟ أنا؟

266
00:28:13,149 --> 00:28:14,729
المدير؟

267
00:28:14,818 --> 00:28:16,358
باللّه عليك!

268
00:28:16,444 --> 00:28:18,494
إدارة أمن الدّولة في "كوريا الشّماليّة"

269
00:28:18,571 --> 00:28:21,121
كانت راضيةً بالقائمة على ما يبدو.

270
00:28:21,199 --> 00:28:25,449
من أجل الاقتراب من عمليّة التّوحيد،
علينا تقديم تضحية.

271
00:28:27,664 --> 00:28:30,754
"مين جاي سيك" أعاد تجميع "الخالدين"
بعد أن كان قد تمّ تسريحهم.

272
00:28:33,837 --> 00:28:35,707
تمّ تأكيد الأمر إذاً، أليس كذلك؟

273
00:28:36,464 --> 00:28:38,934
هذا الوغد "مين جاي سيك"
يعمل مع "جون آند مارك".

274
00:28:51,354 --> 00:28:53,024
"(غو هاي ري)"

275
00:28:57,360 --> 00:28:58,740
ما الأمر؟

276
00:28:59,154 --> 00:29:01,414
إنّه خبر سيّىء يا سيّدي.
"تشا دال غون" اختفى.

277
00:29:01,489 --> 00:29:02,699
ماذا؟

278
00:29:02,782 --> 00:29:05,082
ماذا كنتم تفعلون؟

279
00:29:05,160 --> 00:29:08,410
لقد فقدنا الوعي
بعد تناول بعض الـ"جاجانغميون".

280
00:29:09,122 --> 00:29:10,332
حينما أفقنا...

281
00:29:10,415 --> 00:29:12,165
يوجد رذاذ دم هنا.

282
00:29:13,126 --> 00:29:14,956
أعتقد أن قاتلاً مأجوراً
اقتحم المكان.

283
00:29:15,837 --> 00:29:17,207
أحسنتم.

284
00:29:17,297 --> 00:29:21,087
أخرج "هاي ري" من هناك،
ثم احذف الفيديو.

285
00:29:22,802 --> 00:29:24,182
تمّ التّكفّل بذلك.

286
00:29:24,929 --> 00:29:28,059
ذلك الوغد يجيد ما يفعل.

287
00:29:29,684 --> 00:29:30,984
احرص على ألّا تتكلّم "هاي ري".

288
00:29:31,060 --> 00:29:33,230
أخبرها بأنّني سأبلغ المدير بنفسي.

289
00:29:37,609 --> 00:29:39,109
عظيم.

290
00:29:39,194 --> 00:29:41,704
هكذا ينبغي أن يتمّ الأمر.

291
00:29:41,780 --> 00:29:43,160
"السيّد (كيم)"

292
00:29:45,408 --> 00:29:47,828
- أجل يا سيّدي.
- ماذا حدث لـ"أو سانغ مي"؟

293
00:29:48,328 --> 00:29:50,498
إنّها أمامي.

294
00:29:51,164 --> 00:29:53,464
لا تضيّعوا المزيد من الوقت.
خذوها.

295
00:29:53,541 --> 00:29:54,711
لك ذلك.

296
00:29:56,628 --> 00:29:58,048
انعطف يساراً.

297
00:30:01,925 --> 00:30:03,005
ما هذا؟

298
00:30:03,384 --> 00:30:05,224
دعني أتبعه وأذبحه.

299
00:30:05,678 --> 00:30:06,758
دعه يذهب.

300
00:30:07,138 --> 00:30:08,678
إنّه وغد محظوظ.

301
00:30:09,390 --> 00:30:10,390
كم يبعد الهدف؟

302
00:30:10,975 --> 00:30:12,185
1،5 كيلومتر.

303
00:30:12,519 --> 00:30:13,809
شيء ما غير صحيح.

304
00:30:13,895 --> 00:30:15,895
- زد من سرعتك.
- حسناً.

305
00:30:34,082 --> 00:30:37,002
"أو سانغ مي" دخلت إلى كنيسة
بالقرب من محطّة "هاغي".

306
00:30:37,335 --> 00:30:39,085
صليني بجهاز التّنصت عليها.

307
00:30:39,420 --> 00:30:40,420
أمرك يا سيّدي.

308
00:31:13,204 --> 00:31:14,044
"يتمّ التّشغيل"

309
00:31:17,792 --> 00:31:18,632
"الحقيقة تقع بين يديّ (أو سانغ مي)"

310
00:31:18,710 --> 00:31:19,710
"هل ستتمكن من إزالة الشكوك المتعلقة
بنجاة (كيم وو غي)؟"

311
00:31:21,504 --> 00:31:22,714
"خدمة الاستخبارات الوطنيّة
تقوم بالتحقيق..."

312
00:31:22,797 --> 00:31:24,257
"اشتُبه في استخدامه لهاتف غير قانوني..."

313
00:31:29,512 --> 00:31:30,972
"مكالمة لم ترد عليها"

314
00:31:33,892 --> 00:31:37,152
"أنت تنال الفردوس بصلوات شخص آخر"

315
00:31:39,564 --> 00:31:40,864
"يتمّ الاتّصال"

316
00:31:42,650 --> 00:31:45,450
هل ينبغي أن تتّصلي بي؟
ألست تخضعين للاستجواب؟

317
00:31:46,154 --> 00:31:48,784
لا تقلق. تمّ التّكفّل بكلّ شيء.

318
00:31:50,033 --> 00:31:52,243
ماذا تقصدين؟ كيف؟

319
00:31:52,327 --> 00:31:55,497
لسنا الوحيدين
اللّذين لا يريدان كشف الحقيقة.

320
00:31:56,706 --> 00:32:01,286
أنت لا تثقين بـ"جون آند مارك"،
أليس كذلك؟

321
00:32:07,425 --> 00:32:11,345
أنت تعرف أنّني لا أثق بأيّ شيء
سوى النّقود.

322
00:32:11,763 --> 00:32:13,813
هل أخذت كلّ النّقود
من "جون آند مارك"؟

323
00:32:18,102 --> 00:32:20,482
هل يتمّ تسجيل هذا الجزء؟

324
00:32:21,439 --> 00:32:24,029
طبعاً. بمنتهى الوضوح.

325
00:32:25,818 --> 00:32:27,948
سأحصل على الباقي
حينما يكون الوقت مناسباً.

326
00:32:28,029 --> 00:32:30,069
إيّاك أن تتخلّي عني.

327
00:32:30,657 --> 00:32:32,907
لن تحصلي على الـ5 مليارات
إلا لو كنت أنا حياً.

328
00:32:32,992 --> 00:32:34,832
الأمور تمادت أكثر ممّا يجبُ.

329
00:32:35,411 --> 00:32:38,081
أحتاج أكثر من مجرد 5 مليارات.

330
00:32:53,805 --> 00:32:55,055
اصمد.

331
00:32:55,139 --> 00:32:57,349
كلما انتظرنا أكثر،
زاد المبلغ الّذي نستطيع الحصول عليه

332
00:32:58,059 --> 00:33:00,189
لأن هذا يجعلهم أكثر قلقاً.

333
00:33:25,712 --> 00:33:27,382
ابتعدوا عني!

334
00:33:29,382 --> 00:33:30,932
ابتعدوا عني!

335
00:33:31,009 --> 00:33:32,299
ابتعدوا عني!

336
00:33:32,385 --> 00:33:33,635
تبّاً!

337
00:33:44,814 --> 00:33:45,944
ماذا لديك؟

338
00:33:47,025 --> 00:33:49,395
لديّ دليل دامغ
يُمكنه إدانة "كيم وو غي"

339
00:33:50,486 --> 00:33:51,566
كن أكثر تحديداً.

340
00:33:52,905 --> 00:33:54,405
إنّه هاتف مدفوع الأجر.

341
00:33:54,490 --> 00:33:56,830
كانا يتّصلان ببعضهما البعض
عبر هذا الهاتف فقط.

342
00:34:04,417 --> 00:34:05,417
مرحباً؟

343
00:34:06,127 --> 00:34:07,207
"غي تيه يونغ"؟

344
00:34:21,392 --> 00:34:22,602
اسحباها للخارج.

345
00:34:42,789 --> 00:34:46,129
مرحباً؟ "غي تيه يونغ"؟

346
00:34:47,418 --> 00:34:49,298
"غي تيه يونغ"، ما المشكلة؟

347
00:34:51,172 --> 00:34:53,172
"غي تيه يونغ"، ماذا يجري؟

348
00:34:53,257 --> 00:34:54,507
"الرّئيس (غانغ)"

349
00:34:54,592 --> 00:34:56,092
"حادث سيّارة"

350
00:34:57,303 --> 00:34:58,603
سيّد "غانغ".

351
00:34:59,138 --> 00:35:01,808
في المكان حيث انقطعت مكالمتك مع "غي"

352
00:35:02,266 --> 00:35:04,386
تمّ التّبليغ عن حادث سيّارة للتّو.

353
00:35:05,394 --> 00:35:06,564
حادث سيّارة؟

354
00:35:07,063 --> 00:35:08,523
كلّا!

355
00:35:11,025 --> 00:35:12,565
أعطيني الإحداثيات.

356
00:35:12,652 --> 00:35:15,202
واعرفي أين يوجد المدير.

357
00:35:16,489 --> 00:35:18,319
إنّه ليس بالبيت ولا يرد على الهاتف.

358
00:35:18,407 --> 00:35:20,407
- أسرعي!
- أمرك يا سيّدي.

359
00:35:23,037 --> 00:35:24,117
توقّف!

360
00:35:32,547 --> 00:35:34,127
أليس هذا "تشا دال غون"؟

361
00:35:42,974 --> 00:35:44,184
"غونغ تشول"

362
00:35:47,145 --> 00:35:48,305
"الأخ الأكبر"

363
00:35:49,814 --> 00:35:51,194
إنّهم "الخالدون".

364
00:35:54,569 --> 00:35:55,739
لا ترد.

365
00:35:59,031 --> 00:36:01,161
الشّخص الّذي تحاول الاتّصال به...

366
00:36:02,285 --> 00:36:04,285
"(غونغ تشول)"

367
00:36:09,375 --> 00:36:10,745
"رد على الهاتف يا (تشا دال غون)"

368
00:36:16,757 --> 00:36:17,877
إنّهم يعرفون.

369
00:36:26,934 --> 00:36:27,944
رد عليه إذاً.

370
00:36:28,603 --> 00:36:30,273
"الأخ الأكبر"

371
00:36:32,857 --> 00:36:34,187
ماذا فعلت بـ"غونغ تشول"؟

372
00:36:36,444 --> 00:36:38,744
رد على السّؤال. أين هو؟

373
00:36:42,241 --> 00:36:44,581
أين تعتقد ستكون نهاية رجل شرير؟

374
00:36:45,870 --> 00:36:47,790
في جهنم بالطّبع.

375
00:36:48,289 --> 00:36:49,499
أيّها الوغد.

376
00:36:50,750 --> 00:36:52,460
لا تنس صوتي.

377
00:36:54,420 --> 00:36:55,880
سأذبحك بنفسي.

378
00:36:59,425 --> 00:37:00,635
"دو سو"!

379
00:37:01,719 --> 00:37:03,259
أنت "كيم دو سو"، أليس كذلك؟

380
00:37:04,055 --> 00:37:05,255
أنا "غانغ جو تشول".

381
00:37:06,515 --> 00:37:07,845
الوغد الخائن.

382
00:37:12,396 --> 00:37:13,766
"العم"

383
00:37:31,916 --> 00:37:33,076
"مين جاي سيك"؟

384
00:37:33,167 --> 00:37:36,997
أجل، "دال غون" حذّرني
من أنّ "مين" ربّما يعرف بما حدث.

385
00:37:37,588 --> 00:37:38,628
اعرفي موقعه.

386
00:37:38,714 --> 00:37:41,054
- حسناً...
- الأمر عاجل. أسرعي

387
00:37:41,133 --> 00:37:43,593
حسناً. الجميع مستعجلون اليوم.

388
00:37:49,558 --> 00:37:50,558
لقد وجدته.

389
00:37:53,896 --> 00:37:57,566
إنّه في بقعة صاخبة للحياة اللّيليّة
في "غانغنام".

390
00:37:58,567 --> 00:37:59,687
أرسلي لي الإحداثيات.

391
00:38:16,127 --> 00:38:18,747
- "سي هان"، هل أنت بخير؟
- ابتعد عن الطّريق، من فضلك.

392
00:38:20,006 --> 00:38:21,836
"غي تيه يونغ"! هل تعرفني؟

393
00:38:22,633 --> 00:38:23,683
"تيه يونغ"!

394
00:38:24,302 --> 00:38:25,222
أيّها الرّئيس...

395
00:38:26,721 --> 00:38:27,851
أين "أو سانغ مي"؟

396
00:38:29,598 --> 00:38:32,438
ابتعدا. هيّا، انقلوه الآن!

397
00:38:56,917 --> 00:38:57,957
لو سمحت.

398
00:38:59,503 --> 00:39:01,173
أليس هذا هاتف "أو سانغ مي"
المدفوع الأجر؟

399
00:39:03,007 --> 00:39:04,257
أنت محقّ.

400
00:39:04,342 --> 00:39:07,392
أولئك الأوغاد لم يعرفوا أنّه كان معها.

401
00:39:08,304 --> 00:39:09,224
الأوغاد الملاعين!

402
00:39:18,189 --> 00:39:20,519
- أجل يا سيّد "غانغ".
- ماذا حدث لـ"مين جاي سيك"؟

403
00:39:21,650 --> 00:39:22,860
لقد وجدته.

404
00:39:23,569 --> 00:39:24,569
كيف حال "غي"؟

405
00:39:26,113 --> 00:39:28,453
سيّارة الإسعاف أخذته.
أين أنت؟

406
00:39:29,158 --> 00:39:30,408
في "غانغنام".

407
00:39:30,493 --> 00:39:32,833
سريعاً ما سيعرف "مين" بالأمر.

408
00:39:33,996 --> 00:39:36,616
علينا اعتقاله قبل أن يهرب.
هل يُمكنك القيام بذلك وحدك؟

409
00:39:37,416 --> 00:39:38,706
لا تقلق.

410
00:39:41,295 --> 00:39:42,415
معي مسدّس.

411
00:39:43,547 --> 00:39:45,377
سأتحمّل كامل المسؤوليّة.

412
00:39:45,466 --> 00:39:47,386
لو قاوم، فأطلقي عليه النّار.

413
00:39:49,387 --> 00:39:51,347
- سيّدي؟
- لقد أخذوا "أو سانغ مي".

414
00:39:52,681 --> 00:39:55,101
ما حدث لـ "تيه يونغ" لم يكن حادثاً.

415
00:39:55,184 --> 00:39:57,194
"مين جاي سيك" وراء الأمر.

416
00:39:59,105 --> 00:40:00,725
إنّه ليس بشراً حتّى.

417
00:40:02,233 --> 00:40:04,533
لذا لو ساء الموقف،
يُمكنك أن تقتليه.

418
00:40:29,135 --> 00:40:31,545
أيّتها الآنسة!
لا يُمكنك اقتحام المكان هكذا!

419
00:40:31,637 --> 00:40:34,217
إنّني أبحث عن زوجي.
ابتعد عن طريقي.

420
00:40:36,434 --> 00:40:38,064
إذاً يا سيّدي المدير.

421
00:40:38,144 --> 00:40:39,854
هل روّحت عن نفسك؟

422
00:40:42,481 --> 00:40:45,941
الرّئيس اتّصل بي 3 مرات اليوم.

423
00:40:47,945 --> 00:40:49,815
إن لم أنهِ هذه القضيّة قريباً

424
00:40:50,781 --> 00:40:51,911
فقد أتعرّض للفصل.

425
00:40:51,991 --> 00:40:56,951
لهذا دعوتك إلى مكان كهذا،
لأرفع من معنوياتك.

426
00:40:57,413 --> 00:40:58,793
تناول شراباً آخر

427
00:40:59,498 --> 00:41:01,628
واحصل على قسط من الرّاحة بالبيت.

428
00:41:02,585 --> 00:41:05,085
معذرةً يا سيّدي.
دعني أرد على هذه المكالمة.

429
00:41:06,797 --> 00:41:08,257
"السيّد (كيم)"

430
00:41:08,340 --> 00:41:09,680
تبّاً.

431
00:41:10,134 --> 00:41:11,344
"كيم".

432
00:41:11,802 --> 00:41:13,512
أنا مشغول الآن، لذا...

433
00:41:13,596 --> 00:41:14,966
"غونغ تشول" سقط.

434
00:41:15,055 --> 00:41:18,975
سنختبىء ومعنا "أو سانغ مي".
عليك الابتعاد أيضاً.

435
00:41:19,059 --> 00:41:20,559
تبّاً!

436
00:41:24,648 --> 00:41:26,318
ماذا...

437
00:41:26,400 --> 00:41:28,780
ماذا تفعلين هنا؟

438
00:41:33,741 --> 00:41:34,951
ما هذا...

439
00:41:35,951 --> 00:41:37,871
أنت موقوف

440
00:41:39,288 --> 00:41:41,618
بتهمة التّستّر على تحطّم الطّائرة "بي 357"
والقتل بالوكالة.

441
00:41:42,416 --> 00:41:43,496
ماذا تفعلين؟

442
00:41:43,584 --> 00:41:49,304
لقد أرسل قاتلاً مأجوراً
لقتل "تشا دال غون" في المخبأ.

443
00:41:50,883 --> 00:41:51,973
عمّ تتحدّث؟

444
00:41:52,051 --> 00:41:53,431
بالإضافة لذلك

445
00:41:53,802 --> 00:41:55,432
لقد حاول أن يقتل

446
00:41:55,513 --> 00:41:56,683
"غي تيه يونغ"...

447
00:41:56,764 --> 00:41:58,894
- "غو هاي ري"!
- لا تتحرّك.

448
00:41:58,974 --> 00:42:00,064
وإلّا فسأطلق النّار.

449
00:42:01,101 --> 00:42:02,981
ماذا؟ ستطلقين عليّ النّار؟

450
00:42:04,355 --> 00:42:07,145
أنا رئيسك المباشر.

451
00:42:07,233 --> 00:42:09,113
ما سمعته هو شائعة لعينة.

452
00:42:09,485 --> 00:42:10,855
أنت دمّرت الفيديو

453
00:42:11,987 --> 00:42:13,657
وخنت زملاءك.

454
00:42:14,657 --> 00:42:17,867
كم دفعت لك "جون آند مارك"؟

455
00:42:19,286 --> 00:42:21,706
ربّاه، كم أنت مزعجة!

456
00:42:21,789 --> 00:42:23,369
لديك 3 بنات.

457
00:42:24,291 --> 00:42:27,961
هل نقودك القذرة
تجعل عائلتك سعيدةً؟

458
00:42:28,462 --> 00:42:30,802
- اخفضي المسدّس ودعينا نتحدّث أوّلاً.
- أنا لا أمزح!

459
00:42:33,884 --> 00:42:37,054
سأطلق عليك النّار أيّها الوغد!

460
00:42:42,851 --> 00:42:44,441
"غانغ جو تشول".

461
00:42:45,563 --> 00:42:46,653
أجل يا "غانغ"؟

462
00:43:00,369 --> 00:43:02,829
سيّدي، أين أنت الآن؟

463
00:43:08,002 --> 00:43:08,922
تبّاً!

464
00:43:13,966 --> 00:43:15,216
تبّاً!

465
00:43:37,323 --> 00:43:38,703
هل زال شعورك بالثّمالة؟

466
00:43:39,366 --> 00:43:41,326
أجل.
ماذا عن "غي تيه يونغ"؟

467
00:43:43,120 --> 00:43:46,580
الطّبيب قال لي إنّه سيعيش،
وإنّه لا داعي لأن نقلق.

468
00:43:48,167 --> 00:43:49,497
شكراً للرّب.

469
00:43:51,629 --> 00:43:52,879
ماذا عن "مين جاي سيك"؟

470
00:43:54,423 --> 00:43:56,223
لقد اختفى. وهاتفه مغلق.

471
00:43:56,925 --> 00:43:58,675
الشّرطة تساعدنا لنجده

472
00:43:59,762 --> 00:44:01,142
لذا سنعرف شيئاً قريباً.

473
00:44:02,097 --> 00:44:04,017
لن يسهل العثور عليه.

474
00:44:08,395 --> 00:44:10,145
تبّاً!

475
00:44:15,277 --> 00:44:16,357
تبّاً!

476
00:44:17,655 --> 00:44:18,735
تبّاً!

477
00:44:18,822 --> 00:44:20,872
{\an8}"الشّرطة"

478
00:44:31,126 --> 00:44:32,456
سيّد "مين"؟

479
00:44:39,218 --> 00:44:41,388
أنت الرّئيس "مين جاي سيك"،
أليس كذلك؟

480
00:44:43,389 --> 00:44:44,389
من أنت؟

481
00:44:45,224 --> 00:44:46,274
خذ.

482
00:44:46,350 --> 00:44:47,810
"الشّرطة"

483
00:44:47,893 --> 00:44:49,273
عليك الرّد عليه.

484
00:44:53,190 --> 00:44:54,980
أنا "مين"...

485
00:44:57,694 --> 00:45:01,574
"مين جاي سيك" ليس جريئاً
بقدر ما يبدو عليه.

486
00:45:03,534 --> 00:45:05,164
ما كان ليتصرّف وحده

487
00:45:05,244 --> 00:45:08,334
ما لم يكن لديه شخص يعتمد عليه.

488
00:45:11,166 --> 00:45:13,586
هل تقول إنّه يخضع لحماية ما؟

489
00:45:16,588 --> 00:45:19,048
دعني أقود التّحقيق.

490
00:45:20,092 --> 00:45:24,052
سأجد إجابةً لكلّ سؤال
من "كيم وو غي" إلى "مين جاي سيك".

491
00:45:27,683 --> 00:45:30,483
- ماذا لو فشلت؟
- أنا لا أروق لك، أليس كذلك؟

492
00:45:30,561 --> 00:45:31,601
سأستقيل.

493
00:45:32,187 --> 00:45:35,147
لا أبالي باستقالتك

494
00:45:36,358 --> 00:45:38,358
لأنّني سأتعرّض للفصل قبلك.

495
00:45:39,736 --> 00:45:41,316
لقد وجدنا دليلاً دامغاً.

496
00:45:43,657 --> 00:45:44,777
دليل دامغ؟

497
00:45:49,288 --> 00:45:52,538
نستطيع أن نجد "كيم وو غي"
في أيّ وقت الآن.

498
00:45:54,835 --> 00:45:58,205
بناءً على خبرتي، كلّ ما نفعله
من الآن فصاعداً سيكون مصيريّاً.

499
00:45:58,922 --> 00:46:02,472
الصّيّاد عديم المهارة يُمكنه الفشل
حتّى في الإمساك بطريدة واقعة في الفخ.

500
00:46:10,434 --> 00:46:13,104
حسناً إذاً.
إنّني أعطيك النّفوذ المطلق.

501
00:46:14,646 --> 00:46:16,686
ولكن لو فشلت،
فإنّ الاستقالة لن تكون كافيةً.

502
00:46:33,540 --> 00:46:35,210
أما زال غائباً عن الوعي؟

503
00:46:36,710 --> 00:46:38,550
إنّه نائم، ويتلقّى مسكّناً عبر الوريد.

504
00:46:47,888 --> 00:46:50,598
الرّيح الباردة عصفت في عيني
حينما كنت أجري.

505
00:46:52,976 --> 00:46:56,556
لا تبال بـ"مين جاي سيك". تمّ تعميم مذكرة
بالبحث عنه. سنمسك به قريباً.

506
00:47:30,556 --> 00:47:31,516
معذرةً.

507
00:47:32,516 --> 00:47:34,346
أنت لست من طرازي.

508
00:47:34,810 --> 00:47:37,850
أحبّ الرّجال الطّوال، الأذكياء،
وذوي البشرة الفاتحة.

509
00:47:47,197 --> 00:47:48,777
ذوقها رديء.

510
00:47:50,242 --> 00:47:51,742
إنّه يبدو كحيوان ابن عرس

511
00:47:52,369 --> 00:47:53,909
سريع الغضب.

512
00:47:56,665 --> 00:47:58,575
"دال غون"، لا بُدّ أنّك جائع.

513
00:48:29,823 --> 00:48:31,333
كلّا.

514
00:48:33,619 --> 00:48:35,289
أكثرت من الأرز المقلي.

515
00:48:47,382 --> 00:48:48,682
من بالباب؟

516
00:48:48,759 --> 00:48:50,509
"دال غون"، هذه أنا.

517
00:48:52,429 --> 00:48:53,599
"هاي ري غو"؟

518
00:48:57,976 --> 00:49:00,226
مفاجأة! معي دجاج مقلي.

519
00:49:01,938 --> 00:49:05,478
- لماذا؟
- لماذا في رأيك؟ لأنّني جائعة.

520
00:49:06,151 --> 00:49:07,651
هناك شيء رائحته جميلة.

521
00:49:07,736 --> 00:49:09,486
ما هذا؟ أرز مقلي بالـ"كيمتشي"؟

522
00:49:10,238 --> 00:49:11,658
لا بُدّ أنّك قرأت أفكاري.

523
00:49:11,740 --> 00:49:13,580
شعرت برغبة في تناوله وأنا قادمة.

524
00:49:13,659 --> 00:49:17,499
كان ينبغي أن تتّصلي بي.
هذا المكان تعمّه الفوضى.

525
00:49:17,579 --> 00:49:19,919
لحسن الحظ أنّني جئت.

526
00:49:19,998 --> 00:49:23,168
أنت أعددت الكثير.
يوجد لحم الخنزير أيضاً!

527
00:49:28,298 --> 00:49:29,588
"دجاج توبونجي"

528
00:49:37,015 --> 00:49:39,515
أنت طاه ماهر. التّوابل ممتازة.

529
00:49:40,644 --> 00:49:45,654
لست واثقاً إن كنّا مقرّبين بما يكفي
بحيث تأتين إلى هنا وتأكلين معي.

530
00:49:48,694 --> 00:49:52,284
- ماذا عن السّيّد "غي"؟
- "وا سوك" موجودة هناك الآن.

531
00:49:52,364 --> 00:49:54,244
تفضّل، تناول بعضاً منه.

532
00:50:07,796 --> 00:50:08,796
هل تريدين القليل؟

533
00:50:10,549 --> 00:50:12,049
حسناً. سأشرب وحدي.

534
00:50:14,052 --> 00:50:15,392
أريد شراباً أيضاً.

535
00:50:18,724 --> 00:50:21,694
ليس لديّ أكواب "سوجو".
ارتشفي ببطء من هذه.

536
00:50:26,356 --> 00:50:27,356
هيا...

537
00:50:27,983 --> 00:50:29,193
لقد أحسنت عملاً اليوم.

538
00:50:45,667 --> 00:50:46,627
ماذا؟

539
00:50:46,710 --> 00:50:48,960
اسمعي. تريثي.

540
00:50:52,174 --> 00:50:53,344
ما خطبك؟

541
00:50:56,219 --> 00:50:57,849
إنّني أحاول الاسترخاء.

542
00:50:59,306 --> 00:51:00,926
حدثت أشياء كثيرة جدّاً اليوم.

543
00:51:26,082 --> 00:51:28,252
يا للهول!
لا أصدّق أنّها شربت كلّ ذلك.

544
00:51:29,753 --> 00:51:32,053
"هاي ري غو"!

545
00:51:34,132 --> 00:51:35,882
أين تقيمين؟
دعيني أوصّلك للبيت.

546
00:51:35,967 --> 00:51:39,007
كلّا يا سيّدي، يُمكنني الذّهاب وحدي.

547
00:51:40,013 --> 00:51:41,773
إنّها ثملة تماماً.

548
00:51:41,848 --> 00:51:44,178
كلّا، لا يُمكنك ذلك.
أنت ثملة تماماً.

549
00:51:45,310 --> 00:51:47,690
"هاي ري غو"، انهضي.
لنذهب للبيت.

550
00:51:58,490 --> 00:52:01,580
هل تكرهني لهذه الدّرجة؟

551
00:52:05,163 --> 00:52:07,793
هل حقّاً

552
00:52:07,874 --> 00:52:11,254
تكرهني لهذه الدّرجة يا سيّد "غي"؟

553
00:52:15,298 --> 00:52:19,508
ما الّذي تكرهه فيّ لهذه الدّرجة؟

554
00:52:19,594 --> 00:52:22,604
أخبرني بما هو

555
00:52:23,390 --> 00:52:27,190
وسأصلح كلّ شيء.

556
00:52:35,068 --> 00:52:36,028
"هاي ري غو"!

557
00:52:36,111 --> 00:52:39,871
استيقظي. دعينا نذهب للبيت لتنامي.

558
00:52:41,283 --> 00:52:42,453
استيقظي، الآن.

559
00:52:42,534 --> 00:52:44,084
- لنذهب للبيت.
- أنت!

560
00:52:49,165 --> 00:52:50,745
أنت لي.

561
00:52:52,919 --> 00:52:53,959
ماذا؟

562
00:52:56,756 --> 00:52:58,676
أنت لي.

563
00:53:01,803 --> 00:53:02,723
يا للهول!

564
00:53:04,764 --> 00:53:05,894
"غو هاي ري"؟

565
00:53:28,747 --> 00:53:30,537
الآن، أنت لي.

566
00:53:37,923 --> 00:53:40,433
آنسة "غو هاي ري"؟

567
00:53:40,508 --> 00:53:42,968
"هاي ري"... "هاي ري غو"؟

568
00:53:44,512 --> 00:53:45,602
"هاي ري غو".

569
00:53:45,680 --> 00:53:47,850
لا ينبغي أن تنامي هنا.

570
00:53:50,727 --> 00:53:53,227
"هاي ري غو"، استيقظي.

571
00:53:55,315 --> 00:53:56,815
تعالي.

572
00:54:01,529 --> 00:54:03,279
واشٍ؟

573
00:54:03,365 --> 00:54:06,945
يبدو أنّ "مين جاي سيك"
تلقّى رشوةً من "جون آند مارك".

574
00:54:07,619 --> 00:54:10,709
لديه صلات بمسؤول حكوميّ كبير.

575
00:54:10,789 --> 00:54:14,289
- من هو المسؤول في رأيك؟
- إنّنا نحقّق في الأمر.

576
00:54:14,376 --> 00:54:15,586
أيّ دليل على ذلك؟

577
00:54:15,669 --> 00:54:18,509
لا يُوجد طريقة أخرى لتفسير...

578
00:54:18,588 --> 00:54:20,218
باللّه عليك أيّها المدير "آن".

579
00:54:22,008 --> 00:54:24,218
هل جُننت؟

580
00:54:24,678 --> 00:54:27,808
هل تقدّم بلاغاً للرّئيس بدون دليل؟

581
00:54:27,889 --> 00:54:30,349
قِيل لي أن أبلغ أصغر الأمور حتّى.

582
00:54:30,433 --> 00:54:33,193
رغم ذلك، تحتاج لحقائق أساسيّة.

583
00:54:35,021 --> 00:54:37,821
ألا ترى أنّه متعب من كثرة العمل؟

584
00:54:39,484 --> 00:54:41,034
حلّ القضيّة بأسرع ما يُمكن فحسب.

585
00:54:42,737 --> 00:54:46,697
إنّها تصيبني بصداع.

586
00:54:46,783 --> 00:54:48,203
أمرك يا سيّدي الرّئيس.

587
00:55:03,258 --> 00:55:04,128
انزل.

588
00:55:08,430 --> 00:55:09,680
آسف.

589
00:55:09,764 --> 00:55:11,894
تسرّب الرّسن من بين أصابعي.

590
00:55:14,102 --> 00:55:16,352
- يُمكنك الذّهاب الآن.
- أمرك يا سيّدي.

591
00:55:24,320 --> 00:55:27,370
هذا الكلب أذكى من "آن".

592
00:55:28,742 --> 00:55:32,002
كان ينبغي أن تعضه بقوّة.

593
00:55:32,078 --> 00:55:35,288
أحياناً عليك الإمساك بزمام الأمور.

594
00:55:35,373 --> 00:55:38,753
لم يلطّخ شيء سجلّي
طوال مدة رئاستي.

595
00:55:38,835 --> 00:55:40,705
لا ينقصني
أن يلطّخه دلو من الهراء الآن.

596
00:55:42,172 --> 00:55:44,052
خذه.

597
00:55:48,303 --> 00:55:52,183
الأمر ليس أنّه لم يلطّخ سجلّك شيء،
ولكنك استطعت تنظيفه جيّداً.

598
00:55:53,558 --> 00:55:55,978
وأنا كنت جزءاً من فريق التّنظيف هذا.

599
00:55:57,353 --> 00:55:59,023
- المعلّم "هونغ".
- يا للهول!

600
00:56:00,815 --> 00:56:02,685
لم أسمع هذا اللّقب منذ زمن بعيد.

601
00:56:02,776 --> 00:56:05,396
استخدم عقلك المميّز هذا

602
00:56:05,487 --> 00:56:07,567
لتقول لي ماذا يجبُ أن أفعل.

603
00:56:07,655 --> 00:56:12,445
أعطيتك صور "بارك مان يونغ"
من أجل لحظة كهذه.

604
00:56:19,084 --> 00:56:21,384
استخدم وزير الدّفاع ككبش فداء.

605
00:56:21,461 --> 00:56:22,751
هذا صحيح.

606
00:56:23,296 --> 00:56:24,876
يُمكن استخدامه كدرع واقٍ

607
00:56:25,423 --> 00:56:27,093
ويسهل التّخلّص منه.

608
00:56:27,175 --> 00:56:28,505
كان ينبغي أن تكون

609
00:56:30,095 --> 00:56:32,635
المدير العام لخدمة الاستخبارات الوطنيّة
لا رئيس الوزراء.

610
00:56:35,100 --> 00:56:37,060
في تلك الحالة،
كانت الكوريتان ستتوحّدان بالفعل.

611
00:57:03,086 --> 00:57:05,586
"ارقدوا في سلام،
اليوم الـ49 لجنازة ضحايا الطّائرة (بي 357)"

612
00:57:16,099 --> 00:57:18,139
{\an8}"(كانغ مي سون)،
زوجة (بارك كوانغ داك)"

613
00:57:22,897 --> 00:57:26,357
{\an8}"(تشا هون)،
ابن شقيق (تشا دال غون)"

614
00:57:32,782 --> 00:57:36,952
نقترح على الحكومة رسميّاً
أن تكتشف السّبب...

615
00:57:37,036 --> 00:57:38,656
"الرّئيس (جونغ غوك بيو)،
رجاءً حافظ على وعدك"

616
00:57:38,746 --> 00:57:41,166
والحقيقة وراء تحطّم الطّائرة "بي 357".

617
00:57:42,167 --> 00:57:43,957
الرّئيس "جونغ غوك بيو"

618
00:57:44,043 --> 00:57:46,593
وعد باكتشاف الحقيقة،
ولكنه لم يفعل أيّ شيء.

619
00:57:46,671 --> 00:57:50,131
{\an8}ووزارة الدّفاع الوطنيّ
تعمل مع "جون آند مارك"

620
00:57:50,216 --> 00:57:52,006
في خطّة الـ"إف إكس".

621
00:57:52,093 --> 00:57:55,933
السّياسيّون لا يفعلون أيّ شيء

622
00:57:56,014 --> 00:57:58,524
{\an8}مثل جعل الجمعيّة الوطنيّة
تصل إلى أصل الموضوع

623
00:57:58,600 --> 00:58:01,350
{\an8}أو أن تنفّذ قانوناً خاصّاً
من أجل التّحقيق.

624
00:58:02,228 --> 00:58:05,568
لا نريد نقود التّعويض.

625
00:58:06,566 --> 00:58:08,356
{\an8}إنّنا لا نفهم...

626
00:58:08,443 --> 00:58:09,943
{\an8}"الالتزام بالصّمت هو جريمة أيضاً"

627
00:58:10,028 --> 00:58:14,448
{\an8}لماذا كان يجبُ أن نفقد أحباءنا،
ونريد من هذا الموقف غير الطّبيعيّ

628
00:58:15,950 --> 00:58:18,120
أن يتمّ تصويبه.

629
00:58:18,953 --> 00:58:20,623
أيّ نقود لا يُمكنها أن تشفي الألم

630
00:58:21,956 --> 00:58:24,536
الّذي يسبّبه فقدان العائلة.

631
00:58:26,586 --> 00:58:29,126
نريد أن نعرف

632
00:58:29,797 --> 00:58:31,757
لماذا كان يجبُ أن نفقد أحباءنا.

633
00:58:32,884 --> 00:58:37,314
أرجوكم اعرفوا
سبب تحطّم الطّائرة "بي 357".

634
00:58:38,223 --> 00:58:41,433
أرجوكم، قوموا بسنّ قانون خاصّ
يمنع هذا النّوع من المأساة

635
00:58:42,352 --> 00:58:44,192
من أن يتكرّر ثانيةً.

636
00:58:44,270 --> 00:58:46,730
أبلغي خدمة الاستخبارات الوطنيّة بهذا.
دون الإفصاح عن هويتك.

637
00:58:46,814 --> 00:58:47,944
لك ذلك.

638
00:58:48,024 --> 00:58:50,614
أيّها الشّعب الكوريّ الّذي انفطر قلبه أيضاً

639
00:58:51,569 --> 00:58:53,909
أرجوكم، أعطونا دعمكم

640
00:58:54,489 --> 00:58:56,909
رغم أنّنا لم نستطع حماية...

641
00:59:01,204 --> 00:59:02,914
{\an8}"صالة (سوندوك) للجودو"

642
00:59:02,997 --> 00:59:05,877
{\an8}هذا شيء محبط.
كيف يسير تحقيق خدمة الاستخبارات الوطنيّة؟

643
00:59:05,959 --> 00:59:07,589
{\an8}ألم تعد تحبّ التّحدّث لـ"هاي ري"؟

644
00:59:08,795 --> 00:59:11,125
إنّها لم تتّصل بي إطلاقاً.
لا بُدّ أنّها مشغولة.

645
00:59:11,214 --> 00:59:12,674
فهمت.

646
00:59:22,392 --> 00:59:24,062
مهلاً. هذا الرّجل...

647
00:59:24,143 --> 00:59:26,353
ماذا؟ من؟

648
00:59:27,855 --> 00:59:30,895
أنا "تشو بو يانغ"،
صحفي بجريدة "بيونغوا" اليوميّة.

649
00:59:31,734 --> 00:59:32,614
سيّد "تشو"!

650
00:59:33,444 --> 00:59:34,904
كان ميتاً.

651
00:59:34,988 --> 00:59:36,908
عفواً؟ من؟

652
00:59:38,950 --> 00:59:41,330
"دال غون". "دال غون"!

653
00:59:55,550 --> 00:59:56,840
سيّد "تشو بو يانغ"!

654
01:00:04,559 --> 01:00:05,559
سيّد "تشو"!

655
01:00:06,144 --> 01:00:07,814
سيّد "تشو بو يانغ"!

656
01:00:13,943 --> 01:00:16,863
ترجمة "هشام هيكل"

