1
00:00:12,303 --> 00:00:15,933
مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:01:18,161 --> 00:01:20,041
ما كلّ هؤلاء الأطفال؟

3
00:01:20,121 --> 00:01:21,371
إنّه فريق عرض "تاي كوان دو".

4
00:01:21,456 --> 00:01:23,826
اجلس. اربط حزامك. احترس!

5
00:01:24,751 --> 00:01:28,131
الرّحلة "بي 357" الّتي غادرت "إينشان"
واتّجهت إلى "المغرب" ليلة أمس

6
00:01:28,713 --> 00:01:30,673
تحطّمت في بحر "المغرب".

7
00:01:30,757 --> 00:01:32,967
أعلنت شركة الطّيران

8
00:01:33,051 --> 00:01:36,551
أنّ جميع الرّكاب الّذين عددهم 211،
بما في ذلك طاقم المقصورة

9
00:01:36,638 --> 00:01:38,258
قُتلوا في الحادث.

10
00:01:38,348 --> 00:01:39,928
يقولون

11
00:01:40,016 --> 00:01:42,846
إنّه حتّى أوراق الشّجر المتساقطة
قد تسبّب المتاعب في السّنوات الأخيرة.

12
00:01:42,936 --> 00:01:46,516
انظروا إلى كلّ المتاعب الّتي أواجهها،
ولم يبق لي سوى سنة واحدة.

13
00:01:46,606 --> 00:01:48,936
لا بُدّ وأنّها كانت رحلةً مرهقةً.

14
00:01:49,025 --> 00:01:51,895
أنا "غو هاي ري"،
من سفارة جمهوريّة "كوريا" في "المغرب".

15
00:01:52,821 --> 00:01:54,321
هذا الوغد نجا

16
00:01:55,281 --> 00:01:57,331
من حادث تحطّم الطّائرة.

17
00:01:58,868 --> 00:02:00,538
ما تقوله هو...

18
00:02:00,620 --> 00:02:02,750
- إنّ حادث تحطّم الطّائرة كان...
- عملاً إرهابيّاً.

19
00:02:02,831 --> 00:02:06,881
أنت كنت محقّاً.
الطّائرة تعرّضت لاعتداء.

20
00:02:08,670 --> 00:02:11,210
لا تفعلي أيّ شيء.
هؤلاء النّاس...

21
00:02:12,215 --> 00:02:13,465
إنّهم مرعبون...

22
00:02:13,550 --> 00:02:15,390
من هؤلاء الشّخصيّات الهامة؟

23
00:02:15,468 --> 00:02:17,678
لماذا قتلوا كلّ هؤلاء النّاس الأبرياء؟

24
00:02:17,762 --> 00:02:21,932
هناك شريك في الجريمة.
إنّه "كيم وو غي"، مساعد الطّيّار.

25
00:02:22,016 --> 00:02:23,686
أين "كيم وو غي"، مساعد الطّيّار؟

26
00:02:23,768 --> 00:02:25,978
لماذا تفعل بي ذلك؟

27
00:02:26,062 --> 00:02:28,612
أنت لا تثقين بـ"جون آند مارك"،
أليس كذلك؟

28
00:02:28,690 --> 00:02:30,690
هل حصلت على كلّ النّقود
من "جون آند مارك"؟

29
00:02:33,236 --> 00:02:35,446
لديّ دليل دامغ
يُمكنه إدانة "كيم وو غي".

30
00:02:35,530 --> 00:02:37,700
الموقع التّقريبيّ لوجود "كيم وو غي"

31
00:02:37,782 --> 00:02:41,412
هو حيّ فقير في المنطقة الشّمال غربيّة
من "طنجة"، في "المغرب".

32
00:02:41,494 --> 00:02:42,954
استعدّوا، وابدؤوا التّحرّك.

33
00:02:45,165 --> 00:02:46,035
ماذا يجري؟

34
00:02:46,124 --> 00:02:48,594
أخبريني بكلّ شيء تعرفينه
عن "كيم وو غي".

35
00:02:48,668 --> 00:02:50,668
ليتفقّد كلّ منكم منطقته

36
00:02:50,753 --> 00:02:53,383
ويعرف إن كان هناك رجل آسيوي
يشتري الكثير من الماء.

37
00:02:53,464 --> 00:02:54,514
لقد وجدتها.

38
00:02:54,591 --> 00:02:56,471
ألا يُمكن أن نتحدّث بالكوريّة؟

39
00:02:58,303 --> 00:02:59,933
يا سيّد "كيم وو غي"؟

40
00:03:00,013 --> 00:03:01,103
"كيم وو غي" في الحجز.

41
00:03:02,432 --> 00:03:04,892
"كيم وو غي" سيموت غداً.

42
00:03:12,525 --> 00:03:13,685
لقد تعرّضنا لكمين.

43
00:03:13,776 --> 00:03:16,526
سيصعب إعادة "كيم وو غي" للوطن.

44
00:03:17,196 --> 00:03:18,656
هل ستُجري العمليّة؟

45
00:03:29,000 --> 00:03:30,340
أعزائي الكوريين

46
00:03:31,544 --> 00:03:34,214
إنّ أمتنا تطوّرت

47
00:03:34,297 --> 00:03:37,757
باستخدام المصاعب والتّحديات الّتي واجهتها
كمنصّة انطلاق

48
00:03:37,842 --> 00:03:39,472
للقيام بقفزة إلى الأمام.

49
00:03:42,639 --> 00:03:46,179
"شعبنا كان قويّاً في الأوقات الصّعبة

50
00:03:46,267 --> 00:03:48,807
وشجاعاً في أوقات التّحديات."

51
00:03:51,231 --> 00:03:52,321
يا للرّوعة.

52
00:03:53,107 --> 00:03:54,727
أحبّ هذه الجملة.

53
00:03:55,568 --> 00:03:59,028
"لقد تغلّبنا على الأزمات
عبر ضم أيدينا

54
00:03:59,113 --> 00:04:02,583
إلى بعضها البعض، وهذا تقليد جميل

55
00:04:02,659 --> 00:04:04,789
لا تملكه إلّا القليل من الدّول الأخرى.

56
00:04:04,869 --> 00:04:06,659
خلال الأزمة المالية

57
00:04:07,330 --> 00:04:09,920
جمعنا قطعاً صغيرةً من الذّهب
من خزائننا

58
00:04:09,999 --> 00:04:11,879
بأيدينا!

59
00:04:11,960 --> 00:04:15,050
إنّها تلك الأيدي الّتي تمّ جمعها

60
00:04:15,129 --> 00:04:19,259
الّتي أنقذت جمهوريّة (كوريا)
من تلك الأزمة."

61
00:04:19,926 --> 00:04:21,636
هل أكّدت هذا الخطاب يا "يون"؟

62
00:04:21,719 --> 00:04:24,099
- أجل.
- ما الأمر؟

63
00:04:24,180 --> 00:04:27,350
لا أجد أيّ شيء غريباً
في هذا الخطاب.

64
00:04:27,433 --> 00:04:31,813
أرى أن نراجع جميع الأفعال. يجبُ على الأفعال
أن تُظهر القوّة، ولكن هذه ضعيفة جدّاً.

65
00:04:32,772 --> 00:04:37,072
مثلاً، بدلاً من "سنلتزم"،
"علينا أن نلتزم" هي أكثر قوّةً.

66
00:04:37,151 --> 00:04:40,611
أسلوب "كوينتيليان" في البلاغة.
أليس ذلك طرازاً قديماً؟

67
00:04:43,116 --> 00:04:44,946
هل تعتقد أنّ هذا الأمر يتعلّق بالأسلوب؟

68
00:04:45,034 --> 00:04:48,914
كلّا. أقول إنّك لا تفهم الهدف والمغزى
من هذا الخطاب.

69
00:04:49,622 --> 00:04:52,172
ما الّذي تقترح أنّني لا أفهمه؟

70
00:04:52,250 --> 00:04:54,040
من الّذي يستهدفه هذا الخطاب؟

71
00:04:54,127 --> 00:04:56,457
إنّه حزب المعارضة
الّذي يعارض مراجعة الميزانيّة.

72
00:04:57,463 --> 00:04:58,303
ماذا في ذلك؟

73
00:04:58,381 --> 00:05:00,931
نحن لا نقوم بإقناع هؤلاء النّاس،
بل نهدّدهم.

74
00:05:01,009 --> 00:05:02,719
هذا هو الهدف من هذا الخطاب.

75
00:05:03,344 --> 00:05:06,314
هذا أضعف ممّا يجبُ.
إنّه ليس كافياً للإقناع حتّى.

76
00:05:06,389 --> 00:05:08,429
سيتمّ قبول اقتراح الميزانيّة.

77
00:05:08,516 --> 00:05:11,386
هل من الضّروري إثارة النّاس
في هذه الظّروف الرّاهنة؟

78
00:05:11,477 --> 00:05:15,897
طبيعة النّاس هي الرّغبة في قائد قويّ
في الأوقات الصّعبة.

79
00:05:15,982 --> 00:05:18,942
ولكنني لا أرى أيّ وعيد في خطابك،
بل مجرّد استرضاء.

80
00:05:19,027 --> 00:05:22,657
كيف ستتحكّم في الجمهور
حينما تأتي أوقات ملّحة أكثر من ذلك؟

81
00:05:22,739 --> 00:05:25,449
هذا منطق "غوبلز"
في الحرب العالميّة الثّانية.

82
00:05:25,867 --> 00:05:28,157
قد يجعل ذلك الرّئيس يبدو مثل "هتلر"...

83
00:05:28,244 --> 00:05:31,464
أرى من الأفضل إصلاح الخطاب بأكمله
يا سيّدي.

84
00:05:33,374 --> 00:05:35,844
عليك إعادة التّفكير في المفهوم
يا "يون".

85
00:05:35,918 --> 00:05:38,798
"علينا إنفاق تريليون وان
في خطّة (إف إكس) هذه

86
00:05:38,880 --> 00:05:40,670
وإلّا فسيفشل أمننا القوميّ.

87
00:05:40,757 --> 00:05:42,967
لو وقعت مشكلة ما واندلعت حرب

88
00:05:43,051 --> 00:05:46,601
فسيكون ذلك لأنّ حزب المعارضة
اقترع ضدّ الميزانيّة."

89
00:05:47,388 --> 00:05:49,098
الجمهور سيكون يشاهد

90
00:05:49,182 --> 00:05:51,892
لذا يجبُ على الرّئيس أن يُظهر
هذا القدر من القيادة على الأقلّ.

91
00:05:54,353 --> 00:05:57,523
عليك إصلاح خطاب الميزانيّة
يا رئيس الوزراء "هونغ".

92
00:05:58,357 --> 00:05:59,277
أنا؟

93
00:06:00,026 --> 00:06:03,106
أنت كتبت خطاباتي
من أجل حملتي في الانتخابات الرّئاسيّة.

94
00:06:03,905 --> 00:06:07,405
لو تمّ تطعيمها بلمسة مثقّفة
من قبل شخص مثلك

95
00:06:09,118 --> 00:06:11,198
فسأشعر بارتياح.

96
00:06:12,080 --> 00:06:14,170
- سيّدي الرّئيس...
- أمرك يا سيّدي. كما تشاء.

97
00:06:40,149 --> 00:06:41,149
انتهيت.

98
00:06:41,901 --> 00:06:42,861
أحسنت.

99
00:06:43,820 --> 00:06:45,530
أحسنت يا سيّدي.

100
00:06:55,206 --> 00:06:56,036
ماذا؟

101
00:06:56,749 --> 00:06:58,999
- ماذا؟
- ما خطبه؟

102
00:07:00,086 --> 00:07:01,836
- ما الأمر؟
- ما هذا الـ...

103
00:07:01,921 --> 00:07:04,671
أيّها الطّبيب، لقد أُصيب بتشنّج مفاجىء!
ماذا يحدث له؟

104
00:07:04,757 --> 00:07:08,257
لقد نزف بغزارة.
يُمكن أن يموت بدون عمليّة نقل دم.

105
00:07:08,344 --> 00:07:10,644
"كيم وو غي"، أفق!

106
00:07:10,721 --> 00:07:13,311
- ما فصيلة دمك؟
- إنّها "أو".

107
00:07:15,518 --> 00:07:18,518
- كيف عرفت ذلك؟
- قرأت كلّ بياناته قبل المجيء إلى هنا.

108
00:07:20,356 --> 00:07:22,606
فصيلة دمي "أو" أيضاً.
انقل له دمي.

109
00:07:26,320 --> 00:07:29,030
اصمد. لا تمت.

110
00:07:30,867 --> 00:07:32,737
خذ دمي الآن!

111
00:07:47,425 --> 00:07:48,965
كيف حال "كيم وو غي"؟

112
00:07:49,760 --> 00:07:51,010
حالته حرجة.

113
00:08:08,571 --> 00:08:10,241
لمَ لا تنام قليلاً؟

114
00:08:10,323 --> 00:08:11,873
دعك منّي.
يُمكنك أنت أن تنامي.

115
00:08:12,325 --> 00:08:15,075
عيناك السّاطعتان هاتان
تشعرانني بعدم الارتياح.

116
00:08:15,161 --> 00:08:18,081
أعرف كيف أعيش بدون نوم
لمدة 12 يوماً.

117
00:08:20,333 --> 00:08:22,133
كان عليك الانضمام للسّيرك.

118
00:08:22,210 --> 00:08:24,090
كنت لتصبح ثرياً الآن.

119
00:08:25,963 --> 00:08:26,803
يا فتاة.

120
00:08:27,632 --> 00:08:29,012
لا تسخري منّي.

121
00:08:29,425 --> 00:08:30,715
وإلّا فسأحطّم فمك.

122
00:08:31,427 --> 00:08:33,847
لو كان هناك رجل يُمكنه تحطيم فمي

123
00:08:35,181 --> 00:08:36,971
لعرضت عليه الزّواج.

124
00:08:38,059 --> 00:08:40,139
يا لرجال هذه الأيام.

125
00:08:41,062 --> 00:08:42,942
إنّهم مجموعة من الجبناء.

126
00:08:43,272 --> 00:08:45,192
لن ألمس فمك أبداً إذاً.

127
00:08:49,946 --> 00:08:51,236
{\an8}"(أو)، 400 ملليلتر"

128
00:09:10,341 --> 00:09:12,341
ينبغي أن نتوقّف الآن.
في ذلك خطورة عليك.

129
00:09:12,426 --> 00:09:13,426
اتركيه.

130
00:09:14,971 --> 00:09:16,221
أنا بخير.

131
00:09:16,305 --> 00:09:18,715
ستموت لو فقدت أكثر من لترين من الدّم.

132
00:09:18,808 --> 00:09:20,388
هل لديّ خيار؟

133
00:09:21,352 --> 00:09:22,402
ذلك الوغد...

134
00:09:23,521 --> 00:09:24,941
لو مات

135
00:09:25,898 --> 00:09:27,938
فلن أعرف أبداً
لماذا قُتل ابن أخي.

136
00:09:51,215 --> 00:09:53,835
"كيم وو غي". استيقظ!

137
00:10:02,268 --> 00:10:04,518
إنّه لن يموت. أخرج الإبرة.

138
00:10:13,279 --> 00:10:14,109
هل أنت بخير؟

139
00:10:15,406 --> 00:10:16,236
أنا بخير.

140
00:10:22,455 --> 00:10:23,825
لست بخير.

141
00:10:23,914 --> 00:10:25,634
دعنا نجعلك ترقد، اتّفقنا؟

142
00:10:31,339 --> 00:10:32,799
ستحتاج هذه.

143
00:10:39,305 --> 00:10:40,965
كُلها. هيّا.

144
00:10:41,057 --> 00:10:42,677
لا أحبّ الطّعام الحلو.

145
00:10:43,726 --> 00:10:45,846
لا ينقصنا مريض آخر.

146
00:10:47,271 --> 00:10:50,191
فلتأكل إن كنت لا تريد إعاقتنا.

147
00:10:53,653 --> 00:10:57,163
إنّه محقّ. كُل. خذ.

148
00:11:15,675 --> 00:11:17,125
الموقف لا يبدو جيّداً.

149
00:11:18,886 --> 00:11:22,006
لو تمّ نشر فيديو يشير لكون "كيم" حياً
عبر الإنترنت

150
00:11:22,098 --> 00:11:23,518
فسيضرّ ذلك بنا بشدّة.

151
00:11:25,351 --> 00:11:28,191
أرى أنّه عليك الكفّ
عن هذا القلق العقيم.

152
00:11:30,523 --> 00:11:34,283
هذه مهمّة سريّة
لا يعرف بها إلّا قلّة قليلة

153
00:11:34,360 --> 00:11:37,070
وأنا أسيطر على ذلك الفريق،
لذا ما الدّاعي للقلق؟

154
00:11:37,154 --> 00:11:40,034
ولكنك لا تستطيع السّيطرة
على "تشا دال غون".

155
00:11:41,492 --> 00:11:43,742
لا يُمكنك التّخمين بما سيفعله
ذلك المعتوه.

156
00:11:45,955 --> 00:11:49,415
إن كان لا يُمكنكم إخفاء أمر ما،
فالكشف عنه قد يكون وسيلةً أخرى.

157
00:11:51,502 --> 00:11:54,302
ها هو ذا "الشّبح" بنفسه.

158
00:11:56,298 --> 00:11:57,548
ماذا تقصد بذلك؟

159
00:11:59,427 --> 00:12:01,717
إنّنا نخفي ورقة ضغط.

160
00:12:01,804 --> 00:12:03,014
لا بُدّ وأنّك نسيت.

161
00:12:05,391 --> 00:12:06,311
ورقة ضغط مخفيّة؟

162
00:12:14,066 --> 00:12:17,316
"أو سانغ مي" يسهل التّحكّم بها.

163
00:12:19,238 --> 00:12:20,778
كلما زاد جشع المرء

164
00:12:21,699 --> 00:12:23,279
زادت سهولة وقوعه فريسةً للإغراءات.

165
00:12:24,118 --> 00:12:26,748
إذاً نستخدمها لتحييد كلّ الأدلّة؟

166
00:12:26,829 --> 00:12:28,829
ولكن هناك شرطاً واحداً.

167
00:12:28,914 --> 00:12:32,134
لن يفلح ذلك
لو كان "كيم وو غي" حياً.

168
00:12:33,085 --> 00:12:35,875
فسيصعب التّخلّص منه
أثناء وجوده بالسّفارة.

169
00:12:40,468 --> 00:12:43,348
لم أعد أستطيع التزام الصّمت.

170
00:12:44,472 --> 00:12:48,982
كنت سأتكفّل بذلك بدون إخباركم.

171
00:12:49,059 --> 00:12:52,899
قبل توقيف "غانغ"،
قام بشيء جدير بالثّناء.

172
00:12:55,900 --> 00:12:59,570
قال إنّه سيرسل فريق دعم للسّفارة.

173
00:13:02,239 --> 00:13:06,289
المرتزقة لا يستطيعون الدّخول إلى هناك،
ولكن عملاءنا سيتمّ التّرحيب بهم.

174
00:13:06,368 --> 00:13:09,748
السّفارة هي أفضل مكان
للتّعامل مع الأمر في هدوء، أليس كذلك؟

175
00:13:11,081 --> 00:13:12,211
حسناً إذاً.

176
00:13:12,750 --> 00:13:17,250
- هل يُمكننا تقديم الجدول الزّمنيّ؟
- أجل. ينبغي عليك ذلك. بقدر ما تريدين.

177
00:13:17,338 --> 00:13:20,008
يُمكنك اعتبار "كيم" في عداد الأموات.

178
00:13:39,276 --> 00:13:41,446
السّيّد "مين" أخبرنا بمجيئك.

179
00:13:42,446 --> 00:13:43,606
تفضّلي من هنا.

180
00:13:44,949 --> 00:13:46,329
انتظرني هنا.

181
00:14:11,475 --> 00:14:14,395
لا بُدّ وأن الأمر كان صعباً.
البقاء في هذا المكان الرّديء.

182
00:14:16,397 --> 00:14:17,817
أنت تعرفينني، أليس كذلك؟

183
00:14:18,399 --> 00:14:20,109
مديرة "جون آند مارك" في "آسيا".

184
00:14:25,155 --> 00:14:26,405
كنت أنت؟

185
00:14:28,367 --> 00:14:30,407
أنت خطفتني وأبقيتني هنا.

186
00:14:31,203 --> 00:14:33,543
هل تعتقدين حقّاً
أنّه يُمكنك الإفلات بذلك؟

187
00:14:35,541 --> 00:14:38,791
تجعلين الأمر يبدو وكأنّك بريئة.

188
00:14:39,420 --> 00:14:41,380
أنت شريكة في الاعتداء الإرهابيّ.

189
00:14:41,463 --> 00:14:43,173
أنتم قمتم بذلك.

190
00:14:44,300 --> 00:14:45,760
أنتم كنتم المرتكبين!

191
00:14:46,719 --> 00:14:49,759
أنتم الّذين أقنعتم زوجي بالقيام بذلك!

192
00:14:49,847 --> 00:14:54,517
هل تعرفين لماذا لدى البشر فم واحد
ولكن أذنين؟

193
00:14:55,311 --> 00:14:58,611
تمّ تصميمك للتّحدّث أقلّ
والإنصات بحرص.

194
00:15:00,316 --> 00:15:05,106
لم أقل ما أريد،
وأنت بدأت تثرثرين بالفعل.

195
00:15:05,195 --> 00:15:07,065
لا أبالي بما تقولين.

196
00:15:07,823 --> 00:15:11,543
يُمكنك أن تحاولي إقناعي كما تريدين،
ولكن أياً كان الّذي تريدينه

197
00:15:12,202 --> 00:15:14,162
فلن أعطيه لـ...

198
00:15:16,916 --> 00:15:17,956
أقنعك؟

199
00:15:18,042 --> 00:15:19,672
لا تكوني غبيّةً.

200
00:15:20,461 --> 00:15:21,961
أنا لا أحاول الإقناع.

201
00:15:22,588 --> 00:15:24,378
لست كريمةً لهذه الدّرجة.

202
00:15:26,383 --> 00:15:27,553
اسمعي.

203
00:15:28,469 --> 00:15:30,799
لو غادرت من هنا معي، فستعيشين.

204
00:15:32,264 --> 00:15:33,524
لو بقيت

205
00:15:33,974 --> 00:15:36,484
فأولئك الأوغاد بالخارج
سيدخلون إلى هنا

206
00:15:36,560 --> 00:15:38,980
وسيمزّقونك إرباً.

207
00:15:41,190 --> 00:15:43,150
بحيث لا يبقى أيّ أثر لك.

208
00:15:45,986 --> 00:15:49,446
هاتان العينان تقولان لي
إنّك ستموتين قريباً.

209
00:15:56,580 --> 00:15:57,620
أبقي على حياتي.

210
00:16:01,752 --> 00:16:02,802
أرجوك...

211
00:16:24,900 --> 00:16:27,360
ابحثي عن الرّئيس "يانغ"
في قسم الاستخبارات.

212
00:16:28,362 --> 00:16:30,032
هو سيتكفّل بكلّ شيء.

213
00:16:35,077 --> 00:16:36,247
الفرصة...

214
00:16:38,080 --> 00:16:40,170
هي مثل الطّائر الجالس في الشّجرة.

215
00:16:43,043 --> 00:16:44,923
أمسكي به قبل أن يطير بعيداً.

216
00:16:48,674 --> 00:16:49,764
أرجوك

217
00:16:51,010 --> 00:16:52,640
أرجوك حافظي على وعدك.

218
00:16:52,720 --> 00:16:56,560
أرجوك،
أنت أيضاً حافظي على وعدك.

219
00:16:56,640 --> 00:16:57,680
يا سيّدة "أو سانغ مي".

220
00:17:15,284 --> 00:17:18,624
"مخفر شرطة (يونغدونغبو)، (سيول)"

221
00:17:27,171 --> 00:17:28,381
هل يُمكننا الثّقة بها؟

222
00:17:29,798 --> 00:17:31,878
ما كنت لأثق بها لو كانت غبيّةً.

223
00:17:32,926 --> 00:17:34,636
ولكنها امرأة ذكيّة.

224
00:17:44,813 --> 00:17:46,523
"استعلامات"

225
00:17:50,402 --> 00:17:52,282
الرّئيس "آن"، قسم الاستخبارات.

226
00:17:52,863 --> 00:17:54,163
لماذا تريدينه؟

227
00:17:54,615 --> 00:17:56,115
إنّني أسلّم نفسي.

228
00:17:56,700 --> 00:17:57,910
أنا "أو سانغ مي".

229
00:17:58,535 --> 00:17:59,365
ماذا؟

230
00:17:59,828 --> 00:18:01,578
أنا غالباً على قائمة المطلوبين

231
00:18:02,247 --> 00:18:03,667
في عمليّة إسقاط الطّائرة.

232
00:18:05,501 --> 00:18:07,591
تفضّلي بالدّخول.

233
00:18:13,383 --> 00:18:14,973
هناك عربة أمامنا.

234
00:18:15,719 --> 00:18:16,799
لليسار قليلاً.

235
00:18:17,596 --> 00:18:18,466
لليسار أكثر.

236
00:18:21,809 --> 00:18:22,939
ولليمين.

237
00:18:28,565 --> 00:18:30,605
3 شاحنات وسيّارة ملاكي.

238
00:18:32,319 --> 00:18:34,069
لو جمعنا نقاط عدم الرّؤية

239
00:18:34,780 --> 00:18:37,070
فسيكون لدينا بين 20 و30 منها.

240
00:18:38,617 --> 00:18:41,077
أراهن أنّهم جميعاً مسلّحون
بأسلحة ثقيلة.

241
00:18:41,161 --> 00:18:42,581
هذا الموقف شديد التّوتّر.

242
00:18:43,372 --> 00:18:46,502
لا نستطيع الثّقة بالشّرطة هنا حتّى.
ماذا ينبغي أن نفعل؟

243
00:18:48,127 --> 00:18:49,797
"الرّئيس"

244
00:18:50,712 --> 00:18:51,592
{\an8}نعم يا سيّدي.

245
00:18:51,672 --> 00:18:54,012
{\an8}"المدير العام لخدمة الاستخبارات الوطنيّة،
(آن جي دونغ)"

246
00:18:54,091 --> 00:18:55,841
"غانغ" أبلغني بالوضع الحالي.

247
00:18:56,593 --> 00:18:58,683
كيف حال "كيم وو غي" الآن؟

248
00:18:59,304 --> 00:19:00,564
لقد مرّ الأسوأ.

249
00:19:00,639 --> 00:19:02,469
أعتقد أنّه سيعيش.

250
00:19:04,810 --> 00:19:06,400
ما زلتم تواجهون العدو؟

251
00:19:06,979 --> 00:19:10,649
أجل. نحن معزولون تماماً عن الخارج.

252
00:19:11,650 --> 00:19:13,240
متى سترسلون فريق الدّعم؟

253
00:19:16,655 --> 00:19:18,655
سيغادرون قريباً. انتظروا ليومين.

254
00:19:22,786 --> 00:19:25,866
الرّئيس "غانغ" لا يرد على مكالماتي.
هل هناك مشكلة؟

255
00:19:30,169 --> 00:19:32,709
إنّه مشغول بالعمل على اعتقال "جيسيكا".

256
00:19:32,796 --> 00:19:34,716
يُمكنك التّواصل معي حتّى الغد.

257
00:19:36,425 --> 00:19:39,335
لا تتّخذوا أيّ إجراءات
قبل وصول فريق الدّعم.

258
00:19:39,428 --> 00:19:43,558
- لو حدث أيّ شيء، فاتّصل بي فوراً.
- أمرك يا سيّدي.

259
00:19:45,392 --> 00:19:50,902
تبّاً! "كيم وو غي"، ذلك الوغد.
إنّه صامد أكثر ممّا يجبُ.

260
00:19:50,981 --> 00:19:53,861
كان سيكون رائعاً بالنّسبة لنا جميعاً
لو كان قد مات.

261
00:19:54,735 --> 00:19:56,145
أيّ أخبار من "يون"؟

262
00:19:57,821 --> 00:20:00,321
عفواً؟ عمّ؟

263
00:20:02,784 --> 00:20:04,834
كيفما نظرت للأمر

264
00:20:05,829 --> 00:20:08,419
فإنّ التّصرّف من وراء ظهر الرّئيس
والقيام بذلك...

265
00:20:08,498 --> 00:20:12,498
ما خطبك يا سيّدي؟
قلت لك إنّ "يون" سيتكفّل بكلّ شيء.

266
00:20:15,505 --> 00:20:19,585
بصراحة،
هو الّذي يُحضر الفتيات للرّئيس.

267
00:20:19,676 --> 00:20:21,886
الثّقة بالرّجل الثّاني في القيادة
هو رهان مضمون.

268
00:20:22,346 --> 00:20:23,596
ألا تعتقد ذلك؟

269
00:20:52,501 --> 00:20:54,041
"منطقة محظورة"

270
00:20:54,711 --> 00:20:56,671
الباب مفتوح الآن.

271
00:20:59,216 --> 00:21:00,506
الرّئيس هنا.

272
00:21:06,890 --> 00:21:08,230
"وانغ بيل يونغ".

273
00:21:09,476 --> 00:21:10,346
أجل يا سيّدي.

274
00:21:10,435 --> 00:21:13,855
أنت تعرف أنّني أعتبرك الأفضل
في فرقة العمليات السرية، أليس كذلك؟

275
00:21:14,856 --> 00:21:15,726
شكراً.

276
00:21:15,816 --> 00:21:18,276
مصير خدمة الاستخبارات الوطنيّة
بين يديك الآن.

277
00:21:18,360 --> 00:21:20,650
"كيم وو غي" و"تشا دال غون".

278
00:21:21,613 --> 00:21:22,743
يجبُ موت هذين الاثنين.

279
00:21:24,449 --> 00:21:27,369
كيف أتعامل مع "غي"
والعملاء الآخرين؟

280
00:21:29,538 --> 00:21:30,868
أليس ذلك واضحاً؟

281
00:21:30,956 --> 00:21:33,456
تخلّص منهم لو اعترضوا طريقك.

282
00:21:34,501 --> 00:21:36,671
أليست هذه بقاعدة أساسيّة
في عملياتنا؟

283
00:21:37,838 --> 00:21:39,798
لا تقلق كثيراً.

284
00:21:40,132 --> 00:21:41,972
لن تتحمّل اللّوم.

285
00:21:42,050 --> 00:21:44,930
المسؤولون أمثالي
سيتحمّلون كامل المسؤوليّة.

286
00:21:46,388 --> 00:21:47,928
فهمت؟

287
00:21:48,015 --> 00:21:48,925
أجل يا سيّدي.

288
00:21:51,059 --> 00:21:52,269
هل تعرفون سبب

289
00:21:52,978 --> 00:21:54,808
تسمية هذه العمليّة "الطّريق الحريريّ"؟

290
00:21:55,772 --> 00:21:57,862
الرّحلة نفسها طويلة وخطرة

291
00:21:57,941 --> 00:22:01,951
ولكن حينما تعودون،
سيكون هناك مكافأة كبيرة.

292
00:22:03,905 --> 00:22:04,735
حظاً سعيداً!

293
00:22:13,165 --> 00:22:14,915
يوجد ورق مرحاض بالمرحاض؟

294
00:22:17,127 --> 00:22:20,457
حتّى أخطر المجرمين في العالم
يُسمح لهم بقضاء حاجتهم أيّها الرّجلان.

295
00:22:21,131 --> 00:22:22,261
افتحه.

296
00:22:32,517 --> 00:22:34,687
لمَ لا تدخل وتشاهدني؟

297
00:22:34,770 --> 00:22:36,520
انتهِ من الأمر يا سيّدي.

298
00:22:53,872 --> 00:22:55,672
أيّها الرّئيس، هناك مشكلة.

299
00:23:05,342 --> 00:23:07,342
أنا "باي دونغ تشان"
من صحيفة "بيونغوا" اليوميّة.

300
00:23:07,427 --> 00:23:10,137
أنا "غانغ جو تشول".
هل أنت في "البيت الأزرق"؟

301
00:23:10,764 --> 00:23:13,024
أجل. ماذا يجري؟

302
00:23:13,100 --> 00:23:16,480
وجدنا "كيم وو غي" في "المغرب".
ولكن هناك أناساً يحاولون قتله.

303
00:23:16,561 --> 00:23:17,731
ماذا؟

304
00:23:22,984 --> 00:23:24,074
أكمل.

305
00:23:31,034 --> 00:23:34,504
"غانغ جو تشول"،
يا لذلك المعتوه...

306
00:23:38,834 --> 00:23:39,794
يا "غانغ"!

307
00:23:40,210 --> 00:23:41,670
ماذا تفعل؟

308
00:23:42,546 --> 00:23:45,216
- "غانغ جو تشول"!
- هل يُمكنك إبلاغ الرّئيس بذلك؟

309
00:23:45,298 --> 00:23:47,128
سأفعل ذلك.

310
00:23:47,801 --> 00:23:49,091
هل تنظّف المرحاض؟

311
00:23:51,680 --> 00:23:53,680
"الفريق الّذي اعتقل (كيم وو غي)
في (المغرب)

312
00:23:53,765 --> 00:23:55,225
مُهدّد بالاغتيال"

313
00:24:02,232 --> 00:24:05,322
يُمكنك أن تجعل رجالك ينظّفون المرحاض.

314
00:24:05,402 --> 00:24:08,412
ألست أكبر من أن تقوم بهذه الخدمات؟

315
00:24:08,488 --> 00:24:09,528
إذاً؟

316
00:24:09,614 --> 00:24:11,534
اسمع! تراجعا.

317
00:24:13,535 --> 00:24:14,485
تبّاً!

318
00:24:19,499 --> 00:24:20,879
قف مكانك.

319
00:24:22,544 --> 00:24:24,254
- خذ الهاتف.
- أمرك يا سيّدي.

320
00:24:29,968 --> 00:24:31,548
أنت إنسان غريب.

321
00:24:31,636 --> 00:24:33,136
"لا يوجد سجلّ مكالمات"

322
00:24:35,015 --> 00:24:36,305
بمن كنت تتّصل؟

323
00:24:36,391 --> 00:24:37,981
بأمّك.

324
00:24:38,810 --> 00:24:40,270
قلت لها إنّك كنت شقيّاً.

325
00:24:42,856 --> 00:24:43,856
وغد!

326
00:24:45,275 --> 00:24:48,195
خذ هذا واعرف بمن اتّصل.

327
00:24:56,703 --> 00:24:57,753
من؟

328
00:24:57,829 --> 00:25:00,789
"باي دونغ تشان" من "بيونغوا" اليوميّة.
إنّه صحفيّ في "البيت الأزرق".

329
00:25:00,874 --> 00:25:03,714
ألا يُمكنك التّعامل مع "غانغ جو تشول" حتّى؟
ما هذا؟

330
00:25:32,530 --> 00:25:33,660
آنسة "سو".

331
00:25:39,246 --> 00:25:42,036
هذه المذكرة... أعطيني إيّاها.

332
00:25:46,586 --> 00:25:49,126
عليّ أن أعطيها للرّئيس بنفسي.

333
00:25:50,298 --> 00:25:51,298
أعطيني إيّاها.

334
00:25:56,513 --> 00:25:58,853
- كلّا يا سيّدي.
- "سو يونغ جي"!

335
00:25:59,307 --> 00:26:00,637
ماذا يجري؟

336
00:26:06,106 --> 00:26:07,186
ماذا لديك؟

337
00:26:08,775 --> 00:26:10,145
إنّها معلومات سريّة.

338
00:26:10,235 --> 00:26:13,065
صحفيّ من "بيونغوا" اليوميّة
أراد منّي أن أسلّمها للرّئيس.

339
00:26:13,780 --> 00:26:14,700
دعيني أراها.

340
00:26:19,369 --> 00:26:20,749
قلت دعيني أراها.

341
00:26:26,376 --> 00:26:27,786
أنت تفتح باب جهنم.

342
00:26:31,131 --> 00:26:32,551
لا تقرأها.

343
00:26:33,091 --> 00:26:35,301
إن كنت غير واثق بما فيه الكفاية
لتتعامل مع ذلك.

344
00:26:37,804 --> 00:26:41,224
يُمكنها أن تتسبّب بمتاعب جمّة،
حتّى بالنّسبة لك.

345
00:27:07,584 --> 00:27:08,884
يبدو أنّه...

346
00:27:10,086 --> 00:27:11,916
أصبحنا نتشارك في سرّ الآن.

347
00:27:39,324 --> 00:27:41,494
مرحباً يا صديقي.

348
00:27:44,037 --> 00:27:47,537
لديّ هموم كثيرة بسببك.

349
00:27:47,624 --> 00:27:50,924
لقد اعتقلتني،
ولكن لا يوجد أيّ تهم ضدّي.

350
00:27:51,711 --> 00:27:55,011
وإطلاق سراحي سيكون خطراً أكثر ممّا يجبُ،
رغم اتّفاقيّة السّريّة.

351
00:27:55,090 --> 00:27:58,840
هل يُمكنك تسمية المكان مصنع أحذية
إن لم يكن فيه أيّ حذاء؟

352
00:27:58,927 --> 00:28:00,597
ماذا تقصد بأنّه لا يوجد تهم؟

353
00:28:00,678 --> 00:28:02,388
هذا مصنع للتّهم.

354
00:28:05,308 --> 00:28:08,808
السّكرتير الأوّل "يون هان غي"
هو الّذي يتحكّم بك، أليس كذلك؟

355
00:28:11,523 --> 00:28:13,403
ماذا ستفعل؟

356
00:28:13,483 --> 00:28:16,743
بعد أن تمّ العثور على "كيم وو غي"،
القارب الّذي أنت فيه على وشك الغرق.

357
00:28:20,073 --> 00:28:21,243
كم أنت غبيّ.

358
00:28:23,201 --> 00:28:25,541
لم أكن لأخبرك بالتّالي.

359
00:28:27,997 --> 00:28:29,367
ولكن "كيم وو غي"...

360
00:28:30,542 --> 00:28:31,922
لن يعود للوطن.

361
00:28:33,253 --> 00:28:35,263
أرسلت فريق دعم إلى "المغرب".

362
00:28:35,964 --> 00:28:37,884
الفريق الّذي اخترته بنفسي.

363
00:28:38,758 --> 00:28:40,638
أيّها الوغد.

364
00:28:58,236 --> 00:28:59,486
حسناً...

365
00:29:00,071 --> 00:29:03,491
لقد وقّعت بالفعل
على اتّفاقيّة التزام الصّمت.

366
00:29:04,367 --> 00:29:08,787
هذه المعلومات السّريّة الّتي أخبرها "غانغ"
لقسم الأمن في "كوريا الشّماليّة".

367
00:29:11,291 --> 00:29:13,591
ولكن لماذا تريني ذلك؟

368
00:29:13,668 --> 00:29:15,998
لأنّك الشّاهدة.

369
00:29:19,299 --> 00:29:21,759
هناك مربع للتوقيع في الصّفحة الأخيرة.

370
00:29:21,843 --> 00:29:23,053
اختميه ببصمتك.

371
00:29:26,973 --> 00:29:29,433
ماذا سيحدث لو ختمت ببصمتي هنا؟

372
00:29:29,517 --> 00:29:30,937
هل حقّاً لا تعرفين؟

373
00:29:31,478 --> 00:29:34,018
سيتمّ معاقبة "غانغ"
لخرقه قانون الأمن القوميّ

374
00:29:34,105 --> 00:29:36,565
وسيتمّ اعتبارك واحدةً من جماعتي.

375
00:29:42,322 --> 00:29:45,032
لماذا؟ ألا يعجبك ذلك؟

376
00:29:45,784 --> 00:29:47,374
أنا لا أرغمك.

377
00:29:47,911 --> 00:29:50,871
هناك أناس كثيرون
يُمكنهم القيام بذلك بدلاً منك.

378
00:30:02,258 --> 00:30:03,548
ألن تقرئيها أوّلاً؟

379
00:30:04,719 --> 00:30:06,429
سأحتاج لوقت طويل.

380
00:30:06,513 --> 00:30:08,063
{\an8}"خدمة الاستخبارات الوطنيّة"

381
00:30:17,857 --> 00:30:20,987
رافقا الرّئيس "غانغ" إلى القبو.

382
00:30:31,955 --> 00:30:33,075
وأنت.

383
00:30:33,581 --> 00:30:37,591
قد تضطرّين للإدلاء بأقوالك كشاهدة.

384
00:30:37,669 --> 00:30:38,629
لا بأس بذلك، أليس كذلك؟

385
00:30:38,711 --> 00:30:40,881
لا أتمنّى أيّ شيء

386
00:30:40,964 --> 00:30:44,264
سوى الحفاظ على وظيفتي لمدة طويلة
والعمل تحت رئاستك.

387
00:30:45,844 --> 00:30:48,054
هذا الموقف من مرؤوستي.

388
00:30:48,847 --> 00:30:50,677
أحبّ ذلك كثيراً.

389
00:30:53,476 --> 00:30:56,686
إن كان ذلك أعجبك كثيراً،
فهل تسمح لي بإجازة لبضعة أيام؟

390
00:30:56,771 --> 00:30:58,821
ألا تعرفين أنّه ينقصنا عملاء؟

391
00:31:00,191 --> 00:31:01,691
عودي لعملك.

392
00:31:01,776 --> 00:31:03,646
طبعاً يا سيّدي.

393
00:31:03,736 --> 00:31:05,736
يجبُ أن أعمل لأتقاضى أجري.

394
00:31:05,822 --> 00:31:07,202
تبّاً للإجازة.

395
00:31:08,241 --> 00:31:09,201
شكراً يا سيّدي.

396
00:31:27,135 --> 00:31:29,505
"جانغ تشول سو"، اخرج.

397
00:31:40,648 --> 00:31:43,688
إلى أين يأخذوننا الواحد تلو الآخر؟

398
00:31:46,029 --> 00:31:49,199
سيتمّ إرغامهم على التّوقيع على اتّفاقيّة
قبل العودة للعمل.

399
00:31:49,741 --> 00:31:52,411
أنا الشّخص الوحيد
الّذي يريد "مين" التّخلّص منه.

400
00:31:52,952 --> 00:31:55,412
ماذا ينبغي أن أفعل إذاً؟

401
00:31:58,166 --> 00:32:01,416
مهما طلبوا منك، فافعلي ما يقولون.

402
00:32:02,921 --> 00:32:06,631
تلك الطّريقة الوحيدة الّتي نستطيع بها
إنقاذ "غي تيه يونغ" و"غو هاي ري".

403
00:32:12,388 --> 00:32:13,888
أشكركم على الاستماع.

404
00:32:16,392 --> 00:32:17,982
"هون"، أنت التّالي.

405
00:32:36,037 --> 00:32:37,577
في المستقبل، أريد أن أكون...

406
00:32:38,081 --> 00:32:39,291
مثل عمي.

407
00:32:39,958 --> 00:32:41,038
اخفضوا أصواتكم يا صغار.

408
00:32:42,502 --> 00:32:44,962
هل تريد أن تصبح رجل حركات صعبة
مثل عمك؟

409
00:32:45,713 --> 00:32:46,973
كلّا.

410
00:32:47,048 --> 00:32:47,878
إذاً؟

411
00:32:49,467 --> 00:32:53,007
أمّي تركتني في الميتم.

412
00:32:54,180 --> 00:32:57,180
ولكن عمّي آواني وربّاني.

413
00:33:00,937 --> 00:33:02,557
إنّه يشتم كثيراً...

414
00:33:03,439 --> 00:33:05,729
ويبصق في الطّريق...

415
00:33:07,735 --> 00:33:12,945
ولكن بالنّسبة لي،
عمّي هو أعظم رجل في هذا العالم.

416
00:33:15,243 --> 00:33:18,713
لذا حلمي هو أن أكون مثله...

417
00:33:20,415 --> 00:33:24,165
وأن أعتني به حينما أكبر.

418
00:33:38,099 --> 00:33:39,269
"جين هي"!

419
00:33:39,684 --> 00:33:41,524
- "جي سو"!
- أمّي!

420
00:33:46,482 --> 00:33:47,362
"هون"!

421
00:33:48,234 --> 00:33:49,194
"هون".

422
00:33:49,736 --> 00:33:50,566
"هون"!

423
00:34:21,726 --> 00:34:22,976
"هون"...

424
00:34:25,813 --> 00:34:27,193
اسمع يا "تشا هون"!

425
00:34:28,858 --> 00:34:29,688
"هون"؟

426
00:34:35,114 --> 00:34:36,204
"هون"...

427
00:34:37,909 --> 00:34:39,039
"هون"!

428
00:35:13,903 --> 00:35:16,783
أنت مستيقظ. كيف حالك؟

429
00:35:16,864 --> 00:35:18,574
- أنا بخير.
- فهمت.

430
00:35:19,325 --> 00:35:20,575
أين "هاي ري"؟

431
00:35:20,660 --> 00:35:22,950
في المطبخ،
تطهو بعض الطّعام الصّحي.

432
00:35:24,163 --> 00:35:25,253
حسناً.

433
00:35:50,481 --> 00:35:51,401
آسف.

434
00:35:52,275 --> 00:35:54,605
لا تشعري بإحباط.
ابتهجي!

435
00:35:57,488 --> 00:35:58,868
"إلسا".

436
00:36:05,663 --> 00:36:07,543
ماذا كنّا لنفعل بدونك؟

437
00:36:08,166 --> 00:36:11,336
ليته كان لديّ أخت مثل "إلسا".

438
00:36:44,702 --> 00:36:45,952
لا تقاطعها.

439
00:36:51,834 --> 00:36:53,254
دعها تتعامل مع الأمر وحدها.

440
00:36:55,922 --> 00:36:57,302
هذا سيزيدها قوّةً.

441
00:37:11,062 --> 00:37:13,772
- تفضّلوا!
- يا للرّوعة!

442
00:37:13,856 --> 00:37:15,686
لا بُدّ وأنّكم جائعون. دعونا نأكل.

443
00:37:15,775 --> 00:37:19,445
طهوت لحم الضّأن لأنّه لا يوجد لحم خنزير.
لست واثقةً كيف سيكون طعمه.

444
00:37:26,619 --> 00:37:28,869
يا للرّوعة. إنّه لذيذ جدّاً.

445
00:37:28,955 --> 00:37:30,665
هذا مذهل!

446
00:37:32,458 --> 00:37:35,418
السّيّد "غي" لم يفشل في عملياته قطّ.

447
00:37:35,503 --> 00:37:38,803
حينما يصل فريق الدّعم،
سنعيد "كيم" إلى "كوريا".

448
00:37:38,881 --> 00:37:40,841
لذا، لا تقلق، فهمت؟

449
00:37:49,934 --> 00:37:52,774
لقد فقدت الكثير من الدّم اليوم.
ينبغي أن تأكل وتسترد قوّتك.

450
00:37:56,065 --> 00:37:58,025
لا تقلقي عليّ، وكُلي أنت.

451
00:38:03,531 --> 00:38:06,241
أنت أيضاً عليك أن تأكل
وتسترد عافيتك يا سيّدي.

452
00:38:10,037 --> 00:38:11,617
إنّه لذيذ جدّاً.

453
00:38:11,706 --> 00:38:14,536
هذا كأنّه ثورة في الطّهي.

454
00:38:18,379 --> 00:38:20,919
لماذا لا يوجد سوى 3 بيضات؟

455
00:38:21,007 --> 00:38:23,627
لم يبق سوى 3 بيضات.
يُمكنك أن تأخذها. لا أريدها.

456
00:38:24,302 --> 00:38:25,182
"غو هاي ري".

457
00:38:27,054 --> 00:38:27,934
خذي بيضتي.

458
00:38:30,141 --> 00:38:31,731
لا عليك. ينبغي أن تأكلها.

459
00:38:31,809 --> 00:38:34,439
لديّ حساسيّة ضدّ البيض.
يُمكنك أن تأخذيها.

460
00:38:35,354 --> 00:38:36,984
يا للهول!

461
00:38:37,064 --> 00:38:38,364
لديك حساسيّة ضدّ البيض؟

462
00:38:39,400 --> 00:38:43,360
آخر مرّة قمتَ فيها بالتّدريب،
رأيتك تأكل الكثير من البيض المسلوق.

463
00:38:43,446 --> 00:38:45,986
لا بُدّ وأنّ الحساسيّة تظهر وتختفي.

464
00:38:52,580 --> 00:38:55,580
قلت إنّني لا أريدها.
لقد طهوتها من أجلك.

465
00:38:55,666 --> 00:38:59,626
- إن كنت لن تأكليها...
- لنخلطها.

466
00:39:00,963 --> 00:39:02,633
سنخلطها جيّداً، اتّفقنا؟

467
00:39:05,885 --> 00:39:09,345
يا للهول، تأمّلوا هذا الحساء.
لم أر شيئاً كهذا من قبل.

468
00:39:14,894 --> 00:39:16,274
"اتّفاقيّة"

469
00:39:21,817 --> 00:39:23,527
لقد وقّعت عليها.

470
00:39:23,611 --> 00:39:24,741
"الأكاذيب لا يُمكنها هزيمة الحقيقة"

471
00:39:24,820 --> 00:39:25,820
شكراً.

472
00:39:25,905 --> 00:39:27,025
"إنّنا لا نستسلم أبداً"

473
00:39:28,449 --> 00:39:31,619
لعلّ هذه الاتّفاقيّة تستطيع أن تجلب

474
00:39:32,203 --> 00:39:34,543
بعض الرّاحة إلى قلوبكم.

475
00:39:38,417 --> 00:39:40,747
كيف تسير القضيّة ضدّ "جون آند مارك"؟

476
00:39:41,879 --> 00:39:43,669
إنّها ستبدأ هذا الأسبوع.

477
00:39:43,756 --> 00:39:45,216
فهمت.

478
00:39:48,052 --> 00:39:49,142
أعتقد أنّني تأخّرت.

479
00:39:52,348 --> 00:39:54,518
المجيء باكراً ما كان ليُحدث فرقاً.

480
00:39:55,351 --> 00:39:56,561
تلك الاتّفاقيّة...

481
00:39:57,561 --> 00:39:59,061
ستتحوّل قريباً إلى شكوى.

482
00:40:00,564 --> 00:40:02,824
كيف تجرؤ على المجيء لهذا المكان؟

483
00:40:02,900 --> 00:40:03,940
اخرج.

484
00:40:04,026 --> 00:40:05,486
اخرج قبل أن أرميك خارجاً!

485
00:40:07,029 --> 00:40:08,199
سيّد "بارك"!

486
00:40:09,198 --> 00:40:11,448
"أو سانغ مي" تعقد مؤتمراً صحفيّاً الآن.

487
00:40:12,493 --> 00:40:13,873
هل قلت "أو سانغ مي"؟

488
00:40:13,953 --> 00:40:15,753
لماذا تعقد مؤتمراً صحفيّاً؟

489
00:40:15,830 --> 00:40:17,460
- مؤتمر صحفيّ؟
- إنّها وقحة.

490
00:40:17,915 --> 00:40:21,125
شغّل التّلفاز.
أراهن أنّه سيكون شيّقاً.

491
00:40:23,003 --> 00:40:24,553
هذا سخيف.

492
00:40:27,967 --> 00:40:29,717
{\an8}"ممثلة للعائلات الحزينة في حادث تحطم
الطائرة (بي 357)، (أو سانغ مي)"

493
00:40:29,802 --> 00:40:31,052
{\an8}أنا هنا اليوم...

494
00:40:31,137 --> 00:40:32,717
{\an8}"مؤتمر صحفي عاجل"

495
00:40:33,764 --> 00:40:35,394
{\an8}وأقف أمامكم جميعاً

496
00:40:35,474 --> 00:40:38,854
{\an8}لأنّه لديّ اعتراف أدلي به
بقلب مُثقل.

497
00:40:40,229 --> 00:40:42,519
أقسم إنّه ما أنا على وشك أن أقوله

498
00:40:43,774 --> 00:40:45,034
هو لا شيء غير الحقيقة.

499
00:40:48,863 --> 00:40:50,873
زوجي "كيم وو غي"...

500
00:40:53,409 --> 00:40:54,539
هو حي.

501
00:40:55,536 --> 00:40:58,286
- ماذا تقول؟
- ولكنه مات!

502
00:41:09,300 --> 00:41:10,260
"كيم وو غي"...

503
00:41:11,177 --> 00:41:12,337
سيموت قريباً.

504
00:41:13,888 --> 00:41:15,178
زوجي

505
00:41:16,182 --> 00:41:17,772
تمّ اتهامه بإسقاط الطّائرة.

506
00:41:20,352 --> 00:41:21,482
وهذا صحيح.

507
00:41:22,021 --> 00:41:24,481
لو مات، فستأخذين أنت
المليارات الخمسة الّتي كان سيأخذها

508
00:41:24,565 --> 00:41:26,685
ممّا يجعل المبلغ الإجمالي 10 مليارات.

509
00:41:27,985 --> 00:41:29,605
الشّركة الّتي عرضت

510
00:41:29,695 --> 00:41:32,695
10 مليارات وان على زوجي
لكي يُسقط الطّائرة

511
00:41:32,781 --> 00:41:34,371
لم تكن "جون آند مارك".

512
00:41:34,825 --> 00:41:36,155
لو رفضت

513
00:41:36,952 --> 00:41:38,912
فستموتين هنا الآن.

514
00:41:40,289 --> 00:41:41,579
كانت "دايناميك".

515
00:41:43,000 --> 00:41:45,210
- ما هذا؟
- سيّد "بارك"، ماذا تقول؟

516
00:41:45,294 --> 00:41:46,674
"دايناميك" عرضت عليّ

517
00:41:47,546 --> 00:41:49,216
10 مليارات وان لكي أكذب

518
00:41:50,090 --> 00:41:53,640
وأقول إنّ "جون آند مارك"
كانت قد أعطت الأوامر بالتّفجير

519
00:41:53,719 --> 00:41:55,099
إلى زوجي.

520
00:41:55,679 --> 00:41:57,639
هذه فرصتك الأخيرة.

521
00:42:08,234 --> 00:42:10,614
سأتعاون تماماً مع التّحقيق...

522
00:42:13,656 --> 00:42:14,866
والحقيقة الكاملة...

523
00:42:18,244 --> 00:42:19,834
سيتمّ كشفها في المحكمة.

524
00:42:19,912 --> 00:42:22,832
هل يُمكنك أن تقولي لنا
من الّذي أعطاك الأوامر بشكل مباشر؟

525
00:42:22,915 --> 00:42:24,915
أرجوك أخبرينا بالتّفاصيل!

526
00:42:27,002 --> 00:42:29,302
أرجوك أخبرينا بالحقيقة!

527
00:42:42,351 --> 00:42:46,021
"أو" كشفت في مؤتمر صحفيّ
أنّ تفجير الطّائرة "بي 357"

528
00:42:46,105 --> 00:42:48,105
قامت بتدبيره "دايناميك سيستم"

529
00:42:48,190 --> 00:42:51,360
للفوز بخطّة مقاتلة الجيل القادم.

530
00:42:51,443 --> 00:42:54,783
المجموعات المدنيّة
وحزب المعارضة طالبوا رسمياً

531
00:42:54,863 --> 00:42:58,743
من الحكومة
والادّعاء القيام بالتّحقيق ومعرفة

532
00:42:58,826 --> 00:43:00,866
من بالضّبط كان وراء تحطّم الطّائرة.

533
00:43:05,708 --> 00:43:07,998
لن أنسى أبداً الإذلال الّذي مررت به...

534
00:43:09,253 --> 00:43:10,503
في خدمة الاستخبارات الوطنيّة.

535
00:43:13,090 --> 00:43:14,880
كان ذلك تحوّلاً مفاجئاً.

536
00:43:15,884 --> 00:43:17,434
جريئاً ومعقّداً.

537
00:43:18,554 --> 00:43:21,684
ولكن... غبيّاً.

538
00:43:22,182 --> 00:43:24,812
أما زال لديك ورقة تستخدمها؟

539
00:43:24,893 --> 00:43:27,443
أنت تطلبين حرباً شاملةً

540
00:43:28,272 --> 00:43:30,362
ولكن ينبغي أن تكوني أذكى من ذلك
يا "جيسيكا"؟

541
00:43:31,567 --> 00:43:34,067
أنت رأيت ماذا حدث
لأولئك الّذين خانوني.

542
00:43:36,155 --> 00:43:37,865
لا ترحم أبداً

543
00:43:38,782 --> 00:43:39,992
ولكن انتقم دائماً.

544
00:43:41,160 --> 00:43:42,160
هذا صحيح.

545
00:43:43,370 --> 00:43:44,410
لا رحمة من أجلك.

546
00:43:46,290 --> 00:43:47,960
يسعدني أنّني جئت.

547
00:43:48,042 --> 00:43:51,552
في الواقع، كنت قلقةً من أنّك قد تستسلم.

548
00:43:52,254 --> 00:43:53,844
ولكن هذا ما أردته.

549
00:43:57,343 --> 00:43:58,393
بالنّسبة لي

550
00:43:59,553 --> 00:44:01,563
هذا أكثر متعةً.

551
00:44:09,897 --> 00:44:11,187
حظاً سعيداً.

552
00:44:17,946 --> 00:44:19,486
أنا أعني ذلك يا "جيسيكا".

553
00:44:25,371 --> 00:44:27,331
أنا جائعة.
ماذا سنتناول على العشاء؟

554
00:44:30,167 --> 00:44:33,917
لا بُدّ وأن يستمرّ النّاجون.
ابتهجوا يا قوم!

555
00:44:34,630 --> 00:44:37,380
- ماذا تريد يا "جاي يونغ"؟
- هلّا أطلب من نفس المكان.

556
00:44:37,466 --> 00:44:39,466
ألم تملّ من الأرز والحساء؟

557
00:44:40,552 --> 00:44:43,392
هذا على حسابي.
ما رأيك في الدّجاج المشوي؟

558
00:44:44,139 --> 00:44:45,679
هل حقّاً ستدفعين؟

559
00:44:45,766 --> 00:44:48,596
باللّه عليك.
إنّني خرجت من السّجن للتّو يا رجل؟

560
00:44:48,686 --> 00:44:50,896
الدّجاج ليس شيئاً كبيراً.

561
00:44:52,606 --> 00:44:53,646
مهلاً...

562
00:44:53,732 --> 00:44:56,072
يوجد مطعم دجاج رائع في الجوار.

563
00:44:57,694 --> 00:44:58,654
انتظروا.

564
00:45:01,949 --> 00:45:02,829
دعوني أرى...

565
00:45:02,908 --> 00:45:05,078
"دجاج (توبونغ)"

566
00:45:07,538 --> 00:45:10,328
كم واحداً من أتباع "غانغ"
بقوا في المبنى؟

567
00:45:10,416 --> 00:45:13,286
هناك 5 نراقبهم،
بما فيهم "غونغ وا سوك".

568
00:45:14,878 --> 00:45:18,968
استمرّ في مراقبتهم.
لا تدعهم يخرجون عن مجال نظرك.

569
00:45:19,049 --> 00:45:20,259
أمرك يا سيّدي.

570
00:45:34,440 --> 00:45:37,360
هنا "الدّجاج الرّصاصة".
إنّنا نوصّل الدّجاج أسرع من الرّصاصة.

571
00:45:37,443 --> 00:45:41,703
مرحباً.
هل لديكم الدّجاج الّذي أبحث عنه؟

572
00:45:42,406 --> 00:45:43,946
ما كان الاسم؟ إنّه كان...

573
00:45:45,159 --> 00:45:48,039
أعتقد أنّه كان "فاغابوند"؟

574
00:45:51,415 --> 00:45:53,785
أجل، هذا موجود لدينا.
أخبريني بطلبك.

575
00:45:56,378 --> 00:45:58,878
دجاجتان متبلتان ودجاجتان تقليديّتان،
من فضلك.

576
00:45:58,964 --> 00:46:01,384
سأدفع بالبطاقة.
كم من الوقت سيستغرق الطّلب؟

577
00:46:02,593 --> 00:46:03,683
حسناً.

578
00:46:11,727 --> 00:46:12,937
"جانغ سو"!

579
00:46:24,281 --> 00:46:25,821
ألا تملّ من الدّجاج؟

580
00:46:26,450 --> 00:46:27,410
اخرج.

581
00:46:28,160 --> 00:46:29,200
حسناً.

582
00:46:30,370 --> 00:46:33,420
قلت لك ألاّ تدخل إلى هناك.
قد تُحبس في الدّاخل.

583
00:46:33,916 --> 00:46:35,206
أحبّ الظّلام.

584
00:46:35,292 --> 00:46:38,882
إن كنت تحبّ الظّلام، فعليك البقاء بغرفتك
وإبقاء عينيك مغلقتين.

585
00:46:40,506 --> 00:46:42,046
إنّه طلب للتّوصيل.

586
00:46:43,592 --> 00:46:44,762
ليس مجرّد طلب للتّوصيل.

587
00:46:44,843 --> 00:46:46,223
إنّها إشارة.

588
00:46:56,939 --> 00:46:58,189
يا للهول!

589
00:47:01,068 --> 00:47:03,738
هذا كان سريعاً للغاية!

590
00:47:05,697 --> 00:47:08,447
أنا سآخذ ذلك.
"جاي يونغ"، خذ هذه للدّور العلويّ.

591
00:47:08,534 --> 00:47:09,624
أمرك يا سيّدتي.

592
00:47:10,285 --> 00:47:11,905
كم الثّمن؟

593
00:47:11,995 --> 00:47:13,365
64 مليون وان.

594
00:47:13,455 --> 00:47:14,615
64...

595
00:47:15,624 --> 00:47:18,424
تقصد 64 ألف، أليس كذلك؟

596
00:47:18,877 --> 00:47:20,877
- بلى!
- إليك بطاقتي.

597
00:47:25,968 --> 00:47:28,468
- التّوقيع.
- أجل. دعني أوقّع.

598
00:47:33,308 --> 00:47:35,308
دفعتك تمت بنجاح.

599
00:47:40,524 --> 00:47:43,034
- وداعاً.
- أجل. شكراً.

600
00:47:46,863 --> 00:47:47,913
"الدّجاج الرّصاصة"؟

601
00:47:48,740 --> 00:47:50,240
ما هذا؟

602
00:47:50,701 --> 00:47:53,581
إنّها قاعدة سريّة
أستخدمها أنا و"غي" فقط.

603
00:47:54,329 --> 00:47:57,499
حينما تكونين في خطر،
اتّصلي بـ"الدّجاج الرّصاصة".

604
00:48:01,878 --> 00:48:03,048
الاسم السّرّي هو...

605
00:48:04,256 --> 00:48:05,416
"فاغابوند".

606
00:48:29,948 --> 00:48:31,408
اسمع.

607
00:48:31,491 --> 00:48:33,371
هل كنت منتشياً بالمخدّر
على متن الطّائرة أيضاً؟

608
00:48:37,414 --> 00:48:38,874
هل كان "جيروم"؟

609
00:48:38,957 --> 00:48:40,167
الإرهابيّ.

610
00:48:43,337 --> 00:48:44,837
كيف قابلته؟

611
00:48:45,255 --> 00:48:47,125
يا للهول، كم أنت ممتلىء بالطّاقة.

612
00:48:48,050 --> 00:48:50,890
انظر لنفسك،
أنت تتمرّن بعد منحي دمك...

613
00:48:59,686 --> 00:49:02,266
هذا يغضبني، فهمت؟

614
00:49:02,856 --> 00:49:05,526
التّبرّع بالدّم وإعداد العصيدة
لحثالة مثلك.

615
00:49:06,735 --> 00:49:07,985
الأمر كلّه سيّىء.

616
00:49:10,947 --> 00:49:12,867
قلت إنّك تطالب بحقّك بالتزام الصّمت،
أليس كذلك؟

617
00:49:13,867 --> 00:49:15,577
أثناء وجودك معي

618
00:49:15,661 --> 00:49:18,501
سأجعلك تشعر بأنّك تتمنّى الموت.

619
00:49:19,873 --> 00:49:21,293
إذاً، لنر من سيفوز.

620
00:49:25,420 --> 00:49:26,420
"دال غون"!

621
00:49:28,340 --> 00:49:29,470
فريق الدّعم وصل.

622
00:49:40,352 --> 00:49:41,732
لقد وصلوا أخيراً.

623
00:49:48,402 --> 00:49:49,782
هل جُننت؟

624
00:49:49,861 --> 00:49:51,861
أنت قلت لي إنّك لا تنام.

625
00:49:51,947 --> 00:49:54,317
كنت تنعس طوال الوقت
كالدّجاجة المريضة.

626
00:49:54,408 --> 00:49:56,448
هذا لا يعني أنّه يُمكنك سلخ جلدي!

627
00:49:57,577 --> 00:50:00,957
عمليّة المراقبة ستنتهي اليوم.

628
00:50:18,765 --> 00:50:20,095
ما الأمر؟

629
00:50:20,183 --> 00:50:21,353
إنّه شيء غريب.

630
00:50:21,893 --> 00:50:23,773
لماذا سمحوا بدخول فريق الدّعم؟

631
00:50:23,854 --> 00:50:27,484
ربّما ليس لديهم خيار آخر.
لا يريدون المجازفة.

632
00:50:28,817 --> 00:50:30,687
ولكنهم هاجمونا بكلّ قوّتهم.

633
00:50:43,665 --> 00:50:44,575
يسعدني رؤيتكم.

634
00:50:44,666 --> 00:50:46,076
لقد مررتم بالكثير.

635
00:50:46,168 --> 00:50:48,498
أنا "غو هاي ري".
شكراً على المجيء.

636
00:50:50,297 --> 00:50:52,257
هذا "تشا دال غون"...

637
00:50:52,340 --> 00:50:53,880
لقد سمعت عنك.

638
00:50:53,967 --> 00:50:56,597
لقد قمت بعمل رائع
مع العميلة "غو".

639
00:51:00,182 --> 00:51:03,392
الحكومة المحليّة سترسل مساندةً
السّاعة 9 صباح الغد.

640
00:51:03,477 --> 00:51:05,437
هل علينا الانتظار حتّى ذلك الحين؟

641
00:51:07,939 --> 00:51:11,649
أعتقد أنّنا نحتاج لطائرة مروحيّة فقط
للخروج من هنا الآن.

642
00:51:13,445 --> 00:51:15,815
أفهم سبب قلقك.

643
00:51:16,323 --> 00:51:18,243
ولكن بما أنّنا هنا الآن،
لا تقلق.

644
00:51:30,837 --> 00:51:34,507
- أين "كيم وو غي"؟
- أريه الغرفة.

645
00:51:35,425 --> 00:51:37,005
اتبعني، من فضلك.

646
00:51:51,399 --> 00:51:52,359
ما المشكلة؟

647
00:51:53,819 --> 00:51:56,399
- ليسوا رجال الرّئيس "غانغ".
- ماذا؟

648
00:52:03,286 --> 00:52:05,156
نعم. ماذا هنالك؟

649
00:52:05,789 --> 00:52:07,249
لديّ رسالة من أجلك.

650
00:52:07,332 --> 00:52:08,922
هل وصل فريق الدّعم؟

651
00:52:09,668 --> 00:52:10,498
أجل.

652
00:52:11,169 --> 00:52:12,169
إنّهم قَتلة.

653
00:52:15,423 --> 00:52:17,683
{\an8}"تيه يونغ"، فريق الدّعم، اغتيال"

654
00:52:18,468 --> 00:52:21,758
لا تمت. هذا ليس جزءاً من الرّسالة.
هذا منّي أنا.

655
00:52:22,305 --> 00:52:24,015
تعال لتناول الدّجاج حينما تعود.

656
00:52:32,941 --> 00:52:34,941
"الرّئيس"

657
00:52:39,823 --> 00:52:40,993
نعم أيّها المدير؟

658
00:52:41,533 --> 00:52:43,033
هل وصل فريق الدّعم؟

659
00:52:43,827 --> 00:52:44,657
أجل.

660
00:52:47,873 --> 00:52:49,173
اسمعني جيّداً.

661
00:52:50,458 --> 00:52:52,208
إنّهم هناك لقتل "كيم وو غي".

662
00:52:55,046 --> 00:52:56,796
و"تشا دال غون" أيضاً.

663
00:52:56,882 --> 00:52:58,592
تعاون مع "وانغ".

664
00:52:58,675 --> 00:52:59,835
بأوامر ممّن؟

665
00:53:03,680 --> 00:53:05,270
أعرف أنّه ليس قرارك.

666
00:53:05,348 --> 00:53:06,728
من أعطى هذا الأمر المثير للشّفقة؟

667
00:53:06,808 --> 00:53:08,018
"غي تيه يونغ"!

668
00:53:11,771 --> 00:53:13,361
فكّر بحكمة.

669
00:53:14,190 --> 00:53:17,360
افعل ما أقول، وإلّا فأنت و"غو هاي ري"
والآخرون ستتعرّضون للقتل.

670
00:53:20,155 --> 00:53:21,815
ماذا لو قتلت فريق الدّعم؟

671
00:53:23,783 --> 00:53:25,083
ستصبح خائناً.

672
00:53:26,369 --> 00:53:28,459
"مين" عاد إلى فريق المهمّات الخاصّة

673
00:53:28,538 --> 00:53:30,998
وتمّ اعتقال "غانغ" بتهمة إفادة عدونا.

674
00:53:33,168 --> 00:53:34,498
تذكّر كلامي.

675
00:53:39,215 --> 00:53:41,125
هذا أمر من بلدك.

676
00:53:51,686 --> 00:53:54,266
ماذا يحدث هنا يا سيّدي؟

677
00:54:12,707 --> 00:54:14,827
سنستخدم هذه الغرفة.

678
00:54:15,418 --> 00:54:17,878
أمّا بالنّسبة لـ"كيم"،
فسنقوم نحن بحمايته.

679
00:54:19,839 --> 00:54:21,049
لا أستطيع السّماح لكم بذلك.

680
00:54:22,509 --> 00:54:26,179
سأبقى معه إلى أن يمثُل بالمحكمة.

681
00:54:26,262 --> 00:54:30,312
إذاً علينا التّشارك بالغرفة
يا سيّد "تشا".

682
00:54:32,519 --> 00:54:34,769
وظيفتنا هي حمايتك أيضاً.

683
00:54:35,897 --> 00:54:38,897
أفضّل أن أكون في حماية
العميلة "غو".

684
00:54:39,818 --> 00:54:42,318
هذه حالة طارئة.

685
00:54:42,404 --> 00:54:44,204
لو قام العدو بالمداهمة...

686
00:54:44,280 --> 00:54:46,740
لهذا بالضّبط أفضّل العميلة "غو".

687
00:54:46,825 --> 00:54:50,115
لديها مهارات مذهلة.

688
00:54:52,288 --> 00:54:53,958
سيّد "تشا"...

689
00:54:54,624 --> 00:54:58,044
- طالما أنّنا هنا، عليك أن تتبع...
- لدينا غرفة من أجلكم.

690
00:55:04,551 --> 00:55:06,761
لا أظن أنّ هذه الغرفة
كبيرة بما فيه الكفاية على أيّة حال.

691
00:55:07,637 --> 00:55:08,807
يُمكنكم استخدام غرفة أكبر.

692
00:55:30,577 --> 00:55:31,867
فلتنم قليلاً.

693
00:55:32,787 --> 00:55:33,907
سأقوم بالحراسة.

694
00:55:35,248 --> 00:55:36,788
الرّجل الّذي تحدّثت إليه...

695
00:55:36,875 --> 00:55:38,245
تقصد "وانغ"؟

696
00:55:39,836 --> 00:55:41,836
أشك في أمره أيضاً، ولكن...

697
00:55:43,339 --> 00:55:44,259
سأخرج.

698
00:55:51,806 --> 00:55:55,596
لدينا هدفان.
"كيم وو غي" و"تشا دال غون".

699
00:55:55,685 --> 00:55:58,685
لو اعترض أيّ أحد طريقنا،
أياً كان

700
00:56:00,106 --> 00:56:02,026
فسنتخلّص منه.

701
00:56:24,047 --> 00:56:25,297
من بالباب؟

702
00:56:28,426 --> 00:56:29,716
ابق هنا.

703
00:56:37,393 --> 00:56:38,653
أنا "غو هاي ري".

704
00:56:45,568 --> 00:56:47,068
هل تحتاجين شيئاً؟

705
00:56:47,737 --> 00:56:50,157
لا بُدّ وأنّكم مرهقون.
لمَ لا تحصلون على قسط من الرّاحة؟

706
00:56:50,740 --> 00:56:53,620
- إنّنا نفحص معدّاتنا.
- فهمت...

707
00:56:54,285 --> 00:56:56,285
لدينا معجّنات جاهزة التّحضير.
أتريدون بعضاً منها؟

708
00:56:56,704 --> 00:56:57,714
لسنا جائعين.

709
00:57:07,924 --> 00:57:09,344
مسدّسه به كاتم للصّوت.

710
00:57:09,425 --> 00:57:10,675
كاتم للصّوت؟

711
00:57:12,428 --> 00:57:14,258
إنّهم يحاولون القيام بشيء ما بصمت.

712
00:57:15,098 --> 00:57:17,018
ولكنهم جاؤوا
لمحاربة الرّجال الّذين بالخارج.

713
00:57:17,767 --> 00:57:19,057
هذا غير منطقيّ.

714
00:57:21,062 --> 00:57:23,312
عليك أخذ "كيم وو غي" لغرفة "غي".

715
00:57:23,815 --> 00:57:26,525
- وأنت؟
- سأحاول معرفة المزيد.

716
00:57:27,110 --> 00:57:28,530
التزم الحرص.

717
00:57:42,709 --> 00:57:44,919
لا نريد معجّنات.

718
00:57:46,546 --> 00:57:47,546
أنا "تشا دال غون".

719
00:57:51,801 --> 00:57:53,721
أريد محادثتك عن "كيم وو غي"...

720
00:58:24,125 --> 00:58:27,415
"كيم وو غي"! استيقظ!

721
00:58:27,837 --> 00:58:30,167
- استيقظ.
- ما هذا؟ هل أنت مجنونة؟

722
00:58:30,673 --> 00:58:31,723
ارتد حذاءك.

723
00:58:33,510 --> 00:58:35,390
نعم، هذا هاتف "تشا دال غون".

724
00:58:35,470 --> 00:58:36,760
آنسة "غو"؟

725
00:58:37,472 --> 00:58:38,432
من يتحدّث؟

726
00:58:38,515 --> 00:58:40,305
أنا سكرتيرة "إدوارد".

727
00:58:40,391 --> 00:58:41,981
"دال غون" بالخارج الآن...

728
00:58:42,060 --> 00:58:43,940
عليك تنفيذ ما أقول لك حالاً.

729
00:58:45,855 --> 00:58:47,105
ماذا يجري؟

730
00:58:47,190 --> 00:58:51,280
شغّلي عدّاد الوقت في هاتفك
وانتقلي إلى منطقة آمنة حالاً.

731
00:58:51,361 --> 00:58:52,651
أخبريني بما يجري.

732
00:58:52,737 --> 00:58:55,487
افعلي ما أقول
وإلّا فستموتون جميعاً.

733
00:59:12,757 --> 00:59:14,127
ارموا أسلحتكم أيّها الأوغاد.

734
00:59:22,725 --> 00:59:24,305
هل قتلت رجلاً من قبل؟

735
00:59:25,937 --> 00:59:28,857
الأمر ليس سهلاً كما يبدو.
لن تطلق عليّ النّار!

736
00:59:28,940 --> 00:59:33,240
لا أستطيع قتل الرّجال.
ولكنني أستطيع قتل من هم أسوأ من الحيوانات.

737
00:59:33,903 --> 00:59:36,953
لن يطلق عليّ النّار،
لذا أطلقوا عليه النّار!

738
00:59:37,031 --> 00:59:39,621
- ارموها، تبّاً لكم!
- أطلقوا عليه النّار!

739
00:59:42,203 --> 00:59:44,793
أيّها المعاون، هذا أمر.
أطلق النّار.

740
00:59:45,832 --> 00:59:46,792
أطلق النّار!

741
00:59:53,172 --> 00:59:55,512
ماذا تفعل؟

742
00:59:59,345 --> 01:00:03,095
- هل ستراقب ولا تفعل شيئاً؟
- نحن لا نتّخذ قرارات.

743
01:00:03,850 --> 01:00:05,480
نحن ننفّذ الأوامر.

744
01:00:07,228 --> 01:00:09,228
جميعهم سيُقتلون!

745
01:00:09,314 --> 01:00:13,614
إنّني أنفّذ أوامر بلدي.

746
01:00:37,842 --> 01:00:41,762
ترجمة "هشام هيكل"

