1
00:00:12,095 --> 00:00:15,925
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:01:14,199 --> 00:01:17,039
‫إنّنا نجمع التّوقيعات لمعرفة الحقيقة‬
‫عن الطّائرة "بي 357"!‬

3
00:01:17,118 --> 00:01:19,158
‫"ماذا فعلت الحكومة‬
‫من أجل حادث الطّائرة (بي 357)؟"‬

4
00:01:19,245 --> 00:01:21,245
‫مشاركتك لها أهميّة‬
‫في معرفة الحقيقة!‬

5
00:01:21,331 --> 00:01:22,621
‫من فضلك، شارك.‬

6
00:01:22,707 --> 00:01:25,917
‫إنّنا نجمع التّوقيعات لمعرفة الحقيقة‬
‫عن الطّائرة "بي 357"!‬

7
00:01:26,753 --> 00:01:30,593
‫إنّنا نجمع التّوقيعات لمعرفة الحقيقة‬
‫عن الطّائرة "بي 357"!‬

8
00:01:30,673 --> 00:01:33,093
‫مشاركتك لها أهميّة‬
‫في معرفة الحقيقة.‬

9
00:01:33,176 --> 00:01:34,506
‫من فضلك، وقّع على العريضة.‬

10
00:01:35,095 --> 00:01:37,965
‫إنّنا نجمع التّوقيعات لمعرفة الحقيقة عن...‬

11
00:01:38,056 --> 00:01:42,056
‫هؤلاء من ضمن العائلات الحزينة‬
‫الّتي لا تتعاون معنا‬

12
00:01:43,103 --> 00:01:47,273
‫إنّهم يكرهون الحكومة بسبب كلّ شيء،‬
‫مثل الشّيوعيّين الملاعين.‬

13
00:01:49,192 --> 00:01:50,862
‫ليسوا هم فقط.‬

14
00:01:51,486 --> 00:01:55,616
‫أنت تعرف "غي"،‬
‫وأولئك الّذين يتبعون "غانغ"، أليس كذلك؟‬

15
00:01:57,200 --> 00:02:01,040
‫إنّني أراقب هواتفهم وأتنصّت على مكالماتهم.‬

16
00:02:01,121 --> 00:02:04,541
‫جميعهم تحت مراقبتي على مدار السّاعة.‬

17
00:02:05,667 --> 00:02:08,167
‫لذا لا تقلق يا "يون".‬

18
00:02:08,962 --> 00:02:10,342
‫ماذا عن "إدوارد"؟‬

19
00:02:10,839 --> 00:02:13,419
‫بالطّبع نراقبه أيضاً.‬

20
00:02:13,508 --> 00:02:16,138
‫سنتنصت على هاتفه‬
‫حينما يتمّ إصدار المذكرة.‬

21
00:02:16,219 --> 00:02:20,639
‫المحاكمة المدنيّة من أجل الحزانى‬
‫ستُقام يوم 15 من الشّهر القادم.‬

22
00:02:20,723 --> 00:02:22,643
‫بالضّبط.‬

23
00:02:22,725 --> 00:02:25,055
‫إن لم يظهر "كيم وو غي"‬
‫حتّى ذلك الحين‬

24
00:02:25,145 --> 00:02:27,225
‫فسينتهي الأمر أخيراً.‬

25
00:02:29,107 --> 00:02:30,107
‫ماذا لو ظهر؟‬

26
00:02:32,277 --> 00:02:36,277
‫أؤكّد لك أنّه لن يطأ بقدمه‬
‫في هذا البلد.‬

27
00:02:36,364 --> 00:02:38,914
‫نحن أساساً نملك هذا البلد.‬

28
00:02:38,992 --> 00:02:41,662
‫هل تعتقد أنّه لديه ولو فرصة ضئيلة؟‬

29
00:02:42,537 --> 00:02:43,657
‫بالتّأكيد لا.‬

30
00:02:44,747 --> 00:02:47,247
‫سأحبّ أن أراهم يحاولون ذلك.‬

31
00:02:51,004 --> 00:02:52,554
{\an8}‫"ارقد في سلام يا (غانغ جو تشول)"‬

32
00:02:52,630 --> 00:02:54,630
{\an8}‫الرّئيس "غانغ" حيّ؟‬

33
00:02:56,426 --> 00:02:59,346
‫ولكن الطّبيب أعلن وفاته أمامي.‬

34
00:02:59,429 --> 00:03:02,389
‫كيف يُمكن أن يكون حياً؟‬
‫هل هو "يسوع"؟‬

35
00:03:03,433 --> 00:03:05,273
‫لا يوجد وقت، لذا استمعي جيّداً.‬

36
00:03:06,352 --> 00:03:08,022
{\an8}‫"مطار (طنجة ابن بطوطة)،‬‫ ‬‫(المغرب)"‬

37
00:03:08,104 --> 00:03:10,864
{\an8}‫"قبل أسبوع"‬

38
00:03:20,450 --> 00:03:21,450
‫"المغرب"‬

39
00:03:25,079 --> 00:03:26,919
‫أنا "إدوارد" من "دايناميك".‬

40
00:03:26,998 --> 00:03:28,628
‫لا تتحدّث. استمع فحسب.‬

41
00:03:29,125 --> 00:03:33,295
‫الهاتف الّذي تحمله الآن‬
‫مرتبط بهاتف الرّئيس "مين جاي سيك".‬

42
00:03:33,379 --> 00:03:35,969
‫يُمكنه رؤية أين أنت وماذا تفعل.‬

43
00:03:37,175 --> 00:03:40,045
‫كما تعرف، الموقف هنا كارثيّ.‬

44
00:03:40,136 --> 00:03:42,506
‫إن لم يساعدنا أحد‬
‫من داخل خدمة الاستخبارات الوطنيّة‬

45
00:03:42,597 --> 00:03:46,267
‫فلن يمثُل في المحكمة‬
‫حتّى لو وصل.‬

46
00:03:49,020 --> 00:03:50,650
‫أتوسّل إليك يا سيّد "غي".‬

47
00:03:51,940 --> 00:03:52,980
‫عليك أن تساعدنا.‬

48
00:03:54,525 --> 00:03:56,685
‫سريعاً ما سيتمّ التّنصت على هاتفك أيضاً.‬

49
00:03:56,778 --> 00:03:57,818
‫التزم الحرص.‬

50
00:03:59,739 --> 00:04:04,449
‫ضع هذا في وجبة "غانغ"‬
‫واحرص على أن يأكله.‬

51
00:04:04,535 --> 00:04:06,035
‫ما هو؟‬

52
00:04:06,120 --> 00:04:07,290
‫لا شيء.‬

53
00:04:08,623 --> 00:04:11,833
‫سيُصاب بنوبة فقط،‬
‫ثم بسكتة قلبيّة مميتة.‬

54
00:04:12,585 --> 00:04:14,375
‫لا نتحمّل إجراء تشريح.‬

55
00:04:14,921 --> 00:04:16,881
‫ليس لديه عائلة على أيّة حال‬

56
00:04:16,965 --> 00:04:18,505
‫لذا وقّع على الأمر‬

57
00:04:19,759 --> 00:04:20,929
‫بحرق جثّته.‬

58
00:04:23,846 --> 00:04:25,716
‫ماذا يُفترض أن نفعل الآن؟‬

59
00:04:33,314 --> 00:04:36,194
‫مرحباً، هنا "دجاج الرّصاصة".‬
‫نقوم بالتّوصيل أسرع من الرّصاصة.‬

60
00:04:36,276 --> 00:04:39,106
‫آسفة، المطعم مُغلق اليوم.‬
‫لا يوجد توصيل الآن.‬

61
00:04:39,195 --> 00:04:40,905
‫- آسفة.‬
‫- أنا...‬

62
00:04:41,781 --> 00:04:42,871
‫أنا "غي تيه يونغ".‬

63
00:04:45,201 --> 00:04:46,201
‫اسمحي لي.‬

64
00:04:47,120 --> 00:04:48,290
‫شكراً.‬

65
00:05:03,553 --> 00:05:06,013
{\an8}‫"حساء. سُمّ. (سي بي كيه 3061).‬
‫(فاغابوند)"‬

66
00:05:07,390 --> 00:05:10,850
‫"سي بي كيه 3"... ماذا يفعل؟‬

67
00:05:15,565 --> 00:05:18,275
‫إنّه سُم سرّيّ لا يستخدمه‬
‫سوى بعض عملاء العمليات السّريّة.‬

68
00:05:24,991 --> 00:05:27,161
‫سيّدي!‬

69
00:05:28,995 --> 00:05:31,155
‫أرجوك افتح عينيك!‬

70
00:05:31,247 --> 00:05:34,497
‫ابتعد عني! سيّدي!‬

71
00:05:34,584 --> 00:05:36,924
‫إن لم يأخذ التّرياق خلال 5 دقائق‬

72
00:05:37,003 --> 00:05:38,253
‫فلن يستيقظ أبداً.‬

73
00:05:38,880 --> 00:05:41,630
‫لا بُدّ وأنّكما مجنونان!‬

74
00:05:42,300 --> 00:05:44,260
‫ماذا لو قتله ذلك فعلاً؟‬

75
00:05:44,344 --> 00:05:46,184
‫"هاي ري" ستأتي مع "كيم وو غي".‬

76
00:05:47,472 --> 00:05:49,062
‫على أحدهم مساعدة الرّئيس "غانغ".‬

77
00:05:49,140 --> 00:05:51,350
‫لماذا تفعلان بي ذلك؟‬

78
00:05:51,434 --> 00:05:53,394
‫أيّ خطأ ارتكبته أنا؟‬

79
00:05:54,479 --> 00:05:56,149
‫باللّه عليكما!‬

80
00:05:56,230 --> 00:05:58,440
‫هذا سيّىء جدّاً بالنّسبة لي.‬

81
00:06:01,110 --> 00:06:03,860
‫لا تقلق.‬
‫السّيّد "غي" ليس خائناً.‬

82
00:06:04,739 --> 00:06:05,739
‫كيف عرفت ذلك؟‬

83
00:06:05,823 --> 00:06:08,663
‫لو كان كذلك،‬
‫لكان قتلنا في السّفارة.‬

84
00:06:08,743 --> 00:06:10,083
‫مهلاً.‬

85
00:06:10,745 --> 00:06:12,405
‫إن كانت الحكومة ضالعةً‬

86
00:06:12,497 --> 00:06:14,287
‫فهذا الأمر يفوق قدرتي.‬

87
00:06:14,374 --> 00:06:16,004
‫أعرف أنّك لست قادرةً.‬

88
00:06:16,751 --> 00:06:18,921
‫ليتك لم تكوني أنت.‬

89
00:06:19,003 --> 00:06:22,883
‫ولكنك الآن الوحيدة الّتي يُمكنني ائتمانها‬
‫على هذه المهمّة الخطيرة.‬

90
00:06:22,965 --> 00:06:25,715
‫- 070...‬
‫- 070-1584-1779‬

91
00:06:26,177 --> 00:06:29,007
‫- الاسم السّري "فاغابوند".‬
‫- اتّصلي بذلك الرّقم قبل عودتك.‬

92
00:06:33,893 --> 00:06:35,273
‫مرحباً يا "غو هاي ري".‬

93
00:06:36,229 --> 00:06:38,109
‫من...‬

94
00:06:38,940 --> 00:06:40,690
‫"غانغ جو تشول"؟‬

95
00:06:41,859 --> 00:06:44,779
‫كيف تجرئين على مناداتي باسمي؟‬

96
00:06:46,781 --> 00:06:47,621
‫الرّئيس!‬

97
00:06:48,741 --> 00:06:49,581
‫أين أنتم؟‬

98
00:06:50,284 --> 00:06:51,954
‫إنّنا نقوم بتهريب أنفسنا‬
‫على متن سفينة.‬

99
00:06:52,036 --> 00:06:54,706
‫في الوقت الحالي،‬
‫أخبريني بتوقيت ومكان وصولكم.‬

100
00:06:54,789 --> 00:06:56,289
‫يوم 15، السّاعة 9 صباحاً.‬

101
00:06:56,374 --> 00:06:59,004
‫سننزل من على متن السّفينة‬
‫في بوابة "إينشان" للحاويات رقم 1.‬

102
00:06:59,085 --> 00:07:02,085
‫رقم الحاوية‬
‫"كيه إتش سي إتش 19-35679"‬

103
00:07:02,171 --> 00:07:04,221
‫"يوم 15، السّاعة 9،‬
‫بوابة (إينشان) للحاويات رقم 1"‬

104
00:07:06,008 --> 00:07:08,388
‫- لا بُدّ أنّك مللت على متن تلك السّفينة.‬
‫- عفواً؟‬

105
00:07:09,303 --> 00:07:12,183
‫"مين جاي سيك" يريد الإمساك بكم بشدّة.‬

106
00:07:12,682 --> 00:07:14,392
‫علينا التّفكير بعمليّة إلهاء.‬

107
00:07:14,475 --> 00:07:15,765
‫وجدنا "كيم وو غي"!‬

108
00:07:17,979 --> 00:07:19,229
‫ماذا يجري؟‬

109
00:07:22,817 --> 00:07:23,817
‫أين هذا؟‬

110
00:07:23,901 --> 00:07:26,151
‫ميناء "تاريفا"، جنوب "إسبانيا".‬

111
00:07:26,237 --> 00:07:27,357
‫إنّهم على متن سفينة؟‬

112
00:07:27,947 --> 00:07:29,737
‫- أجل.‬
‫- إلى أين يتّجهون؟‬

113
00:07:29,824 --> 00:07:31,834
‫"المغرب".‬

114
00:07:32,827 --> 00:07:35,827
‫لقد هربوا من هناك.‬
‫لماذا يعودون؟‬

115
00:07:36,581 --> 00:07:38,171
‫"كيم وو غي" موجود هنا أيضاً!‬

116
00:07:38,749 --> 00:07:39,999
‫ماذا؟ أين؟‬

117
00:07:41,002 --> 00:07:43,502
‫مطار "شارل ديغول"، "فرنسا".‬

118
00:07:43,588 --> 00:07:45,508
‫هل هذا البثّ مباشر؟‬

119
00:07:45,590 --> 00:07:48,510
‫هل هم سحرة؟‬

120
00:07:48,593 --> 00:07:49,763
‫إنّه هنا أيضاً!‬

121
00:07:50,595 --> 00:07:51,845
‫ميناء "نابولي"، "إيطاليا".‬

122
00:07:52,972 --> 00:07:55,222
‫إنّهم في مطار "أنطاليا"‬
‫في "تركيا" أيضاً!‬

123
00:07:55,850 --> 00:07:58,310
‫يا للهول، هذا يثير جنوني.‬

124
00:08:00,771 --> 00:08:01,771
‫هذا "تشا دال غون"!‬

125
00:08:06,319 --> 00:08:07,199
‫ماذا يجري؟‬

126
00:08:07,862 --> 00:08:11,162
‫أقدّر اجتهادكم في العمل ليل نهار‬
‫من أجل الأمّة.‬

127
00:08:12,575 --> 00:08:13,575
‫ما هذا؟‬

128
00:08:14,202 --> 00:08:16,122
‫حتّى السّيّد "يون" موجود.‬

129
00:08:18,956 --> 00:08:20,416
‫مرحباً يا "غي تيه يونغ".‬

130
00:08:21,000 --> 00:08:24,630
‫أنت تظاهرت بأنّك صالح،‬
‫إذاً كيف تتعايش مع نفسك؟‬

131
00:08:24,712 --> 00:08:26,262
‫ما هذا...‬

132
00:08:26,339 --> 00:08:29,589
‫"مين جاي سيك".‬
‫لن أتكبّد عناء مناداتكم بأسمائكم.‬

133
00:08:29,675 --> 00:08:31,385
‫ابن الـ...‬

134
00:08:32,762 --> 00:08:33,802
‫جميعكم...‬

135
00:08:34,388 --> 00:08:37,098
‫...في ورطة أيّها الأوغاد!‬

136
00:08:38,935 --> 00:08:40,185
‫لأنّني...‬

137
00:08:41,270 --> 00:08:43,360
‫...سأدمّركم قريباً.‬

138
00:08:45,149 --> 00:08:46,439
‫أغلقه.‬

139
00:08:47,151 --> 00:08:49,651
‫- ماذا؟‬
‫- اقطع الاتّصال حالاً!‬

140
00:08:53,074 --> 00:08:54,494
‫أمرك يا سيّدي.‬

141
00:08:58,162 --> 00:08:59,872
‫ما الأمر يا "يون"؟‬

142
00:08:59,956 --> 00:09:02,116
‫كم يستغرق تعقّبه؟‬

143
00:09:02,208 --> 00:09:05,708
‫5 دقائق على أفضل تقدير.‬
‫ولكنه قد يستغرق أياماً.‬

144
00:09:05,795 --> 00:09:08,045
‫اجعل الجميع يرتدون جهاز استقبال.‬

145
00:09:08,589 --> 00:09:10,759
‫استعدّ لاستقبال ضيفنا ثانيةً.‬

146
00:09:10,841 --> 00:09:13,141
‫هل تعتقد أنّ "تشا" سيعود؟‬

147
00:09:13,219 --> 00:09:15,299
‫لقد ظهر لسبب.‬

148
00:09:16,138 --> 00:09:17,218
‫أنا متأكّد.‬

149
00:09:18,224 --> 00:09:19,524
‫إنّه سيعود.‬

150
00:09:19,600 --> 00:09:21,350
‫حسناً...‬

151
00:09:21,435 --> 00:09:22,895
‫ليتأهّب الجميع.‬

152
00:09:23,437 --> 00:09:25,477
‫- أحضروا أجهزة استقبالكم.‬
‫- أمرك يا سيّدي.‬

153
00:09:25,565 --> 00:09:26,815
‫أمرك يا سيّدي.‬

154
00:09:26,899 --> 00:09:28,029
‫"غي".‬

155
00:09:29,235 --> 00:09:32,025
‫ماذا يريد "تشا" في رأيك؟‬

156
00:09:33,948 --> 00:09:35,778
‫أعتقد أنّه يريد دليلاً.‬

157
00:09:35,866 --> 00:09:37,076
‫دليلاً؟‬

158
00:09:37,159 --> 00:09:39,909
‫مؤتمر "أو سانغ مي"‬
‫قلب الأوضاع رأساً على عقب.‬

159
00:09:40,705 --> 00:09:43,865
‫لا بُدّ وأنّه يعتقد‬
‫أنّ شهادة "كيم" ليست كافيةً.‬

160
00:09:43,958 --> 00:09:48,128
‫إذاً يريد منّا أن نرتكب خطأً‬
‫ونقول شيئاً يديننا؟‬

161
00:09:48,629 --> 00:09:51,879
‫هذا الوغد يحاول الاحتيال علينا.‬

162
00:09:51,966 --> 00:09:55,466
‫"تشا دال غون" و"غو هاي ري"‬
‫هما خاطفا "كيم وو غي".‬

163
00:09:57,221 --> 00:09:59,101
‫"غي"، قل لهما أن يسلّما نفسيهما‬

164
00:09:59,807 --> 00:10:00,767
‫وقم بالمماطلة.‬

165
00:10:00,850 --> 00:10:01,930
‫أمرك يا سيّدي.‬

166
00:10:05,521 --> 00:10:07,111
‫هم قطعوا الاتّصال أوّلاً.‬

167
00:10:08,024 --> 00:10:09,574
‫ماذا يفعلون؟‬

168
00:10:09,650 --> 00:10:11,280
‫إنّهم يمسكون بزمام المبادرة.‬

169
00:10:11,360 --> 00:10:13,740
‫ويحتاجون لوقت‬
‫حتّى يتعقّبوا موقعكم الحالي.‬

170
00:10:13,821 --> 00:10:16,491
‫ولكن خدمة الاستخبارات الوطنيّة‬
‫لديها أحدث تكنولوجيا.‬

171
00:10:16,574 --> 00:10:18,494
‫هل أنت متأكّد أنّنا بخير؟‬

172
00:10:18,576 --> 00:10:19,696
‫لا تقلقي من ذلك.‬

173
00:10:19,785 --> 00:10:22,455
‫ما الّذي يوجد في مطعم الدّجاج ذاك؟‬

174
00:10:25,916 --> 00:10:27,166
‫"نظريّة المؤامرة"‬

175
00:10:41,557 --> 00:10:42,597
‫أنت تكرّر ذلك.‬

176
00:10:42,683 --> 00:10:46,023
‫قلت لك ألّا تمسك الدّجاج‬
‫بإصبعك هذا الّذي تنظّف به أنفك.‬

177
00:10:46,103 --> 00:10:47,103
‫حسناً.‬

178
00:10:47,647 --> 00:10:49,727
‫- هذا مقزّز.‬
‫- حسناً.‬

179
00:10:49,815 --> 00:10:52,685
‫يُمكنكم تسميتهم حميراً،‬
‫وتسميتنا فحولاً.‬

180
00:10:52,777 --> 00:10:56,237
‫على أيّة حال، عليكم البقاء متيقظين‬
‫حينما تواجهون "يون هان غي".‬

181
00:10:56,822 --> 00:10:58,372
‫تعقّب عنوان حاسوبكم قد لا يفلح‬

182
00:10:58,449 --> 00:11:01,119
‫ولكن يُمكنه الإمساك بكم‬
‫بناءً على كلمتين فقط.‬

183
00:11:01,202 --> 00:11:04,042
‫يبدو الأمر خطيراً.‬
‫هل حقّاً علينا أن نلعب اللّعبة بهذه الطّريقة؟‬

184
00:11:05,831 --> 00:11:07,791
‫حتّى "غي تيه يونغ" يتمّ مراقبته.‬

185
00:11:08,292 --> 00:11:09,962
‫علينا التّسلّل من وراء ظهورهم‬

186
00:11:10,044 --> 00:11:12,214
‫وإلّا فلن نعيد "كيم وو غي" للوطن.‬

187
00:11:13,964 --> 00:11:16,184
‫- مستعدّان؟‬
‫- أجل.‬

188
00:11:23,432 --> 00:11:24,482
‫ابدأ.‬

189
00:11:24,558 --> 00:11:25,478
‫أجل.‬

190
00:11:28,688 --> 00:11:32,568
‫هرم، هرم...‬

191
00:11:37,154 --> 00:11:38,204
‫فك الشّفرة...‬

192
00:11:39,699 --> 00:11:40,829
‫فك الشّفرة...‬

193
00:11:55,089 --> 00:11:56,509
‫لقد عاودوا الاتّصال!‬

194
00:11:57,216 --> 00:11:58,256
‫اعرضه على الشّاشة!‬

195
00:12:01,762 --> 00:12:03,512
‫لا أصدّق تصرّفاتكم.‬

196
00:12:03,597 --> 00:12:06,097
‫يا لفظاظتكم.‬
‫نحن مخبران عاليا القيمة.‬

197
00:12:06,183 --> 00:12:09,313
‫لستما مخبرين. أنتما خاطفان.‬

198
00:12:09,937 --> 00:12:12,187
‫سيّد "غي"، أنت وقح.‬

199
00:12:12,273 --> 00:12:13,863
‫كيف تكذب بهذا الشّكل‬

200
00:12:13,941 --> 00:12:16,151
‫في حين أنّك تعرف الحقيقة؟‬

201
00:12:16,235 --> 00:12:18,775
‫توقّفا عن ارتكاب المزيد من الجرائم.‬
‫سلّما نفسيكما.‬

202
00:12:18,863 --> 00:12:21,623
‫أيّ جرائم؟ جرائم؟‬

203
00:12:22,950 --> 00:12:23,870
‫اسمع.‬

204
00:12:24,452 --> 00:12:26,372
‫كيف تجرؤ على التّفوّه بتلك الكلمة؟‬

205
00:12:26,454 --> 00:12:28,414
‫كلّ هؤلاء النّاس ماتوا هباءً‬

206
00:12:28,497 --> 00:12:30,457
‫وأنتم تقتلونهم للمرّة الثّانية!‬

207
00:12:30,541 --> 00:12:32,711
‫هل هذا ما يتقاضى موظفو الحكومة رواتبهم‬
‫لكي يفعلوه؟‬

208
00:12:33,836 --> 00:12:35,756
‫إنّهم يغضبونني.‬

209
00:12:36,505 --> 00:12:37,915
‫أيّ تقدّم في عمليّة التّعقّب؟‬

210
00:12:38,007 --> 00:12:40,587
‫عنوان الحاسوب معقّد للغاية.‬

211
00:12:40,676 --> 00:12:43,136
‫أسرع أيّها الغبيّ.‬

212
00:12:44,930 --> 00:12:47,310
‫أنا السّكرتير الأوّل لهذا البلد.‬

213
00:12:49,101 --> 00:12:52,271
‫هل قلت "لهذا البلد"؟‬
‫ألا تشعر بالخجل؟‬

214
00:12:52,354 --> 00:12:54,774
‫الحكومة هي الّتي تكتشف الحقيقة.‬

215
00:12:55,399 --> 00:12:57,779
‫عليكما فقط إحضار "كيم وو غي".‬

216
00:12:59,236 --> 00:13:00,856
‫دعني أسألك سؤالاً.‬

217
00:13:02,072 --> 00:13:03,782
‫هل أنت زعيم هذه العمليّة؟‬

218
00:13:04,617 --> 00:13:05,487
‫أم...‬

219
00:13:06,535 --> 00:13:10,205
‫هل تتلقّى الأوامر من الرّئيس؟‬

220
00:13:23,093 --> 00:13:26,223
‫إنّني أسألك إن كان الرّئيس‬
‫يأمرك بالقيام بذلك.‬

221
00:13:31,519 --> 00:13:34,559
‫مهلاً، كلّا.‬
‫لقد وجّهت السّؤال الخطأ.‬

222
00:13:35,815 --> 00:13:38,435
‫لو أجبت بـ"كلّا"، فستصبح خائناً.‬

223
00:13:38,526 --> 00:13:41,486
‫لو أجبت بـ"أجل"،‬
‫فهذا سيعني أنّ الرّئيس وغد.‬

224
00:13:42,029 --> 00:13:44,699
‫هذه غلطتي.‬
‫إنّني أسحب ذلك السّؤال.‬

225
00:13:51,247 --> 00:13:53,747
‫"إدوارد بارك" في الحجز.‬

226
00:13:55,042 --> 00:13:56,792
‫"دايناميك" لا تستطيع حمايتكم الآن.‬

227
00:13:56,877 --> 00:13:58,377
‫أحضرا "كيم وو غي" إلينا‬

228
00:13:59,171 --> 00:14:03,091
‫والسّيّد "يون" سيبذل قصارى جهده‬
‫لتلبية مطالبكما.‬

229
00:14:05,761 --> 00:14:07,051
‫ستلبّون مطالبنا؟‬

230
00:14:12,768 --> 00:14:13,938
‫في هذه الحالة‬

231
00:14:14,937 --> 00:14:18,767
‫أريد منكم جميعاً أن تعترفوا‬
‫أمام البلد بأكمله.‬

232
00:14:19,316 --> 00:14:20,526
‫وحينئذٍ، سأسلّم نفسي.‬

233
00:14:28,534 --> 00:14:31,334
‫قلت إنّني سأسلّم نفسي أيّها الأوغاد!‬

234
00:14:31,412 --> 00:14:32,832
‫لماذا تلتزمون الصّمت؟‬

235
00:14:33,122 --> 00:14:34,002
‫نعم أيّها الرّئيس.‬

236
00:14:34,707 --> 00:14:36,627
‫- أنهيا الاتّصال الآن.‬
‫- أمرك يا سيّدي.‬

237
00:14:37,585 --> 00:14:40,125
‫سكرتيرة "إدوارد".‬
‫هل كانت "ميكي"؟‬

238
00:14:41,755 --> 00:14:44,465
‫لا تخبريها بأيّ شيء عن "فاغابوند".‬

239
00:14:53,976 --> 00:14:55,266
‫أقترح أن تتوبوا...‬

240
00:14:56,437 --> 00:14:58,857
‫...وتعيشوا حياةً جديدةً‬
‫يا كومة القمامة!‬

241
00:15:00,774 --> 00:15:01,864
‫هل تعقّبتهم؟‬

242
00:15:01,942 --> 00:15:04,652
‫ينبغي أن تلقي نظرةً على ذلك.‬

243
00:15:06,447 --> 00:15:07,697
‫ما كلّ هذا؟‬

244
00:15:07,781 --> 00:15:10,871
‫هذه إحداثيات عناوين الحواسيب‬
‫الّتي استطعت العثور عليها.‬

245
00:15:10,951 --> 00:15:14,661
‫"أوروبا"، "اليابان"، "الصّين"،‬
‫"تركيا"، "الهند"...‬

246
00:15:14,747 --> 00:15:16,417
‫هناك 43 موقعاً.‬

247
00:15:16,498 --> 00:15:18,458
‫تبّاً. ما سبب تعقيد الأمر؟‬

248
00:15:19,418 --> 00:15:21,668
‫قوموا بتحليل فيديو "تشا دال غون"‬

249
00:15:21,754 --> 00:15:24,094
‫واطلب من شخص أفضل منك‬

250
00:15:24,173 --> 00:15:26,053
‫أن يتعقّب عنوان الحاسوب، فهمت؟‬

251
00:15:26,592 --> 00:15:27,472
‫أسرعوا!‬

252
00:15:27,551 --> 00:15:28,761
‫- أمرك يا سيّدي.‬
‫- أمرك يا سيّدي.‬

253
00:15:37,227 --> 00:15:41,357
‫نظراً لمهارة اختراق الحواسيب،‬
‫لا بُدّ وأن "إدوارد" وراءهم.‬

254
00:15:41,440 --> 00:15:44,030
‫ماذا ينبغي أن نفعل؟‬
‫علينا إطلاق سراحه قريباً.‬

255
00:15:44,985 --> 00:15:46,105
‫تبّاً...‬

256
00:16:01,377 --> 00:16:02,377
‫يُمكنك الانصراف.‬

257
00:16:13,222 --> 00:16:16,022
‫أعتقد أنّكم تستمتعون بالتّنصت.‬

258
00:16:18,143 --> 00:16:19,443
‫احتفظ بالسّاعة أيضاً.‬

259
00:16:20,020 --> 00:16:23,230
‫لا أحبّ استخدام أيّ شيء‬
‫لمسه شخص آخر.‬

260
00:16:27,319 --> 00:16:28,359
‫أيّها الرّئيس "مين".‬

261
00:16:30,823 --> 00:16:32,033
‫أنا غاضب منك‬

262
00:16:32,116 --> 00:16:34,536
‫ولكن الشّخص الواقف بجوارك...‬

263
00:16:36,453 --> 00:16:37,503
‫...يجعلني أكثر غضباً.‬

264
00:16:43,043 --> 00:16:45,423
‫الأمر لا يتعلّق بخطّة "إف إكس" فقط.‬

265
00:16:46,588 --> 00:16:49,798
‫إنّها معركة بين الحقيقة والأكاذيب،‬
‫الخير والشّر.‬

266
00:16:50,926 --> 00:16:52,466
‫الأكاذيب لا يُمكنها أن تدفن الحقيقة.‬

267
00:16:53,220 --> 00:16:57,180
‫والشّر لا يُمكنه أن يهزم الخير.‬
‫تاريخنا يثبت ذلك. ولكن لماذا؟‬

268
00:16:57,808 --> 00:16:59,308
‫لماذا لا تستطيعون رؤية ذلك...‬

269
00:17:00,853 --> 00:17:02,443
‫حينما تتمتّعون بالنّفوذ؟‬

270
00:17:05,065 --> 00:17:07,735
‫أيّها السّكرتير الأوّل "يون هان غي".‬

271
00:17:54,948 --> 00:17:55,988
‫ماذا حدث هنا؟‬

272
00:17:56,533 --> 00:17:57,873
‫أنا وصلت للتّو أيضاً.‬

273
00:18:00,245 --> 00:18:02,955
‫إنّنا في منتصف المحيط.‬
‫لا يُمكنه الهرب.‬

274
00:18:04,166 --> 00:18:07,336
‫أنتما الاثنان عليكما البقاء معاً.‬
‫سأبحث عنه وحدي.‬

275
00:18:09,254 --> 00:18:12,344
‫لو ارتكبت خطأً وقتلته...‬

276
00:18:12,424 --> 00:18:15,724
‫لا تقلق.‬
‫أنا لا أرتكب الأخطاء.‬

277
00:18:26,355 --> 00:18:27,515
‫"كيم".‬

278
00:18:31,944 --> 00:18:33,904
‫كفّ عن تضييع الوقت وأظهر نفسك.‬

279
00:18:45,207 --> 00:18:46,537
‫لا تتحرّك!‬

280
00:18:48,752 --> 00:18:51,802
‫جهّز قارباً. قارباً بمحرّك.‬

281
00:18:51,880 --> 00:18:55,130
‫إن لم تفعل ذلك، فسأقتل هذه السّاقطة.‬

282
00:18:56,885 --> 00:19:00,255
‫مهما فعلت، فلا يُمكنك الهرب.‬

283
00:19:00,347 --> 00:19:01,387
‫اصمتي!‬

284
00:19:01,473 --> 00:19:02,983
‫إنّها تنزف أيّها الوغد!‬

285
00:19:03,058 --> 00:19:04,638
‫اذهب وأسرع أيّها الحقير.‬

286
00:19:04,726 --> 00:19:06,596
‫لنرَ ماذا سيحدث لها.‬

287
00:19:07,187 --> 00:19:10,267
‫هل تعتقد أنّهم سيتركونني أعيش‬
‫بعد المحاكمة؟‬

288
00:19:10,983 --> 00:19:15,153
‫حتّى لو وصلت إلى "كوريا"،‬
‫فلن أشهد بناءً على أوامرك.‬

289
00:19:15,654 --> 00:19:17,664
‫لن أفعل ذلك!‬
‫هذا سيتسبّب بقتلي!‬

290
00:19:17,739 --> 00:19:19,949
‫أيّها الحقير عديم الخجل.‬

291
00:19:20,033 --> 00:19:23,083
‫خجل؟ فلتسمّ لي شخصاً واحداً‬
‫يشعر بالخجل.‬

292
00:19:23,162 --> 00:19:25,042
‫"البيت الأزرق"؟‬
‫خدمة الاستخبارات الوطنيّة؟‬

293
00:19:25,747 --> 00:19:27,417
‫أنت لا تختلف عنهم!‬

294
00:19:28,000 --> 00:19:29,380
‫أنت مهووس بالانتقام.‬

295
00:19:29,459 --> 00:19:31,709
‫عيناك لا تطرفان حتّى‬
‫من أجل النّاس الّذين يموتون!‬

296
00:19:31,795 --> 00:19:33,545
‫- اصمت أيّها الوغد!‬
‫- أيّها الـ...‬

297
00:19:37,176 --> 00:19:40,216
‫أعطه ما يريد.‬

298
00:19:46,894 --> 00:19:49,404
‫جهّز القارب واجعله يرحل!‬

299
00:19:51,773 --> 00:19:52,863
‫هل جُننت؟‬

300
00:19:53,525 --> 00:19:57,235
‫- الآن، بعد أن أمسكنا به أخيراً!‬
‫- إنّه يقول إنّه سيقتلني.‬

301
00:19:57,779 --> 00:19:59,489
‫ألا ترى الدّم على رقبتي؟‬

302
00:19:59,573 --> 00:20:02,533
‫اسمعي، إنّه لن يقتلك.‬
‫ثقي بي.‬

303
00:20:02,618 --> 00:20:05,498
‫ماذا لو فعل ذلك؟‬
‫هل تبالي بحياتي أصلاً؟‬

304
00:20:05,579 --> 00:20:08,709
‫لماذا أنت بهذا الغباء؟‬
‫أنت عميلة خاصّة بخدمة الاستخبارات الوطنيّة!‬

305
00:20:08,790 --> 00:20:11,750
‫هل تعتقد أنّ الحكومة‬
‫تزوّدنا بحياتين إضافيّتين؟‬

306
00:20:11,835 --> 00:20:13,335
‫لا يهمّ. فلتموتي إذاً!‬

307
00:20:13,420 --> 00:20:14,460
‫ماذا قلت؟‬

308
00:20:14,546 --> 00:20:16,916
‫- أنت أسوأ من "كيم وو غي".‬
‫- ماذا قلت؟‬

309
00:20:17,007 --> 00:20:18,967
‫ماذا تعتقد أنّك تفعل...‬

310
00:20:30,437 --> 00:20:31,687
‫أريني.‬

311
00:20:31,772 --> 00:20:33,362
‫أنا بخير. إنّه مجرّد خدش.‬

312
00:20:33,440 --> 00:20:35,320
‫أنت تنزفين كثيراً!‬

313
00:20:35,776 --> 00:20:37,356
‫- أنا بخير.‬
‫- ينبغي عليّ أن...‬

314
00:20:37,444 --> 00:20:38,574
‫لا تفعل ذلك.‬

315
00:20:38,654 --> 00:20:39,914
‫توقّف.‬

316
00:20:39,988 --> 00:20:42,818
‫هل ينبغي أن أقتله فحسب؟‬
‫يا للهول.‬

317
00:20:48,956 --> 00:20:50,326
‫دعيني أرى.‬

318
00:20:50,415 --> 00:20:52,325
‫لقد نجوت بأعجوبة.‬

319
00:20:54,294 --> 00:20:57,094
‫هل تعتقد أنّ حركة رمية الكتف‬
‫كانت رائعةً؟‬

320
00:20:57,589 --> 00:20:59,469
‫لا بُدّ وأنّ الرّجل الّذي علّمني‬
‫يشعر بالفخر.‬

321
00:21:01,009 --> 00:21:02,299
‫اثبتي.‬

322
00:21:03,637 --> 00:21:06,557
‫يا للألم! انتظر، إنّه يلسع...‬

323
00:21:07,349 --> 00:21:08,519
‫انفخ عليه.‬

324
00:21:08,600 --> 00:21:10,350
‫- ماذا؟‬
‫- انفخ عليه بعض الهواء.‬

325
00:21:12,437 --> 00:21:14,187
‫إنّه يلسع!‬

326
00:21:16,149 --> 00:21:17,149
‫- هل هذا يكفي؟‬
‫- أقوى.‬

327
00:21:17,901 --> 00:21:19,111
‫انتظري...‬

328
00:21:19,736 --> 00:21:20,856
‫إنّه يؤلم!‬

329
00:21:36,295 --> 00:21:37,955
‫إنّه يؤلم كثيراً.‬

330
00:21:42,050 --> 00:21:43,800
‫ما سبب احمرار وجهك؟‬

331
00:21:44,428 --> 00:21:46,098
‫هل لديك حمى؟‬

332
00:21:46,763 --> 00:21:48,683
‫عمّ تتحدّثين؟‬

333
00:21:49,224 --> 00:21:50,984
‫أعتقد أنّك مُصاب بحمى.‬

334
00:21:52,019 --> 00:21:53,059
‫أنت محموم فعلاً!‬

335
00:21:53,603 --> 00:21:56,233
‫ليس لديّ حمى. كلّا.‬

336
00:21:57,482 --> 00:22:00,112
‫ربّما خدشك مسمار أثناء القتال.‬

337
00:22:00,193 --> 00:22:01,113
‫لو أُصبت بعدوى...‬

338
00:22:01,194 --> 00:22:03,664
‫كلّا، أنا بخير تماماً.‬
‫لم أُصَب بأيّ أذى.‬

339
00:22:03,739 --> 00:22:05,029
‫لا يوجد مشكلة.‬

340
00:22:06,992 --> 00:22:08,082
‫حتّى أذناك حمراوان.‬

341
00:22:09,870 --> 00:22:13,080
‫هذا لأنّ "كيم" أغضبني!‬
‫أنا جادّ!‬

342
00:22:13,749 --> 00:22:15,879
‫- ذلك الوغد...‬
‫- حسناً. كما تشاء.‬

343
00:22:15,959 --> 00:22:18,169
‫اسمعي، عليّ الذّهاب للمرحاض.‬

344
00:22:20,464 --> 00:22:22,224
‫سأضع المرهم بنفسي.‬

345
00:22:44,696 --> 00:22:45,526
‫هل أنا...‬

346
00:22:47,282 --> 00:22:49,452
‫هل أعرفك من مكان ما؟‬

347
00:22:50,994 --> 00:22:53,504
‫تبدين مألوفةً بشكل غريب.‬

348
00:22:55,957 --> 00:22:57,787
‫هل تذهبين في رحلات عمل‬
‫إلى "أوروبا"؟‬

349
00:23:01,713 --> 00:23:04,223
‫كم تتقاضين من "دايناميك"؟‬
‫يُمكنني أن أدفع لك 10 أضعاف.‬

350
00:23:04,299 --> 00:23:06,469
‫ربّما أكثر من ذلك.‬
‫الضّعف؟‬

351
00:23:19,564 --> 00:23:21,904
‫لقد اكتمل النّصَاب الآن.‬

352
00:23:21,983 --> 00:23:24,693
‫من الآن فصاعداً، ومن أجل هدف‬

353
00:23:25,404 --> 00:23:27,574
{\an8}‫تأمين النّمو في المستقبل‬

354
00:23:28,240 --> 00:23:31,410
‫وتوسيع‬
‫رأس مال النّفقات العامة الاجتماعيّة‬

355
00:23:31,993 --> 00:23:34,873
‫وتقديم الطّائرات المقاتلة من الجيل القادم‬

356
00:23:34,955 --> 00:23:39,955
{\an8}‫سنقترع على الموافقة‬
‫على خطّة الميزانيّة المُعدّلة.‬

357
00:23:46,883 --> 00:23:49,893
‫سيّدي، إنّنا نعرف النّتائج بالفعل.‬
‫لماذا أنت متوتّر؟‬

358
00:23:49,970 --> 00:23:53,350
‫كسياسيّ، لا أصدّق أبداً‬
‫حينما يُقال لي ألّا أقلق.‬

359
00:23:53,432 --> 00:23:56,522
‫أفضّل أن أثق بتاجر‬
‫يدّعي أنّه يبيع بضاعته بخسارة.‬

360
00:23:59,396 --> 00:24:01,436
‫سأعلن النّتائج الآن.‬

361
00:24:01,523 --> 00:24:04,233
‫من بين 259 عضواً...‬

362
00:24:08,864 --> 00:24:13,294
{\an8}‫194 كانوا موافقين،‬
‫و55 كانوا ضدّ الاقتراح‬

363
00:24:13,368 --> 00:24:15,288
‫وامتنع 10 عن الاقتراع.‬

364
00:24:15,871 --> 00:24:20,251
{\an8}‫أعلن الآن‬
‫أنّه تمّت الموافقة على الميزانيّة.‬

365
00:24:23,587 --> 00:24:25,007
‫حصلنا عليها!‬

366
00:24:25,088 --> 00:24:26,468
‫تهانئي يا سيّدي.‬

367
00:24:28,925 --> 00:24:30,925
‫أحسنت أيّها الوزير "بارك".‬

368
00:24:31,720 --> 00:24:32,640
‫أيّها المدير "آن".‬

369
00:24:32,721 --> 00:24:35,771
‫لا ينبغي أن تنسى "يون" أيضاً.‬
‫كان له دور كبير.‬

370
00:24:36,975 --> 00:24:38,805
‫شكراً أيّها السّكرتير الأوّل "يون".‬

371
00:24:38,894 --> 00:24:40,154
‫على الرّحب والسّعة يا سيّدي.‬

372
00:24:41,021 --> 00:24:44,481
‫هذا يدعو للاحتفال.‬
‫لنذهب ونستمتع بوليمة.‬

373
00:24:44,566 --> 00:24:47,486
‫احجزي لنا في "أنيلوك".‬
‫أنا سأدفع اليوم.‬

374
00:24:48,069 --> 00:24:49,399
‫أمرك يا سيّدي.‬

375
00:24:50,572 --> 00:24:53,072
‫- أيّها الوزير "بارك".‬
‫- نعم.‬

376
00:24:53,158 --> 00:24:56,328
‫أتمّ الصّفقة مع "جون آند مارك"‬
‫على الفور.‬

377
00:24:57,996 --> 00:25:00,036
‫شعبنا يطالب بها.‬

378
00:25:00,999 --> 00:25:02,079
‫أمرك يا سيّدي.‬

379
00:25:03,251 --> 00:25:06,511
‫"القوّات الجويّة لجمهوريّة (كوريا)،‬
‫اتّفاقيّة شراء"‬

380
00:25:09,883 --> 00:25:11,303
‫"وزارة الدّفاع الوطنيّ"‬

381
00:25:13,553 --> 00:25:14,853
{\an8}‫"(جون آند مارك)"‬

382
00:25:16,306 --> 00:25:18,886
{\an8}‫"وزارة الدّفاع الوطنيّ،‬
‫جمهوريّة (كوريا)"‬

383
00:25:32,864 --> 00:25:37,624
‫والآن، من أجل النّجاح الباهر‬
‫في مستقبلنا التّجاريّ، لنشرب نخباً.‬

384
00:25:37,702 --> 00:25:38,622
‫أجل.‬

385
00:25:38,703 --> 00:25:41,043
‫أيّها الوزير،‬
‫هل تحبّ أن تقوم بهذا الشّرف؟‬

386
00:25:42,207 --> 00:25:45,457
‫- أنا؟‬
‫- أنت عملت أكثر من أيّ أحد من أجل ذلك.‬

387
00:25:49,214 --> 00:25:51,764
‫نخب مستقبلنا!‬
‫الحبّ! العمل!‬

388
00:25:51,841 --> 00:25:53,051
‫إطلاق الصّاروخ!‬

389
00:25:53,134 --> 00:25:54,894
‫إطلاق الصّاروخ!‬

390
00:25:57,847 --> 00:26:00,557
‫أنت تجيد قول النّخب.‬

391
00:26:02,852 --> 00:26:04,652
‫أنا أيضاً أعددت شيئاً.‬

392
00:26:05,647 --> 00:26:08,017
‫هذه بعض من مقتنياتي الثّمينة.‬

393
00:26:08,608 --> 00:26:10,278
‫أودّ أن أقيم مزاداً.‬

394
00:26:13,780 --> 00:26:16,280
‫- هل قلت "مزاداً"؟‬
‫- لا تخف.‬

395
00:26:17,325 --> 00:26:18,325
‫لن آخذ نقوداً.‬

396
00:26:18,410 --> 00:26:21,370
‫ستزايدون على هذه‬
‫بأن تظهروا لي بعض الإخلاص.‬

397
00:26:22,497 --> 00:26:25,077
‫وكيف تحبين أن نقوم بذلك؟‬

398
00:26:25,166 --> 00:26:26,536
‫في الحقيقة...‬

399
00:26:27,043 --> 00:26:29,753
‫يُمكنكم أن تكتبوا لي رسالةً.‬

400
00:26:31,006 --> 00:26:32,796
‫أو يُمكنكم أن تصبّوا لي كأساً.‬

401
00:26:34,217 --> 00:26:37,967
‫في هذه الحالة،‬
‫يُمكن أن أزايد بقدر ما تريدين.‬

402
00:26:41,224 --> 00:26:45,104
‫هذه لوحة من عام 1910‬
‫رسمها رسّام يُدعى "أنيك".‬

403
00:26:45,186 --> 00:26:48,566
‫فنان انطباعيّ‬
‫معروف بأسلوبه الفريد في الرّسم.‬

404
00:26:48,648 --> 00:26:51,988
‫الألوان المنفصلة‬
‫تشدّد على نقاء درجات الألوان.‬

405
00:26:52,068 --> 00:26:53,948
‫لم يتمّ خلط الألوان على لوحة ألوان.‬

406
00:26:54,029 --> 00:26:57,029
‫لقد تمّ خلطها‬
‫واستخدامها على لوحة الرّسم نفسها.‬

407
00:26:58,199 --> 00:27:01,539
‫هذه رسمها "ولدام كيم سونغ هون".‬

408
00:27:02,037 --> 00:27:05,747
‫فنان مشهور جدّاً‬
‫أعتقد أنّكم تعرفونه بالفعل.‬

409
00:27:06,499 --> 00:27:09,879
‫أعتقد أنّكم تتساءلون جميعاً‬
‫عن سعر السّوق.‬

410
00:27:09,961 --> 00:27:13,341
‫في السّوق السّوداء،‬
‫يتمّ بيعها بـ400 ألف دولار.‬

411
00:27:15,216 --> 00:27:16,376
‫يا للهول.‬

412
00:27:21,431 --> 00:27:23,141
‫ائذنوا لي للحظة.‬

413
00:27:23,224 --> 00:27:25,694
‫السّيّد "هونغ" سيواصل المزاد.‬

414
00:27:27,145 --> 00:27:29,725
‫دعوني أريكم اللّوحة التّالية.‬

415
00:27:31,358 --> 00:27:32,648
‫إنّني منصتة.‬

416
00:27:35,945 --> 00:27:37,355
‫الآن؟‬

417
00:27:37,447 --> 00:27:38,487
‫"نادي مدينة (سيول)"‬

418
00:27:53,213 --> 00:27:54,343
‫لا تنهضي.‬

419
00:27:55,924 --> 00:27:57,384
‫يا لفظاظتك.‬

420
00:27:57,467 --> 00:27:59,927
‫أنا جئت بأسرع ما يُمكن،‬
‫وأنت جعلتني أنتظر.‬

421
00:28:00,512 --> 00:28:03,432
‫لنناقش العمل قبل أن نبدأ بالأكل.‬

422
00:28:04,641 --> 00:28:07,061
‫ألا يُمكن أن نبدأ بالأكل أولاً؟‬

423
00:28:08,186 --> 00:28:09,596
‫بالنّسبة للمبلغ المتّفق عليه...‬

424
00:28:11,356 --> 00:28:12,856
‫يُمكنك إرساله لهذا الحساب.‬

425
00:28:14,776 --> 00:28:16,526
‫كم أنت أحمق.‬

426
00:28:16,611 --> 00:28:17,611
‫"(ديب بلو)"‬

427
00:28:17,696 --> 00:28:20,656
‫- "ديب بلو"؟‬
‫- إنّها شركة تجاريّة في "سنغافورة".‬

428
00:28:26,246 --> 00:28:28,576
‫"هونغ"،‬
‫هل وصلك رقم الحساب؟‬

429
00:28:28,665 --> 00:28:30,415
‫أرسل النّقود الّتي أعددناها.‬

430
00:28:31,376 --> 00:28:34,796
‫لا بُدّ وأنّ الرّئيس مُتعجّل جدّاً.‬

431
00:28:38,633 --> 00:28:40,513
‫بالطّبع ستكون شركةً وهميّةً.‬

432
00:28:41,720 --> 00:28:42,720
‫ولكن من يملكها؟‬

433
00:28:43,471 --> 00:28:47,061
‫أعني، يستحيل أن يكون الرّئيس‬
‫هو المدير التّنفيذيّ.‬

434
00:28:47,142 --> 00:28:49,142
‫عليك إرسال النّقود فحسب.‬

435
00:28:50,645 --> 00:28:54,435
‫أنت تعرف أنّ 5 بالمئة من العطاء‬
‫هو مبلغ ضخم، أليس كذلك؟‬

436
00:28:55,734 --> 00:28:58,614
‫لقد عملت باجتهاد لأجهّز النّقود.‬

437
00:29:03,074 --> 00:29:04,494
‫أجل، فهمت.‬

438
00:29:05,076 --> 00:29:06,696
‫تريد منّي أن أدخل في الموضوع؟‬

439
00:29:07,287 --> 00:29:09,407
‫ولكن خاب أملي قليلاً.‬

440
00:29:09,873 --> 00:29:13,753
‫كنت أرجو أن أسمع مجاملةً ما،‬
‫على الأقلّ.‬

441
00:29:18,006 --> 00:29:19,086
‫تحقّق من الحساب.‬

442
00:29:29,267 --> 00:29:32,397
‫34809287.‬

443
00:29:32,479 --> 00:29:34,979
‫أرجو تأكيد هذا الحساب.‬

444
00:29:44,657 --> 00:29:45,617
‫اختاري طعامك.‬

445
00:29:46,201 --> 00:29:47,951
‫هل يُمكن أن أطلب شراباً؟‬

446
00:29:48,036 --> 00:29:50,366
‫أجل، ولكنني لا أشرب أثناء العمل.‬

447
00:29:53,041 --> 00:29:56,381
‫من فضلك، رتّب لي اجتماع عشاء‬
‫مع الرّئيس.‬

448
00:29:58,254 --> 00:30:02,724
‫لديّ فرصة عمل‬
‫مناسبة تماماً لذوقه.‬

449
00:30:12,477 --> 00:30:15,227
‫ماذا؟ صفقة؟‬

450
00:30:15,313 --> 00:30:18,273
‫وزارة الدّفاع الوطنيّ و"جون آند مارك"‬
‫وقّعا على اتّفاقيّة بالفعل.‬

451
00:30:18,983 --> 00:30:20,573
‫سيعلنونها غداً.‬

452
00:30:22,987 --> 00:30:24,987
‫ولكن المحاكمة لم تبدأ حتّى.‬

453
00:30:25,073 --> 00:30:29,293
‫ما مدى فسادكم بالضّبط؟‬
‫هل يُمكن أن نثق بوزارة العدل؟‬

454
00:30:29,369 --> 00:30:32,329
‫شهادة "كيم وو غي" لن تكون كافيةً.‬

455
00:30:33,039 --> 00:30:34,959
‫نحتاج دليلاً دامغاً.‬

456
00:30:36,835 --> 00:30:38,415
‫تبّاً...‬

457
00:31:01,192 --> 00:31:03,442
‫- هذا...‬
‫- ماذا تفعلان؟‬

458
00:31:04,362 --> 00:31:06,072
‫لماذا أغلقتما الباب على نفسيكما؟‬

459
00:31:06,865 --> 00:31:09,485
‫ما خطب هذا الباب؟‬
‫هل أغلقته يا "هاي ري"؟‬

460
00:31:10,618 --> 00:31:12,118
‫ماذا؟ هل أنا أغلقته؟‬

461
00:31:15,623 --> 00:31:17,883
‫كنّا على وشك أن نأكل المعجّنات.‬
‫هل تريدين البعض منها؟‬

462
00:31:26,384 --> 00:31:28,974
‫منذ متى تعملين لدى "إدوارد"؟‬

463
00:31:32,181 --> 00:31:35,391
‫رأيتك من قبل...‬
‫وبدا أنّك تجيدين استخدام المسدّسات.‬

464
00:31:37,437 --> 00:31:40,057
‫إنّنا نتلقّى التّدريب،‬
‫جميع أعضاء جماعات الضّغط.‬

465
00:31:41,566 --> 00:31:45,356
‫أعتقد أنّك محقّة.‬
‫كما يحتاج بائع السّيّارات رخصة قيادة.‬

466
00:31:46,279 --> 00:31:48,869
‫سأنزل من على متن هذه السّفينة‬
‫في نهاية الرّحلة.‬

467
00:31:50,658 --> 00:31:53,828
‫لن يكون مفيداً للمحاكمة‬
‫لو وصلنا معاً.‬

468
00:31:55,872 --> 00:31:58,172
‫على أيّة حال،‬
‫شكراً على مساعدتك يا "ميكي".‬

469
00:32:07,383 --> 00:32:08,383
‫اسمع.‬

470
00:32:09,844 --> 00:32:11,104
‫هل لديك أيّ دليل؟‬

471
00:32:14,223 --> 00:32:18,443
‫لا أقصد شهادةً أو كلاماً منقولاً.‬
‫أقصد شيئاً يُمكننا تقديمه للمحكمة.‬

472
00:32:20,480 --> 00:32:21,730
‫هل كنت تعرف...‬

473
00:32:22,732 --> 00:32:24,692
‫أنّ "مايكل" كان لديه حبيبة؟‬

474
00:32:25,526 --> 00:32:27,356
‫أعرف أنّه كان لديه عشيقة.‬

475
00:32:28,321 --> 00:32:29,321
‫ماذا في ذلك؟‬

476
00:32:29,906 --> 00:32:31,566
‫أنت سألتني من قبل‬

477
00:32:32,450 --> 00:32:33,700
‫عن كيفيّة مقابلتي لـ"مايكل".‬

478
00:32:39,666 --> 00:32:41,956
‫قابلت "مايكل" عن طريق حبيبته.‬

479
00:32:43,169 --> 00:32:44,299
‫تلك المرأة...‬

480
00:32:45,546 --> 00:32:48,046
‫كانت الّتي قدّمت "جيروم"‬
‫إلى "مايكل".‬

481
00:32:54,305 --> 00:32:57,175
‫يا للهول. آسف.‬

482
00:32:57,934 --> 00:32:59,064
‫أمهلاني دقيقةً.‬

483
00:33:24,544 --> 00:33:26,884
‫- كانت آسيويّةً.‬
‫- وجهها؟‬

484
00:33:29,007 --> 00:33:32,217
‫هل رأيت وجهها؟‬

485
00:33:39,350 --> 00:33:40,440
‫ربّما؟‬

486
00:33:48,443 --> 00:33:50,153
‫هل سألت عن دليل؟‬

487
00:33:52,155 --> 00:33:53,155
‫يوجد دليل.‬

488
00:33:53,656 --> 00:33:54,816
‫دليل جيّد.‬

489
00:33:58,453 --> 00:33:59,293
‫ما هو؟‬

490
00:34:01,247 --> 00:34:04,707
‫ملف فيديو لي و"مايكل"‬
‫ونحن نُجري الصّفقة.‬

491
00:34:15,595 --> 00:34:16,675
‫ما هدفك؟‬

492
00:34:16,763 --> 00:34:17,893
‫ماذا تقصد؟‬

493
00:34:17,972 --> 00:34:20,312
‫لماذا تساعدنا فجأةً؟‬

494
00:34:25,104 --> 00:34:27,484
‫لا أعتقد أنّه يريد مساعدةً منّي.‬
‫باللّه عليك.‬

495
00:34:29,609 --> 00:34:31,779
‫سأعود لصمتي ثانيةً.‬

496
00:34:42,789 --> 00:34:46,629
‫إن كان ما قاله "كيم" صحيحاً،‬
‫فهذا سيقلب البلد رأساً على عقب.‬

497
00:34:47,376 --> 00:34:49,246
‫لا أعتقد أنّه يكذب يا سيّدي.‬

498
00:34:50,421 --> 00:34:53,631
‫ستصلون غداً، أليس كذلك؟‬
‫أخبريني بالوقت والمكان ثانيةً.‬

499
00:34:53,716 --> 00:34:56,466
‫التّاسعة صباح الغد.‬
‫بوابة "إينشان" للحاويات رقم 1.‬

500
00:34:56,552 --> 00:34:59,392
‫الحاوية رقم "كيه إتش سي إتش 19-35679"‬

501
00:35:02,391 --> 00:35:04,391
‫"غداً"‬

502
00:35:05,728 --> 00:35:08,308
‫أنا و"غي" سنكون منتظرين هناك.‬

503
00:35:08,397 --> 00:35:11,567
‫أليس "غي" تحت المراقبة؟‬
‫كيف يُمكنه المجيء؟‬

504
00:35:11,651 --> 00:35:13,821
‫لهذا نحتاج مشهداً نهائيّاً جيّداً.‬

505
00:35:14,320 --> 00:35:16,450
‫سيكون عليكما ترتيب ذلك بشكل جيّد.‬

506
00:35:17,949 --> 00:35:21,119
‫لا تقلق. فأنا ممثّلة بارعة.‬

507
00:35:23,371 --> 00:35:25,001
‫"مين" نظره ثاقب.‬

508
00:35:25,498 --> 00:35:26,418
‫التزمي الحرص.‬

509
00:35:30,253 --> 00:35:32,263
‫أريدك أن تعطي هذه لـ"غي".‬

510
00:35:35,341 --> 00:35:36,631
‫ماذا عن الإيجار؟‬

511
00:35:37,260 --> 00:35:38,930
‫أنا شريك في هذا المطعم.‬

512
00:35:39,011 --> 00:35:43,561
‫حقّاً؟ لم تدفع سوى مليوني وان.‬
‫ألم يكن ذلك مقابل جنازة زوجي؟‬

513
00:35:44,475 --> 00:35:45,595
‫هيّا. أنا مُتعجّل.‬

514
00:35:46,769 --> 00:35:50,899
‫يا للهول. يكفي سوءاً أنّ زوجي قُتل‬
‫وهو يعمل لدى خدمة الاستخبارات الوطنيّة.‬

515
00:35:51,774 --> 00:35:53,074
‫تنحّ جانباً.‬

516
00:35:56,487 --> 00:35:57,657
‫"جانغ سو"!‬

517
00:35:59,615 --> 00:36:00,905
‫اسمع، يا "غي جانغ سو".‬

518
00:36:02,326 --> 00:36:03,536
‫مرحباً؟‬

519
00:36:03,619 --> 00:36:05,159
‫نعم.‬

520
00:36:13,546 --> 00:36:15,256
‫أرسل هذه بالشّفرة.‬

521
00:36:15,339 --> 00:36:17,259
‫لم تفعل ذلك منذ زمن.‬
‫هل تستطيع ذلك؟‬

522
00:36:17,341 --> 00:36:18,551
‫أجل.‬

523
00:36:19,802 --> 00:36:21,222
‫شكراً.‬

524
00:36:21,304 --> 00:36:22,974
‫يا للهول، لا يهمّ.‬

525
00:36:23,055 --> 00:36:26,805
‫غداً، 9 صباحاً. بوابة "إينشان" للحاويات‬
‫رقم 1، "كيه إتش سي إتش 19-35679".‬

526
00:36:26,893 --> 00:36:28,023
‫يا للهول، إنّه سعيد.‬

527
00:36:30,897 --> 00:36:33,227
‫19...1، 35679.‬

528
00:36:37,695 --> 00:36:38,695
‫هذا.‬

529
00:36:48,039 --> 00:36:49,459
‫"غداً"‬

530
00:36:59,050 --> 00:37:00,090
‫"(إينشان)"‬

531
00:37:01,928 --> 00:37:03,678
‫"9 صباحاً"‬

532
00:37:08,309 --> 00:37:09,479
‫"حاوية... بوابة"‬

533
00:37:14,941 --> 00:37:16,901
‫"بوابة الحاويات رقم 1"‬

534
00:37:19,612 --> 00:37:21,952
‫"35679"!‬

535
00:37:33,000 --> 00:37:36,500
‫"دجاج (توبونغ)،‬
‫تخفيض 30 بالمئة على كلّ شيء"‬

536
00:37:37,421 --> 00:37:39,301
‫السّيّد "غي" تلقّى رسالةً نصيّةً.‬

537
00:37:43,678 --> 00:37:44,548
‫افتحها.‬

538
00:37:45,846 --> 00:37:47,306
‫"دجاج (توبونغ)"‬

539
00:37:47,390 --> 00:37:49,560
‫يبدو أنّها رسالة إعلانات.‬

540
00:37:49,642 --> 00:37:51,692
‫تأكّد إن كان متجراً حقيقيّاً.‬

541
00:37:51,769 --> 00:37:54,649
‫كثيراً ما نطلب الطّعام من هناك‬
‫يا سيّدي.‬

542
00:37:58,442 --> 00:38:01,612
‫أقسم إنّني لم أره يأكل دجاجاً‬
‫من قبل.‬

543
00:38:04,865 --> 00:38:06,485
‫"تاريخ الاستخبارات الكوريّة"‬

544
00:38:28,514 --> 00:38:30,024
‫"فرع هايوا: 1552-6699-02"‬

545
00:38:33,936 --> 00:38:34,766
‫"66"‬

546
00:38:37,898 --> 00:38:38,898
‫"غداً"‬

547
00:38:40,526 --> 00:38:42,356
‫"غداً، 1209"‬

548
00:38:42,778 --> 00:38:43,648
‫"120"‬

549
00:38:46,157 --> 00:38:47,367
‫"(إينشان)"‬

550
00:38:47,450 --> 00:38:48,870
‫"غداً... (إينشان)"‬

551
00:38:50,453 --> 00:38:51,663
‫"3099"‬

552
00:38:52,038 --> 00:38:53,158
‫"30"‬

553
00:38:56,625 --> 00:38:57,495
‫"9 صباحاً"‬

554
00:38:57,585 --> 00:38:58,625
‫"غداً، (إينشان)، 9 صباحاً"‬

555
00:38:58,961 --> 00:38:59,921
‫"180"‬

556
00:39:00,921 --> 00:39:01,921
‫"حاوية"‬

557
00:39:02,006 --> 00:39:04,006
‫"غداً، (إينشان)، 9 صباحاً، حاوية"‬

558
00:39:05,134 --> 00:39:06,094
‫"رقم 1"‬

559
00:39:06,177 --> 00:39:07,177
‫"غداً، (إينشان)، 9 صباحاً، حاوية، رقم 1"‬

560
00:39:07,261 --> 00:39:08,141
‫"1089"‬

561
00:39:08,929 --> 00:39:10,139
‫"بوابة"‬

562
00:39:10,222 --> 00:39:11,062
‫"(إينشان)، 9 صباحاً،‬
‫حاوية، رقم 1، بوابة"‬

563
00:39:11,140 --> 00:39:12,350
‫"كيه إتش سي"‬

564
00:39:13,434 --> 00:39:14,854
‫"حاوية رقم 1، بوابة كيه إتش سي"‬

565
00:39:14,935 --> 00:39:15,845
‫"عام 1967"‬

566
00:39:15,936 --> 00:39:16,936
‫"كيه إتش سي، 67، إتش 35"‬

567
00:39:17,897 --> 00:39:19,317
‫"19-9"‬

568
00:39:22,026 --> 00:39:24,316
‫"غداً، (إينشان)، 9 صباحاً، حاوية"‬

569
00:39:51,138 --> 00:39:52,008
‫اسمع.‬

570
00:39:53,849 --> 00:39:54,729
‫أرني ذلك.‬

571
00:40:03,317 --> 00:40:05,947
‫"تاريخ الاستخبارات الكوريّة".‬

572
00:40:07,154 --> 00:40:09,744
‫لو قرأت وأنت في المرحاض‬

573
00:40:10,908 --> 00:40:12,698
‫فقد تُصاب بالإمساك.‬

574
00:40:20,084 --> 00:40:21,214
‫أنت.‬

575
00:40:22,670 --> 00:40:24,380
‫أنت تتحدّث إلى "غو هاي ري"،‬
‫أليس كذلك؟‬

576
00:40:26,090 --> 00:40:29,760
‫الأمر ليس منطقيّاً، مهما فكّرت به.‬

577
00:40:29,844 --> 00:40:32,764
‫أن أرى صيّاداً بارعاً مثلك‬
‫يترك هدفاً يهرب منه.‬

578
00:40:32,847 --> 00:40:35,177
‫خاصّةً مبتدئةً مثل "غو هاي ري"...‬

579
00:40:39,311 --> 00:40:40,981
‫"الزّميل الّذي يقف خلف ظهرك‬

580
00:40:42,064 --> 00:40:43,694
‫يُمكن أن يصبح ألدّ أعدائك."‬

581
00:40:45,401 --> 00:40:49,321
‫إنّها مقولة في صفحة 147‬
‫من هذا الكتاب.‬

582
00:40:49,405 --> 00:40:51,115
‫لهذا السّبب بالضّبط...‬

583
00:40:52,116 --> 00:40:54,196
‫...أشعر بانزعاج منك دائماً.‬

584
00:40:55,035 --> 00:40:57,195
‫أنا قلق من أنّك قد تطعنني في الظّهر.‬

585
00:40:58,205 --> 00:41:01,705
‫هذا يعني أنّك تفكّر بي كزميل،‬
‫على الأقلّ.‬

586
00:41:08,090 --> 00:41:10,130
‫أيّها الرّئيس،‬
‫"غو هاي ري" ستسلّم نفسها.‬

587
00:41:10,718 --> 00:41:12,138
‫تسلّم نفسها؟‬

588
00:41:18,601 --> 00:41:20,851
‫مهلاً، ها هي ذي "غو هاي ري".‬

589
00:41:23,772 --> 00:41:25,822
‫لا أستطيع التّحدّث طويلاً يا سيّدي.‬

590
00:41:26,484 --> 00:41:30,744
‫- أولاً، أريد الاعتذار...‬
‫- كفّي عن الهراء وأجيبي عن سؤالي.‬

591
00:41:31,530 --> 00:41:32,950
‫هل تستسلمين؟‬

592
00:41:33,407 --> 00:41:35,487
‫- أجل.‬
‫- أين أنت؟‬

593
00:41:36,202 --> 00:41:40,582
‫ولكن أعتقد أنّه نظراً للظّروف،‬
‫من الإنصاف أن تسمع مطالبي أوّلاً‬

594
00:41:40,664 --> 00:41:42,174
‫قبل أيّ شيء آخر.‬

595
00:41:43,334 --> 00:41:45,044
‫وما هي مطالبك؟‬

596
00:41:45,878 --> 00:41:47,168
‫أرجوك، اقبل عودتي.‬

597
00:41:48,589 --> 00:41:49,759
‫حسناً.‬

598
00:41:50,716 --> 00:41:51,876
‫أين أنت الآن؟‬

599
00:41:51,967 --> 00:41:55,717
‫وبما أنّك ستقبل عودتي‬

600
00:41:55,804 --> 00:41:57,314
‫أريد ترقيةً لمنصبين...‬

601
00:41:57,389 --> 00:41:59,849
‫لماذا أعطيك ترقيةً لمنصبين...‬

602
00:42:03,812 --> 00:42:07,232
‫حسناً. لك ذلك.‬
‫أخبريني بمكانك فقط.‬

603
00:42:08,817 --> 00:42:10,487
‫نحن في "نيو دلهي"، في "الهند".‬

604
00:42:10,569 --> 00:42:12,989
‫ماذا؟ "الهند"؟‬

605
00:42:13,072 --> 00:42:14,072
‫"نيو دلهي".‬

606
00:42:15,241 --> 00:42:18,161
‫لا نستطيع الذّهاب لأيّ مكان‬
‫لأنّ "كيم" أُصيب بالرّصاص.‬

607
00:42:18,244 --> 00:42:21,374
‫لو سافرت على متن أوّل طائرة غداً،‬
‫فسأكون في المطار.‬

608
00:42:22,915 --> 00:42:26,035
‫هل كان "إدوارد بارك"‬
‫هو الّذي أخرجكم من السّفارة؟‬

609
00:42:27,253 --> 00:42:28,253
‫اصمت!‬

610
00:42:29,046 --> 00:42:32,006
‫إنّه "تشا دال غون". عليّ الذّهاب.‬
‫أوّل طائرة غداً.‬

611
00:42:33,801 --> 00:42:35,471
‫هل عنوان حاسوبها في "الهند"؟‬

612
00:42:36,053 --> 00:42:37,473
‫لم نستطع تعقّبه يا سيّدي.‬

613
00:42:37,555 --> 00:42:39,005
‫تبّاً.‬

614
00:42:40,349 --> 00:42:42,559
‫اشتري لي تذكرةً‬
‫على أوّل طائرة مغادرة غداً.‬

615
00:42:42,643 --> 00:42:43,693
‫أمرك يا سيّدي.‬

616
00:42:43,769 --> 00:42:48,019
‫ابقوا أنتم هنا وواصلوا المراقبة.‬
‫سأذهب إلى هناك وحدي.‬

617
00:43:04,290 --> 00:43:05,250
‫كيف كان أدائي؟‬

618
00:43:05,874 --> 00:43:09,094
‫كانت الدّرجة المناسبة من الارتباك.‬

619
00:43:09,169 --> 00:43:11,759
‫هل تعرف كم يصعب إتقان ذلك؟‬

620
00:43:12,590 --> 00:43:13,630
‫حسناً.‬

621
00:43:21,765 --> 00:43:24,475
‫لقد سجّلت مكالمة الفيديو.‬
‫أليس كذلك؟‬

622
00:43:24,560 --> 00:43:25,560
‫بلى يا سيّدي.‬

623
00:43:26,145 --> 00:43:28,015
‫أحضرها لغرفتي‬

624
00:43:28,105 --> 00:43:29,645
‫بدون معرفة "غي".‬

625
00:43:30,190 --> 00:43:31,440
‫لماذا تحتاجها؟‬

626
00:43:32,443 --> 00:43:34,743
‫أعتقد أنّني رأيت شيئاً.‬

627
00:43:38,824 --> 00:43:42,414
‫هل كان "إدوارد بارك"‬
‫هو الّذي أخرجكم من السّفارة؟‬

628
00:43:43,912 --> 00:43:44,912
‫اصمت!‬

629
00:43:45,581 --> 00:43:46,501
‫توقّف!‬

630
00:43:48,000 --> 00:43:49,170
‫قرّب الصّورة.‬

631
00:43:52,838 --> 00:43:54,168
‫أدرها جانباً.‬

632
00:43:57,468 --> 00:43:58,338
‫إنّها السّاعة الخامسة.‬

633
00:44:00,179 --> 00:44:04,019
‫إذاً، إمّا أنّ الفرق في التّوقيت‬
‫هو ساعة أو 13 ساعةً.‬

634
00:44:04,099 --> 00:44:06,519
‫ولكن توقيت "الهند"‬
‫قبلنا بـ3 ساعات ونصف.‬

635
00:44:07,311 --> 00:44:09,481
‫باللّه عليك يا "غو هاي ري".‬

636
00:44:09,563 --> 00:44:12,113
‫هل تعتقدين أنّه يُمكنك أن تخدعيني؟‬

637
00:44:14,026 --> 00:44:17,396
‫ابحث عن الأماكن الّتي بيننا وبينها‬
‫فرق ساعة أو 13 ساعةً في التّوقيت.‬

638
00:44:17,488 --> 00:44:19,658
‫ركّز على سماسرة التّهريب.‬

639
00:44:19,740 --> 00:44:22,330
‫ولا تدع مجموعة "غي" تعرف بالأمر.‬

640
00:44:22,409 --> 00:44:23,739
‫أمرك يا سيّدي.‬

641
00:44:28,415 --> 00:44:32,335
‫لا أستطيع أن أتخيّل أنّ "غو هاي ري"‬
‫يُمكن أن تفكّر في خطّة كهذه.‬

642
00:44:33,671 --> 00:44:36,881
‫حتّى "إدوارد بارك"‬
‫ليس خبيراً في هذا المجال.‬

643
00:44:39,343 --> 00:44:42,433
‫تُرى من يساعدهم؟‬

644
00:45:58,297 --> 00:45:59,837
‫ما هذا؟‬

645
00:46:01,425 --> 00:46:04,215
‫الأمر ليس كذلك. إنّني...‬

646
00:46:04,303 --> 00:46:06,643
‫كنت أخفض قميصك.‬

647
00:46:06,722 --> 00:46:07,892
‫ما كانت تلك النّظرة إذاً؟‬

648
00:46:08,557 --> 00:46:09,807
‫كيف يُفترض...‬

649
00:46:10,184 --> 00:46:13,404
‫كيف يُفترض بي أن أبدو‬
‫حينما أستيقظ من نومي؟‬

650
00:46:13,479 --> 00:46:14,859
‫ماذا تحسبينني؟‬

651
00:46:19,443 --> 00:46:22,653
‫لماذا لست نائماً؟‬
‫هل أنت قلق من الغد؟‬

652
00:46:23,197 --> 00:46:25,117
‫لست خائفاً، أليس كذلك؟‬

653
00:46:26,408 --> 00:46:27,698
‫مستحيل...‬

654
00:46:27,785 --> 00:46:29,285
‫كفّي عن التّقلّب في نومك!‬

655
00:46:32,206 --> 00:46:35,206
‫لماذا تتحرّكين على الأرضيّة‬
‫أثناء نومك؟‬

656
00:46:35,793 --> 00:46:37,843
‫- أنت تبقينني مستيقظاً.‬
‫- اسمع...‬

657
00:46:38,378 --> 00:46:40,008
‫لا بُدّ وأنّك مجنون!‬

658
00:46:40,088 --> 00:46:41,418
‫هل كنت تراقبني؟‬

659
00:46:41,507 --> 00:46:42,797
‫هل...‬

660
00:46:42,883 --> 00:46:45,473
‫هل تعرفين كم مرّةً صفعتني‬
‫أثناء نومك؟‬

661
00:46:45,552 --> 00:46:48,562
‫أنت لست أفضل منّي.‬
‫كفّ عن الغطيط وشحذ أسنانك.‬

662
00:46:48,639 --> 00:46:51,389
‫تُرى من الّذي سيشاركك فراشك‬
‫بعد ذلك؟‬

663
00:46:51,975 --> 00:46:53,305
‫ليكن الرّب في عونه!‬

664
00:46:53,393 --> 00:46:57,023
‫تُرى من ستشاركك أنت فراشك؟‬
‫يا للهول!‬

665
00:46:58,315 --> 00:47:01,485
‫- إنّني أشفق عليها من الآن.‬
‫- أنت ميؤوس منك.‬

666
00:47:01,568 --> 00:47:03,028
‫إنّني أشفق عليه من الآن.‬

667
00:48:08,385 --> 00:48:09,545
‫صباح الخير يا سيّدي.‬

668
00:48:20,355 --> 00:48:21,475
‫ما الأمر؟‬

669
00:48:22,107 --> 00:48:23,437
‫وجدنا "كيم وو غي".‬

670
00:48:25,110 --> 00:48:26,240
‫أين هو؟‬

671
00:48:26,320 --> 00:48:27,450
‫على متن سفينة.‬

672
00:48:28,947 --> 00:48:31,617
‫إنّها سفينة تجاريّة صينيّة‬
‫اسمها "بوسايدن".‬

673
00:48:31,700 --> 00:48:34,910
‫ستغادر "شنغهاي"‬
‫وتصل "غوانغيانغ" السّاعة 10 صباحاً.‬

674
00:48:45,213 --> 00:48:46,513
‫هل أنت متأكّد؟‬

675
00:48:46,590 --> 00:48:47,630
‫أجل، أنا متأكّد.‬

676
00:48:49,718 --> 00:48:52,928
‫هناك مُخبر في "الصّين" يُدعى "بولاريس"‬

677
00:48:53,013 --> 00:48:54,683
‫و"غو هاي ري" اتّصلت به.‬

678
00:48:56,642 --> 00:48:58,142
‫لا تعتقلوه.‬

679
00:48:59,061 --> 00:49:02,611
‫اقتلوه بأيّ ثمن.‬

680
00:49:04,775 --> 00:49:06,775
‫"خدمة الاستخبارات الوطنيّة"‬

681
00:49:19,039 --> 00:49:22,629
‫سيفقد وعيه لو عرف أنّ "بولاريس"‬
‫هو الرّئيس "غانغ".‬

682
00:49:24,920 --> 00:49:26,960
‫هل كانت "إينشان"؟‬

683
00:49:27,047 --> 00:49:29,297
‫متى سنغادر يا سيّدي؟‬

684
00:49:42,938 --> 00:49:44,228
‫تبّاً.‬

685
00:49:45,899 --> 00:49:48,649
‫لا أبلي جيّداً بهذه المسدّسات.‬

686
00:49:48,735 --> 00:49:50,605
‫لماذا يستخدم رجال‬
‫شرطة "كوريا الجنوبيّة" هذه؟‬

687
00:49:50,696 --> 00:49:54,446
‫كفّ عن لوم الأداة أيّها المبتدىء.‬

688
00:50:02,499 --> 00:50:03,329
‫أخبريني إذاً.‬

689
00:50:04,001 --> 00:50:05,421
‫كم تكسبين؟‬

690
00:50:05,502 --> 00:50:08,842
‫لماذا أنت مهووس لهذه الدّرجة‬
‫بالسّؤال عن دخل الآخرين؟‬

691
00:50:08,922 --> 00:50:11,342
‫أنت الّتي لا تجيبين عن سؤال بسيط.‬

692
00:50:11,425 --> 00:50:13,385
‫أنت لن تفعل ما أفعل أبداً.‬

693
00:50:14,052 --> 00:50:15,182
‫أنت لا تتحدّث الإنجليزيّة.‬

694
00:50:15,262 --> 00:50:16,642
‫يُمكنك أن تفعلي ذلك من أجلي.‬

695
00:50:17,472 --> 00:50:19,682
‫إذاً تريد الاستفادة على حسابي؟‬

696
00:50:21,643 --> 00:50:23,853
‫اغرب، لو سمحت. فهمت؟‬

697
00:50:30,652 --> 00:50:31,822
‫نعم يا سيّدي.‬

698
00:50:35,615 --> 00:50:36,735
‫حسناً.‬

699
00:50:39,369 --> 00:50:40,949
‫إلى أين ستذهب؟‬

700
00:50:41,038 --> 00:50:43,578
‫سأغرب. لماذا يهمّك ذلك؟‬

701
00:50:47,044 --> 00:50:48,134
‫اسمع!‬

702
00:50:49,379 --> 00:50:50,709
‫"إيتيوان"؟‬

703
00:50:50,797 --> 00:50:53,507
‫لماذا يذهب "تيه يونغ" إلى هناك؟‬

704
00:50:53,592 --> 00:50:54,842
‫أين أنتم؟‬

705
00:50:56,970 --> 00:50:58,890
‫نحافظ على مسافة 10 دقائق‬
‫بيننا وبين "غي".‬

706
00:50:58,972 --> 00:51:02,642
‫راقبه عن كثب‬
‫إلى أن أعود إلى "سيول".‬

707
00:51:06,313 --> 00:51:08,403
{\an8}‫"(سبيد كويك)"‬

708
00:51:22,370 --> 00:51:24,660
‫لقد انعطف نحو جسر "هانام".‬

709
00:51:25,874 --> 00:51:28,294
‫كفّ عن إبلاغي والحق به فحسب.‬

710
00:51:28,376 --> 00:51:29,496
‫أمرك يا سيّدي.‬

711
00:51:34,674 --> 00:51:35,684
‫"(إينشان آي سي)"‬

712
00:51:49,606 --> 00:51:51,436
‫سنصل إلى "إينشان" بعد ساعة.‬

713
00:51:52,025 --> 00:51:53,935
‫لا يستطيع "مين" اللّحاق بنا،‬
‫أليس كذلك؟‬

714
00:51:54,027 --> 00:51:57,447
‫لا تقلق.‬
‫إنّه ليس ذكياً بما يكفي للتّفوّق على "غي".‬

715
00:52:03,703 --> 00:52:05,713
‫لماذا نعبر الجسر ثانيةً؟‬

716
00:52:05,789 --> 00:52:07,999
‫"غي" متجه إلى "غانغبوك".‬

717
00:52:08,083 --> 00:52:09,293
‫الوغد.‬

718
00:52:09,376 --> 00:52:11,206
‫لماذا يظلّ يتحرّك ذهاباً وإياباً...‬

719
00:52:15,132 --> 00:52:17,262
‫- اقترب منه.‬
‫- ماذا؟‬

720
00:52:17,342 --> 00:52:19,092
‫اقترب من ذلك الوغد أيّها الغبيّ!‬

721
00:52:32,607 --> 00:52:35,027
‫تبّاً لهذا الحقير...‬

722
00:52:35,902 --> 00:52:37,532
‫أمسك بهذا الرّجل.‬
‫الحق بالدّراجة!‬

723
00:52:55,463 --> 00:52:56,923
‫أين "غي تيه يونغ"؟‬

724
00:53:02,846 --> 00:53:03,806
‫سيّدي.‬

725
00:53:06,683 --> 00:53:08,193
‫الوغد!‬

726
00:53:09,686 --> 00:53:12,976
‫ماذا تقول؟‬
‫ماذا تقصد بأنّه تمّ تسريب معلوماتنا؟‬

727
00:53:13,064 --> 00:53:15,154
‫كنّا نتحدّث لبعضنا البعض فقط.‬

728
00:53:15,233 --> 00:53:17,153
‫هل تمّ ضبطكم وأنتم تتعقّبونه؟‬

729
00:53:17,235 --> 00:53:18,895
‫لماذا لا تفهم؟‬

730
00:53:18,987 --> 00:53:21,407
‫كان يعرف أنّنا كنّا نتعقّبه من البداية.‬

731
00:53:21,489 --> 00:53:23,659
‫إذاً، لا تعرف إلى أين يتجه؟‬

732
00:53:23,742 --> 00:53:26,042
‫حسناً، انتظر.‬

733
00:53:27,204 --> 00:53:29,374
‫إن كان "غي" يريدنا أن نلحق به...‬

734
00:53:36,755 --> 00:53:39,715
‫لا تبال به.‬
‫هدفنا هو "كيم وو غي".‬

735
00:53:41,801 --> 00:53:44,141
‫أحتاج للتّبوّل.‬
‫هل الاستراحة قريبة؟‬

736
00:54:01,154 --> 00:54:02,534
‫هل يوجد شيء به؟‬

737
00:54:03,531 --> 00:54:06,371
‫وجدنا نظام مراقبة داخل هاتفك.‬

738
00:54:06,451 --> 00:54:09,331
‫تبّاً يا "غي تيه يونغ"!‬

739
00:54:10,372 --> 00:54:12,872
‫هل يُمكن عكس عمليّة التّعقّب‬
‫عن بعد؟‬

740
00:54:14,000 --> 00:54:15,750
‫رجال "الحجرة 9" سيستطيعون ذلك.‬

741
00:54:15,835 --> 00:54:18,835
‫أخبرهم بأنّنا نحتاج معرفة مكان "غي"‬
‫بأسرع وقت ممكن.‬

742
00:54:18,922 --> 00:54:19,762
‫أمرك يا سيّدي.‬

743
00:54:20,298 --> 00:54:24,888
‫ذلك الوغد الماكر.‬
‫إنّه يجعل الأمر أصعب ممّا يجبُ.‬

744
00:54:25,553 --> 00:54:26,603
‫لننتظر الآن.‬

745
00:54:30,684 --> 00:54:33,194
‫"يتمّ فك الشّفرة،‬
‫يتمّ التّواصل بالقمر الاصطناعيّ"‬

746
00:54:33,270 --> 00:54:34,310
‫"تمّ إيجاد الهدف"‬

747
00:54:34,396 --> 00:54:35,396
{\an8}‫"يتمّ تحميل الخريطة"‬

748
00:54:40,277 --> 00:54:41,487
‫إنّهم "الحجرة 9".‬

749
00:54:43,905 --> 00:54:45,195
‫أين "غي تيه يونغ"؟‬

750
00:54:45,282 --> 00:54:48,082
‫إنّه في بوابة "إينشان" للحاويات رقم 1.‬

751
00:54:49,661 --> 00:54:51,961
‫إذاً كانت "إينشان" وليس "غوانغيانغ".‬

752
00:54:53,248 --> 00:54:55,128
‫أنت،‬
‫خذ هاتفي واذهب إلى "غوانغيانغ".‬

753
00:54:55,208 --> 00:54:57,878
‫والباقون يذهبون إلى "إينشان".‬
‫أسرعوا.‬

754
00:55:08,638 --> 00:55:09,928
‫مرحباً يا سيّدي.‬

755
00:55:11,641 --> 00:55:12,981
‫أيّها الرّئيس.‬

756
00:55:13,059 --> 00:55:14,519
‫أحسنتم عملاً.‬

757
00:55:15,145 --> 00:55:16,895
‫- ماذا عن "مين"؟‬
‫- انظر...‬

758
00:55:17,939 --> 00:55:20,279
‫إنّه يذهب بسيّارته إلى "غوانغيانغ"‬
‫يا سيّدي.‬

759
00:55:21,443 --> 00:55:22,493
‫هل وصلت السّفينة؟‬

760
00:55:22,569 --> 00:55:25,569
‫يستغرق الأمر ساعةً لإنزال الحاوية‬
‫وإنهاء المستندات.‬

761
00:55:46,051 --> 00:55:48,601
‫أبعد يديك.‬
‫ما الّذي تعتقد أنّك تمسك به؟‬

762
00:56:09,074 --> 00:56:11,084
‫"كيه إتش سي إتش 19-35679"‬

763
00:56:11,159 --> 00:56:12,329
‫يا للهول!‬

764
00:56:13,661 --> 00:56:16,581
‫أبعد يديك!‬

765
00:56:19,501 --> 00:56:22,551
‫يعجبك ذلك، أليس كذلك؟‬
‫ابتعد عني!‬

766
00:56:23,546 --> 00:56:24,876
‫يا للهول.‬

767
00:56:36,267 --> 00:56:37,937
‫شكراً.‬

768
00:57:03,461 --> 00:57:04,551
‫سيّد "غي"!‬

769
00:57:05,255 --> 00:57:06,375
‫أحسنت عملاً.‬

770
00:57:07,382 --> 00:57:08,552
‫هذا الوغد...‬

771
00:57:11,803 --> 00:57:12,893
‫أحسنت.‬

772
00:57:18,810 --> 00:57:22,690
‫يُمكننا الوصول للمحكمة في الموعد‬
‫لو تحرّكنا الآن.‬

773
00:57:22,772 --> 00:57:23,822
‫لنذهب.‬

774
00:57:30,488 --> 00:57:32,118
‫اركب!‬

775
00:57:46,463 --> 00:57:48,093
‫- "غو هاي ري".‬
‫- أعطني إيّاه.‬

776
00:57:48,173 --> 00:57:49,723
‫- انتبه!‬
‫- انتبه!‬

777
00:57:55,972 --> 00:57:58,482
‫أوغاد! سأقتلهم جميعاً!‬

778
00:58:23,166 --> 00:58:24,246
‫اقتلوهم!‬

779
00:58:33,760 --> 00:58:35,680
‫ترجمة "هشام هيكل"‬

