﻿1
00:00:02,335 --> 00:00:04,004
‫اسمي "جون كولبرن".‬

2
00:00:04,070 --> 00:00:06,506
‫منذ أن انتقلت إلى "نيويورك"، خسرت وظيفتي‬

3
00:00:06,573 --> 00:00:09,142
‫وشقتي وخطيبي.‬

4
00:00:10,076 --> 00:00:14,514
‫أقيم الآن مع هذه الفتاة المدعوة "كلوي"،‬
‫والتي قد تكون مختلة نفسياً.‬

5
00:00:15,782 --> 00:00:20,420
‫يبدو أن طقوس هذا الصباح تسمى‬
‫"فرشاة أسنان العاهرة".‬

6
00:00:22,188 --> 00:00:25,024
‫"كلوي" أعز صديقة للممثل‬
‫"جيمس فاندير بيك".‬

7
00:00:25,091 --> 00:00:27,694
‫لنا جارة غريبة الأطوار في طابقنا،‬
‫وتدعى "روبن".‬

8
00:00:27,761 --> 00:00:29,329
‫إنها مهووسة بـ"كلوي".‬

9
00:00:29,396 --> 00:00:32,198
‫و"إيلاي"، المنحرف الذي يقيم بجوارنا.‬

10
00:00:32,599 --> 00:00:35,235
‫أنا مؤمنة بأن هناك منظورين لأي موقف.‬

11
00:00:35,301 --> 00:00:37,303
‫يمكنك التركيز على السلبيات...‬

12
00:00:37,370 --> 00:00:38,805
‫أو تختار أن ترى الخير.‬

13
00:00:39,072 --> 00:00:40,473
‫أنا أختار أن أرى الخير.‬

14
00:00:40,540 --> 00:00:44,077
‫أنا مع خطيبي الخائن "ستيفن"‬
‫منذ أن كنت في الرابعة عشرة.‬

15
00:00:44,244 --> 00:00:48,615
‫أي أنني قضيت معه 11 عاماً.‬
‫أي 600 فيلم لـ"نيكولاس كيدج".‬

16
00:00:48,681 --> 00:00:50,083
‫لكنني بخير.‬

17
00:00:50,150 --> 00:00:52,652
‫ستفيدني فترة من العزوبية.‬

18
00:00:52,719 --> 00:00:54,587
‫فيم العجلة للمواعدة على أية حال؟‬

19
00:01:13,440 --> 00:01:14,808
‫أنت تريدينني.‬

20
00:01:23,817 --> 00:01:26,686
‫"دونت تراست ذا بي إن أبارتمنت 23"‬

21
00:01:31,224 --> 00:01:33,426
‫لا. ماذا حدث؟‬

22
00:01:33,560 --> 00:01:34,461
‫"تعازينا للفقيد"‬

23
00:01:34,527 --> 00:01:36,396
‫لا شيء. هذه لجارتنا في الأسفل‬

24
00:01:36,463 --> 00:01:39,566
‫التي أصيب أخوها بمرض غريب في العظام.‬
‫وقعت باستلامها.‬

25
00:01:39,632 --> 00:01:42,602
‫- ما سروال المسنات هذا؟‬
‫- هذا سروالي التحتي المثير.‬

26
00:01:42,669 --> 00:01:44,471
‫- إنه كبير.‬
‫- لكنه أحمر.‬

27
00:01:44,537 --> 00:01:47,207
‫أجل، إنه أحمر وكبير...‬

28
00:01:47,273 --> 00:01:49,509
‫مثل سماء "مونتانا" الغاضبة.‬

29
00:01:49,676 --> 00:01:54,647
‫أحتاج إليه كي أتعرف على رجل جديد‬
‫وأعيد خطة حياتي إلى مسارها.‬

30
00:01:54,714 --> 00:01:56,883
‫"جون"، لا يمكنك التخطيط لحياتك.‬

31
00:01:57,150 --> 00:01:59,385
‫يجب أن تتركي مجالاً لتجارب جديدة.‬

32
00:01:59,452 --> 00:02:02,422
‫هل أكلت يوماً سمكة سامة‬
‫من فم رجل ياباني؟‬

33
00:02:02,489 --> 00:02:04,657
‫سأخبرك بخطتي. سأتزوج في الـ26‬

34
00:02:04,724 --> 00:02:06,259
‫وأنجب أول طفل في الـ28.‬

35
00:02:06,326 --> 00:02:08,595
‫سأنجب فتاة أسميها "ماري" تيمناً بجدتي.‬

36
00:02:08,661 --> 00:02:11,531
‫- ثم صبياً أسميه "كريستوفر"...‬
‫- مثل "كريستوفر روبن"‬

37
00:02:11,598 --> 00:02:14,234
‫- من "ويني ذا بوه"؟‬
‫- لا، مثل "كريستوفر...‬

38
00:02:15,702 --> 00:02:17,237
‫روبن" من "ويني ذا بو".‬

39
00:02:17,303 --> 00:02:21,441
‫- لم يكن "بوه" يرتدي سروالاً.‬
‫- "إيلاي"، هذا مضحك جداً.‬

40
00:02:22,575 --> 00:02:25,345
‫كانت خطتي جيدة. لكن حبيبي كان سيئاً.‬

41
00:02:25,411 --> 00:02:27,614
‫وقرأت في مجلة‬

42
00:02:27,680 --> 00:02:30,884
‫أن الرجال الذين يهوون ركوب الدراجات‬
‫شركاء ممتازون‬

43
00:02:31,151 --> 00:02:33,319
‫لأنهم يجيدون السير على طرق محددة.‬

44
00:02:33,386 --> 00:02:35,822
‫لو أردت التعرف على رجل،‬
‫يمكنني تدبير موعد لك.‬

45
00:02:35,889 --> 00:02:38,424
‫أعرف شخصاً سيكون مثالياً لك.‬

46
00:02:38,491 --> 00:02:41,227
‫أجل، لا... لا أريد.‬

47
00:02:41,294 --> 00:02:44,330
‫اسمعي، عرفتني "كلوي" بـ"تاميكا"‬
‫وأصبحت علاقتنا رائعة.‬

48
00:02:44,397 --> 00:02:45,565
‫تريدين التعرف عليها؟‬

49
00:02:49,736 --> 00:02:50,937
‫أليست رائعة؟‬

50
00:02:51,204 --> 00:02:54,507
‫إنها جمهورية، لكننا لا نتحدث في السياسة...‬

51
00:02:54,574 --> 00:02:56,242
‫دعيني أكمل حديثي.‬

52
00:02:56,943 --> 00:02:59,679
‫سيعجبك "سكوت" كثيراً. أعرفه منذ زمن بعيد.‬

53
00:02:59,746 --> 00:03:01,881
‫كما يهوى ركوب الدراجات وهذا الهراء.‬

54
00:03:01,948 --> 00:03:04,450
‫يصلح تماماً ليكون زوجاً. صدقيني.‬

55
00:03:05,818 --> 00:03:08,288
‫ضاجعت خطيبك فوق كعكة عيد ميلادك.‬

56
00:03:09,622 --> 00:03:14,661
‫أجل، أنا... لا أثق بك في أي شيء مطلقاً.‬

57
00:03:15,962 --> 00:03:17,864
‫إنها لا تثق بي. هل تصدق؟‬

58
00:03:17,931 --> 00:03:21,568
‫لقد ضاجعت خطيبها فعلاً‬
‫فوق كعكة عيد ميلادها.‬

59
00:03:22,435 --> 00:03:24,637
‫ماذا؟ هذا "لوثر"، حائكي وأمين سري.‬

60
00:03:24,704 --> 00:03:26,739
‫الرجل الذي يزنني في الصباح.‬

61
00:03:26,806 --> 00:03:29,709
‫لم تشبه "إنديانا جونز"‬
‫في صورة الأستاذ الجامعي؟‬

62
00:03:29,776 --> 00:03:31,878
‫- نجحت.‬
‫- لقد نجح.‬

63
00:03:31,945 --> 00:03:33,813
‫سأعلم صف للتمثيل في جامعة "نيويورك".‬

64
00:03:33,880 --> 00:03:35,915
‫لو استطاع "جيمس فرانكو" فأنا كذلك.‬

65
00:03:37,217 --> 00:03:40,553
‫أكرهه منذ أن تفوق علي‬
‫وأخذ دور عشيق "هارفي ميلك".‬

66
00:03:40,620 --> 00:03:42,255
‫اتخذت الكثير من العشاق.‬

67
00:03:42,322 --> 00:03:44,524
‫ليس من الضروري أن يكون كل شيء منافسة.‬

68
00:03:44,591 --> 00:03:47,560
‫إنني أكره "فرانكو".‬
‫سأهزمه في تدريس التمثيل.‬

69
00:03:47,627 --> 00:03:51,297
‫ما يزعجني أنني أعرف أن "جون"‬
‫و"سكوت" سيكونان مثاليين معاً.‬

70
00:03:51,364 --> 00:03:54,801
‫سيكون "سكوت" رائعاً.‬
‫لكن يجب ألا تعرف "جون" بأنك دبرت ذلك.‬

71
00:03:56,603 --> 00:03:58,304
‫أدبر موعداً في الخفاء.‬

72
00:03:58,371 --> 00:04:00,773
‫سأخدعهما ليقعا في الحب.‬

73
00:04:00,840 --> 00:04:02,809
‫كم تهتمين... بالآخرين.‬

74
00:04:02,875 --> 00:04:05,745
‫أنت أيضاً تهتم. تهتم بكل شيء.‬
‫اذهب مع "لوثر"‬

75
00:04:05,812 --> 00:04:08,881
‫وحاولا إشعال نار الاهتمام‬
‫من فرط الشغف.‬

76
00:04:08,948 --> 00:04:11,951
‫علاقتي بـ"جيمس" ليست من هذا النوع.‬

77
00:04:18,758 --> 00:04:19,726
‫"إتس جست بينز كوفي"‬

78
00:04:19,826 --> 00:04:21,995
‫سأراك غداً يا "مارك".‬

79
00:04:22,829 --> 00:04:23,930
‫يا لها من دراجة جميلة.‬

80
00:04:23,997 --> 00:04:25,965
‫هكذا سأتعرف بزوج المستقبل.‬

81
00:04:26,032 --> 00:04:28,501
‫جئت بها إلى العمل اليوم.‬
‫أومأ لي البعض.‬

82
00:04:28,568 --> 00:04:34,007
‫نظرت إلى بعض الرجال في مرآة خوذتي،‬
‫والشهيرة أيضاً بكاميرا الخطيب.‬

83
00:04:34,274 --> 00:04:36,042
‫حبيبتي "جنيفر" جربت الدراجات.‬

84
00:04:36,309 --> 00:04:38,044
‫أصيبت بكدمة في أسفل ظهرها.‬

85
00:04:38,311 --> 00:04:41,848
‫لا أظن أن المقعد كان مبطناً بما يكفي.‬
‫إنها نحيلة جداً.‬

86
00:04:42,548 --> 00:04:46,019
‫مجرد... جلد على عظم.‬

87
00:04:46,286 --> 00:04:48,321
‫أتألم حين أعانقها.‬

88
00:04:48,388 --> 00:04:51,424
‫لا يمكننا ممارسة الحب إلا في الماء.‬

89
00:04:59,999 --> 00:05:02,635
‫غير معقول. لسنا في عطلة نهاية الأسبوع.‬

90
00:05:03,736 --> 00:05:04,604
‫"كلوي".‬

91
00:05:05,438 --> 00:05:07,974
‫مرحباً. لدينا حفل دون سبب.‬

92
00:05:08,041 --> 00:05:09,676
‫هذا الرجل مثير لكنه ممل.‬

93
00:05:09,742 --> 00:05:13,713
‫أتمنى أن أقول له: "لا تحدثني‬
‫عن آراء الناس عنك على (إيباي)".‬

94
00:05:16,549 --> 00:05:17,884
‫المعذرة.‬

95
00:05:17,950 --> 00:05:19,852
‫المعذرة.‬

96
00:05:21,721 --> 00:05:23,723
‫هل أخبرتك أيضاً بأنه حفل لراكبي الدراجات؟‬

97
00:05:31,331 --> 00:05:34,367
‫لا. ما...؟ ما هو حفل راكبي الدراجات؟‬

98
00:05:34,434 --> 00:05:37,503
‫لا أعرف. خشيت أن أبدو غير عصري، فلم أسأل.‬

99
00:05:37,570 --> 00:05:39,572
‫لا أعرف بعد ما فائدته.‬

100
00:05:39,639 --> 00:05:42,775
‫أعتقد أنه نوع من السرطان.‬

101
00:05:43,376 --> 00:05:46,746
‫لابد أنك "جون". أنا "سكوت".‬
‫حدثتني عنك "كلوي".‬

102
00:05:46,813 --> 00:05:49,916
‫أفهم من موضوع الدراجات أنها تحاول‬
‫تدبير موعد لنا.‬

103
00:05:51,017 --> 00:05:53,086
‫أخبرتها بأنني لا أريد-- "كلوي".‬

104
00:05:54,487 --> 00:05:57,090
‫- ماذا؟ أين ذهبت؟‬
‫- هل بحثت خلف هذا الرجل؟‬

105
00:05:57,356 --> 00:06:00,026
‫حين تجد نفسها في موقف حرج،‬
‫تختبئ خلف شخص بدين.‬

106
00:06:00,093 --> 00:06:03,429
‫آسفة، لا--‬
‫لا أحب أن تدبر لي شريكتي في السكن موعداً.‬

107
00:06:03,496 --> 00:06:07,600
‫على الأرجح لا يزال الأمر سابقاً لأوانه.‬
‫خرجت من علاقة طويلة الأجل.‬

108
00:06:07,667 --> 00:06:08,835
‫حقاً؟ وأنا أيضاً.‬

109
00:06:08,901 --> 00:06:12,872
‫- العودة إلى المواعدة شعور غريب.‬
‫- يا إلهي. غريب جداً.‬

110
00:06:12,939 --> 00:06:14,941
‫إنني أجرب هواية ركوب الدراجات‬

111
00:06:15,007 --> 00:06:17,977
‫لأنني قرأت في مكان ما أنها طريقة‬
‫جيدة للتعارف.‬

112
00:06:18,044 --> 00:06:20,146
‫- أتقرئين مجلة "سيلف"؟‬
‫- دائماً.‬

113
00:06:20,413 --> 00:06:23,883
‫ما رأيك في ذلك التحقيق حول الحمضيات‬
‫في المطاعم؟‬

114
00:06:23,950 --> 00:06:27,653
‫يا للقذارة. أصبحت آخذ معي الليمون‬
‫حيثما أذهب.‬

115
00:06:35,094 --> 00:06:39,065
‫الوضع صعب، لكنني...‬
‫لن أتنازل عن حلمي.‬

116
00:06:39,132 --> 00:06:40,967
‫سأجد وظيفة في "وال ستريت".‬

117
00:06:41,033 --> 00:06:44,437
‫إما أن... تركزي على السلبيات،‬
‫أو تختاري رؤية الخير.‬

118
00:06:44,504 --> 00:06:47,673
‫أنا مؤمن بوجود منظورين لرؤية أي موقف.‬

119
00:06:48,808 --> 00:06:50,743
‫أقول هذا دائماً.‬

120
00:06:50,810 --> 00:06:52,578
‫لا أمل الاستماع إليك.‬

121
00:06:57,583 --> 00:06:58,985
‫عادة لا أتسرع هكذا.‬

122
00:06:59,051 --> 00:07:01,187
‫استغرق خطيبي 18 شهراً حتى رأى نهدي.‬

123
00:07:01,454 --> 00:07:03,156
‫أخبرتني، عطلة الربيع.‬

124
00:07:03,823 --> 00:07:05,992
‫يا لك من مستمع جيد.‬

125
00:07:06,058 --> 00:07:07,426
‫كم أنت مثير.‬

126
00:07:16,102 --> 00:07:18,871
‫كنت أعرف أن الإعجاب سينشأ بينكما.‬

127
00:07:19,572 --> 00:07:20,807
‫ستشكراني غداً.‬

128
00:07:20,873 --> 00:07:22,842
‫طابت ليلتك يا "جون". وأنت يا أبي.‬

129
00:07:23,743 --> 00:07:25,745
‫طابت ليلتك يا أميرتي.‬

130
00:07:27,113 --> 00:07:28,781
‫دعيني أنزع هذه الصدرية.‬

131
00:07:34,654 --> 00:07:37,924
‫يا إلهي! كان ذلك والدك؟‬

132
00:07:37,990 --> 00:07:39,058
‫وبعد؟‬

133
00:07:39,125 --> 00:07:42,829
‫لمست عضوه من تحت سرواله القصير.‬
‫لا أشعر بالنظافة مهما فعلت.‬

134
00:07:42,895 --> 00:07:44,464
‫لهذا لم أخبرك.‬

135
00:07:44,530 --> 00:07:47,200
‫ما كنت ستوافقين على "سكوت"‬
‫لو أنك تعرفين.‬

136
00:07:47,467 --> 00:07:51,103
‫لا، بالطبع ما كنت سأوافق. لأنه موقف غريب.‬

137
00:07:51,170 --> 00:07:53,940
‫وكفي عن تسمية والدك باسم "سكوت".‬

138
00:07:54,006 --> 00:07:56,008
‫اسمعي، كان زواج والدي تعيساً.‬

139
00:07:56,075 --> 00:07:57,243
‫انفصل عن أمي.‬

140
00:07:57,510 --> 00:07:59,645
‫فخطر لي أنكما ستكونان رائعين معاً.‬

141
00:07:59,712 --> 00:08:01,647
‫أحتاج إلى ليفة أكثر خشونة.‬

142
00:08:01,714 --> 00:08:03,883
‫إنه يستحق أفضل مما تقدمه أمي بكثير.‬

143
00:08:03,950 --> 00:08:05,952
‫كانت مدمنة على المسكنات في نشأتي.‬

144
00:08:06,018 --> 00:08:08,020
‫لم ترغب في قضاء أي وقت معي.‬

145
00:08:08,087 --> 00:08:10,523
‫لم تأخذني للتزلج على الجليد‬
‫ولا لركوب الخيل.‬

146
00:08:10,590 --> 00:08:11,924
‫إنها ساقطة.‬

147
00:08:12,625 --> 00:08:13,826
‫آسفة.‬

148
00:08:13,893 --> 00:08:17,763
‫كنت سأشفق عليك لولا أنني قبلت والدك‬
‫من فمه قبل قليل!‬

149
00:08:22,268 --> 00:08:24,704
‫آسف، كنت أحاول إطفاءه.‬

150
00:08:24,770 --> 00:08:27,540
‫لابد أنكما والدا "جون". أرى التشابه.‬

151
00:08:27,607 --> 00:08:29,041
‫أنا "سكوت"، والد "كلوي".‬

152
00:08:29,108 --> 00:08:30,877
‫- فهمت.‬
‫- حسناً.‬

153
00:08:30,943 --> 00:08:33,145
‫كم أنت وسيم.‬

154
00:08:33,212 --> 00:08:35,948
‫ما الذي...؟ أهذان والداي؟‬

155
00:08:36,015 --> 00:08:38,150
‫أمي، أبي، سأعاود الاتصال بكما.‬

156
00:08:38,217 --> 00:08:40,286
‫حسناً يا "سكوت"، يجب أن تنصرف.‬

157
00:08:40,553 --> 00:08:43,289
‫"جون"، آسف.‬
‫قالت "كلوي" إنها أخبرتك بأنني أبوها.‬

158
00:08:43,556 --> 00:08:46,526
‫أعترف أن فارق السن كان غريباً في البداية‬

159
00:08:46,592 --> 00:08:48,794
‫لكنها قالت إننا سنتوافق، وهذا ما حدث.‬

160
00:08:48,861 --> 00:08:50,863
‫أجل، لأن روحك كامرأة في الخمسين.‬

161
00:08:50,930 --> 00:08:54,066
‫يا لها من فتاة مشاكسة.‬
‫ذات مرة أجبرتني على صنع‬

162
00:08:54,133 --> 00:08:56,869
‫- مشروع معرض العلوم لها.‬
‫- أبي.‬

163
00:08:58,104 --> 00:08:59,605
‫أحتاج إلى حمام آخر.‬

164
00:08:59,672 --> 00:09:03,209
‫حسناً يا "سكوت"، أنت رجل رائع‬
‫ذو ساقين مذهلتين‬

165
00:09:03,276 --> 00:09:05,778
‫لكنني آسفة، لن أواعد والد شريكتي في السكن‬

166
00:09:05,845 --> 00:09:07,780
‫لذا انصرف.‬

167
00:09:07,847 --> 00:09:08,814
‫ها هو الباب.‬

168
00:09:09,749 --> 00:09:13,219
‫أنت والدها. أنت مصدر نصف "كلوي".‬

169
00:09:13,286 --> 00:09:17,056
‫تحياتي إلى رئيس الطهاة.‬

170
00:09:17,990 --> 00:09:21,294
‫قدمي تحياتك إلى رئيس الطهاة في الخارج.‬
‫شكراً.‬

171
00:09:23,329 --> 00:09:24,330
‫جامعة "نيويورك"‬

172
00:09:24,697 --> 00:09:26,566
‫حين أبدأ تقمص الشخصية‬

173
00:09:26,632 --> 00:09:29,001
‫أسأل نفسي، "من هو؟ ماذا يريد؟‬

174
00:09:29,068 --> 00:09:31,137
‫وماذا سيفعل إن لم يحصل عليه؟"‬

175
00:09:31,203 --> 00:09:34,273
‫لنتحدث عن تأثير ذلك على مقاربتنا‬
‫من "هامليت".‬

176
00:09:34,340 --> 00:09:36,142
‫هل أمتعك تقبيل "كيتي هولمز"؟‬

177
00:09:36,208 --> 00:09:39,679
‫- لنصب تركيزنا على...‬
‫- هل أصيب أحد بمرض غذائي؟‬

178
00:09:39,745 --> 00:09:42,748
‫موضوعنا ليس مسلسل "دوسونز كريك".‬
‫بل لنستكشف مهنة...‬

179
00:09:42,815 --> 00:09:45,985
‫أدِّ الحوار المنفرد من الحلقة‬
‫التي أدركت فيها حب "جوي".‬

180
00:09:46,052 --> 00:09:50,189
‫- أدِّ المشهد...‬
‫- حسناً. في "هامليت"، من البطل؟‬

181
00:09:50,256 --> 00:09:53,960
‫- البطل أمير لديه مشـ...‬
‫- أدِّ المشهد...‬

182
00:09:54,026 --> 00:09:56,762
‫أنتم لا تريدون تعلم التمثيل.‬
‫بل تريدون فقط:‬

183
00:09:56,829 --> 00:09:58,331
‫"جوي"، رباه، كل هذا جديد.‬

184
00:09:58,598 --> 00:10:01,033
‫يجب أن نتحدث عن الموضوع. مهما حدث‬

185
00:10:01,100 --> 00:10:05,071
‫لا يمكننا العودة إلى سابق عهدنا.‬
‫"جوي"، لا تتجاهلي الموقف.‬

186
00:10:08,874 --> 00:10:10,076
‫ماذا؟‬

187
00:10:11,677 --> 00:10:13,613
‫مسلسل "كريك"!‬

188
00:10:13,679 --> 00:10:16,015
‫أريد منك طفلاً يا "دوسون"!‬

189
00:10:18,050 --> 00:10:22,121
‫عادة لا أقترب بهذه السرعة،‬
‫لكنني شعرت بتواصل قوي مع "سكوت"‬

190
00:10:22,188 --> 00:10:24,156
‫كما أنه مناسب جداً لخطة حياتي.‬

191
00:10:24,223 --> 00:10:26,926
‫وقد لمست عضوه من تحت سرواله القصير‬
‫وأعتقد...‬

192
00:10:28,060 --> 00:10:29,629
‫ليس لدي ما أقوله لك.‬

193
00:10:29,695 --> 00:10:33,799
‫رباه يا "جون"، كل هذا جديد.‬
‫يجب أن نتحدث عن الموضوع.‬

194
00:10:33,866 --> 00:10:37,036
‫مهما حدث، لن نعود إلى سابق عهدنا.‬

195
00:10:37,103 --> 00:10:40,072
‫هذا حوار من الحلقة 12‬
‫بالموسم الأول من "دوسون كريك".‬

196
00:10:40,139 --> 00:10:43,042
‫- شاهدت كل الحلقات.‬
‫- تباً. ابنة البلدة الصغيرة.‬

197
00:10:43,109 --> 00:10:44,043
‫ماذا تريدين؟‬

198
00:10:44,110 --> 00:10:49,048
‫إن لم ترغبي في مواعدة أبي،‬
‫فلا بأس بهذا. أنت الخاسرة.‬

199
00:10:49,382 --> 00:10:53,085
‫لكنه مستاء جداً،‬
‫هلا تتحدثين معه على الأقل؟‬

200
00:10:54,153 --> 00:10:56,822
‫أبي، كف عن الاختباء خلف شخص بدين.‬

201
00:10:56,889 --> 00:10:58,924
‫آسف.‬

202
00:10:59,258 --> 00:11:00,159
‫صفة موروثة.‬

203
00:11:02,328 --> 00:11:04,196
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

204
00:11:06,032 --> 00:11:07,933
‫يبدو أنه موقف عصيب.‬

205
00:11:08,000 --> 00:11:10,936
‫أجل، لكن لا يوجد طرف ملوم، إذن هذا جيد.‬

206
00:11:11,437 --> 00:11:13,773
‫أخبرني، ما قصتك؟ من أنت؟‬

207
00:11:13,839 --> 00:11:15,441
‫أنا "مارك".‬

208
00:11:15,808 --> 00:11:19,011
‫أعمل هنا مع "جون".‬
‫التقينا عدة مرات من قبل. إنني لا...‬

209
00:11:19,078 --> 00:11:20,880
‫شباب جامعة "نيويورك" السخفاء.‬

210
00:11:20,946 --> 00:11:22,715
‫أنا أكثر من مجرد دور واحد.‬

211
00:11:22,782 --> 00:11:25,951
‫كنت "غافروش" في "البؤساء".‬
‫شاركت في تصوير أغنية "بلو" لـ"كيشا".‬

212
00:11:26,018 --> 00:11:28,687
‫شاركت في إنتاج للبيض‬
‫من مسرحية "حبة زبيب تحت الشمس".‬

213
00:11:28,754 --> 00:11:29,889
‫كانت ليلة طويلة.‬

214
00:11:29,955 --> 00:11:31,957
‫سئمت محاولة الناس لتصنيفي.‬

215
00:11:32,024 --> 00:11:34,894
‫- يريدون وضعي في صندوق.‬
‫- أفهم ما تعنيه.‬

216
00:11:34,960 --> 00:11:37,930
‫نلت ماجستير إدارة الأعمال من "ستانفورد"‬
‫وعملت في مكتب كبير للرهن العقاري‬

217
00:11:37,997 --> 00:11:39,999
‫ولا يراني الناس سوى الشاب الذي يعد القهوة.‬

218
00:11:40,066 --> 00:11:42,234
‫هل يصيبني الإحباط؟ أجل، أحياناً.‬

219
00:11:42,301 --> 00:11:44,470
‫لكنكما تعرفاني. لن أستسلم أبداً.‬

220
00:11:46,439 --> 00:11:48,707
‫- من هذا الرجل؟ ما قصته؟‬
‫- لا أعرف.‬

221
00:11:50,242 --> 00:11:51,710
‫حسناً.‬

222
00:11:51,777 --> 00:11:55,047
‫قالت "كلوي" إنك لا تريدين علاقة،‬
‫وأنا أحترم ذلك‬

223
00:11:55,114 --> 00:11:56,382
‫لكنني حين عرفتك...‬

224
00:11:56,449 --> 00:11:58,284
‫ذهلت. أعرف. المشكلة أن الأمر...‬

225
00:11:58,350 --> 00:12:00,252
‫معقد. فهمت.‬

226
00:12:00,953 --> 00:12:03,289
‫لكنني-- أردت إعطاءك هذا.‬

227
00:12:04,090 --> 00:12:07,026
‫أهذا... "ماكغراف" الكلب المحقق؟‬

228
00:12:07,093 --> 00:12:09,061
‫أتذكر أنك قلت كم تحبينه.‬

229
00:12:09,128 --> 00:12:12,264
‫تشاجر والداك كثيراً في ذلك الخريف،‬
‫وهو أعطاك الأمان.‬

230
00:12:13,065 --> 00:12:15,501
‫رائع، دمية محشوة من رجل يكبرني سناً.‬

231
00:12:15,768 --> 00:12:17,503
‫ليس في ذلك شيء غريب.‬

232
00:12:17,770 --> 00:12:21,907
‫بحثت عنه طوال اليوم.‬
‫لم أجده بسهولة، لكنني حين أقرر شيئاً...‬

233
00:12:22,174 --> 00:12:23,109
‫لا أستسلم.‬

234
00:12:27,113 --> 00:12:31,817
‫إنني نائمة بين "سكوت" و"ماكغراف"،‬
‫ولم أشعر بهذا القدر من الأمان قط.‬

235
00:12:34,386 --> 00:12:38,524
‫طوال 11 عاماً،‬
‫لم يهدني "ستيفن" شيئاً كهذا.‬

236
00:12:38,791 --> 00:12:43,963
‫كان دائماً منشغلاً بعمله أو بخيانتي.‬

237
00:12:44,763 --> 00:12:46,532
‫ربما كان قدر العلاقة أن تنتهي.‬

238
00:12:46,799 --> 00:12:49,335
‫ربما قدر لي أن أعيش هذا كله مع "ستيفن"...‬

239
00:12:49,401 --> 00:12:50,970
‫فقط لأتعرف بك.‬

240
00:12:51,971 --> 00:12:54,874
‫قد يبدو حديثي مبتذلاً،‬
‫لكنني أعتقد أنك توأم روحي.‬

241
00:12:55,441 --> 00:12:56,509
‫أحب الابتذال.‬

242
00:12:59,044 --> 00:13:01,180
‫"أنا أيضاً أحب الابتذال".‬

243
00:13:01,247 --> 00:13:03,282
‫يا له من تقليد متقن لـ"ماكغراف".‬

244
00:13:10,289 --> 00:13:11,790
‫"كلوي".‬

245
00:13:11,891 --> 00:13:13,459
‫كم كنت محقة.‬

246
00:13:13,526 --> 00:13:16,896
‫فارق السن ليس مهماً، ولا كيفية تعارفنا.‬

247
00:13:17,263 --> 00:13:21,267
‫لا يهم سوى أنه رجل رائع،‬
‫وأن التواصل بيننا رائع.‬

248
00:13:21,967 --> 00:13:24,270
‫آسفة جداً لأنني لم أثق بك.‬

249
00:13:24,970 --> 00:13:27,106
‫شكراً. قبلت اعتذارك.‬

250
00:13:29,041 --> 00:13:33,245
‫"جون"، هذه أمي. إنها مستاءة جداً.‬
‫تعتقد أن أبي يخونها.‬

251
00:13:38,517 --> 00:13:40,386
‫كم تسرني مقابلتك يا حبيبتي.‬

252
00:13:41,854 --> 00:13:44,190
‫والآن انحني وعانقيني.‬

253
00:13:52,131 --> 00:13:55,034
‫ألم تقولي إن والديك منفصلان؟‬

254
00:13:55,100 --> 00:13:56,869
‫هذا مصطلح مرن.‬

255
00:13:56,936 --> 00:13:59,438
‫منذ خمسة أيام، اتفقنا على الابتعاد لفترة.‬

256
00:13:59,505 --> 00:14:01,507
‫ذهبت لزيارة جدتي في "سكوتسديل"‬

257
00:14:01,840 --> 00:14:03,842
‫فبدأ يضاجع عاهرة ما.‬

258
00:14:03,976 --> 00:14:06,212
‫لا أرى ضرورة لسبابها.‬

259
00:14:06,278 --> 00:14:09,181
‫أمي، كنت تتشاجرين مع أبي طوال الوقت.‬
‫أنت من أردت‬

260
00:14:09,248 --> 00:14:10,616
‫الانفصال منذ البداية.‬

261
00:14:10,883 --> 00:14:13,953
‫لكن فراقه لبضعة أيام جعلني أدرك‬
‫أنني أريد رفقة أبيك‬

262
00:14:14,019 --> 00:14:16,956
‫ويبدو أنه أدرك أنه يريد أن يصبح‬
‫بطلاً رياضياً.‬

263
00:14:17,022 --> 00:14:20,125
‫أمي، لقد مضى بحياته.‬
‫تجاوزي ما حدث.‬

264
00:14:20,192 --> 00:14:23,028
‫"كلوي"... هل يمكنني التحدث معك؟‬

265
00:14:27,166 --> 00:14:29,435
‫- ما هذا؟‬
‫- لا تنخدعي بتمثيلها.‬

266
00:14:29,501 --> 00:14:30,970
‫إنها تعشق المبالغات.‬

267
00:14:31,036 --> 00:14:33,105
‫أعتقد أنني أفسدت كل شيء.‬

268
00:14:33,172 --> 00:14:34,940
‫أرأيت؟ إنها تريدنا أن نرفض.‬

269
00:14:35,007 --> 00:14:37,943
‫- إنها مخادعة جداً.‬
‫- تبدو صادقة جداً.‬

270
00:14:38,010 --> 00:14:41,513
‫وبالمناسبة، إنها قعيدة، ولهذا كانت تدمن‬

271
00:14:41,580 --> 00:14:45,084
‫المسكنات ولم يمكنها أخذك للتزلج‬
‫على الجليد وركوب الخيل.‬

272
00:14:45,150 --> 00:14:47,486
‫لا أعرف لو أنه كان بإمكانها أم لا.‬

273
00:14:47,553 --> 00:14:49,255
‫ما أعرفه أنها لم تصطحبني.‬

274
00:14:52,324 --> 00:14:55,527
‫- أليس واضحاً ما يحدث؟‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

275
00:14:55,594 --> 00:14:58,597
‫أنت تستغلين "جون" لتبديد غضبك تجاه أمك‬

276
00:14:58,664 --> 00:15:00,399
‫وهوسك بوالدك.‬

277
00:15:00,466 --> 00:15:03,569
‫هل اعتبرت أن والدتك قد أهملتك‬
‫في طفولتك؟‬

278
00:15:03,636 --> 00:15:05,638
‫- أجل.‬
‫- حين كانت تتشاجر مع والدك‬

279
00:15:05,905 --> 00:15:08,307
‫- كنت تنحازين إليه دائماً.‬
‫- أظن ذلك.‬

280
00:15:08,374 --> 00:15:11,143
‫أنت الآن تستغلين "جون" بشكل لا إرادي كأداة‬

281
00:15:11,210 --> 00:15:14,613
‫للانتقام من أمك وزيادة تقربك إلى والدك.‬

282
00:15:14,680 --> 00:15:18,183
‫- رباه، لم أفكر في الأمر هكذا.‬
‫- أنت لا تفكرين بإمعان.‬

283
00:15:18,250 --> 00:15:21,153
‫أقصد هل حقاً تريدين أن تكون "جون"‬
‫أمك الجديدة؟‬

284
00:15:22,554 --> 00:15:25,024
‫- يجب أن تنهي علاقتك بأبي.‬
‫- حقاً؟‬

285
00:15:25,090 --> 00:15:26,592
‫"إيلاي"، شكراً جزيلاً.‬

286
00:15:27,226 --> 00:15:29,929
‫أعتقد أن هناك الكثير من المشاعر في أعماقي.‬

287
00:15:29,995 --> 00:15:32,398
‫- أنا كنهر في الشتاء.‬
‫- يجب أن ترافقيني‬

288
00:15:32,464 --> 00:15:34,233
‫- لأنهي علاقتي بوالدك.‬
‫- لم؟‬

289
00:15:34,300 --> 00:15:37,436
‫لأنك أنت من دبرت هذا كله.‬

290
00:15:37,503 --> 00:15:40,973
‫لست أنا من أغويت أبي كالقطة الناعمة.‬

291
00:15:41,040 --> 00:15:43,509
‫وهذه عقدة أخرى من أمي،‬
‫لم تحضر لي قطة.‬

292
00:15:44,643 --> 00:15:46,111
‫حسناً، هيا بنا.‬

293
00:15:52,217 --> 00:15:54,453
‫- شاهدت رؤيا.‬
‫- ليس الآن. إنني منشغل.‬

294
00:15:54,520 --> 00:15:56,355
‫دخلت موجة ضخمة من الزبائن.‬

295
00:15:56,422 --> 00:15:59,391
‫جاؤوا لرؤيتي.‬
‫نشرت على "تويتر" أنني سأؤدي هنا.‬

296
00:15:59,458 --> 00:16:02,161
‫لو رآني الناس بشكل واحد فقط،‬
‫فسأثبت لهم الآن‬

297
00:16:02,227 --> 00:16:04,997
‫- أن لدي المزيد في جعبتي.‬
‫- لسنا مجهزين لذلك.‬

298
00:16:05,064 --> 00:16:08,701
‫- يجلسون على نضد التحلية.‬
‫- عليك أن ترتجل. لن تكون جاهزاً للفن.‬

299
00:16:08,968 --> 00:16:10,336
‫أمسك بهذه. وأحضر لي ماء.‬

300
00:16:10,402 --> 00:16:13,205
‫نسبة منها وهبت لإطعام أطفال جياع.‬

301
00:16:15,307 --> 00:16:18,978
‫- ها هو.‬
‫- لنمثل مشهداً لـ"شيكسبير".‬

302
00:16:19,211 --> 00:16:22,648
‫لا ترتابي في أن النجوم نار‬
‫وارتابي في أن الشمس تتحرك‬

303
00:16:22,715 --> 00:16:28,120
‫ارتابي في زيف الحقيقة‬
‫لكن لا ترتابي في حبي لك‬

304
00:16:31,223 --> 00:16:33,359
‫هل أديت مشهداً مع "بيسي" ثملاً؟‬

305
00:16:33,425 --> 00:16:36,095
‫- أجل.‬
‫- أحبك يا "دوسون".‬

306
00:16:36,161 --> 00:16:37,162
‫هذا يكفي.‬

307
00:16:37,229 --> 00:16:40,299
‫- أنت في كل مكان ولست في أي مكان‬
‫- ماذا دهاههم؟‬

308
00:16:40,366 --> 00:16:43,736
‫- سرق أحدهم الحليب.‬
‫- لم لا يرونني في دور آخر؟‬

309
00:16:44,003 --> 00:16:45,270
‫دعني أستوضح الأمر.‬

310
00:16:45,337 --> 00:16:47,706
‫ترك كل هؤلاء الناس كل ما يفعلون ليروك.‬

311
00:16:47,773 --> 00:16:50,309
‫كل هؤلاء الفتيات والرجل ذو القميص الشبكي‬

312
00:16:50,376 --> 00:16:51,777
‫مستعدون لمضاجعتك.‬

313
00:16:52,044 --> 00:16:54,279
‫أنت ثري وشهير ومحبوب، لكنك مستاء‬

314
00:16:54,346 --> 00:16:57,516
‫- لأن الناس تعشقك لأسباب خاطئة؟‬
‫- أصبت.‬

315
00:16:58,450 --> 00:16:59,752
‫إنني أسير وحيداً.‬

316
00:17:00,352 --> 00:17:01,720
‫جنيت 4 دولارات اليوم.‬

317
00:17:02,454 --> 00:17:05,657
‫- لا، أنت محق. سأجد حلاً.‬
‫- خذني معك يا "دوسون".‬

318
00:17:09,461 --> 00:17:11,363
‫حبيبتاي.‬

319
00:17:11,430 --> 00:17:14,566
‫هذا غريب فعلاً. بدأت أسمع تلك النبرة.‬

320
00:17:15,434 --> 00:17:17,803
‫"سكوت"، آسفة. لا أستطيع الاستمرار.‬

321
00:17:18,070 --> 00:17:20,672
‫ظننت أنني أستطيع تجاوز حقيقة‬
‫أنك والد "كلوي".‬

322
00:17:20,739 --> 00:17:23,308
‫هذا يشبه قصص سكان "نيويورك"‬
‫لكنني لا أستطيع.‬

323
00:17:23,375 --> 00:17:26,545
‫زوجتك في شقتي في هذه اللحظة‬

324
00:17:26,612 --> 00:17:29,381
‫تبكي على مقعد مدولب.‬

325
00:17:29,448 --> 00:17:31,550
‫اسمعي، آسف لاستياء "كارين"‬

326
00:17:31,617 --> 00:17:34,453
‫لكن هذا لا يغير من شعوري تجاهك.‬

327
00:17:34,520 --> 00:17:36,722
‫كنت صادقاً حين قلت إننا توأما روح.‬

328
00:17:36,789 --> 00:17:38,757
‫توأما روح؟ بالكاد تعارفتما.‬

329
00:17:38,824 --> 00:17:41,427
‫لا تعرف حتى أن فيلمك المفضل‬
‫هو "بوفينغر".‬

330
00:17:41,493 --> 00:17:42,628
‫ما هو "بوفينغر"؟‬

331
00:17:42,694 --> 00:17:46,432
‫إنه فيلم تم عرضه. لا أعرف.‬
‫من الواضح أنني مريضة.‬

332
00:17:46,498 --> 00:17:49,835
‫اسمعي، "كارين" امرأة رائعة،‬
‫لكن لا يجعنا أي قاسم مشترك.‬

333
00:17:50,102 --> 00:17:53,739
‫- إنها لا تحب ركوب الدراجات...‬
‫- إنها قعيدة.‬

334
00:17:53,806 --> 00:17:56,642
‫ماذا دهاكما؟‬

335
00:17:56,708 --> 00:17:59,378
‫حسناً، آسفة. هذا... هذا يفوق احتمالي.‬

336
00:17:59,445 --> 00:18:03,582
‫"سكوت"، ليس من مخططات حياتي‬
‫أن أكون هادمة زيجات.‬

337
00:18:04,516 --> 00:18:05,451
‫حسناً.‬

338
00:18:05,517 --> 00:18:06,585
‫حسناً.‬

339
00:18:06,652 --> 00:18:08,821
‫لقد سئمت عبثكما أيتها الشابتان.‬

340
00:18:09,088 --> 00:18:13,158
‫إنني في أزمة منتصف العمر.‬
‫تأملا حالي، إنني أرتدي سروال دراجات.‬

341
00:18:13,225 --> 00:18:15,561
‫أنا معجب بـ"جون"،‬
‫وأعرف أنها آخر فرصة لي‬

342
00:18:15,627 --> 00:18:18,530
‫لأتعرف بامرأة رائعة وذكية‬
‫لتبقيني شاباً دائماً‬

343
00:18:18,597 --> 00:18:20,232
‫لذا، ستنفذان أوامري.‬

344
00:18:20,299 --> 00:18:23,102
‫أنا أب وعاشق،‬
‫وهذا ليس خياراً ديمقراطياً...‬

345
00:18:26,205 --> 00:18:27,106
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

346
00:18:27,172 --> 00:18:30,509
‫إنه بخير، لكن خلعت كتفه.‬
‫إنه في المستشفى مع أمي.‬

347
00:18:33,112 --> 00:18:35,180
‫لقد دفعت بوالدك إلى الشارع.‬

348
00:18:35,247 --> 00:18:37,416
‫كان ممر الدراجات، وكان يهذي بالكلام.‬

349
00:18:37,483 --> 00:18:39,885
‫فعلت ذلك في رحلتنا العائلية‬
‫إلى سد "هوفر".‬

350
00:18:40,152 --> 00:18:43,155
‫- لم يتوقف عن الحديث عن ذلك المكان.‬
‫- يا إلهي.‬

351
00:18:43,222 --> 00:18:46,291
‫آسفة. هذا ذنبي.‬
‫ما كان يجب أن أجرك إلى هذا.‬

352
00:18:46,358 --> 00:18:49,261
‫- لا عليك. كنت تحاولين فقط...‬
‫- بادليني التحية.‬

353
00:18:49,328 --> 00:18:50,596
‫لا. لن أبادلك التحية.‬

354
00:18:50,662 --> 00:18:51,864
‫معذرة. ماذا قلت؟‬

355
00:18:52,698 --> 00:18:56,702
‫كنت تحاولين مساعدتي بطريقتك المضطربة.‬

356
00:18:56,768 --> 00:18:58,904
‫لا أعرف لم كنت مهووسة‬

357
00:18:59,171 --> 00:19:01,640
‫بخطة حياتي وما إلى ذلك.‬
‫إلام أوصلتني؟‬

358
00:19:01,707 --> 00:19:06,211
‫لقد أنهيت علاقتي بـ"ستيفن"،‬
‫وحياتي المهنية منتهية.‬

359
00:19:06,278 --> 00:19:08,147
‫حسناً. كان "ستيفن" فاشلاً‬

360
00:19:08,213 --> 00:19:10,616
‫- وستجدين وظيفة في المسرح.‬
‫- البورصة.‬

361
00:19:10,682 --> 00:19:12,551
‫لا تقاطعيني بينما أتكلم.‬

362
00:19:12,618 --> 00:19:14,553
‫هذه ليست خطة حياتك‬

363
00:19:14,620 --> 00:19:17,456
‫لكن هذا لا يعني أنك في المكان الأمثل لك.‬

364
00:19:18,190 --> 00:19:22,194
‫هنا، معي في "نيويورك".‬

365
00:19:23,529 --> 00:19:25,497
‫فكري فيما سنعيشه من متعة.‬

366
00:19:30,669 --> 00:19:33,939
‫حان الوقت للتوقف عن التخطيط‬
‫والتطلع إلى المستقبل.‬

367
00:19:35,407 --> 00:19:37,676
‫- غير معقول.‬
‫- على الأقل عدت إلى المواعدة‬

368
00:19:37,743 --> 00:19:39,178
‫وضاجعت شخصاً جديداً.‬

369
00:19:39,244 --> 00:19:43,615
‫لا، لم أمارس الجنس مع والدك.‬
‫كل ما فعلناه أننا... تعانقنا لساعات.‬

370
00:19:44,249 --> 00:19:46,818
‫لا أضاجع أحداً بهذه السرعة.‬
‫لابد أنك تفهمين‬

371
00:19:46,885 --> 00:19:48,854
‫لم أعرف رجلاً سوى "ستيفن".‬

372
00:19:49,488 --> 00:19:52,224
‫- ولا حتى نزوات الليلة الواحدة؟‬
‫- لا.‬

373
00:19:52,291 --> 00:19:53,425
‫- والمضاجعة بسبب انقطاع الكهرباء؟‬
‫- ماذا؟‬

374
00:19:53,492 --> 00:19:56,261
‫- والفتيات الصهباوات؟‬
‫- لا.‬

375
00:19:56,328 --> 00:19:59,464
‫أنا أيضاً لا أفضل النساء، لكن الضرورة...‬

376
00:20:00,332 --> 00:20:02,801
‫يجب أن تكون ضرورة قصوى.‬

377
00:20:06,738 --> 00:20:09,908
‫كيف أصبحت والدتك قعيدة؟‬

378
00:20:09,975 --> 00:20:12,578
‫لا أعرف. شعرت بأنها تريدني أن أسأل‬

379
00:20:12,644 --> 00:20:13,779
‫لذا، لم أسألها قط.‬

380
00:20:14,313 --> 00:20:15,647
‫أقدم لكما "سفيتلانا".‬

381
00:20:16,215 --> 00:20:18,850
‫- قابلتها عند الصيدلية.‬
‫- أشتري الفيتامينات.‬

382
00:20:19,484 --> 00:20:21,220
‫كنت أشعر بخيبة أمل‬

383
00:20:21,286 --> 00:20:23,288
‫لأن حياتي لا تسير كما خططت لها‬

384
00:20:23,355 --> 00:20:25,757
‫فجاءتني "سفيتلانا" متحمسة وعرفت منها‬

385
00:20:25,824 --> 00:20:27,859
‫أن "دوسونز كريك" يعرض في "روسيا"‬

386
00:20:27,926 --> 00:20:29,995
‫إلا أنه يسمى هناك مسلسل‬
‫"دياغيليف الحزين".‬

387
00:20:30,262 --> 00:20:32,364
‫يبكي "دياغيليف" ويصور الفيلم.‬

388
00:20:32,431 --> 00:20:35,367
‫هذا صحيح يا حبيبتي. إنني عالمي.‬

389
00:20:35,434 --> 00:20:38,337
‫إنني أصل إلى الناس في بلاد‬
‫لا طعام فيها ولا ماء.‬

390
00:20:38,403 --> 00:20:39,905
‫أنا وسيلة بقائهم الوحيدة.‬

391
00:20:39,972 --> 00:20:42,474
‫يجب أن أتقبل هذه المسؤولية...‬

392
00:20:42,541 --> 00:20:45,544
‫من أجل كل فتاة ماتت‬
‫أثناء رحلتها بحراً إلى هنا.‬

393
00:20:45,611 --> 00:20:48,013
‫لذا، سأكف عن الشكوى من الآن فصاعداً‬

394
00:20:48,280 --> 00:20:50,315
‫وسأركز على تحسين أحوال العالم‬

395
00:20:50,382 --> 00:20:52,317
‫لكل فتاة روسية.‬

396
00:20:52,618 --> 00:20:54,353
‫"دياغيليف".‬

397
00:20:58,957 --> 00:21:02,327
‫- إذن ذهبت إلى سد "هوفر"...‬
‫- لا تتكلمي أثناء الفيلم.‬

398
00:21:05,897 --> 00:21:07,366
‫"دياغيليف".‬

