﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:05,105
‫لو قلت لي وأنا أبلغ 12 سنة إنني‬
‫سأكون يوماً ما في زفاف نيويوركي فاخر‬

2
00:00:05,171 --> 00:00:08,575
‫أقبل "جايمس فاندر بيك"‬
‫بينما "كيفين سوربو" يشاهدنا‬

3
00:00:08,641 --> 00:00:10,143
‫لكنت قلت إنك مجنون‬

4
00:00:10,610 --> 00:00:12,545
‫لكن لم يعد شيء يفاجئني‬

5
00:00:13,279 --> 00:00:14,314
‫أيتها العاهرة‬

6
00:00:16,082 --> 00:00:19,419
‫ليس منذ أن قابلت "كلوي"،‬
‫أفضل زميلة في السكن في العالم‬

7
00:00:26,526 --> 00:00:29,429
‫"دونت تراست ذا بي إن أبارتمنت 23"‬

8
00:00:29,763 --> 00:00:31,531
‫"قبل ثلاثة أسابيع..."‬

9
00:00:34,434 --> 00:00:37,237
‫كان ذلك أسوأ حفل إطلاق فودكا‬
‫شاركنا فيه على الإطلاق‬

10
00:00:37,771 --> 00:00:41,041
‫- صحيح‬
‫- "ماذا تأخذ؟"، لا أفهم‬

11
00:00:41,674 --> 00:00:45,412
‫كي تقولي عندما تطلبي على البار:‬
‫"سآخذ ما تأخذه"‬

12
00:00:46,379 --> 00:00:47,514
‫يصيبني ذلك بغضب كبير‬

13
00:00:49,482 --> 00:00:50,383
‫ماذا تفعلان؟‬

14
00:00:50,683 --> 00:00:52,519
‫- طعام‬
‫- نأكل غداءك ليوم غدٍ‬

15
00:00:52,585 --> 00:00:54,721
‫يعجبني أنك لا تخافين من الجبنة‬

16
00:00:55,255 --> 00:00:57,290
‫يجب أن أستيقظ مبكراً جداً غداً‬

17
00:00:57,357 --> 00:00:59,492
‫لوضع السير الذاتية في القسم المالي...‬

18
00:00:59,559 --> 00:01:00,827
‫إنه هنا‬

19
00:01:02,595 --> 00:01:05,632
‫"جايمس فاندربيك" أحدث المشاركين‬
‫في برنامج "الرقص مع النجوم"‬

20
00:01:05,698 --> 00:01:07,667
‫يغادر النادي مع جميلة ذات شعر داكن‬

21
00:01:07,734 --> 00:01:10,103
‫ووريثة "كاليفورنيا رايزن"‬
‫التي نصبت نفسها بنفسها‬

22
00:01:10,770 --> 00:01:12,238
‫الأسطورة تنمو‬

23
00:01:12,305 --> 00:01:14,174
‫- هل نريها رقصتنا‬
‫- هل أنت جاهز؟‬

24
00:01:16,676 --> 00:01:19,179
‫- ابتكرناها في سيارة الأجرة‬
‫- نحن مصاصو دماء‬

25
00:01:20,113 --> 00:01:21,614
‫كان لدي ملصق لك‬

26
00:01:26,853 --> 00:01:28,221
‫"جون كولبورن"‬

27
00:01:32,592 --> 00:01:34,661
‫- مرحباً يا "روبين"‬
‫- أحضر البريد إلى "كلوي"‬

28
00:01:34,727 --> 00:01:37,197
‫كمثال آخر عن الأشياء الرائعة العديدة‬

29
00:01:37,263 --> 00:01:39,132
‫التي سأفعلها لو كنت زميلتها في السكن‬

30
00:01:42,435 --> 00:01:43,670
‫لست ضعيفة، أنت كذلك‬

31
00:01:44,804 --> 00:01:45,672
‫لا‬

32
00:02:03,423 --> 00:02:06,526
‫لا تزعجي نفسك، سبق وتناولت‬
‫جميع الحبوب من تحت الكنبة‬

33
00:02:06,793 --> 00:02:08,261
‫إنها كذلك طوال اليوم‬

34
00:02:08,328 --> 00:02:10,396
‫أحب النساء الهامدات على الأرض عادةً‬

35
00:02:10,463 --> 00:02:12,499
‫لكن يحدوني شعور حزين حيال هذه المرأة‬

36
00:02:12,565 --> 00:02:14,200
‫إنه زفاف "كريسي" و"روبرت"‬

37
00:02:14,267 --> 00:02:16,402
‫كان يُفترض أن نذهب أنا و"ستيفن" كثنائي‬

38
00:02:16,469 --> 00:02:18,638
‫حصلنا على البطاقة منذ سنة‬

39
00:02:19,372 --> 00:02:21,574
‫قبل أن أعرف أنه يعاشر الممرضة "نيكول"‬

40
00:02:22,308 --> 00:02:24,611
‫فكر في أنه في وقت ذهابنا إلى هذا الزفاف‬

41
00:02:24,677 --> 00:02:26,913
‫سنكون متزوجين ونعيش في "نيويورك"‬

42
00:02:27,180 --> 00:02:29,682
‫لدي الملف الذي طلبته دكتور "ستيفن"‬

43
00:02:29,749 --> 00:02:31,151
‫شكراً يا "نيكول"‬

44
00:02:31,217 --> 00:02:32,685
‫هل ستكون في النادي الرياضي لاحقاً؟‬

45
00:02:33,486 --> 00:02:34,921
‫لدي صدرية رياضية جديدة‬

46
00:02:35,188 --> 00:02:36,890
‫تعرفين أنني أحب أن أتمرن‬

47
00:02:37,724 --> 00:02:40,293
‫لا أصدق كم كنت غبية‬

48
00:02:42,162 --> 00:02:43,897
‫عندما انفصلنا تقاسمنا أنا و"ستيفن"‬

49
00:02:44,164 --> 00:02:47,333
‫جميع التزاماتنا كثنائي،‬
‫وحصلتُ على هذا الزفاف‬

50
00:02:47,934 --> 00:02:50,270
‫- لكن من المستحيل أن أذهب‬
‫- لماذا؟‬

51
00:02:50,336 --> 00:02:52,639
‫لأنني لم أرَ أياً من أصدقائنا‬
‫منذ أن انفصلنا‬

52
00:02:52,705 --> 00:02:54,407
‫وأنا خجلة من مواجهتهم‬

53
00:02:54,474 --> 00:02:56,709
‫هلا توقف الضرب على الدف من فضلك!‬

54
00:02:57,777 --> 00:03:00,780
‫هل يزعجك دفي؟ آسف، كنت أتمرن‬

55
00:03:00,847 --> 00:03:01,714
‫هناك حفلة لفرقتي‬

56
00:03:01,781 --> 00:03:05,218
‫إن كنت ستسمحين لنكسة‬
‫غبية واحدة بأن تحبط معنوياتك‬

57
00:03:05,285 --> 00:03:06,886
‫فربما عليك الانتقال إلى منزلك في "إنديانا"‬

58
00:03:06,953 --> 00:03:09,889
‫هذا الحذاء هو أفضل شيء في حياتي الآن‬

59
00:03:09,956 --> 00:03:13,793
‫يجب أن تتعلمي بعض الثقة. هذه "نيويورك".‬
‫لا يتعلق الأمر بماذا تفعلين بل كيف تفعلينه‬

60
00:03:16,329 --> 00:03:17,330
‫لا تكتبي ذلك‬

61
00:03:17,697 --> 00:03:21,200
‫سآخذك إلى الخارج وأعلمك‬
‫كيف تكونين رائعة يا "جون"‬

62
00:03:21,267 --> 00:03:24,370
‫إن كان لديك السلوك المناسب فيمكنك‬
‫فعل أي شيء والذهاب إلى أي مكان‬

63
00:03:24,437 --> 00:03:27,540
‫تقدمي نحو الخط الأمامي كما‬
‫لو كان "جورج كلوني" بين رجليك‬

64
00:03:27,807 --> 00:03:28,675
‫ماذا؟‬

65
00:03:28,741 --> 00:03:31,778
‫إن كنت تعاشرين ذلك السافل‬
‫فهذا يعني أنك قد نجحت‬

66
00:03:32,445 --> 00:03:33,313
‫رسم الدخول 20 دولاراً‬

67
00:03:34,247 --> 00:03:34,948
‫حسناً‬

68
00:03:35,215 --> 00:03:36,716
‫للفت انتباه الساقي‬

69
00:03:36,783 --> 00:03:39,219
‫تخيلي أنك تحضرين مشروباً لـ"جورج كلوني"‬

70
00:03:39,819 --> 00:03:40,787
‫تظهرين حماساً شديداً‬

71
00:03:41,621 --> 00:03:43,890
‫تبدين ساذجة‬

72
00:03:44,791 --> 00:03:47,393
‫أحسنت، فهمت الآن‬

73
00:03:52,532 --> 00:03:55,935
‫وعندما ترقصين تظاهري أنك‬
‫تتقدمين نحو "جايمي فوكس"‬

74
00:03:56,002 --> 00:03:58,605
‫لإثارة غيرة "جورج كلوني" فقط‬

75
00:03:58,671 --> 00:03:59,639
‫حسناً‬

76
00:04:02,308 --> 00:04:03,376
‫على رسلك‬

77
00:04:03,443 --> 00:04:04,377
‫بدلي الشريك الآن‬

78
00:04:05,979 --> 00:04:07,447
‫بدلي الشريك الآن‬

79
00:04:08,248 --> 00:04:09,449
‫بدلي الشريك‬

80
00:04:09,849 --> 00:04:13,386
‫بدلي الشريك‬

81
00:04:13,753 --> 00:04:14,654
‫جميل‬

82
00:04:20,260 --> 00:04:21,294
‫"محجوز"‬

83
00:04:29,269 --> 00:04:30,603
‫- رائع‬
‫- لا يهم‬

84
00:04:30,970 --> 00:04:32,272
‫يعجبني ذلك‬

85
00:04:32,338 --> 00:04:35,775
‫لا تقبلين الثناء وتتظاهرين بالاستهتار‬
‫كما لو أنك لا تهتمين‬

86
00:04:35,842 --> 00:04:37,977
‫- لا أهتم أيتها الحمقاء‬
‫- حسناً، هذا يكفي‬

87
00:04:38,044 --> 00:04:42,282
‫آسفة، أنا نشطة جداً بحيث أشعر‬
‫بأنه يمكنني رفع سيارة الآن‬

88
00:04:49,389 --> 00:04:51,291
‫"جازيو تو شوز"‬

89
00:04:52,325 --> 00:04:53,926
‫ما رأيك يا "جاي في دي بي"؟‬

90
00:04:53,993 --> 00:04:57,630
‫أختار ملابس لحفل فرقتي.‬
‫هل يبدو هذا القميص غريباً؟‬

91
00:04:59,299 --> 00:05:00,466
‫نعم‬

92
00:05:01,601 --> 00:05:02,568
‫لقد وصلت "جون"‬

93
00:05:03,403 --> 00:05:04,971
‫تتكلمين بصيغة الغائب منذ الآن‬

94
00:05:05,038 --> 00:05:06,506
‫هذا يعجب "جايمس"‬

95
00:05:06,906 --> 00:05:08,941
‫كان اليوم رائعاً‬

96
00:05:09,008 --> 00:05:12,345
‫تقدمتُ لوظيفة في شركة سمسرة‬

97
00:05:12,412 --> 00:05:15,648
‫طلب مني رجل مثلي أن أمثل في إعلان شامبو‬

98
00:05:15,715 --> 00:05:20,053
‫وأعطاني بائع متجول‬
‫شطيرة الهوت دوغ هذه مجاناً‬

99
00:05:21,087 --> 00:05:24,457
‫أنضح ثقة الآن، ويمكن للعالم أن يشعر بذلك‬

100
00:05:24,524 --> 00:05:27,360
‫"كلوي" عبقرية. يجب أن أشكرها‬

101
00:05:27,427 --> 00:05:30,663
‫لا أعرف أين هي. أنتظرها منذ ساعة‬

102
00:05:33,032 --> 00:05:36,569
‫كانت أمي المتصلة ولم أرد.‬
‫لم أفعل ذلك من قبل‬

103
00:05:36,636 --> 00:05:40,339
‫وإن غضبت مني ولم ترسل لي‬
‫الحلوى هذا الأسبوع‬

104
00:05:41,374 --> 00:05:42,041
‫فليكن‬

105
00:05:42,108 --> 00:05:43,843
‫اخترعت أمي السندويشات الصغيرة‬

106
00:05:45,111 --> 00:05:46,879
‫لكنها لم تحصل على أي ثناء على ذلك‬

107
00:05:47,847 --> 00:05:49,115
‫وثقت بالناس الخطأ‬

108
00:05:55,388 --> 00:05:56,355
‫مرحباً يا "جون"‬

109
00:05:56,823 --> 00:05:59,726
‫أعرف أنك تكرهين عندما‬
‫أصل إلى المنزل ثملة ومرحة‬

110
00:05:59,792 --> 00:06:01,094
‫وأتناول غداء يوم غدٍ‬

111
00:06:01,661 --> 00:06:03,763
‫أنت تحضرين التونا باستمرار بالمناسبة‬

112
00:06:10,770 --> 00:06:12,605
‫لقد وصلت إلى المنزل قبلها؟‬

113
00:06:12,672 --> 00:06:13,906
‫تلك العاهرة‬

114
00:06:16,109 --> 00:06:18,845
‫أنا "هوتكا فودكا"‬

115
00:06:18,911 --> 00:06:21,047
‫ها هي‬

116
00:06:21,114 --> 00:06:23,950
‫القرصان المثيرة‬

117
00:06:25,952 --> 00:06:28,621
‫- ماذا يجري؟‬
‫- أخذتها إلى حفل إطلاق الفودكا‬

118
00:06:28,688 --> 00:06:30,523
‫أعطوني مغنطيساً‬

119
00:06:30,590 --> 00:06:33,960
‫- أخذتها إلى حفل إطلاق الفودكا؟‬
‫- صورني مع المغنطيس‬

120
00:06:34,026 --> 00:06:37,663
‫أذهب معك إلى هذه المناسبات‬
‫وأعود هكذا. هذه عادتنا‬

121
00:06:37,730 --> 00:06:40,800
‫انتظرتك ولم تأتِ. هذا مؤسف أيضاً‬

122
00:06:40,867 --> 00:06:43,035
‫كان لديهم الكثير من المخدرات‬
‫وبار للبطاطا المشوية‬

123
00:06:43,836 --> 00:06:46,606
‫وقد لون "ماكولي كالكن" وجهه كالنمر‬

124
00:06:48,474 --> 00:06:49,408
‫كان الأمر رائعاً‬

125
00:06:50,510 --> 00:06:52,178
‫لقد ماتت "جون". أرجو أن تكون سعيداً‬

126
00:07:06,793 --> 00:07:09,695
‫صباح الخير، كنت لأعرض عليكِ الإفطار‬
‫لكنك لم تحضريه‬

127
00:07:11,697 --> 00:07:12,732
‫يا لها من ليلة‬

128
00:07:14,167 --> 00:07:15,835
‫استمتعنا أنا و"جايمس" كثيراً‬

129
00:07:16,502 --> 00:07:20,440
‫تكلمنا عن التخييم والتقدم في السن‬
‫وحلويات المخيم‬

130
00:07:20,506 --> 00:07:21,674
‫أمور تتعلق بالأميش إذاً‬

131
00:07:23,142 --> 00:07:24,710
‫أنا متأكدة من أنني تأخرت على العمل‬

132
00:07:24,777 --> 00:07:26,913
‫سأوافيكِ بالباقي الليلة‬

133
00:07:28,114 --> 00:07:29,215
‫ماذا؟ الليلة؟‬

134
00:07:30,082 --> 00:07:32,018
‫هل أنتم متحمسون للرقص مع النجوم؟‬

135
00:07:32,185 --> 00:07:34,654
‫- انظر إلي يا "جايمس"‬
‫- تعتقد أنك المرشح الأوفر حظاً للفوز؟‬

136
00:07:34,720 --> 00:07:36,856
‫هل يمكننا إحضار حارس أمن لحماية هذا الرجل؟‬

137
00:07:36,923 --> 00:07:40,026
‫- لا أريد أن يضع أحد ثقباً في فمه‬
‫- يا إلهي!‬

138
00:07:40,693 --> 00:07:42,929
‫انظر إلى حجم هذا القريدس‬

139
00:07:43,596 --> 00:07:44,630
‫هذا مذهل!‬

140
00:07:45,698 --> 00:07:46,699
‫شكراً‬

141
00:07:46,899 --> 00:07:49,769
‫هل تصدقين عدد الصحفيين الذين أتوا؟‬
‫حتى الـ"بي بي سي" هنا‬

142
00:07:49,836 --> 00:07:52,138
‫بالطبع أحبوني منذ أن مثلت‬
‫في فيلم "غاي ريتشي"‬

143
00:07:52,505 --> 00:07:55,641
‫قلت لـ"شوكي" و"باف باف"‬
‫في النادي عن مشكلتي وخلافي‬

144
00:07:55,708 --> 00:07:57,944
‫جاءت جائعة وجعلتني أذهب إلى متجر السمك‬

145
00:07:58,010 --> 00:08:00,146
‫وضعت مسدسي في فمه وفجرت دماغه‬

146
00:08:01,981 --> 00:08:03,883
‫أمسك هذه. سأحضر المزيد‬

147
00:08:04,217 --> 00:08:07,119
‫- لا أصدق أنك دعوتها‬
‫- ماذا؟ إنها ممتعة‬

148
00:08:07,520 --> 00:08:09,021
‫وألوانها تجعل عينَي تبرزان‬

149
00:08:09,989 --> 00:08:11,958
‫اعتقدت أننا سنكون وحدنا الليلة‬

150
00:08:12,024 --> 00:08:14,594
‫إحضار شخص آخر يفسد فعاليتنا‬

151
00:08:14,660 --> 00:08:17,797
‫بالطبع أخرجتها مرة،‬
‫لكنها كانت بدافع الشفقة‬

152
00:08:18,130 --> 00:08:20,566
‫لم يكن يُفترض بذلك أن يصبح دائماً‬

153
00:08:20,633 --> 00:08:23,503
‫مرحباً، أنا هنا اليوم لأقدم لكم نفسي‬

154
00:08:23,569 --> 00:08:26,272
‫ليس كممثل أو فاعل خير أو مؤلف‬

155
00:08:27,507 --> 00:08:28,174
‫بل كراقص‬

156
00:08:29,108 --> 00:08:33,613
‫هذه رقصة صغيرة سخيفة‬
‫نحب أن نؤديها أنا وصديقتي بدافع المرح‬

157
00:08:43,222 --> 00:08:44,290
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

158
00:09:01,574 --> 00:09:02,909
‫متى تمرنتما على ذلك؟‬

159
00:09:02,975 --> 00:09:03,976
‫لم نفعل‬

160
00:09:09,982 --> 00:09:11,984
‫تطرقين الباب كأنك الشرطة‬

161
00:09:12,985 --> 00:09:15,621
‫آسفة جداً، حاولت وقف الإنترنت‬

162
00:09:15,688 --> 00:09:16,856
‫لكن الأمر أكبر مني‬

163
00:09:16,923 --> 00:09:18,925
‫يا إلهي، كنت في تلك الصورة‬

164
00:09:18,991 --> 00:09:20,660
‫- أعلم ذلك‬
‫- أزالوني ببرنامج تعديل الصور‬

165
00:09:20,993 --> 00:09:24,764
‫لم أكن لأسمح لأحد بأن يقص صورتك معي‬

166
00:09:24,830 --> 00:09:26,198
‫في الحقيقة‬

167
00:09:26,666 --> 00:09:28,834
‫دعيني أريك بعض الصور التي ألصقتك فيها‬

168
00:09:29,635 --> 00:09:32,838
‫هذه رحلة التجذيف‬
‫التي قمنا بها السنة الماضية‬

169
00:09:32,905 --> 00:09:34,173
‫وهذه صورتنا في "بيليز"‬

170
00:09:34,240 --> 00:09:36,876
‫صباح الخير، هل يريد أحد كعكة؟‬

171
00:09:36,943 --> 00:09:37,810
‫لا تأكلي هذه‬

172
00:09:37,877 --> 00:09:41,047
‫تناولي بريوش الخبز المحمص الفرنسي‬
‫مع زبدة التفاح التي سأحضرها لك‬

173
00:09:42,181 --> 00:09:43,783
‫يجب أن أذهب. يتطلب تحضيرها وقتاً‬

174
00:09:44,584 --> 00:09:48,154
‫أو ربما يمكننا تناول واحدة من هذه‬

175
00:09:48,821 --> 00:09:52,158
‫أنا متحمسة جداً، لم تظهر‬
‫صورتي على الإنترنت من قبل‬

176
00:09:52,224 --> 00:09:55,962
‫كلما فتشت عن اسمي تظهر صورة‬
‫امرأة من "بورتلاند" أغرقت طفلها‬

177
00:09:56,596 --> 00:10:00,366
‫شكراً جزيلاً يا "كلوي".‬
‫لقد أعطيتني الثقة للذهاب إلى الزفاف اليوم‬

178
00:10:00,900 --> 00:10:05,638
‫صحيح، قررتُ الذهاب وسيرافقني "جايمس"‬

179
00:10:05,705 --> 00:10:07,239
‫لكننا سنذهب إلى مشاوي "ديريك جيتر" اليوم‬

180
00:10:07,306 --> 00:10:10,209
‫كنت سأقنعه بأن يترك‬
‫صديقته الحميمة لمدة 20 دقيقة‬

181
00:10:10,276 --> 00:10:13,212
‫لا يمكنك أن تطلبي مني‬
‫أن أفوت زفافاً مع عائلة "مدوسترنر"‬

182
00:10:13,846 --> 00:10:16,916
‫هناك يشع نجمي.‬
‫الأمر أشبه بحفل جوائز الأوسكار‬

183
00:10:16,983 --> 00:10:18,951
‫لقد انتهى خروجكما معاً‬

184
00:10:19,018 --> 00:10:22,722
‫لا مزيد من الصور أو الكعك،‬
‫وبالطبع لا مزيد من حفلات الزفاف‬

185
00:10:23,289 --> 00:10:26,859
‫يا إلهي، إنها تغار من صداقتنا‬

186
00:10:26,926 --> 00:10:28,694
‫كيف تجرؤين على التكلم‬
‫كما لو أنني لست هنا؟‬

187
00:10:28,761 --> 00:10:31,330
‫هذا أكثر ثلاثي غير ممتع شاركت فيه‬

188
00:10:31,397 --> 00:10:34,400
‫لا أحد يمارس الجنس وأحدهم يصرخ.‬
‫سأخرج من هنا‬

189
00:10:36,636 --> 00:10:40,006
‫سنذهب أنا و"جايمس" إلى هذا الزفاف،‬
‫ولن أخاف منك‬

190
00:10:40,072 --> 00:10:42,375
‫هذه الثقة التي تظهرينها هي ملكي‬

191
00:10:42,642 --> 00:10:44,377
‫أعطيتكِ إياها وسأستعيدها‬

192
00:10:44,644 --> 00:10:47,013
‫لا يمكنك. إنها في جسمي الآن‬

193
00:10:47,079 --> 00:10:48,648
‫أنا "جون" النيويوركية‬

194
00:10:48,714 --> 00:10:50,416
‫"جون" المتحفظة؟‬

195
00:10:51,884 --> 00:10:54,820
‫لا شكراً، "جون" المتحررة‬

196
00:10:56,222 --> 00:10:57,189
‫تماماً‬

197
00:10:57,890 --> 00:10:59,425
‫لا يليق بك ذلك‬

198
00:11:03,229 --> 00:11:05,865
‫ذهبنا إلى نادٍ رائع جداً‬

199
00:11:05,931 --> 00:11:09,301
‫يقضي الرجال والنساء حاجتهم في حمام واحد‬

200
00:11:11,037 --> 00:11:12,905
‫لذا فأنا أبلي جيداً هنا‬

201
00:11:12,972 --> 00:11:14,240
‫لا أصدق‬

202
00:11:14,306 --> 00:11:17,209
‫"جايمس فاندربيك" في حفل زفافي. اعذروني‬

203
00:11:18,177 --> 00:11:19,378
‫تهانيّ يا "كريسي"‬

204
00:11:19,445 --> 00:11:22,915
‫لا أصدق. قبّل "داوسون" يدي للتو‬

205
00:11:22,982 --> 00:11:25,418
‫من الواضح أن زوجتي متحمسة جداً لوجودك هنا‬

206
00:11:26,252 --> 00:11:28,454
‫- أنت حصتها خارج الزواج‬
‫- صحيح‬

207
00:11:28,721 --> 00:11:30,990
‫الاستثناء الوحيد على نذور الزواج‬

208
00:11:31,057 --> 00:11:33,893
‫أكبر مسؤولية يتكبدها المشاهير‬

209
00:11:33,959 --> 00:11:35,361
‫حصتي خارج الزواج هي "بيري غيلبين"‬

210
00:11:36,062 --> 00:11:37,730
‫"روز" من مسلسل "فرايزر"‬

211
00:11:38,197 --> 00:11:39,231
‫إنها ناشفة جداً‬

212
00:11:44,336 --> 00:11:45,971
‫لا أمانع أن نشرب‬

213
00:11:51,477 --> 00:11:53,412
‫شكراً. نحن "ماي ديسمبر"‬

214
00:11:53,479 --> 00:11:56,749
‫- ماذا تفعل هنا يا "إيلاي"؟‬
‫- هذه فرقتي، ما رأيك؟‬

215
00:11:56,816 --> 00:11:59,985
‫إنها رائعة، أنت شخص طبيعي خارج شقتك‬

216
00:12:00,052 --> 00:12:04,023
‫أنا عاقل يا "جون" ومثير جداً‬

217
00:12:04,090 --> 00:12:06,025
‫هل تحبين كلمة "بصلي"؟‬

218
00:12:14,300 --> 00:12:16,769
‫ماذا تفعلين هنا ولماذا ترافقين‬
‫"كيفين سوربو"؟‬

219
00:12:16,836 --> 00:12:18,904
‫أحضر إلى المناسبات مع مشاهير فقط‬

220
00:12:18,971 --> 00:12:20,172
‫أحب أن ألفت النظر عند دخولي‬

221
00:12:20,239 --> 00:12:24,143
‫وبما أنك استخدمت الرجل الذي أستعمله عادةً،‬
‫استعنت بـ"هيركيليز"‬

222
00:12:25,111 --> 00:12:26,245
‫متى ألقي خطابي؟‬

223
00:12:27,346 --> 00:12:28,314
‫بعد العشاء‬

224
00:12:28,380 --> 00:12:31,217
‫- أي خطاب؟‬
‫- أنا المتكلم الرئيسي في هذا الحفل الخيري‬

225
00:12:31,283 --> 00:12:33,052
‫دبرت "كلوي" الأمر مع وكيل إعلامي‬

226
00:12:33,119 --> 00:12:35,221
‫أنا مشارك في قتال ضد "إم إس"‬

227
00:12:36,422 --> 00:12:39,158
‫هذه عمتي "بوني"‬

228
00:12:40,226 --> 00:12:41,894
‫سأشارك قصتها معك الليلة‬

229
00:12:43,462 --> 00:12:47,199
‫أولاً، لم تتم دعوتك إلى هذا الزفاف‬

230
00:12:47,266 --> 00:12:49,935
‫ثانياً، لقد تملقت "كيفين سوربو" تماماً‬

231
00:12:50,002 --> 00:12:54,006
‫وثالثاً، صدف أن هناك صداقة‬
‫تربطني بـ"جايمس" في حياتي‬

232
00:12:54,840 --> 00:12:55,941
‫لماذا تبتسمين؟‬

233
00:12:56,342 --> 00:12:57,209
‫"جون"؟‬

234
00:13:05,985 --> 00:13:07,086
‫ماذا تفعل هنا؟‬

235
00:13:07,153 --> 00:13:09,288
‫اتصلت هذا الصباح لإبلاغك بالمستجدات‬

236
00:13:10,055 --> 00:13:11,157
‫ألم تخبرك "كلوي"؟‬

237
00:13:13,125 --> 00:13:15,828
‫- مرحباً؟‬
‫- أنا "ستيفن" يا "كلوي"‬

238
00:13:17,363 --> 00:13:18,297
‫حبيب "جون" السابق‬

239
00:13:20,032 --> 00:13:21,500
‫مارسنا الجنس معاً على قالب عيد ميلادها‬

240
00:13:23,102 --> 00:13:25,304
‫- كان بطعم الشوكولا‬
‫- تذكّرتك. كيف حالك؟‬

241
00:13:25,371 --> 00:13:27,273
‫- هل "جون" موجودة؟‬
‫- لا، إنها تستحم‬

242
00:13:27,339 --> 00:13:29,308
‫وتستعد للزفاف، هذا مزعج جداً‬

243
00:13:29,375 --> 00:13:31,510
‫أعرف أنها حصلت على الزفاف بعد انفصالنا‬

244
00:13:31,577 --> 00:13:35,080
‫لكنني في "نيويورك" وقررت الذهاب،‬
‫لذا هلّا تعلميها؟‬

245
00:13:36,148 --> 00:13:37,016
‫يمكنني فعل ذلك‬

246
00:13:37,082 --> 00:13:41,353
‫قلت إنه يمكنني فعل ذلك،‬
‫ولم أقل إنني سأفعل‬

247
00:13:44,490 --> 00:13:46,358
‫أنا سعيدة جداً أنك قررت أن تأتي يا "ستيفن"‬

248
00:13:47,393 --> 00:13:50,095
‫- تبدو رائعاً‬
‫- هل أنت موافقة على وجودي هنا؟‬

249
00:13:50,162 --> 00:13:51,530
‫ألن تصابي بالجزع؟‬

250
00:13:53,332 --> 00:13:56,202
‫متى أصبحت مضحكاً هكذا يا "ستيفن"؟‬

251
00:13:57,036 --> 00:13:59,104
‫ماذا؟ لا، ليس الأمر مضحكاً بل مؤلماً‬

252
00:13:59,371 --> 00:14:03,375
‫بالحديث عن ذلك، كيف حال قضيبك‬
‫منذ آخر مرة رأيته فيه؟‬

253
00:14:03,442 --> 00:14:07,580
‫أنا واثقة أنك لن تتذكري يا "كلوي"،‬
‫فقد رأيت 300 منذ ذلك الحين‬

254
00:14:08,314 --> 00:14:09,481
‫هل تريدين مشروباً؟‬

255
00:14:09,548 --> 00:14:11,951
‫هل تعني مشروبي الثاني هذا اليوم؟‬

256
00:14:12,318 --> 00:14:13,185
‫بالطبع‬

257
00:14:14,853 --> 00:14:17,856
‫أجد مشكلة في إيجاد المسؤول‬
‫عن تكنولوجيا المعلومات‬

258
00:14:17,923 --> 00:14:20,192
‫لديك عرض الـ"باور بوينت"‬
‫الذي أرسلته لك بالبرد الإلكتروني؟‬

259
00:14:20,259 --> 00:14:22,228
‫لأنه علي مطابقة شرائحي مع الموسيقى‬

260
00:14:22,928 --> 00:14:25,264
‫- لا تقلق، كل شيء تحت السيطرة‬
‫- جيد‬

261
00:14:28,534 --> 00:14:31,904
‫كيف يؤثر عليك هذا المرض؟‬

262
00:14:35,107 --> 00:14:37,376
‫لقد...‬

263
00:14:43,582 --> 00:14:46,118
‫هل تذكرين عندما أردت التعري للسباحة‬

264
00:14:46,185 --> 00:14:49,221
‫ورفضت بسبب مشكلتك‬
‫في السباحة في الأماكن العامة‬

265
00:14:49,488 --> 00:14:53,125
‫كنت مهووسة من أن أبتلع جزيئات البراز عرضة‬

266
00:14:54,960 --> 00:14:58,264
‫- لم أعد أعرف تلك الفتاة‬
‫- تبدين مختلفة تماماً‬

267
00:14:58,330 --> 00:15:01,367
‫لدي صديق متحول جنسياً الآن. اسمها "تيم"‬

268
00:15:02,968 --> 00:15:06,238
‫يجب أن أعود إلى الشاب الذي أواعده،‬
‫"جايمس فاندربيك"‬

269
00:15:06,972 --> 00:15:07,673
‫أراك لاحقاً‬

270
00:15:09,141 --> 00:15:10,676
‫"جون"؟‬

271
00:15:12,144 --> 00:15:13,612
‫هل يعني ذلك أنه يمكننا أن نكون صديقين؟‬

272
00:15:14,546 --> 00:15:15,414
‫نعم‬

273
00:15:16,181 --> 00:15:17,483
‫نعم، يمكن أن نكون صديقين‬

274
00:15:20,352 --> 00:15:21,620
‫هذا مثير جداً‬

275
00:15:22,288 --> 00:15:24,023
‫لم تكن "جون" لتفعل هذا أبداً‬

276
00:15:24,323 --> 00:15:28,127
‫لا ترتدي "جون" الجديدة صدرية،‬
‫بل طاستين غريبتين تُلصقان على الصدر‬

277
00:15:28,193 --> 00:15:29,361
‫يا إلهي‬

278
00:15:30,930 --> 00:15:33,632
‫- الأمر أكثر إثارة لأن حبيبتي هنا‬
‫- ماذا؟‬

279
00:15:33,699 --> 00:15:36,268
‫نعم، علاقتنا حصرية منذ 3 أشهر‬

280
00:15:36,335 --> 00:15:37,369
‫أنت مقرف‬

281
00:15:37,436 --> 00:15:40,039
‫- أعلم، وأنت كذلك‬
‫- لا‬

282
00:15:40,105 --> 00:15:43,208
‫حسبتُ أنك امرأة جديدة الآن‬

283
00:15:43,275 --> 00:15:45,511
‫لا بأس أن تحتسي "جون" الجديدة‬
‫النبيذ خلال النهار‬

284
00:15:45,577 --> 00:15:47,212
‫ولكن لا أن تخون معك‬

285
00:15:48,080 --> 00:15:51,250
‫- لهذا السبب انفصلنا‬
‫- لا، انفصلنا لأنك مملة‬

286
00:15:51,684 --> 00:15:52,551
‫ماذا؟‬

287
00:15:53,519 --> 00:15:55,487
‫يحدوني شعور جيد بقول ذلك‬

288
00:15:57,156 --> 00:15:58,223
‫أنت مملة‬

289
00:15:59,124 --> 00:16:01,593
‫لهذا السبب خنتك.‬
‫فعلتها حتى أشعر بأنني حي‬

290
00:16:04,396 --> 00:16:07,533
‫اعتني بنفسك‬

291
00:16:36,028 --> 00:16:38,163
‫ما رأيك بـ"كانديس"؟ إنها مذهلة، صحيح؟‬

292
00:16:38,230 --> 00:16:41,200
‫هل تعلمين أنها نشطة جنسياً لمدة 68 سنة‬

293
00:16:42,067 --> 00:16:45,204
‫ما الخطب؟ هل تغارين لأن‬
‫"جايمس" يخرج مع "جون"؟‬

294
00:16:45,270 --> 00:16:47,439
‫ماذا؟ لا. لماذا يسألني الجميع ذلك‬
‫طوال الوقت؟‬

295
00:16:48,107 --> 00:16:51,477
‫هذا أنا صديقك "إيلاي" يا "كلو"‬

296
00:16:51,543 --> 00:16:52,511
‫هيا يا امرأة‬

297
00:16:53,312 --> 00:16:55,014
‫أكره "جون" الجديدة‬

298
00:16:55,514 --> 00:16:58,517
‫يجب أن تكون تحت الضوء‬
‫وتذهب إلى أماكن مع مشاهير‬

299
00:16:58,584 --> 00:17:00,519
‫كل شيء يجب أن يدور حولها‬

300
00:17:00,586 --> 00:17:03,589
‫- بينما يجب أن يدور كل شيء حولك‬
‫- بالضبط، شكراً‬

301
00:17:03,655 --> 00:17:06,592
‫تشعرين بأنك غير مميزة‬
‫عندما لا تكونين في محور الانتباه‬

302
00:17:06,658 --> 00:17:08,427
‫لكن لا بأس يا عزيزتي‬

303
00:17:08,494 --> 00:17:10,696
‫يشعر الجميع بعدم الأمان أحياناً‬

304
00:17:11,730 --> 00:17:14,800
‫أدركت للتو أن هذا زفاف‬

305
00:17:15,067 --> 00:17:19,538
‫لذا سأبقى وأتناول السلمون،‬
‫لأنه لا يمكن للعمة "بوني" فعل ذلك‬

306
00:17:19,605 --> 00:17:21,607
‫ثم سأغادر لطرد وكيلي‬

307
00:17:22,674 --> 00:17:26,478
‫بالمناسبة، صديقتك الشقراء تنهار‬
‫في غرفة المعاطف‬

308
00:17:27,746 --> 00:17:30,616
‫ما الأمر؟ ألست واثقة كما اعتقدت؟‬

309
00:17:31,216 --> 00:17:33,485
‫قال إنه انفصل عني لأنني كنت مملة‬

310
00:17:34,787 --> 00:17:38,590
‫نعتك بالمملة؟ هذا أسوأ شيء‬
‫يمكن أن يقوله لك شخص‬

311
00:17:38,657 --> 00:17:41,093
‫إنه محق، إنه يعرفني أكثر من أي شخص‬

312
00:17:41,160 --> 00:17:42,261
‫فقد رآني من الداخل‬

313
00:17:42,828 --> 00:17:45,564
‫في داخلي، ما زلت الفتاة التي تخاف‬
‫من السباحة عارية‬

314
00:17:45,631 --> 00:17:49,768
‫- سباحة عارية؟ هل سيذهب الناس؟‬
‫- أترين؟ ليس لدي الثقة التي لديك‬

315
00:17:50,536 --> 00:17:52,337
‫كانت "جون" النيويوركية مجرد تمثيلية‬

316
00:17:53,405 --> 00:17:57,242
‫أنا فتاة لا تشعر بالأمان‬
‫بالقدر الذي كنت عليه من قبل‬

317
00:17:59,178 --> 00:18:01,246
‫تفضلي، هذا بشع‬

318
00:18:02,548 --> 00:18:04,283
‫أولاً‬

319
00:18:04,349 --> 00:18:07,186
‫إن كان أحد سينعتك بشيء فسأكون أنا‬

320
00:18:07,252 --> 00:18:11,256
‫ثانياً، مجرد أن فاشلاً خائناً‬
‫يرتدي بدلة رخيصة نعتك بشيء‬

321
00:18:11,323 --> 00:18:12,324
‫فهذا لا يجعله حقيقي‬

322
00:18:14,726 --> 00:18:16,762
‫يشعر الجميع بالقليل من عدم الأمان أحياناً‬

323
00:18:18,664 --> 00:18:19,865
‫أنا أشعر بعدم الأمان أحياناً‬

324
00:18:21,100 --> 00:18:23,202
‫سأشارك في "الرقص مع النجوم"‬

325
00:18:23,268 --> 00:18:25,704
‫أنا أطلب من "أميركا" أن تتصل وتحكم علي‬

326
00:18:25,771 --> 00:18:29,408
‫سيفصلني رقم واحد عن "آل روكر".‬
‫ماذا لو لم يصوت لي أحد؟‬

327
00:18:30,409 --> 00:18:33,545
‫- ماذا لو كنت جميلاً جداً؟‬
‫- سنصوت لك أنا وزوجي‬

328
00:18:34,246 --> 00:18:35,380
‫- شكراً يا "كريسي"‬
‫- أجل‬

329
00:18:36,115 --> 00:18:39,685
‫لا أصدق أنني مارست الجنس معه‬
‫بعد كل شيء فعله‬

330
00:18:40,352 --> 00:18:43,388
‫لم أكن أتصرف بشكل رائع بل بضعف‬

331
00:18:43,455 --> 00:18:46,625
‫كنت مغرمة به لـ 30 سنة. لست ضعيفة‬

332
00:18:47,326 --> 00:18:48,894
‫لديك قوة خادعة‬

333
00:18:49,161 --> 00:18:53,298
‫ولديك شيء لم يكن لديك في "إنديانا"... أنا‬

334
00:18:53,365 --> 00:18:56,401
‫لذا لنذهب ونري "ستيفن" كم أنت رائعة‬

335
00:18:56,869 --> 00:18:58,370
‫حان وقت العرض يا "جايمس"‬

336
00:19:00,472 --> 00:19:01,707
‫ماذا تريدين أن تسمعي؟‬

337
00:19:02,407 --> 00:19:04,610
‫أنني أشعر أحياناً بأنني أريد أن أقتل نفسي‬

338
00:19:05,811 --> 00:19:07,146
‫لأن هذا صحيح‬

339
00:19:07,212 --> 00:19:09,548
‫هذا من فيلم "سلاح مميت".‬
‫إنه جزء من طريقته‬

340
00:19:13,318 --> 00:19:14,520
‫أنت تعيشين ذلك يا "كانديس"‬

341
00:19:15,387 --> 00:19:16,655
‫يبدو عمودك الفقري مستقيماً تماماً‬

342
00:19:20,859 --> 00:19:24,263
‫آمل أنكم تستمتعون بحفل الزفاف‬

343
00:19:25,297 --> 00:19:29,201
‫لن تكونا بصحة جيدة دائماً‬
‫يا "كريسي" و"روبرت"‬

344
00:19:30,335 --> 00:19:33,505
‫بدأ كل شيء عندما قالت عمتي "بوني"‬

345
00:19:33,572 --> 00:19:36,608
‫إنه لم يعد بوسعها إمساك فنجان شاي،‬
‫لم نعر الأمر انتباهاً حينئذ‬

346
00:19:36,675 --> 00:19:37,809
‫أيها المتوحش‬

347
00:19:37,876 --> 00:19:41,313
‫نعم، أتكلم معك يا صاحب الشعر المموج.‬
‫لدي حساب معك‬

348
00:19:41,380 --> 00:19:45,684
‫كي تجرؤ على تقبيل حبيبتي "جون"‬
‫ثم تنعتها بالمملة؟‬

349
00:19:46,518 --> 00:19:50,956
‫إنها أكثر امرأة مثيرة وغير مملة‬
‫عاشرتها على الإطلاق‬

350
00:19:56,962 --> 00:19:57,963
‫أيتها العاهرة‬

351
00:19:59,898 --> 00:20:01,567
‫منذ انتقالك إلى هنا من "إنديانا"‬

352
00:20:01,633 --> 00:20:04,703
‫والرجال يقعون في سحرك، لكن ليس هذه المرة.‬
‫ليس مع حبيبي "جايمس"‬

353
00:20:04,970 --> 00:20:05,938
‫هذا صحيح‬

354
00:20:07,806 --> 00:20:09,808
‫صوتوا لي في "الرقص مع النجوم"‬

355
00:20:13,245 --> 00:20:18,383
‫ليس بيدي حيلة إن كان "جايمس"‬
‫وهذه المدينة لا يقدرون على مقاومتي‬

356
00:20:18,450 --> 00:20:20,319
‫هناك عواقب يا "جون"‬

357
00:20:21,887 --> 00:20:23,956
‫ماذا عنه؟ ماذا عن الطفل "ديشون"؟‬

358
00:20:24,223 --> 00:20:26,692
‫هذا ابن أخت "كريسي"، ولم يستقم عنقه بعد‬

359
00:20:27,793 --> 00:20:29,494
‫هذه الحفلة رائعة. لنرقص‬

360
00:20:34,433 --> 00:20:38,604
‫انتقلت عمتي "بوني"‬
‫بين الأطباء وخبراء التغذية‬

361
00:20:38,670 --> 00:20:40,305
‫ولم يتمكن أي منهم من تشخيص...‬

362
00:20:41,006 --> 00:20:42,608
‫هذه الأغنية لك يا "ستيفن"‬

363
00:20:49,881 --> 00:20:51,783
‫لا‬

364
00:20:52,751 --> 00:20:54,419
‫عليك بإيجاد طريقة أخرى للتعبير عن ذلك‬

365
00:21:01,026 --> 00:21:02,561
‫"سوربو"؟‬

366
00:21:04,663 --> 00:21:05,897
‫هل قلدتم الأحياء الأموات؟‬

367
00:21:05,964 --> 00:21:08,033
‫سأقول لا لكن كلانا يعرف أنها أكذوبة‬

368
00:21:09,001 --> 00:21:11,003
‫يا إلهي. ها أنت يا "جايمس"‬

369
00:21:11,603 --> 00:21:12,537
‫المضطرب‬

370
00:21:12,604 --> 00:21:13,639
‫ما هذا؟‬

371
00:21:13,705 --> 00:21:16,575
‫هذا فيلم "غاي ريتشي" الذي يشارك فيه‬

372
00:21:16,642 --> 00:21:20,479
‫قل لـ"روزي" تلك المومس القذرة‬
‫أن سمكها كان الأفضل‬

373
00:21:21,046 --> 00:21:22,047
‫أنا قاتل‬

374
00:21:23,015 --> 00:21:24,349
‫يا لي من مضطرب‬

375
00:21:26,285 --> 00:21:28,854
‫جعلوا هذه العبارة عنوان الفيلم‬

376
00:21:29,788 --> 00:21:30,656
‫نعم‬

