﻿1
00:00:04,037 --> 00:00:06,306
‫سيداتي سادتي، أود شرب نخب‬

2
00:00:06,373 --> 00:00:12,345
‫أجدد محللة هنا في إدارة "شارب" المالية‬
‫"جون كولبورن"‬

3
00:00:13,179 --> 00:00:15,048
‫هذا أفضل يوم في حياتي‬

4
00:00:15,115 --> 00:00:18,051
‫لطالما قالت أمي إن كنت تنوين القيام‬
‫بكل ما يتطلبه الأمر‬

5
00:00:18,118 --> 00:00:19,552
‫فيمكنك تحقيق أي شيء‬

6
00:00:20,186 --> 00:00:21,187
‫هل أندم على شيء؟‬

7
00:00:21,254 --> 00:00:23,256
‫- اشربي أيتها الساقطة‬
‫- يا إلهي!‬

8
00:00:23,323 --> 00:00:25,525
‫- ما الخطب بحق الجحيم؟‬
‫- اشربي‬

9
00:00:25,592 --> 00:00:26,559
‫لا‬

10
00:00:33,700 --> 00:00:36,569
‫لا تثقوا بالفاسقة في الشقة 23"‬"

11
00:00:36,636 --> 00:00:39,139
‫"قبل أسبوع"‬

12
00:00:39,205 --> 00:00:41,508
‫- ما هو الـ"أمازون"؟‬
‫- ما هو الـ"أمازون"؟‬

13
00:00:42,175 --> 00:00:43,743
‫نعم ولا تزال مسيطراً على اللوحة‬

14
00:00:45,178 --> 00:00:47,347
‫- سأختار "سبورتس" بـ 400‬
‫- سأخرج‬

15
00:00:57,490 --> 00:00:58,425
‫لقد عدت‬

16
00:01:09,135 --> 00:01:10,270
‫ما هو الـ"موزمبيق"؟‬

17
00:01:10,336 --> 00:01:12,205
‫- أحسنت‬
‫- 800 رجاءً‬

18
00:01:24,851 --> 00:01:26,152
‫من هو "سام سبايد"؟‬

19
00:01:27,387 --> 00:01:29,456
‫نعم ولا تزال مسيطراً على اللوحة‬

20
00:01:30,390 --> 00:01:32,258
‫- يجب أن نتكلم‬
‫- يجب أن نتكلم‬

21
00:01:32,325 --> 00:01:33,326
‫لديك مشكلة‬

22
00:01:33,393 --> 00:01:36,429
‫أنا؟ لست أنا من تعود إلى المنزل ثملة‬
‫كل صباح‬

23
00:01:36,496 --> 00:01:38,398
‫أنت مدمنة يا "جون"‬

24
00:01:39,299 --> 00:01:43,336
‫أنت تلتهمين الطعام باستمرار‬

25
00:01:43,403 --> 00:01:45,271
‫أرحل في الليل وأنت تأكلين‬

26
00:01:45,338 --> 00:01:47,340
‫وأعود إلى المنزل في الصباح وأنت تأكلين‬

27
00:01:47,407 --> 00:01:51,644
‫أراك أحياناً تغادرين المنزل في منتصف اليوم‬
‫حاملة كيس من الطعام‬

28
00:01:51,711 --> 00:01:54,481
‫يسمى ذلك الفطور والغداء والعشاء‬

29
00:01:54,547 --> 00:01:57,851
‫لا تهمني أسماء الشوارع‬
‫تقاطع الشوارع مميت‬

30
00:01:58,852 --> 00:01:59,719
‫مهلاً‬

31
00:01:59,786 --> 00:02:02,422
‫لست من تحتفل في الخارج كل ليلة‬

32
00:02:02,489 --> 00:02:03,523
‫أنا لا أحتفل‬

33
00:02:03,590 --> 00:02:04,691
‫بل أكون معارف‬

34
00:02:04,757 --> 00:02:06,192
‫وأوجد الفرص‬

35
00:02:06,259 --> 00:02:10,296
‫ليلة البارحة على سبيل المثال‬
‫تبولت بجانب "جايدا بينكت سميث"‬

36
00:02:10,363 --> 00:02:13,266
‫وأنا مدعوة الآن إلى رحلة صيد بيض الفصح‬
‫الخاصة بـ"توم هانكس"‬

37
00:02:13,333 --> 00:02:15,468
‫أفعل كل ما بوسعي‬

38
00:02:15,535 --> 00:02:20,673
‫نشرت سيرتي الذاتية في "وول ستريت"‬
‫ولا أستطيع الحصول على مقابلة في أي مكان‬

39
00:02:20,740 --> 00:02:24,444
‫هذا لأن أسلوبك خاطئ‬
‫لا يمكنك الاعتماد على ورقة‬

40
00:02:24,511 --> 00:02:27,547
‫يجب أن تذهبي بنفسك إلى هناك‬
‫وتظهري ثديَيك‬

41
00:02:27,614 --> 00:02:30,250
‫بربك يا "جون"، جربي على الأقل‬

42
00:02:31,284 --> 00:02:33,686
‫- هل هما مترهلان فعلاً؟‬
‫- قليلاً‬

43
00:02:35,722 --> 00:02:37,490
‫"كلوي" محقة وهذا كل ما تعرفينه‬

44
00:02:37,557 --> 00:02:42,562
‫أريد أن أنجح لكن أريد أن يُحكم علي وفق‬
‫جودة عملي وليس معارفي‬

45
00:02:42,629 --> 00:02:43,897
‫المعذرة!‬

46
00:02:44,164 --> 00:02:46,399
‫تقيأ رجل متشرد للتو على صندوق الشطائر‬

47
00:02:47,700 --> 00:02:50,270
‫أعرف أنك ستمسحين ذلك القيء‬

48
00:02:51,237 --> 00:02:52,906
‫هذا مقرف‬

49
00:02:56,543 --> 00:02:59,646
‫اتضح بعد ذلك أن حبوب العنب‬
‫لم تكن بدون بذور‬

50
00:03:00,880 --> 00:03:02,615
‫إذاً يا أمي‬

51
00:03:02,682 --> 00:03:04,484
‫بدلاً من الدردشة كل يوم‬

52
00:03:04,551 --> 00:03:07,687
‫كنت أفكر في أنه يمكننا البدء بالدردشة‬
‫كل يوم بعد يوم‬

53
00:03:07,754 --> 00:03:11,190
‫ماذا؟ لا! لدينا أشياء مهمة يجب‬
‫أن نخبرك بها‬

54
00:03:12,559 --> 00:03:14,227
‫سأطفئ الشاشة‬

55
00:03:14,294 --> 00:03:16,429
‫- اشترى والدك هاتفاً ذكياً جديداً‬
‫- انظري‬

56
00:03:16,496 --> 00:03:18,631
‫أستطيع تفقد حال الطقس في أي مكان في البلد‬

57
00:03:18,698 --> 00:03:20,600
‫تبلغ الحرارة 37 درجة في مدينتك‬

58
00:03:20,667 --> 00:03:21,734
‫وهناك هبات رياح‬

59
00:03:23,670 --> 00:03:24,904
‫لدي سؤال سريع يا "جون"‬

60
00:03:24,971 --> 00:03:26,472
‫سألتقي طاقم فيلم اليوم‬

61
00:03:26,539 --> 00:03:31,210
‫أي حذاء يجب أن أنتعل برأيك؟‬
‫الحذاء ذا الكعب الكوبي أو حذاء الفلامنكو؟‬

62
00:03:31,277 --> 00:03:32,512
‫هل هذا "جايمس فان دير بيك"؟‬

63
00:03:32,579 --> 00:03:34,781
‫- "جايمس"‬
‫- مرحباً‬

64
00:03:34,847 --> 00:03:36,316
‫عزيزي "جايمس"‬

65
00:03:36,382 --> 00:03:40,353
‫قرأت للتو أنك ستشارك في برنامج‬
‫"الرقص مع النجوم"‬

66
00:03:40,420 --> 00:03:42,855
‫- ستفوز‬
‫- هل تعتقدين ذلك فعلاً؟‬

67
00:03:42,922 --> 00:03:44,224
‫أنا متأكدة‬

68
00:03:44,290 --> 00:03:47,427
‫أنا المشجعة الأولى لهذا البرنامج‬

69
00:03:47,493 --> 00:03:49,963
‫منافسك الحقيقي الوحيد هو "دين كاين"‬

70
00:03:50,230 --> 00:03:51,898
‫كان يلعب دور "سوبرمان"‬

71
00:03:51,965 --> 00:03:53,700
‫منذ 7 أفلام‬

72
00:03:53,766 --> 00:03:55,568
‫سأنهي المحادثة يا جماعة‬

73
00:03:55,635 --> 00:03:57,937
‫وداعاً يا عزيزتي، من هي شريكتك يا "جايمس"؟‬

74
00:03:58,004 --> 00:03:58,871
‫لا نعرف بعد‬

75
00:03:58,938 --> 00:04:00,573
‫يبقون الشركاء سراً‬

76
00:04:00,640 --> 00:04:03,476
‫ثم يسجلون المقدمة على الهواء مباشرة‬
‫للحفاظ على السحر‬

77
00:04:03,543 --> 00:04:05,378
‫شريكتك مهمة‬

78
00:04:05,445 --> 00:04:07,880
‫وداعاً، أراكما لاحقاً، سنتكلم لاحقاً‬

79
00:04:08,781 --> 00:04:10,283
‫هيا! البسي ثيابك‬

80
00:04:10,350 --> 00:04:13,253
‫علينا الذهاب إلى الحانة‬
‫قبل أن تقفل البورصة‬

81
00:04:13,319 --> 00:04:16,923
‫إلا إذا كنت تفضلين أن تحشي الأكل‬
‫إلى أن تنفجر حاشيات روبك‬

82
00:04:16,990 --> 00:04:19,892
‫لن أثمل للحصول على وظيفة يا "كلوي"‬

83
00:04:19,959 --> 00:04:23,730
‫إن كنت تريدين تحقيق أحلامك‬
‫فعليك أن تقومي بما يلزم الأمر‬

84
00:04:25,265 --> 00:04:27,433
‫اخلعي سروالك الآن وارتدي هذا الفستان‬

85
00:04:27,500 --> 00:04:28,935
‫سحقاً!‬

86
00:04:32,038 --> 00:04:33,873
‫أنتما تعملان في "جاي تي فرانكلن"؟‬

87
00:04:33,940 --> 00:04:35,441
‫حظيتم بربع ثالث رائع من السنة‬

88
00:04:35,508 --> 00:04:39,312
‫لا بد أنني تركت عشرات الرسائل الصوتية‬
‫لقسم الموارد البشرية خاصتكم‬

89
00:04:40,847 --> 00:04:42,782
‫تلك الرسائل الصوتية مضحكة‬

90
00:04:43,316 --> 00:04:44,851
‫حتى إنني جعلت إحداها النغمة الخاصة لهاتفي‬

91
00:04:46,319 --> 00:04:47,787
‫سأذهب إلى المنزل يا "كلوي"‬

92
00:04:47,854 --> 00:04:50,556
‫هذان الشابان وغدان وأنا منهكة وجائعة‬

93
00:04:50,623 --> 00:04:53,326
‫حسناً، أعطيني مشرويك‬
‫وارحلي من هنا أيتها الانهزامية‬

94
00:04:53,493 --> 00:04:55,895
‫مهلاً، عم كنا نتكلم؟‬
‫لماذا أنا غاضبة منك؟‬

95
00:04:59,299 --> 00:05:00,533
‫- تفضلي‬
‫- شكراً لك‬

96
00:05:01,668 --> 00:05:02,769
‫هذه ساعة "روليكس" جميلة‬

97
00:05:04,671 --> 00:05:05,538
‫من صاحبها؟‬

98
00:05:05,605 --> 00:05:06,839
‫إسمي "تراي"‬

99
00:05:06,906 --> 00:05:07,907
‫مرحباً يا "تراي"‬

100
00:05:07,974 --> 00:05:09,475
‫هل أنت في لعبة الموارد المالية؟‬

101
00:05:09,542 --> 00:05:14,447
‫أحب الألعاب، "مونوبولي" والمزالق والسلالم‬

102
00:05:14,781 --> 00:05:15,782
‫أرض الحلوى‬

103
00:05:15,848 --> 00:05:18,017
‫يجب أن ترى سكاكري‬

104
00:05:27,927 --> 00:05:30,997
‫لنلتقط صور ما قبل الجنس وبعده‬
‫لنرَ إلى أي مدى سنتعرق‬

105
00:05:31,064 --> 00:05:33,399
‫- أتعرق عندما آكل الفلفل‬
‫- حقاً؟‬

106
00:05:35,902 --> 00:05:36,769
‫ماذا؟‬

107
00:05:39,038 --> 00:05:40,940
‫لنشرع في ممارسة الجنس يا رجل الأعمال‬

108
00:05:47,547 --> 00:05:48,481
‫هل "كلوي" موجودة هنا؟‬

109
00:05:48,948 --> 00:05:50,650
‫طلبت مني أن أوافيها بالمستجدات‬

110
00:05:50,717 --> 00:05:53,486
‫إن اكتشفت أي تركيبات مشاريب مثيرة للاهتمام‬
‫للحفلات‬

111
00:05:53,553 --> 00:05:56,723
‫كنت أعمل ليلة البارحة في غرفة الطوارئ‬
‫وأصبح أحدهم مبدعاً قليلاً‬

112
00:05:57,356 --> 00:05:59,959
‫رذاذ الأنف المكسيكي المنتهية صلاحته‬
‫وعصير الرمان‬

113
00:06:00,026 --> 00:06:03,963
‫عندما تخلطينهما معاً يصبحان ما هو معروف‬
‫بفرقعة الرأس‬

114
00:06:05,598 --> 00:06:06,966
‫وتتساءلين عما حدث‬

115
00:06:12,805 --> 00:06:13,806
‫- ألو؟‬
‫- "جون كولبورن"؟‬

116
00:06:13,873 --> 00:06:15,041
‫نعم، أنا "جون كولبورن"‬

117
00:06:15,108 --> 00:06:18,778
‫أتكلم يا آنسة "كولبورن" من مكتب "شارب"‬
‫في إدارة "شارب" المالية‬

118
00:06:18,845 --> 00:06:22,048
‫- نود أن تأتي لإجراء مقابلة‬
‫- أود...‬

119
00:06:22,115 --> 00:06:23,750
‫ممتاز! عند الساعة الثالثة اليوم‬

120
00:06:25,485 --> 00:06:29,822
‫هل كان الاتصال لأجل مقابلة العمل التي‬
‫أمنتها لك في إدارة "شاربر" المالية؟‬

121
00:06:30,123 --> 00:06:32,058
‫مهلاً، لقد فعلت ذلك؟‬

122
00:06:32,125 --> 00:06:36,729
‫أخبرتك عن الشبكات، خرجت والتقيت الشاب‬
‫المثير جداً "تراي" وهو يعمل هناك‬

123
00:06:36,796 --> 00:06:39,132
‫وحصلت لك على المقابلة‬

124
00:06:42,068 --> 00:06:44,504
‫- سأشعر بذلك غداً‬
‫- آثار ما بعد الشرب‬

125
00:06:45,471 --> 00:06:46,639
‫نعم، بالتأكيد‬

126
00:06:52,779 --> 00:06:57,049
‫قبل التخرج الأولى على صفي‬
‫خضعت لفترتَي تجريب رئيسية‬

127
00:06:57,583 --> 00:06:59,685
‫هذا مثير جداً للإعجاب!‬
‫هل تريدين علكة بنكهة الكرامل؟‬

128
00:07:00,553 --> 00:07:01,420
‫بالتأكيد‬

129
00:07:02,955 --> 00:07:06,926
‫لا أصدق أنني هنا‬
‫كنت أحاول منذ أشهر‬

130
00:07:08,461 --> 00:07:09,462
‫أن أحصل على مقابلة هنا‬

131
00:07:10,630 --> 00:07:11,764
‫آسفة‬

132
00:07:14,000 --> 00:07:15,034
‫هذه العلكة بالكرامل...‬

133
00:07:15,635 --> 00:07:16,502
‫إنها كبيرة‬

134
00:07:17,470 --> 00:07:20,173
‫وصلت سيرتك الذاتية إلى قمة‬
‫كومة السير الذاتية‬

135
00:07:20,440 --> 00:07:24,010
‫لأن ابني "تراي" مفتون جداً بصديقتك "كلوي"‬

136
00:07:25,077 --> 00:07:26,012
‫"تراي" هو ابنك؟‬

137
00:07:26,979 --> 00:07:28,848
‫وسأفعل أي شيء لأجله‬

138
00:07:28,915 --> 00:07:31,050
‫لذا تهاني‬

139
00:07:31,684 --> 00:07:32,618
‫لقد عُينت‬

140
00:07:32,685 --> 00:07:35,021
‫يا إلهي! هذا رائع‬

141
00:07:38,057 --> 00:07:40,460
‫أنا آسفة جداً، لقد سال لعابي عليك‬

142
00:07:41,160 --> 00:07:44,464
‫أحاول ابتلاع العلكة كلها لكنها قاومتني‬

143
00:07:44,530 --> 00:07:47,934
‫لدينا بعض الشكليات، سنتفقد خلفيتك‬
‫ونجري اختبار المخدرات‬

144
00:07:48,000 --> 00:07:50,603
‫سيستغرق ذلك بضعة أيام‬
‫ثم يمكننا جعل الأمر رسمياً‬

145
00:07:50,670 --> 00:07:52,071
‫لن يخيب أملك‬

146
00:07:52,605 --> 00:07:53,606
‫جيد‬

147
00:07:54,073 --> 00:07:57,610
‫هذا هو ابني "تراي"‬
‫ويريد أن يقابل زميلة "كلوي" في السكن‬

148
00:07:59,745 --> 00:08:01,214
‫وضعت ملصقات على ربطة عنقي‬

149
00:08:01,714 --> 00:08:03,883
‫هذا "تراي" صديق "كلوي"؟‬

150
00:08:03,950 --> 00:08:06,786
‫قطعت "كلوي" حزامي‬
‫ثم قامت بأشياء في الأسفل‬

151
00:08:09,222 --> 00:08:10,723
‫أنا مصاب بالحمى الآن‬

152
00:08:11,757 --> 00:08:12,859
‫في بدلة السباحة خاصتي‬

153
00:08:22,134 --> 00:08:23,769
‫يعمل "تراي" هنا؟‬

154
00:08:25,238 --> 00:08:26,506
‫أحب القطارات‬

155
00:08:26,839 --> 00:08:30,109
‫كان واحداً من أنجح السماسرة وأقواهم‬

156
00:08:30,176 --> 00:08:31,277
‫قبل الحادثة‬

157
00:08:32,011 --> 00:08:35,147
‫اسمع يا بروفيسور "إكس"، تكلمنا عن الأمر‬

158
00:08:35,214 --> 00:08:38,084
‫راهنت بمالك وخسرت‬

159
00:08:38,150 --> 00:08:39,852
‫لقد ضاع المال‬

160
00:08:39,919 --> 00:08:42,054
‫اترك سيارتك الواسعة‬
‫وانتقل للعيش مع ابنتك‬

161
00:08:42,121 --> 00:08:44,857
‫وابدأ بتنظيم أدويتك واستعد للموت‬
‫أيها الوغد‬

162
00:08:45,558 --> 00:08:46,592
‫ماذا تفعل؟‬

163
00:08:46,993 --> 00:08:48,728
‫ماذا تفعل فعلاً؟‬

164
00:08:48,794 --> 00:08:53,065
‫لكن الأطباء واثقون بأنه سيتعافى كلياً‬

165
00:08:53,132 --> 00:08:56,202
‫إن أتى كل يوم والتزم بروتينه‬

166
00:08:56,269 --> 00:09:02,775
‫كانت العلاقة الحميمية مع صديقتك "كلوي"‬
‫حدناً هاماً بالنسبة إلى ابني‬

167
00:09:02,842 --> 00:09:06,045
‫إن كان يجب أن ينفصلا فسيحزنني ذلك كثيراً‬

168
00:09:06,112 --> 00:09:09,715
‫ولا أعرف إن كنت سأبقى موافقاً على تعيينك‬

169
00:09:11,117 --> 00:09:14,754
‫سأفعل ما يتطلبه الأمر‬
‫لإبقاء الحميمية بينهما‬

170
00:09:14,820 --> 00:09:16,822
‫سأتدخل بنفسي‬

171
00:09:17,290 --> 00:09:18,224
‫سأتدخل‬

172
00:09:22,862 --> 00:09:24,096
‫ماذا يجري هنا؟‬

173
00:09:24,163 --> 00:09:27,266
‫أنتظر ليجف طلاء الأظافر قبل‬
‫أن أنتعل حذائي بالكعب الكوبي‬

174
00:09:27,333 --> 00:09:30,836
‫بينما أنتقل من ممثل إلى راقص‬
‫فإن الأهمية تذهب إلى قدمَي‬

175
00:09:30,903 --> 00:09:32,905
‫أريد أن ألكمك في قدمَيك‬

176
00:09:35,274 --> 00:09:37,910
‫- مرحباً، كيف جرى الأمر؟‬
‫- بشكل رائع‬

177
00:09:38,611 --> 00:09:41,581
‫لقد وظفوني على الفور وإن جرى كل شيء‬
‫بشكل جيد فسأبدأ يوم الجمعة‬

178
00:09:42,248 --> 00:09:44,817
‫لقد عدتِ أخيراً إلى تجارة المطاعم إذاً‬

179
00:09:45,151 --> 00:09:46,085
‫لست...‬

180
00:09:46,953 --> 00:09:49,088
‫التقيت "تراي"، إنه...‬

181
00:09:49,789 --> 00:09:51,924
‫- إنه لطيف‬
‫- من الجميل النظر إليه وهو عارٍ‬

182
00:09:51,991 --> 00:09:54,860
‫على أرضية المطبخ والفتات ملتصقة بمؤخرته‬

183
00:09:57,229 --> 00:09:58,264
‫إلى أي درجة كنت ثملة؟‬

184
00:09:59,298 --> 00:10:00,766
‫كنت ثملة للغاية‬

185
00:10:00,833 --> 00:10:04,370
‫المعذرة الآن، سأذهب لأثمل‬
‫وأمارس الجنس في المترو‬

186
00:10:04,637 --> 00:10:05,871
‫يهوى "تراي" القطارات‬

187
00:10:09,375 --> 00:10:10,242
‫حسناً‬

188
00:10:10,943 --> 00:10:12,712
‫- أنت تعرف "كلوي" جيداً إذاً‬
‫- نعم‬

189
00:10:12,778 --> 00:10:15,181
‫هل واعدت رجلاً من قبل‬

190
00:10:15,648 --> 00:10:21,187
‫لا يرتقي إلى معاييرها الذهنية أو الجسدية؟‬

191
00:10:21,253 --> 00:10:23,756
‫لا، هل أفرطت في الثمالة مجدداً؟‬

192
00:10:25,758 --> 00:10:27,827
‫تمر بهذه الفترات بين الفينة والأخرى‬

193
00:10:27,893 --> 00:10:30,930
‫حيث تفرط في الثمالة وتتخلى عن حكمها‬

194
00:10:30,997 --> 00:10:33,032
‫ستعتلي جذع شجرة معتقدة‬
‫أنه رجل من ذرية "كينيدي"‬

195
00:10:33,099 --> 00:10:35,067
‫هذا ما يحصل بالضبط‬

196
00:10:35,134 --> 00:10:39,005
‫لا بأس، أخبريها فحسب، ستضحك‬
‫وتضرم النار في سيارته وتمضي قدماً‬

197
00:10:39,772 --> 00:10:40,640
‫سأفعل!‬

198
00:10:41,307 --> 00:10:43,109
‫سأخبرها تماماً‬

199
00:10:43,943 --> 00:10:46,879
‫بعد أن أوقع عقدي يوم الجمعة‬

200
00:10:48,247 --> 00:10:52,852
‫هذه وظيفة أحلامي وطلبت مني "كلوي" أن أفعل‬
‫ما يتطلبه الأمر‬

201
00:10:53,252 --> 00:10:54,120
‫يا لك من منحرفة!‬

202
00:10:55,054 --> 00:10:56,155
‫تشبهينني‬

203
00:10:56,822 --> 00:10:59,692
‫سيكون هذا شعاري الجديد لأجل برنامج‬
‫"الرقص مع النجوم"‬

204
00:10:59,759 --> 00:11:02,695
‫سأردده قدر المستطاع، شبيهة (جايمس)‬

205
00:11:03,162 --> 00:11:05,331
‫من الممتع جداً مشاهدة طريقتك‬

206
00:11:05,865 --> 00:11:06,832
‫نعم‬

207
00:11:10,002 --> 00:11:11,904
‫- تبدو رائعاً يا "جايمس"‬
‫- شكراً لك‬

208
00:11:11,971 --> 00:11:15,207
‫أنت المتنافس الأكثر مرونة الذي استقبلناه‬
‫منذ "ريتشارد غريكو"‬

209
00:11:15,274 --> 00:11:16,308
‫يحصل كل ذلك‬

210
00:11:17,810 --> 00:11:20,346
‫هذه شريكتك! ستلقي التحية عليها‬

211
00:11:20,413 --> 00:11:22,348
‫وسنبدأ مباشرة بالرقصة الاستهلالية‬

212
00:11:25,851 --> 00:11:27,053
‫اشتقت إليك يا "أميركا"‬

213
00:11:31,057 --> 00:11:32,358
‫"أنجي بيكنكورت"؟‬

214
00:11:32,425 --> 00:11:34,927
‫لقد خسرت ثمان مرات يا "جايمس"‬

215
00:11:34,994 --> 00:11:36,062
‫كان كابوساً‬

216
00:11:40,132 --> 00:11:43,302
‫آسفة، أنا ثملة بعض الشيء‬
‫مهلاً، دعني أرد على الاتصال‬

217
00:11:44,036 --> 00:11:46,772
‫قرأت في مدونتها أنها تحاول الحصول‬
‫على التمويل‬

218
00:11:46,839 --> 00:11:49,308
‫لأجل فيلم في "الإسكيمو"‬
‫تريد أن تلعب بطولته‬

219
00:11:49,909 --> 00:11:52,812
‫- تلك الساقطة الكريهة‬
‫- يجب أن نفعل شيئاً‬

220
00:11:52,878 --> 00:11:56,048
‫سيرقص "دين كاين" مع البطلة‬
‫"كارينا سميرنوف"‬

221
00:11:58,017 --> 00:11:58,951
‫لقد انتهت المنافسة إذاً‬

222
00:11:59,351 --> 00:12:00,786
‫انتهت قبل أن تبدأ‬

223
00:12:00,853 --> 00:12:02,922
‫- هل أنت تدردش مع أمي؟‬
‫- ليس الآن يا "جون"‬

224
00:12:02,988 --> 00:12:05,091
‫تركت لك خمس رسائل يا أمي‬

225
00:12:05,157 --> 00:12:07,827
‫حصلت على عرض العمل لكنني لا...‬

226
00:12:07,893 --> 00:12:10,262
‫ليس علينا أن ندردش كل يوم يا عزيزتي‬

227
00:12:10,329 --> 00:12:13,099
‫شكراً لك يا "كوني"‬
‫يبدو وكأن الرب يكرهني فجأة‬

228
00:12:13,165 --> 00:12:14,333
‫هذا غير صحيح‬

229
00:12:15,801 --> 00:12:18,170
‫مرحباً، لا تهتمي لأمرنا‬

230
00:12:18,404 --> 00:12:21,373
‫أراد "تراي" رؤية نوع الألعاب‬
‫الموجودة في غرفتي‬

231
00:12:22,274 --> 00:12:23,309
‫اشترينا البطاريات‬

232
00:12:26,946 --> 00:12:27,847
‫أليس وسيماً؟‬

233
00:12:32,485 --> 00:12:33,385
‫مرحباً يا عزيزتي‬

234
00:12:36,288 --> 00:12:37,523
‫إنه شيء آخر‬

235
00:12:38,157 --> 00:12:40,025
‫يفرز جسمي الملح‬

236
00:12:40,092 --> 00:12:44,797
‫هل سيبقى حتى بزوغ الفجر؟‬

237
00:12:44,864 --> 00:12:46,966
‫قال إنه يريد أن يبني قلعة‬

238
00:12:48,033 --> 00:12:50,870
‫ليس لدي فكرة عن معنى ذلك‬
‫لكنني متحمسة لذلك‬

239
00:12:52,037 --> 00:12:53,172
‫لنبن قلعة!‬

240
00:12:54,273 --> 00:12:55,274
‫هيا أيها الولد الكبير‬

241
00:12:59,078 --> 00:13:00,412
‫مرحباً‬

242
00:13:02,081 --> 00:13:02,948
‫بابا نويل؟‬

243
00:13:04,316 --> 00:13:09,421
‫أنا بابا نويل وأنت الوحيد الذي يستطيع‬
‫أن ينقذ عيد الميلاد‬

244
00:13:10,289 --> 00:13:11,524
‫عرفت أن ذلك اليوم سيأتي‬

245
00:13:14,326 --> 00:13:15,227
‫إنه الباب الخطأ‬

246
00:13:22,168 --> 00:13:26,906
‫"جون كولبورن" محللة‬
‫إدارة "شارب" المالية، جميل‬

247
00:13:26,972 --> 00:13:28,874
‫حتى إنهم كتبوا اسمك بشكل صحيح‬

248
00:13:28,941 --> 00:13:31,810
‫كنت أحاول الحصول على واحدة جديدة‬
‫منذ ستة أشهر‬

249
00:13:31,877 --> 00:13:34,079
‫إنها تساوي 125 دولاراً على ما يبدو‬

250
00:13:35,447 --> 00:13:36,882
‫شكراً على كل شيء يا "مارك"‬

251
00:13:37,983 --> 00:13:40,219
‫ساعدتني في أدنى مرحلة من حياتي‬

252
00:13:40,853 --> 00:13:42,254
‫أنقذني هذا العمل‬

253
00:13:43,022 --> 00:13:44,356
‫لا مشكلة!‬

254
00:13:44,957 --> 00:13:47,159
‫هل يمكنني دعوتك للخروج الليلة‬
‫للتعبير عن شكري؟‬

255
00:13:47,226 --> 00:13:49,495
‫هناك حانة قرب "وول ستريت"‬
‫أخذتني إليها "كلوي"‬

256
00:13:49,562 --> 00:13:51,463
‫ذهبت من قبل إلى (ميت ماركت)‬

257
00:13:51,997 --> 00:13:55,034
‫طبعت سيرتي الذاتية على بعض مناديل الكوكتيل‬
‫وتركتها بالداخل‬

258
00:13:55,100 --> 00:13:58,971
‫لذا أنا يائس وتقترب الظلمة‬

259
00:13:59,872 --> 00:14:01,440
‫رائع! سأراك الليلة‬

260
00:14:04,577 --> 00:14:07,046
‫- ما هو مرض الإيدز؟‬
‫- من هو "جورج واشنطن"؟‬

261
00:14:07,913 --> 00:14:08,981
‫اعتقدت أنه كان مرض الإيدز‬

262
00:14:09,048 --> 00:14:11,283
‫صحيح، ولا تزالين مسيطرة على اللوحة‬

263
00:14:11,483 --> 00:14:13,919
‫- سأختار مسرحيات "برودواي" الموسيقية‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

264
00:14:14,320 --> 00:14:16,255
‫آكل وأشاهد أسئلة الرجل العجوز‬

265
00:14:16,922 --> 00:14:19,024
‫لماذا تأكلين ولا تشربين مشروب مارتيني؟‬

266
00:14:19,091 --> 00:14:21,026
‫أنت محقة، كنت أحتفل كثيراً‬

267
00:14:21,093 --> 00:14:24,630
‫استيقظت هذا الصباح وكان "تراي" قد رحل‬
‫ولا أذكر ماذا حصل ليلة البارحة‬

268
00:14:24,897 --> 00:14:26,932
‫هل تعرفين أنني لم أخرج معه وأنا في وعيي؟‬

269
00:14:29,335 --> 00:14:30,903
‫أنت محقة جداً‬

270
00:14:30,970 --> 00:14:35,507
‫يجب أن تخرجي معه‬
‫وأنت واعية بعد يوم الجمعة‬

271
00:14:35,574 --> 00:14:39,545
‫يجب أن تشربي في اليومَين المقبلَين‬
‫قدر المستطاع‬

272
00:14:39,612 --> 00:14:43,349
‫وبهذه الطريقة عندما تقلعين عن الشرب‬
‫سيعني الأمر كثيراً‬

273
00:14:43,983 --> 00:14:47,486
‫يجب أن أفعل ذلك الآن، كنت أسرف في الشرب‬
‫وهذا كثير حتى بالنسبة إلي‬

274
00:14:47,553 --> 00:14:50,623
‫لذا سنخرج الليلة ولن أشرب حتى‬

275
00:14:50,890 --> 00:14:52,024
‫تفاحتي!‬

276
00:14:52,091 --> 00:14:55,527
‫آسفة، فعلت ذلك لأنني كنت متحمسة جداً‬
‫لأن هذه الفكرة راودتني‬

277
00:14:55,594 --> 00:14:56,962
‫سأخرج مع "مارك"‬

278
00:14:57,029 --> 00:15:00,633
‫ويجب أن تأتي و"تراي" ويجب أن نثمل للغاية‬

279
00:15:00,900 --> 00:15:02,334
‫لنبدأ الآن‬

280
00:15:02,401 --> 00:15:05,571
‫عم تتكلمين؟ أنت من قال إنني أعاني مشكلة‬

281
00:15:05,638 --> 00:15:09,308
‫أنا مدمنة على الطعام‬
‫لذا لا تصغي إلي واشربي‬

282
00:15:10,109 --> 00:15:11,543
‫- اشربي هذه الزجاجة‬
‫- لا أريد‬

283
00:15:11,610 --> 00:15:13,045
‫- اشربيها‬
‫- أنا بخير‬

284
00:15:13,112 --> 00:15:13,979
‫- اشربيها‬
‫- "جون"‬

285
00:15:14,046 --> 00:15:15,114
‫اشربيها‬

286
00:15:15,180 --> 00:15:16,916
‫اشربيها أيتها الساقطة‬

287
00:15:16,982 --> 00:15:19,585
‫- اشربيها‬
‫- ما خطبك يا "جون"؟‬

288
00:15:20,152 --> 00:15:21,186
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

289
00:15:21,687 --> 00:15:23,622
‫سأضطر الآن إلى تغيير ملابسي‬

290
00:15:24,590 --> 00:15:25,925
‫كان "تراي" محقاً بشأنك‬

291
00:15:25,991 --> 00:15:28,127
‫أنت فتاة صاخبة تتمتعين بمؤخرة جميلة‬

292
00:15:30,462 --> 00:15:31,330
‫حسناً‬

293
00:15:32,164 --> 00:15:33,465
‫يجب أن أكون مبدعة‬

294
00:15:33,532 --> 00:15:36,702
‫قلت إن "كلوي" لا يجب أن تحصل على هذه‬
‫لأنها تفاقم مشكلتها‬

295
00:15:36,969 --> 00:15:38,137
‫إنها تحتاج إلى مضادات أكسدة‬

296
00:15:38,637 --> 00:15:41,106
‫يمكنك الحصول عليها في هذه الحالة‬

297
00:15:41,173 --> 00:15:44,043
‫بشرط واحد، أن يتسنى لي الخروج معكما‬

298
00:16:12,538 --> 00:16:13,973
‫يوجد مال في رأسي‬

299
00:16:14,039 --> 00:16:15,641
‫يروقني ذلك ولكنه يخيفني‬

300
00:16:15,708 --> 00:16:18,043
‫يجب أن يخيفك، أنا ساحرة‬

301
00:16:21,046 --> 00:16:23,215
‫- ما خطب "كلوي"؟‬
‫- ماذا؟ لا شيء‬

302
00:16:23,282 --> 00:16:25,484
‫لا خطب مع "كلوي"‬
‫فهي فتاة تحب الاحتفال‬

303
00:16:25,551 --> 00:16:26,585
‫وتحتفل فتيات الحفلات‬

304
00:16:26,652 --> 00:16:28,287
‫إنها تلكم قالب حلوى امرأة ما‬

305
00:16:28,754 --> 00:16:30,222
‫أنت فتاة ناضجة‬

306
00:16:30,289 --> 00:16:32,057
‫يوجد مهرج عليه‬

307
00:16:34,093 --> 00:16:37,429
‫أعطيتها مشروباً اسمه (فرقعة الرأس)‬
‫لتبقى معتفدة أن "تراي" رجل مثير‬

308
00:16:37,496 --> 00:16:38,364
‫ماذا؟‬

309
00:16:38,430 --> 00:16:40,499
‫رأته وهي ثملة فقط‬

310
00:16:40,566 --> 00:16:42,634
‫إنه ابن الرئيس وسأوقع العقد الجمعة‬

311
00:16:42,701 --> 00:16:47,539
‫أعرف أن العودة إلى "وول ستريت" تعني‬
‫الكثير لكن هذا خطأ من الناحية الأخلاقية‬

312
00:16:47,606 --> 00:16:51,176
‫- ما إن أبدأ العمل سأحصل لك على عمل‬
‫- إنها بخير‬

313
00:16:51,610 --> 00:16:54,013
‫احتفلي يا فتاة الحفلات‬

314
00:16:55,414 --> 00:16:57,383
‫- سنذهب إلى الجحيم‬
‫- صحيح‬

315
00:16:58,550 --> 00:17:00,052
‫"حانة التجارة"‬

316
00:17:00,119 --> 00:17:04,089
‫إنها شقة جميلة قريبة من الشاطئ‬
‫تحوي غرفتي نوم في "ميكسيكان ريفييرا"‬

317
00:17:04,156 --> 00:17:08,494
‫خصصه لي معالج المفاصل في أغسطس‬
‫لكنه لك في أي وقت آخر‬

318
00:17:08,761 --> 00:17:12,231
‫تريد مقايضة شقتك في العطلة بشريكتي‬
‫في برنامج "الرقص مع النجوم"؟‬

319
00:17:12,297 --> 00:17:15,567
‫بصراحة يا "دين"، سأقبل بذلك إن كنت مكانك‬
‫أعني...‬

320
00:17:15,634 --> 00:17:17,169
‫"تورتوغا ديل سييلو"‬

321
00:17:17,236 --> 00:17:19,638
‫- أليس منتجعاً للمثليين؟‬
‫- لم يكن كذلك عندما اشتريتها‬

322
00:17:21,073 --> 00:17:23,409
‫لن أبيعك في الـ"ميكسيكان ريفييرا"‬

323
00:17:23,475 --> 00:17:24,777
‫أعرف لماذا تفعل ذلك‬

324
00:17:25,044 --> 00:17:27,446
‫شريكتك هي "أنجي باكنكورت" وستخسر‬

325
00:17:27,513 --> 00:17:30,749
‫أحتاج إلى "كارينا سميرنوف" يا "كين"‬
‫ولن أجعل من نفسي أضحوكة على التلفزيون‬

326
00:17:30,816 --> 00:17:35,054
‫بل ستفعل وسأكون في الكواليس‬
‫وأتناول الأناناس الطازج‬

327
00:17:35,120 --> 00:17:39,358
‫رافعاً إصبعي الأوسط في ذهنك كما أفعل الآن‬

328
00:17:40,125 --> 00:17:41,360
‫توقف!‬

329
00:17:43,295 --> 00:17:44,163
‫توقف!‬

330
00:17:45,297 --> 00:17:46,532
‫توقف!‬

331
00:17:46,598 --> 00:17:48,700
‫يبدو "دين كاين" وغداً‬

332
00:17:48,767 --> 00:17:51,336
‫كان يجب أن تسمعيهم منتقصاً‬
‫من قيمة "المكسيك"‬

333
00:17:51,770 --> 00:17:53,338
‫ما مدى رغبتك في ذلك؟‬

334
00:17:53,806 --> 00:17:54,706
‫أريد ذلك بشدة‬

335
00:17:54,773 --> 00:17:57,276
‫عليك إذاً فعل ما يتطلبه الأمر للحصول عليه‬

336
00:17:57,342 --> 00:18:00,212
‫- هل لديك الكثير من المال الآن؟‬
‫- هذا ممكن‬

337
00:18:00,279 --> 00:18:01,346
‫جيد‬

338
00:18:01,413 --> 00:18:03,849
‫يمكننا إذاً حل مشكلة "أنجي" الصغيرة‬

339
00:18:05,150 --> 00:18:07,686
‫بالمناسبة، أرسل لك فريق الكنيسة خاصتي‬
‫بعض الكعك‬

340
00:18:07,753 --> 00:18:09,755
‫آمل ألا يكون لديك حساسية من الجوز أو الحب‬

341
00:18:13,592 --> 00:18:19,431
‫نخب أجدد محللة هنا في إدارة "شارب" المالية‬
‫"جون كولبورن"‬

342
00:18:21,633 --> 00:18:23,769
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

343
00:18:23,836 --> 00:18:25,637
‫- يا للهول! إنها هنا‬
‫- مرحباً‬

344
00:18:25,704 --> 00:18:26,672
‫وتبدو في وعيها‬

345
00:18:27,539 --> 00:18:31,543
‫- مرحباً، لقد دعاني "تراي"‬
‫- "كلوي"‬

346
00:18:39,852 --> 00:18:40,819
‫ماذا...‬

347
00:18:40,886 --> 00:18:44,723
‫هل تتساءلين لماذا أقبل "تراي"‬
‫من دون أن أكون ثملة‬

348
00:18:45,524 --> 00:18:47,292
‫- كيف عرفت؟‬
‫- أخبرني "جايمس"‬

349
00:18:48,760 --> 00:18:50,896
‫يتمتع هذا الكعك بطعم الحب، من حضرها؟‬

350
00:18:51,163 --> 00:18:53,565
‫والدة "جون"، أنت تواعدين مغفلاً‬
‫يعاني إصابة في الرأس‬

351
00:18:54,733 --> 00:18:55,601
‫مجدداً؟‬

352
00:18:55,667 --> 00:18:57,136
‫إذاً...‬

353
00:18:57,202 --> 00:18:59,671
‫ترين "تراي" كما هو وأنت موافقة على ذلك؟‬

354
00:18:59,738 --> 00:19:03,275
‫لقد بحثت عنه في "غوغل"‬
‫واكتشفت أن ثروته تبلغ 3،2 مليار دولار‬

355
00:19:03,342 --> 00:19:06,345
‫لذا توقفت عن الشرب‬
‫ووضعت نصب عينَي ثروته‬

356
00:19:07,179 --> 00:19:08,780
‫لا مشكلة بيننا إذاً؟‬

357
00:19:08,847 --> 00:19:13,252
‫لديك حبيب ثري وحصلتُ على وظيفة أحلامي‬
‫وكلتانا راضيتان؟‬

358
00:19:14,253 --> 00:19:15,921
‫- عزيزي!‬
‫- زوجتي الجميلة‬

359
00:19:18,657 --> 00:19:19,525
‫إنه متزوج؟‬

360
00:19:19,591 --> 00:19:21,660
‫وإن يكن؟‬
‫لا أهتم، إنها تعرف على الأرجح‬

361
00:19:22,361 --> 00:19:25,564
‫نعم! جميعنا ناضجون‬

362
00:19:25,631 --> 00:19:27,833
‫- أبي!‬
‫- إبني الصغير‬

363
00:19:28,367 --> 00:19:31,803
‫صعدت فوق زوجتي وخرج رجل صغير‬

364
00:19:35,541 --> 00:19:37,376
‫أعتقد أنك لم تعرفي بشأن...‬

365
00:19:38,210 --> 00:19:41,346
‫لكن معظم سماسرتنا لديهم مساحة ركن‬
‫إضافية‬

366
00:19:41,413 --> 00:19:44,516
‫من الواضح أنك لا تمانعين الكلام الفارغ‬

367
00:19:44,583 --> 00:19:46,919
‫نظراً لظروف إحالتك‬

368
00:19:47,452 --> 00:19:50,322
‫من المنعش تواجد امرأة تتفهم الأمر‬

369
00:19:51,623 --> 00:19:52,524
‫لا!‬

370
00:19:52,591 --> 00:19:54,726
‫لا أتفهم ذلك‬

371
00:19:56,728 --> 00:19:57,863
‫ماتت سلحفاتي‬

372
00:19:59,731 --> 00:20:01,700
‫مهلاً، إنه يفهم الموت‬

373
00:20:01,767 --> 00:20:04,636
‫يقول الأطباء إن هذه علامة مهمة‬
‫على تقدم حالته‬

374
00:20:05,571 --> 00:20:07,339
‫لا أستطيع فعل ذلك‬

375
00:20:07,406 --> 00:20:12,578
‫كذبت على زميلتي في السكن وأبقيتك ثملة‬
‫وضحيت بنزاهتي لأجل وظيفة غبية‬

376
00:20:12,644 --> 00:20:14,279
‫ولكن ليس بعد الآن‬

377
00:20:14,746 --> 00:20:19,251
‫أنا آسفة يا "كلوي" لكنني لست مستعدة‬
‫لفعل ما يتطلبه الأمر‬

378
00:20:19,851 --> 00:20:21,954
‫أستقبل يا سيد "شارب"‬

379
00:20:22,521 --> 00:20:24,256
‫لا بأس، تنورتك طويلة جداً على أي حال‬

380
00:20:25,724 --> 00:20:26,725
‫وداعاً يا "جون"‬

381
00:20:26,792 --> 00:20:28,994
‫- سنرسل لك بطاقة بريدية من "بربادوس"‬
‫- "كلوي"‬

382
00:20:29,928 --> 00:20:31,730
‫- تخلصي من اهتمامك بالمال‬
‫- لا‬

383
00:20:31,797 --> 00:20:34,233
‫- لديه زوجة وطفل يا "كلوي"‬
‫- وطائرة نفائة‬

384
00:20:34,299 --> 00:20:36,535
‫أنت أفضل من ذلك يا "كلوي"‬

385
00:20:36,602 --> 00:20:38,570
‫تخلصي من اهتمامك بالمال‬

386
00:20:39,771 --> 00:20:40,772
‫حسناً‬

387
00:20:42,674 --> 00:20:44,409
‫مرحباً‬

388
00:20:44,943 --> 00:20:47,246
‫هذا مؤسف‬

389
00:20:47,312 --> 00:20:49,881
‫سأشعل النار في سيارته لمعاقبته على غلطتي‬

390
00:20:49,948 --> 00:20:51,717
‫هذه شخصيتك الحقيقية‬

391
00:20:56,421 --> 00:20:59,825
‫أعطانا هذا المستثمر المجهول المال‬
‫لتمويل فيلمي‬

392
00:21:00,425 --> 00:21:02,294
‫سأرحل إلى "غرينلاند" غداً‬

393
00:21:02,861 --> 00:21:03,962
‫- شعب "الإسكيمو"‬
‫- نعم‬

394
00:21:04,663 --> 00:21:06,632
‫لكن حظاً موفقاً في برنامج‬
‫"الرقص مع النجوم"‬

395
00:21:06,698 --> 00:21:08,734
‫آمل أن تجد شريكة رائعة أخرى‬

396
00:21:08,800 --> 00:21:11,003
‫أنت رائعة جداً ويصعب إيجاد مثلك‬
‫أشتاق إليك بالفعل‬

397
00:21:12,871 --> 00:21:14,606
‫إنها الطريقة الأفضل التي أنفقت فيها مالك‬

398
00:21:14,673 --> 00:21:16,041
‫وهذه أفضل نصيحة أعطيتيني إياها‬

399
00:21:16,908 --> 00:21:21,413
‫هل كنت تعرف أن شعب "الإسكيمو" هاجروا إلى‬
‫"ألاسكا" عبر جسر أرضي قبل التاريخ‬

400
00:21:23,515 --> 00:21:26,852
‫ماذا قلنا بشأن أن يكون لديك‬
‫أصدقاؤك الخاصون يا "دونالد"؟‬

