﻿1
00:00:01,468 --> 00:00:04,504
‫لطالما كنت شخصاً‬
‫يستطيع تأدية أمور مختلفة معاً‬

2
00:00:04,571 --> 00:00:06,206
‫مثلاً هنا في الشقة 23‬

3
00:00:06,272 --> 00:00:10,010
‫أحياناً أحتاج إلى خلط المشروبات...‬
‫وأحياناً أحتاج أن أكون معلمة‬

4
00:00:10,076 --> 00:00:11,244
‫"بيغ ناتز"‬

5
00:00:13,646 --> 00:00:14,748
‫"بيغ ناتس"‬

6
00:00:16,282 --> 00:00:19,686
‫وأحياناً... أحتاج أن أكون حاملة‬
‫الأخبار السيئة‬

7
00:00:21,621 --> 00:00:24,324
‫- ما الأخبار؟‬
‫- أنا آسفة لإخبارك هذا...‬

8
00:00:24,391 --> 00:00:26,659
‫- قررت أن تقصي شعرك قصيراً؟‬
‫- ماذا؟ لا‬

9
00:00:26,726 --> 00:00:30,530
‫الحمد لله، ما زالت دقات قلبي متسارعة.‬
‫أتشعرين بذلك؟ هذا الخوف‬

10
00:00:32,065 --> 00:00:33,700
‫حسناً، ما كنت سأخبرك عنه هو...‬

11
00:00:34,567 --> 00:00:35,435
‫ماتت نبتتك‬

12
00:00:35,502 --> 00:00:37,570
‫أي نبتة؟ أكره النباتات، ليس لدي أي نباتات‬

13
00:00:37,804 --> 00:00:40,106
‫بالطبع لديك نبتة. حصلت عليها منذ شهر‬

14
00:00:41,074 --> 00:00:44,778
‫أنا أحب البيئة. أتخيل نفسي من معانقي الشجر‬

15
00:00:46,646 --> 00:00:50,150
‫أجل، "ايثان".‬
‫كان رقم الطوارئ لدي لمدة شهر‬

16
00:00:50,216 --> 00:00:52,752
‫حسناً، لا أعرف كيف ماتت.‬
‫كنت أسقيها دوماً‬

17
00:00:54,187 --> 00:00:55,688
‫بالماء من وعاء سمكتك الذهبية؟‬

18
00:00:55,755 --> 00:00:58,258
‫أي سمكة ذهبية؟ أنا أكرهها.‬
‫ليس لدي واحدة‬

19
00:01:01,428 --> 00:01:03,630
‫أنا أحب الأسماك الذهبية.‬
‫هلّا مارست الجنس معي؟‬

20
00:01:06,066 --> 00:01:08,735
‫معرض غريب. يوجد الكثير من الأكشاك الغريبة‬
‫بالمعرض الغريب‬

21
00:01:10,737 --> 00:01:15,141
‫ذكريني ألا أثق بك لتهتمي بأي شيء‬
‫من أغراضي "كلوي"‬

22
00:01:16,342 --> 00:01:17,210
‫ما هذا؟‬

23
00:01:18,478 --> 00:01:21,815
‫"شكراً يا (كلوي) لأنك تهتمين بعمي الكبير‬
‫في الشقة 14‬

24
00:01:22,082 --> 00:01:24,083
‫يحتاج إلى جرعته اليومية من الأنسولين"‬

25
00:01:24,818 --> 00:01:27,220
‫"شقة للإيجار"‬

26
00:01:34,327 --> 00:01:37,263
‫"دونت تراست ذا بي إن أبارتمنت 23"‬

27
00:01:38,431 --> 00:01:40,800
‫ونحلل الشركات لنرى هل تصلح أن تُشمل‬

28
00:01:40,867 --> 00:01:42,635
‫بصناديق استثمار قصيرة وبعيدة الأمد‬

29
00:01:42,702 --> 00:01:45,271
‫سيدة "بيرمان"، إن أعطيتني هذه الفرصة‬

30
00:01:45,338 --> 00:01:48,208
‫فسأريك كم أنا ملتزمة مع‬
‫"بيرمان، ماركس وماذرز"‬

31
00:01:48,274 --> 00:01:52,112
‫هذه فترة تدريب غير مدفوعة وستتطلب منك‬
‫العمل 7 أيام بالأسبوع 24 ساعة باليوم‬

32
00:01:52,445 --> 00:01:54,314
‫- حسناً‬
‫- عندما أنام، أي نادراً‬

33
00:01:54,380 --> 00:01:56,182
‫أنام وأنا واقفة مثل البقرة‬

34
00:01:56,483 --> 00:01:59,185
‫وقتي هو لك، أنا عزباء‬
‫وليس لدي حيوانات أليفة‬

35
00:01:59,252 --> 00:02:02,288
‫وهوايتي الوحيدة هي الزرع الموسمي‬
‫لزهرة البانسي على النافذة‬

36
00:02:02,355 --> 00:02:03,256
‫- أوقفيها‬
‫- سأفعل‬

37
00:02:03,323 --> 00:02:07,393
‫ممتاز، سيطلب منك أيضاً بأن تقومي‬
‫ببعض الخدمات الشخصية لي‬

38
00:02:07,460 --> 00:02:09,662
‫أن تجلبي ثيابي من المصبغة،‬
‫وتلتقي مع مقاولي‬

39
00:02:09,729 --> 00:02:12,365
‫- هل تجيدين قص الشعر؟‬
‫- أنا ممتازة بقص الشعر‬

40
00:02:12,432 --> 00:02:13,867
‫تبدئين في الغد‬

41
00:02:17,370 --> 00:02:18,304
‫- "بورما"‬
‫- جيد‬

42
00:02:18,371 --> 00:02:19,772
‫- "أوزبكستان"‬
‫- رائع‬

43
00:02:19,839 --> 00:02:21,174
‫- "السويد"‬
‫- هائل‬

44
00:02:21,241 --> 00:02:24,544
‫- ليس بلداً. هذا سلطعون‬
‫- جيد، أنت ذكية جداً‬

45
00:02:24,611 --> 00:02:26,212
‫حصلت على فترة التدريب!‬

46
00:02:26,646 --> 00:02:30,483
‫إن نجحت في مسعاي فسأوفق.‬
‫بالطبع لن يُدفع لي، هذه مشكلة‬

47
00:02:30,550 --> 00:02:33,853
‫وكذلك العمل في المقهى،‬
‫ولكن لا مشكلة، لأنني أجيد تعدد المهام‬

48
00:02:33,920 --> 00:02:34,921
‫ماذا...؟ أهذا دخان؟‬

49
00:02:35,455 --> 00:02:37,690
‫أجل، هنالك نار صغيرة في الفرن‬

50
00:02:37,757 --> 00:02:39,325
‫ماذا؟ ماذا؟‬

51
00:02:39,726 --> 00:02:43,196
‫يا إلهي! عليك أن تخمدي اللهب‬

52
00:02:43,263 --> 00:02:45,365
‫يا إلهي. المكان كله...‬

53
00:02:46,799 --> 00:02:48,334
‫كان يمكن أن يحترق!‬

54
00:02:48,401 --> 00:02:51,304
‫كنت أريد أن أحضر البيتزا، ونمت‬

55
00:02:51,371 --> 00:02:53,773
‫وعندما استفقت تذكرت أنني:‬
‫"أنا لا أحضّر البيتزا"‬

56
00:02:54,874 --> 00:02:55,842
‫لا تحضّرها‬

57
00:02:56,476 --> 00:02:59,913
‫"كلوي"... عليك أن تتعلمي المسؤولية‬

58
00:03:00,179 --> 00:03:01,814
‫ألا ترين نمطاً يتكرر بسلوكك؟‬

59
00:03:01,881 --> 00:03:03,716
‫ترين شيئاً تريدينه‬

60
00:03:03,783 --> 00:03:05,818
‫ومن ثم تتخلي عنه لأنك ضجرت منه‬

61
00:03:05,885 --> 00:03:08,688
‫أو لأنك أنانية جداً لتهتمي بأي شخص آخر‬

62
00:03:08,755 --> 00:03:11,591
‫"جون"... يهمني ما تقولينه‬

63
00:03:11,658 --> 00:03:13,826
‫دوني ذلك وضعي الورقة بالقرب من المرحاض‬

64
00:03:13,893 --> 00:03:16,396
‫سأقرأها ما أن ينتهي موسم انشغالي‬

65
00:03:16,930 --> 00:03:19,198
‫"موسم الانشغال". لا عمل لديك حتى‬

66
00:03:19,666 --> 00:03:23,469
‫في فترة 3 أيام أجمع 70 بالمئة‬
‫من دخلي السنوي‬

67
00:03:23,536 --> 00:03:27,740
‫عندما يُعقد اجتماع الجمعية العامة للأمم‬
‫المتحدة سأكون مشيرة الحياة الليلية للأعيان‬

68
00:03:27,807 --> 00:03:29,776
‫أعرف ما يكفي من كل لغة‬

69
00:03:29,842 --> 00:03:32,712
‫لأشرب وأرقص مع رجال ذوي نفوذ‬
‫من حول العالم‬

70
00:03:32,779 --> 00:03:36,783
‫يتطلب الأمر الكثير من العمل، وبصراحة،‬
‫"مي إنكونترا آن بو بوكان زانفو"‬

71
00:03:38,284 --> 00:03:41,287
‫هذا يعني "أشعر بأنني مثقلة" بالإسبانية‬
‫والفرنسية والمندرين‬

72
00:03:41,354 --> 00:03:43,356
‫أردت حقاً أن أكلمك بالتغالوغ‬

73
00:03:43,423 --> 00:03:44,857
‫لكنني لا أتقنها تماماً‬

74
00:03:51,297 --> 00:03:54,534
‫حصلت على فترة التدريب؟ هذا رائع.‬
‫أعلم أنك أردت ذلك بشدة‬

75
00:03:54,601 --> 00:03:57,604
‫- أنا متحمسة ولكن لدي الكثير من...‬
‫- أظن "بيبر" تسرق القهوة‬

76
00:03:57,670 --> 00:04:00,573
‫- ماذا؟‬
‫- إنها... مرحباً "بيبر". أهلاً‬

77
00:04:01,975 --> 00:04:03,309
‫اليوم الأربعاء، يوم الجموح‬

78
00:04:03,376 --> 00:04:04,777
‫إنه يوم الجموح ويوم الغباء‬

79
00:04:09,949 --> 00:04:12,819
‫لا يمكنني طردها، لدينا سياسة طرد قاسية‬
‫في الشركة‬

80
00:04:12,885 --> 00:04:15,488
‫- وهي ملمة كثيراً بالقانون‬
‫- أجل، هذا صحيح‬

81
00:04:15,555 --> 00:04:18,625
‫تستخدم الكلمة "مزعوم" كثيراً جداً‬

82
00:04:18,691 --> 00:04:21,894
‫أحدهم زعم طلب شراب اليقطين‬
‫من دون كريما‬

83
00:04:23,329 --> 00:04:25,798
‫قمت بتركيب كاميرات مراقبة‬
‫لألتقطها بالجرم المشهود‬

84
00:04:25,865 --> 00:04:29,035
‫بما أنني لا أثق بها، أحتاجك أن تتحملي‬
‫المزيد من المسؤوليات‬

85
00:04:29,302 --> 00:04:31,304
‫توصيلات كعك "مافين" صباحاً، والإقفال ليلاً‬

86
00:04:31,371 --> 00:04:33,640
‫- أتظنين يمكنك الاهتمام بذلك؟‬
‫- بالطبع‬

87
00:04:33,706 --> 00:04:36,009
‫كلما زادت مسؤولياتي،‬
‫أتممت الأمور بشكل أفضل‬

88
00:04:36,276 --> 00:04:39,979
‫في المدرسة الثانوية حافظت على معدل تراكمي‬
‫4.0 وكتبت مسرحية موسيقية‬

89
00:04:40,046 --> 00:04:42,315
‫تُدعى "كيك إت آب" عن فتيات...‬

90
00:04:42,382 --> 00:04:44,050
‫أنا غاضب جداً منها، لا أكترث‬

91
00:04:49,689 --> 00:04:52,392
‫أعتذر لتأخري، كانت الأمور مجنونة‬

92
00:04:52,458 --> 00:04:55,528
‫تجتمع الجمعية العامة غداً‬
‫واضطررت إلى استئجار قرد‬

93
00:04:55,895 --> 00:04:58,298
‫يحب الإيطاليون أن أجلب قرداً‬

94
00:04:58,364 --> 00:04:59,332
‫الإيطاليون‬

95
00:05:00,400 --> 00:05:03,369
‫وافقت على فيلم. يُدعى "إن باباز آرمز".‬
‫سيكون مذهلاً‬

96
00:05:03,436 --> 00:05:06,539
‫- تمثل فيه "كيرنان شيبكا" المميزة‬
‫- ما هذه الكلمات؟‬

97
00:05:06,606 --> 00:05:07,874
‫الفتاة الشقراء من "ماد مان"‬

98
00:05:07,940 --> 00:05:10,943
‫كنت أتوق للعمل معها. لديها حماسة هادئة‬

99
00:05:11,010 --> 00:05:12,979
‫تشبه "دانيال داي لويس" أشقر صغير‬

100
00:05:13,613 --> 00:05:14,647
‫وهل النص جيد؟‬

101
00:05:14,714 --> 00:05:17,517
‫ليس لدي أية فكرة. وافقت لحظة‬
‫سمعت أن "كيرنان" موافقة‬

102
00:05:17,583 --> 00:05:20,553
‫- "لوثر" يقرأ النص. سيخبرني‬
‫- تطلب من "لوثر" فعل ذلك؟‬

103
00:05:20,620 --> 00:05:22,689
‫بالطبع، "لوثر" يقرأ لي كل نصوصي‬

104
00:05:22,822 --> 00:05:25,992
‫"تغلق الباب بعنف خلفها، فتعلق يد (ألكس)‬

105
00:05:26,059 --> 00:05:27,627
‫في وعاء الفوندو‬

106
00:05:27,694 --> 00:05:29,996
‫(ألكس)، أحتاج إلى القليل من المساعدة هنا"‬

107
00:05:30,630 --> 00:05:32,932
‫وعاء الفوندو، أعني...‬

108
00:05:33,766 --> 00:05:36,803
‫"الفاتورة، أرجوك".‬
‫هذا برنامج تلفزيوني نوعي‬

109
00:05:37,937 --> 00:05:40,406
‫يمكنك أن تجعل "لوثر" يقرأ نصوصك؟‬

110
00:05:40,707 --> 00:05:43,476
‫أجل. هو مساعدي يفعل كل ما أريده منه‬

111
00:05:43,843 --> 00:05:45,011
‫يأكل سوشي مشكوكاً بأمره‬

112
00:05:45,078 --> 00:05:48,481
‫يُدغدغ ساعدي عندما نشاهد التلفاز،‬
‫يحملني فوق برك الماء‬

113
00:05:54,887 --> 00:05:57,824
‫حسناً، شكراً. كل شيء جاهز‬

114
00:05:57,890 --> 00:06:00,593
‫لديك موعد للشرب مع وزير "باناما"‬
‫عند الساعة الـ9‬

115
00:06:00,660 --> 00:06:03,362
‫ولديك رقص وحلوى مع سفير "ميانمار"‬
‫عند الساعة الـ10‬

116
00:06:03,429 --> 00:06:07,066
‫جيد، الآن علينا فقط أن نجد ثياباً‬
‫تناسب الحدثين معاً‬

117
00:06:07,133 --> 00:06:10,503
‫"باناما" تحب الجموح أما "ميانمار"‬
‫فتحب أن أبقي الأمور أنيقة‬

118
00:06:11,838 --> 00:06:12,805
‫ماذا يحدث؟‬

119
00:06:13,639 --> 00:06:15,475
‫"جون"، أخبار رائعة‬

120
00:06:16,008 --> 00:06:17,510
‫فكرت بما قلته‬

121
00:06:17,577 --> 00:06:20,046
‫عن حاجتي أن أتحمل المسؤولية لذا...‬

122
00:06:21,714 --> 00:06:22,849
‫حصلت على مساعدة‬

123
00:06:22,915 --> 00:06:24,784
‫ماذا؟ كيف تستطيعين تحمل تكاليف ذلك؟‬

124
00:06:24,851 --> 00:06:26,953
‫إنه مجاني. حصلت على ولد لأحتضنه‬

125
00:06:28,821 --> 00:06:31,824
‫"مولي" لمعلوماتك، لدينا سياسة‬
‫عدم ارتداء شبشاب‬

126
00:06:31,891 --> 00:06:34,527
‫لذلك أريد أن أراك ترتدين حذاءً مغلقاً‬

127
00:06:34,794 --> 00:06:35,762
‫شكراً‬

128
00:06:36,763 --> 00:06:38,464
‫الأمر رائع‬

129
00:06:43,069 --> 00:06:43,970
‫ماذا فعلت؟‬

130
00:06:44,036 --> 00:06:46,639
‫- حصلت على ولد لتحتضنيه؟‬
‫- أجل‬

131
00:06:46,706 --> 00:06:49,175
‫أحتاج إلى مساعد ليعمل معي خلال موسم الذروة‬

132
00:06:49,442 --> 00:06:51,644
‫فكرت لم لا أختار ولداً يحتاج إلى منزل؟‬

133
00:06:53,446 --> 00:06:56,716
‫بتُ أعلم الآن لمَ يحب الناس الأولاد‬
‫إلى هذا الحد. إنهم مفيدون‬

134
00:06:57,517 --> 00:06:59,752
‫ولكن سترين ذلك عندما يصبح لديك واحد‬

135
00:07:00,119 --> 00:07:01,454
‫كيف فعلت ذلك؟‬

136
00:07:01,854 --> 00:07:04,624
‫أعلم، عادة تحتاجين أن تكوني‬
‫على القائمة لحوالي سنة‬

137
00:07:04,690 --> 00:07:08,728
‫ولكن لحسن الحظ، صديقتي "سبيشيال كاي"‬
‫التي تعمل في خدمات الطفل ساعدتني‬

138
00:07:08,795 --> 00:07:11,531
‫أتعلمين، لا أقول لها ذلك كفاية،‬
‫ولكنها فتاة رائعة‬

139
00:07:11,864 --> 00:07:13,933
‫"مولي" لنرسل لها مجموعة من الكوكي‬

140
00:07:14,000 --> 00:07:15,802
‫ما رأيك بطبق سمور مدخن؟‬

141
00:07:15,868 --> 00:07:17,970
‫فكرة مميزة، أعجبتني، لنقم بذلك‬

142
00:07:18,037 --> 00:07:20,973
‫حسناً، "كلوي"... هذا جنون‬

143
00:07:21,040 --> 00:07:23,743
‫هذا تصرف غير مسؤول وأكثر‬

144
00:07:24,143 --> 00:07:25,044
‫لا يمكنك إبقاءها‬

145
00:07:25,111 --> 00:07:29,148
‫تريدين أن ترمي "مولي" على الطريق‬
‫وتعيديها إلى والدتها مدمنة المخدرات‬

146
00:07:29,215 --> 00:07:31,584
‫بدلاً من أن تحتضنيها وتحبيها‬

147
00:07:31,651 --> 00:07:34,120
‫حتى تصل إلى لعب كرة القدم في كلية الآنسات؟‬

148
00:07:35,455 --> 00:07:38,524
‫- هذه قصة "الجانب الآخر"‬
‫- هذه مسؤوليتي‬

149
00:07:38,591 --> 00:07:41,894
‫لن تلاحظي وجودها حتى.‬
‫مع أنها تعزف البوق الفرنسي‬

150
00:07:42,628 --> 00:07:46,933
‫حسناً، أتعلمين؟ لا بأس، لا يهمني.‬
‫افعلي ما تريدين‬

151
00:07:46,999 --> 00:07:50,002
‫- لدي مشاكلي الخاصة لأقلق بشأنها‬
‫- كل شيء تحت السيطرة‬

152
00:07:50,069 --> 00:07:54,240
‫والآن اعذريني، لدي 72 ساعة حافلة قادمة‬

153
00:07:54,507 --> 00:07:55,675
‫- حسناً‬
‫- "مولي"‬

154
00:07:56,142 --> 00:07:57,043
‫الكيمونو‬

155
00:07:57,944 --> 00:07:58,845
‫البرقع‬

156
00:08:00,213 --> 00:08:01,180
‫القبعة المكسيكية‬

157
00:08:06,886 --> 00:08:07,787
‫مرحباً يا "جويس"‬

158
00:08:07,854 --> 00:08:10,756
‫جلبت ثيابك من المصبغة، وقهوتك‬

159
00:08:10,823 --> 00:08:14,227
‫علّمت تقريرنا الفصلي، وأصبح جاهزاً‬
‫للمراجعة والتوقيع‬

160
00:08:14,494 --> 00:08:15,761
‫سيري معي‬

161
00:08:17,096 --> 00:08:17,964
‫أجل‬

162
00:08:21,234 --> 00:08:22,768
‫أبهرتني يا "جون"‬

163
00:08:22,835 --> 00:08:24,871
‫أنا بالعادة آخر من يترك المكتب‬

164
00:08:24,937 --> 00:08:27,206
‫ولكنني تأخرت البارحة مساءً ورأيتك تعملين‬

165
00:08:27,273 --> 00:08:30,576
‫ألم تسمعيني أمرّ؟‬
‫كنت أرتدي سترة عليها أجراس‬

166
00:08:30,643 --> 00:08:31,544
‫كلا، لم أسمعك‬

167
00:08:31,611 --> 00:08:33,112
‫هذا ما ظننته. لم تقولي وداعاً‬

168
00:08:33,913 --> 00:08:36,849
‫أقصد، أنا معجبة بالتفاني الذي تظهرينه‬

169
00:08:36,916 --> 00:08:40,720
‫أريد مساعدتك بحساب "توي كون".‬
‫هل يمكنك تولي الأمر؟‬

170
00:08:40,786 --> 00:08:43,923
‫بالتأكيد‬.‫ أنا ممتازة بأداء مهام‬
‫متعددة معاً‬

171
00:08:44,690 --> 00:08:47,293
‫تعدد المهام ليس تسلية ممتعة تتلف رسغي‬

172
00:08:47,560 --> 00:08:48,895
‫هي أسلوب حياة‬

173
00:08:48,961 --> 00:08:52,832
‫رائع. بالمناسبة، حصلت على الكثير‬
‫من التهاني على القصة‬

174
00:08:58,905 --> 00:09:02,074
‫"... أعطى معنى جديداً لعبارة (ابنة أبيها)‬

175
00:09:03,309 --> 00:09:04,176
‫تلاشي الصورة"‬

176
00:09:05,611 --> 00:09:06,612
‫النهاية‬

177
00:09:09,649 --> 00:09:12,985
‫النسخة الوحيدة لفيلم تبديل الأجساد‬
‫التي لم يحاول كتابتها أحد من قبل‬

178
00:09:13,753 --> 00:09:14,687
‫الأب والإبنة‬

179
00:09:17,690 --> 00:09:18,791
‫ولكن هل يمكنني النجاح؟‬

180
00:09:19,225 --> 00:09:21,227
‫لم أكن يوماً فتاة عمرها 12 سنة‬

181
00:09:21,961 --> 00:09:24,897
‫لدي كم من المعجبات بعمر 12 سنة‬
‫وكمية من الملاحقات لا تحصى‬

182
00:09:24,964 --> 00:09:26,699
‫وكنت في آلاف الأحلام‬

183
00:09:27,266 --> 00:09:30,636
‫- ولكن لا أعلم إن يمكنني أن أصبح واحدة‬
‫- تحتاج فقط أن تتحضر‬

184
00:09:30,703 --> 00:09:34,707
‫مثلما تفعل مع أي دور آخر،‬
‫عليك أن تتواجد قرب فتاة تقترب من المراهقة‬

185
00:09:34,774 --> 00:09:35,875
‫ادخل عقلها‬

186
00:09:36,242 --> 00:09:41,914
‫ومن أفضل ليعلمك... من "لا شيبكا" نفسها‬

187
00:09:43,049 --> 00:09:44,784
‫"لوثر" أفرغ جدول مواعيدي‬

188
00:09:45,151 --> 00:09:46,986
‫علينا أن نصنع التاريخ السينمائي‬

189
00:09:47,053 --> 00:09:50,990
‫سيدي... كان الأمر واضحاً منذ أسابيع‬

190
00:09:57,029 --> 00:10:00,066
‫- ماذا يجري؟ أين "كلوي"؟‬
‫- ومن يسأل؟‬

191
00:10:00,700 --> 00:10:02,268
‫- أنا "جون"‬
‫- "جون"...‬

192
00:10:02,902 --> 00:10:04,337
‫حسناً، هي في "سياتل"‬

193
00:10:04,604 --> 00:10:06,906
‫الديبلوماسي الأرجنتيني‬
‫من المتابعين لـ "غريز أناتومي"‬

194
00:10:06,973 --> 00:10:08,975
‫انتظري، ماذا؟ تركتك هنا من دون تردد؟‬

195
00:10:10,876 --> 00:10:12,612
‫- شيء لا يصدق‬
‫- سأتصل بها لأجلك‬

196
00:10:13,212 --> 00:10:14,780
‫مرحباً، لدي... لدي "جون"‬

197
00:10:15,715 --> 00:10:17,083
‫سأحول الاتصال‬

198
00:10:21,120 --> 00:10:24,056
‫- "كلوي"‬
‫- من يتوقع أن "سياتل" ممطرة هكذا؟‬

199
00:10:24,724 --> 00:10:27,960
‫- ماذا تفعلين بحق الجحيم؟‬
‫- أعمل، هذا موسم الذروة لدي‬

200
00:10:28,027 --> 00:10:31,764
‫لا يمكنك أن ترحلي إلى "سياتل".‬
‫لديك طفل، مسؤوليات‬

201
00:10:32,198 --> 00:10:35,935
‫لدي طفل بسبب مسؤولياتي‬

202
00:10:36,002 --> 00:10:37,737
‫- "مولي"، هل أنت على الخط؟‬
‫- أنا معك‬

203
00:10:37,803 --> 00:10:41,207
‫هل يمكنك أن تمددي رحلتي يوماً إضافياً؟‬
‫أحتاج بعض الوقت لوحدي‬

204
00:10:41,273 --> 00:10:44,710
‫أتريدين أن تكوني على نفس الرحلة‬
‫ولكن ترحلين بعد يوم، أم...؟‬

205
00:10:44,777 --> 00:10:46,379
‫اهتمي بالموضوع "مولي". وداعاً‬

206
00:10:47,013 --> 00:10:50,950
‫هذا آخر ما أحتاج أن أتعامل معه.‬
‫علي أن أراجع حساب "توي كون"‬

207
00:10:51,017 --> 00:10:54,887
‫يريدني "مارك" أن أراجع صور كاميرات‬
‫المراقبة لـ"بيبر" تزن الحبوب. هل أكلت؟‬

208
00:10:55,988 --> 00:10:57,823
‫رائع، سأفعلها‬

209
00:10:58,290 --> 00:11:01,727
‫هذا تصرف نموذجي لـ"كلوي" بأن تتركك هنا‬
‫تأكلين الشوكولا على العشاء‬

210
00:11:02,395 --> 00:11:05,665
‫أعتذر. لا ينبغي أن أذم الوصية عليك أمامك‬

211
00:11:05,731 --> 00:11:09,435
‫استرخي. تركت منزلي السابق بعدما قام برنامج‬
‫"20/20" بكسر الباب لإجراء تقرير‬

212
00:11:09,702 --> 00:11:10,970
‫هذا مثل سهرة بين الأصدقاء‬

213
00:11:12,238 --> 00:11:14,306
‫أعتذر، لكنني أظن أنني حضرت تلك الحلقة‬

214
00:11:24,083 --> 00:11:24,950
‫لقد عدت‬

215
00:11:25,918 --> 00:11:27,186
‫"مولي"‬

216
00:11:27,253 --> 00:11:31,457
‫هل قصدت أن تحجزي لي في فندق لديه‬
‫أكثر المناشف المخربشة في "سياتل"‬

217
00:11:31,724 --> 00:11:34,060
‫- أم أن هذه كانت صدفة؟‬
‫- أعتذر‬

218
00:11:35,027 --> 00:11:39,031
‫مرحباً، لقد عدتِ. هذا تحديداً‬
‫ما لم أكن أريده أن يحصل‬

219
00:11:39,098 --> 00:11:41,200
‫ماذا، عدم معرفتك كيف تضعين الكحل؟‬

220
00:11:42,334 --> 00:11:44,136
‫كلا. تخليك عن "مولي"‬

221
00:11:44,770 --> 00:11:46,906
‫هذا تماماً مثل ما حصل مع سمكتك أو نبتتك‬

222
00:11:46,972 --> 00:11:50,242
‫وكأنني ليس لدي عمل يكفيني لتتركي لي فتاتك‬

223
00:11:50,309 --> 00:11:53,846
‫"جون"، يعجبني أنها تصبح فتاتي‬
‫عندما تكونين منزعجة‬

224
00:11:53,913 --> 00:11:55,848
‫- هي فتاتك أيضاً‬
‫- ماذا؟‬

225
00:11:55,915 --> 00:11:58,017
‫قلت بأننا والدتان مثليتان‬

226
00:11:59,185 --> 00:12:01,387
‫هيا يا "جون"، انتقلت للعيش هنا‬
‫أول يوم التقينا‬

227
00:12:01,454 --> 00:12:02,922
‫حصلت على جائزة كبرى‬

228
00:12:09,895 --> 00:12:12,832
‫بالطبع قلت بأننا عشيقتان مثليتان‬
‫نريد تربية ولد‬

229
00:12:12,898 --> 00:12:16,769
‫لما أعطوا ولداً لأم عازبة‬
‫لا "عمل رسمي" لديها‬

230
00:12:16,836 --> 00:12:19,038
‫كيف جعلتني والدة من دون علمي؟‬

231
00:12:19,105 --> 00:12:21,340
‫ألا تذكرين عندما أتت العاملة الاجتماعية‬

232
00:12:21,407 --> 00:12:22,908
‫لتتأكد من أهليتنا؟‬

233
00:12:23,375 --> 00:12:25,911
‫تقصدين المرأة التي قابلتنا لأجل مدونة‬
‫إلكترونية للشقة؟‬

234
00:12:26,312 --> 00:12:30,049
‫ومن هنا رف الكتب المصنوع‬
‫من الخشب المستصلح‬

235
00:12:30,116 --> 00:12:32,751
‫وهذه هنا زاوية القراءة لدينا‬

236
00:12:33,152 --> 00:12:36,422
‫نحن نبدل القطط حالياً، لذلك لا ترين وبراً‬

237
00:12:39,792 --> 00:12:41,827
‫إذاً تلك الورقة التي وقعتها ليست للسماح‬
‫باستخدام الصور؟‬

238
00:12:41,894 --> 00:12:44,363
‫كانت ورقة حصولك على ولد لتحتضنيه‬

239
00:12:44,430 --> 00:12:46,365
‫كانت لحظة حصولك على ولد‬

240
00:12:48,000 --> 00:12:49,268
‫على أية حال، إنه موضع جدل‬

241
00:12:49,335 --> 00:12:51,804
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- الآن وقد انتهى موسم الذروة‬

242
00:12:51,871 --> 00:12:54,840
‫ما عدت بحاجة إلى المساعدة الإضافية.‬
‫ولم تكن مساعدة جيدة‬

243
00:12:54,907 --> 00:12:57,543
‫لم أستطع التكلم معها يومياً‬
‫بين الساعة 9 و3‬

244
00:12:57,810 --> 00:13:01,780
‫كانت في المدرسة. لا يمكنك طرد ابنتك‬

245
00:13:01,847 --> 00:13:04,250
‫الرب يعلم أن الوقت غير مناسب لي‬

246
00:13:04,316 --> 00:13:08,287
‫مع عملي وفترة تدريبي،‬
‫ولكننا مسؤولتان تجاه "مولي"...‬

247
00:13:08,354 --> 00:13:11,223
‫مرحباً. كنا نتكلم فقط. لم نكن نتشاجر‬

248
00:13:11,290 --> 00:13:13,259
‫هل كل شيء على ما يرام؟ أتريدين شيئاً؟‬

249
00:13:13,325 --> 00:13:15,094
‫أحتاج أن يخيط لي أحد زياً‬

250
00:13:15,161 --> 00:13:17,196
‫أؤدي دور التنين بمسرحية "فلاور درام سونغ"‬

251
00:13:17,563 --> 00:13:18,998
‫كنت لأود ذلك‬

252
00:13:19,064 --> 00:13:21,867
‫ولكنني أخيط في الواقع زي تنين لشخص آخر‬

253
00:13:21,934 --> 00:13:24,069
‫طلبوا مني ذلك، لذا...‬

254
00:13:31,544 --> 00:13:32,511
‫كم الساعة؟‬

255
00:13:37,550 --> 00:13:38,584
‫"جويس"‬

256
00:13:39,151 --> 00:13:40,186
‫ماذا؟‬

257
00:13:40,986 --> 00:13:42,555
‫أنا... كنت أتساءل لو...‬

258
00:13:42,821 --> 00:13:43,923
‫لا يمكنني سماعك‬

259
00:13:44,857 --> 00:13:47,159
‫أكره أن... أكره أن أفعل هذا،‬
‫ولكنني بالحقيقة...‬

260
00:13:47,493 --> 00:13:49,028
‫- أيمكنك سماعها؟‬
‫- لا، "جويس"‬

261
00:13:49,094 --> 00:13:52,565
‫أرأيت؟ هي أيضاً لا تسمعك.‬
‫لا أنا ولا "ميشيل" نستطيع أن نسمعك‬

262
00:13:52,831 --> 00:13:56,001
‫أكره فعل هذا ولكن لدي مناسبة‬
‫عليّ أن أحضرها في الساعة الرابعة‬

263
00:13:56,068 --> 00:13:57,169
‫ابنتي في مسرحية‬

264
00:13:57,269 --> 00:13:59,572
‫ابنتك؟ لم تذكري أبداً أن لديك ولداً‬

265
00:13:59,905 --> 00:14:02,374
‫سجلتني زميلتي بالسكن بدون تفكير‬
‫في برنامج رعاية الأولاد‬

266
00:14:02,441 --> 00:14:05,377
‫ولديها مسرحية. لا أريدها أن تنظر‬
‫وترى الكرسي فارغاً‬

267
00:14:05,444 --> 00:14:08,847
‫سجلتك زميلتك بالسكن بدون تفكير‬
‫في برنامج رعاية الأولاد‬

268
00:14:08,914 --> 00:14:12,418
‫ولديها مسرحية ولا تريدينها أن تنظر‬
‫وترى كرسياً فارغاً؟‬

269
00:14:14,086 --> 00:14:17,256
‫"جون"، "جون"، "جون"...‬

270
00:14:17,323 --> 00:14:20,125
‫"جون"، "جون"، "جون"...‬

271
00:14:21,627 --> 00:14:22,895
‫"جون"‬

272
00:14:29,235 --> 00:14:32,371
‫"كيرنان"، مرحباً. تفضلي، شكراً لمجيئك‬

273
00:14:32,905 --> 00:14:35,608
‫أتريدين شيئاً لتشربيه؟‬
‫ليس لدي مشروبات للأولاد‬

274
00:14:35,875 --> 00:14:37,109
‫ولكن يمكنني تقديم القهوة‬

275
00:14:37,176 --> 00:14:39,378
‫- ويمكنك شربها بالقشة‬
‫- بالطبع، شكراً‬

276
00:14:39,445 --> 00:14:43,048
‫سمعت أن "جون هام" قوي بكرة السلة، صحيح؟‬
‫وهل "جانيوري جونز" روبوت؟‬

277
00:14:43,115 --> 00:14:44,116
‫أيمكنني أخذ حذائك؟‬

278
00:14:44,450 --> 00:14:46,518
‫"كلوي"... "كيرنان" هنا لنعمل‬

279
00:14:46,585 --> 00:14:49,355
‫حسناً، أظنني سأقرأ نصاً أو شيئاً آخر‬

280
00:14:50,923 --> 00:14:51,590
‫"أريد الفاتورة"‬

281
00:14:52,124 --> 00:14:53,025
‫هذا يبدو ممتعاً‬

282
00:14:56,428 --> 00:14:57,529
‫حسناً، اجلسي‬

283
00:14:58,130 --> 00:15:01,934
‫اتصل بي وكيلي وقال بأنك تريدنا‬
‫أن نمضي الوقت لتدرسني؟‬

284
00:15:02,234 --> 00:15:05,404
‫أجل، بما أننا كما تعلمين نبدل أجسادنا‬
‫في الفيلم‬

285
00:15:05,471 --> 00:15:09,575
‫فكرت أنه ينبغي أن أدخل عقلك‬

286
00:15:09,642 --> 00:15:12,077
‫وأرى كيف تفكرين وأستعيد مراهقتي كفتاة‬

287
00:15:12,144 --> 00:15:13,612
‫- لا تقل ذلك‬
‫- لا؟‬

288
00:15:13,679 --> 00:15:16,682
‫سمعتها كثيراً بحفل اختيار جوائز الأطفال.‬
‫غطوني بالشحم عام 2004‬

289
00:15:16,949 --> 00:15:18,150
‫منذ وقت بعيد جداً‬

290
00:15:18,217 --> 00:15:20,219
‫يا شباب، اسمعا هذا‬

291
00:15:20,286 --> 00:15:21,987
‫"(ألكس) و(جاين) متوتران بالفعل‬

292
00:15:22,054 --> 00:15:25,024
‫لأن ناقد الطعام سيأتي إلى مطعمهما‬
‫ليلة الافتتاح‬

293
00:15:25,090 --> 00:15:28,460
‫ويقلي (خافيير) عن غير قصد نظارات‬

294
00:15:28,527 --> 00:15:32,097
‫فيقولان: (خافيير) عليك أن تتحمل المسؤولية"‬

295
00:15:32,164 --> 00:15:35,067
‫هذا تحديداً ما قالته "جون" لي‬

296
00:15:35,134 --> 00:15:38,304
‫أنا "خافيير"، و"مولي" هي النظارات‬

297
00:15:40,506 --> 00:15:43,642
‫- لا تبالي بـ"كلوي". هي مجنونة‬
‫- لا تقل ذلك حتى‬

298
00:15:44,310 --> 00:15:47,279
‫عندما قالت لي "جون" ذلك، ظننت أنه أغبى‬
‫ما سمعته بحياتي‬

299
00:15:47,346 --> 00:15:51,684
‫ولكن قراءته بالنص التلفزيوني الذي‬
‫كتبه... هؤلاء الرجال اليهود الثلاثة‬

300
00:15:51,951 --> 00:15:53,185
‫قد لامسني فجأة‬

301
00:15:53,619 --> 00:15:55,721
‫أحياناً لا تفهم الأمور‬

302
00:15:55,988 --> 00:15:58,357
‫حتى تسمعها من "هوليوود" مفصلة‬

303
00:16:01,093 --> 00:16:02,661
‫- توقف‬
‫- توقف‬

304
00:16:02,728 --> 00:16:04,697
‫- لا، حقاً‬
‫- لا، حقاً‬

305
00:16:12,104 --> 00:16:15,374
‫حسناً كوب فانيليا لاتيه. 3.50 دولاراً‬

306
00:16:15,708 --> 00:16:18,377
‫آنستي أرجوك لا تسكبي قهوتك‬
‫في فتحة النفايات‬

307
00:16:18,444 --> 00:16:21,113
‫طلبت منك أن تحددي كم تريدين من الكريما‬
‫لهذا السبب تحديداً‬

308
00:16:21,180 --> 00:16:23,549
‫هل يمكنك مساعدتي يا "بيبر"؟‬
‫أحتاج إلى دعم‬

309
00:16:23,615 --> 00:16:24,516
‫لا!‬

310
00:16:24,583 --> 00:16:28,220
‫"بيبر" لن تعمل بالقرب من المال أو القهوة‬
‫بعد الآن يا "جون". تعلمين ذلك‬

311
00:16:28,287 --> 00:16:30,422
‫هل ستبقى ابنتك هنا اليوم بطوله؟‬

312
00:16:30,489 --> 00:16:33,993
‫يوجد سياسة تمنع الموظفين‬
‫من جلب أولادهم إلى العمل‬

313
00:16:34,059 --> 00:16:36,462
‫أعتذر، أنا فقط... لم أستطع أن أجد حاضنة‬

314
00:16:36,662 --> 00:16:39,198
‫مرحباً "روبين". هل يمكنك أن تحضني ابنتي؟‬

315
00:16:39,264 --> 00:16:40,399
‫كلا، أنا مشغولة‬

316
00:16:40,566 --> 00:16:43,235
‫لا تقلق، لن تلهيني. كل شيء بخير‬

317
00:16:43,702 --> 00:16:45,571
‫هل يمكنك إزالة الرقابة الأبوية؟‬

318
00:16:45,637 --> 00:16:47,439
‫- كلا‬
‫- هل يمكنني شراء "تايني وينغز"‬

319
00:16:47,506 --> 00:16:48,574
‫لا‬

320
00:16:49,141 --> 00:16:52,077
‫- "جون"‬
‫- انظروا من أتى‬

321
00:16:52,144 --> 00:16:53,579
‫أولاً، لم تحضري مسرحية "مولي"‬

322
00:16:53,645 --> 00:16:57,449
‫ومن ثم أطلب منك أن تأخذيها إلى صف الجاز،‬
‫قلت بأنك ستفعلين ذلك وتخلفت‬

323
00:16:57,516 --> 00:17:01,653
‫اسمعي... فكرت بما قلته لي،‬
‫وأنا لست وحيدة في الكون‬

324
00:17:01,720 --> 00:17:04,390
‫علي أن أتحمل مسؤولية أعمالي‬

325
00:17:05,524 --> 00:17:09,661
‫حسناً، هذا رائع.‬
‫أنا سعيدة أنك تشعرين بهذه الطريقة‬

326
00:17:10,396 --> 00:17:13,098
‫حسناً، تحتاج "مولي" إلى واقي ركبة جديد‬
‫من أجل تمرينها‬

327
00:17:13,165 --> 00:17:16,702
‫- أحتاج إلى شيك بنصف القيمة‬
‫- لا، لا يمكنني فعل ذلك. لا أريد‬

328
00:17:17,236 --> 00:17:19,772
‫أنت! لن تتغيري البتة‬

329
00:17:20,039 --> 00:17:22,741
‫لا يكفي أن تعي فلسفة أنك والدة‬

330
00:17:22,808 --> 00:17:24,643
‫عليك أن تكوني والدة في الواقع‬

331
00:17:24,710 --> 00:17:26,178
‫عليك أن تلتزمي بذلك‬

332
00:17:26,245 --> 00:17:28,414
‫إما أنك تقبلين أو ترفضين المسؤولية، "كلوي"‬

333
00:17:28,480 --> 00:17:32,084
‫إذاً أرفض. لم أعلم بأنه لدي خيار، شكراً‬

334
00:17:32,317 --> 00:17:33,185
‫أنت...‬

335
00:17:34,586 --> 00:17:38,190
‫مرحباً؟ أهلاً "جويس". أعتذر لأنني نسيت‬
‫أن أرسل لك بالبريد الالكتروني‬

336
00:17:38,257 --> 00:17:40,325
‫مستندات "توي كون". ما زلت في العمل...‬

337
00:17:40,826 --> 00:17:43,162
‫ماذا؟ لا‬

338
00:17:43,562 --> 00:17:47,332
‫اسمعي، حسناً، اسمعي، أعلم لدي ولد‬
‫ولكن يمكنني القيام بهذا العمل تماماً...‬

339
00:17:47,399 --> 00:17:49,334
‫تماماً مثل أي موظف آخر‬

340
00:17:50,769 --> 00:17:53,472
‫لا، لم أكن أعرف أن رحم "ميشيل"‬
‫غير مضياف‬

341
00:17:53,539 --> 00:17:56,475
‫ولكن لا أظن أنه من العدل مكافأتها على ذلك‬

342
00:17:57,109 --> 00:18:00,112
‫سيدتي، أرجوك، لا تسكبي القهوة في الحفرة‬

343
00:18:00,345 --> 00:18:02,114
‫أين تظنين يذهب السائل؟‬

344
00:18:02,181 --> 00:18:03,282
‫"جويس"، "جـ..."‬

345
00:18:03,749 --> 00:18:06,118
‫- اللعنة‬
‫- هل "كلوي" غاضبة مني؟‬

346
00:18:06,185 --> 00:18:09,621
‫سألتها إن تريدني أن أهتم بالاتصالات.‬
‫قالت إنني ما عدت مساعدتها‬

347
00:18:10,222 --> 00:18:11,323
‫عزيزتي، لا‬

348
00:18:11,790 --> 00:18:13,592
‫أنت ما عدت مساعدتها‬

349
00:18:13,659 --> 00:18:14,526
‫أنت ابنتنا...‬

350
00:18:15,160 --> 00:18:18,797
‫أنت ابنتي، وتعلمين؟ سنكون بخير‬

351
00:18:20,099 --> 00:18:23,168
‫للأسف. العمل مع "كلوي" كان ممتعاً،‬
‫وأنت مملة‬

352
00:18:23,235 --> 00:18:24,336
‫لديك قوانين كثيرة‬

353
00:18:25,571 --> 00:18:27,406
‫مملة؟ تظنينني مملة؟‬

354
00:18:28,273 --> 00:18:29,775
‫بعد كل ما فعلته من أجلك؟‬

355
00:18:30,476 --> 00:18:34,413
‫أعني، صرفت 19 ساعة أخيط زي التنين لك‬

356
00:18:34,480 --> 00:18:38,283
‫طردت للتو من فترة التدريب لأحضر مسرحيتك‬

357
00:18:38,350 --> 00:18:43,255
‫أعمل دوامين لأؤمن لك حياة، ولا أحد يهتم!‬

358
00:18:43,322 --> 00:18:48,760
‫لا أنت ولا "كلوي" ولا "جويس" ولا "ميشيل"‬
‫المحظوظة جداً‬

359
00:18:49,194 --> 00:18:53,732
‫لمَ لا يشكرني أحد؟‬
‫لم لا ينظر أحد إلي ويقول:‬

360
00:18:53,799 --> 00:18:58,203
‫"نحن نقدرك يا (جون) شكراً"‬

361
00:18:59,271 --> 00:19:00,739
‫رائحة نفسك مقرفة عندما تصرخين‬

362
00:19:01,640 --> 00:19:05,911
‫رائحة نفسك مقرفة عندما تصرخين!‬

363
00:19:06,178 --> 00:19:09,314
‫رائحة نفسك مقرفة عندما تصرخين!‬

364
00:19:09,381 --> 00:19:11,517
‫يا إلهي. هي تخض ابنتها‬

365
00:19:11,583 --> 00:19:13,418
‫كنت سيئة في "فلاور درام سونغ"!‬

366
00:19:13,485 --> 00:19:16,855
‫أنت تقتلين والدتك! لماذا؟‬

367
00:19:26,665 --> 00:19:27,799
‫ماذا حصل؟‬

368
00:19:30,302 --> 00:19:31,236
‫فقدت وعيك‬

369
00:19:31,737 --> 00:19:33,672
‫أنت منهكة. تحملت الكثير‬

370
00:19:34,673 --> 00:19:35,908
‫هل خضضت ابنتنا؟‬

371
00:19:36,175 --> 00:19:37,643
‫أجل، خضضتها‬

372
00:19:37,709 --> 00:19:39,878
‫يا إلهي، هل هي بخير؟‬

373
00:19:39,945 --> 00:19:41,580
‫لا تقلقي. اهتممت بالأمر‬

374
00:19:41,647 --> 00:19:44,616
‫استخدمت صور كاميرات المراقبة في العمل‬
‫وأنت تخضين "مولي"‬

375
00:19:44,683 --> 00:19:46,919
‫لأبرهن لخدمات الأطفال أنك لا تصلحين كوالدة‬

376
00:19:47,486 --> 00:19:49,621
‫لن تتمكني أبداً من قيادة فرقة كشافة‬

377
00:19:49,688 --> 00:19:51,223
‫أو تمويل ولد جائع‬

378
00:19:51,290 --> 00:19:53,725
‫يا إلهي، ابنتي‬

379
00:19:53,792 --> 00:19:57,663
‫لا تقلقي. ستسكن في منزل جيد ومستقر‬

380
00:19:57,729 --> 00:20:01,333
‫استخدمت معارفي لأضعها‬
‫مع السفير المغربي وزوجته‬

381
00:20:01,400 --> 00:20:03,302
‫يحاولان التبني منذ سنوات‬

382
00:20:03,368 --> 00:20:06,872
‫كل من يعمل معي يتحسن وضعه‬

383
00:20:08,707 --> 00:20:10,576
‫لمرة واحدة، صححت خطأك‬

384
00:20:10,642 --> 00:20:13,445
‫بعدما رأيتك تفقدين صوابك في المقهى‬

385
00:20:13,512 --> 00:20:15,647
‫أدركت أن شيئاً فعلته هو السبب‬

386
00:20:15,714 --> 00:20:18,884
‫وعليّ تحمل مسؤولية أعمالي‬

387
00:20:18,951 --> 00:20:21,720
‫أظنك احتجت إلى مسؤوليات إضافية،‬
‫وأنا إلى مسؤوليات أقل‬

388
00:20:22,788 --> 00:20:25,691
‫ظننت أنه يمكنني أن أتحمل الوضع،‬
‫ولكن... لا أستطيع‬

389
00:20:26,658 --> 00:20:28,994
‫أتذكرين عندما ظننت أنه بإمكاني‬
‫الاهتمام بنبتة؟‬

390
00:20:29,261 --> 00:20:30,929
‫ولم أستطع الاهتمام بولد حتى‬

391
00:20:30,996 --> 00:20:32,598
‫ماذا سأفعل بالنبتة؟‬

392
00:20:36,735 --> 00:20:38,737
‫"مولي". لقد رحلت بالفعل‬

393
00:20:39,304 --> 00:20:40,439
‫الهدوء طاغ‬

394
00:20:57,889 --> 00:21:00,892
‫أحرجتني أمام "جنكنز" في اجتماع العمل‬

395
00:21:00,959 --> 00:21:02,561
‫أنت شعرت بالإحراج؟‬

396
00:21:02,628 --> 00:21:04,730
‫أتتني الدورة الشهرية خلال امتحان المشجعات‬

397
00:21:04,796 --> 00:21:08,600
‫- لا يمكنني أن أذهب إلى المدرسة بعد الآن‬
‫- أتظن أن هذا سهل بالنسبة لي؟‬

398
00:21:08,667 --> 00:21:10,736
‫هل تظن أنني أحب أن أجلس لأبول؟‬

399
00:21:10,802 --> 00:21:13,305
‫هل تظنين أنني أحب تقبيل الماما؟‬

400
00:21:15,641 --> 00:21:16,508
‫يا إلهي‬

401
00:21:17,376 --> 00:21:19,278
‫أوقفوا التصوير. هذه كارثة‬

402
00:21:19,778 --> 00:21:22,014
‫ماذا؟ ظننت أن المشهد رائع‬

403
00:21:22,281 --> 00:21:25,317
‫ما... ما رأيك بالمشهد؟‬
‫- إنه كارثي‬

404
00:21:25,651 --> 00:21:26,952
‫"بوبي"، الدعائم‬

405
00:21:27,019 --> 00:21:29,621
‫ظننت أن المشهد من أفضل أعمالي.‬
‫أعني...‬

406
00:21:30,455 --> 00:21:32,024
‫ما زلت لم أنته من هذا في الواقع‬

