﻿1
00:00:26,070 --> 00:00:27,320
‫أين "بانتو تروست"؟‬

2
00:00:28,610 --> 00:00:29,990
‫لقد مات يا أمي.‬

3
00:00:30,820 --> 00:00:33,490
‫طاردناه إلى حافة الغابة الشمالية‬

4
00:00:34,030 --> 00:00:36,990
‫وبارزته فوق أحد الجروف‬

5
00:00:37,540 --> 00:00:43,880
‫فتعثّر بصخرة وسقط من ارتفاع 152 متراً‬

6
00:00:43,960 --> 00:00:47,760
‫وهبط فوق صخرة‬

7
00:00:48,210 --> 00:00:50,010
‫وانفجر رأسه.‬

8
00:00:51,550 --> 00:00:55,470
‫بارزت أعظم مبارز في "وينديمور"‬

9
00:00:56,680 --> 00:00:58,640
‫وسقط فوق بعض الصخور‬

10
00:00:59,270 --> 00:01:01,230
‫وهبط فوق بعض الصخور‬

11
00:01:01,560 --> 00:01:04,020
‫وانفجر رأسه.‬

12
00:01:05,480 --> 00:01:07,940
‫عائلة "تروست" تعادي عائلتنا منذ أجيال.‬

13
00:01:08,030 --> 00:01:12,150
‫يعتقدون أن هذه الأرض مقدسة‬
‫وأن تعديننا عليها تدنيس للمقدسات.‬

14
00:01:13,410 --> 00:01:15,370
‫والآن قد قتلوا "فارسون".‬

15
00:01:15,450 --> 00:01:19,120
‫لا نعرف إن كان "فارسون" قد مات يا أمي.‬
‫إنه مفقود فحسب.‬

16
00:01:19,200 --> 00:01:22,540
‫إذن، تعترف بأنك خشيت قتال "بانتو تروست".‬

17
00:01:23,080 --> 00:01:23,920
‫إنه يكذب.‬

18
00:01:27,040 --> 00:01:28,960
‫"بانتو تروست" لم يمت.‬

19
00:01:29,510 --> 00:01:33,430
‫أصر "سايلس" على مواجهته رجلاً لرجل.‬

20
00:01:34,640 --> 00:01:37,560
‫لا يجيد ابنك استخدام السيف،‬
‫تعرفين ذلك يا "فريا".‬

21
00:01:38,100 --> 00:01:41,180
‫وصلت في آخر لحظة لإنقاذه. و"بانتو"...‬

22
00:01:43,190 --> 00:01:44,770
‫أفلت مني.‬

23
00:01:45,940 --> 00:01:49,980
‫لم أعد سريع الحركة كأيام مجدي.‬

24
00:01:50,570 --> 00:01:53,360
‫خجل أن يخبرك "سايلس" بأنه قد خسر.‬

25
00:01:54,660 --> 00:01:55,490
‫حسناً، إذن.‬

26
00:01:58,280 --> 00:02:02,960
‫أحدكما فاشل والآخر تحفة أثرية.‬

27
00:02:03,500 --> 00:02:05,370
‫هناك درس لابد من تلقينه،‬

28
00:02:05,460 --> 00:02:08,500
‫ومن الواضح أن أكبر أبنائي‬
‫غير مؤهل لتلقينه.‬

29
00:02:08,590 --> 00:02:11,300
‫- أحرقوا مزارع آل "تروست" كلها!‬
‫- لا!‬

30
00:02:11,380 --> 00:02:13,340
‫هكذا تنفذين مآرب "مايدج".‬

31
00:02:13,420 --> 00:02:16,140
‫إنه يريد تدميرنا، تدمير كل شيء.‬

32
00:02:16,590 --> 00:02:18,930
‫جيش "كيلوم" يقترب من وادي "إنغلنوك".‬

33
00:02:19,010 --> 00:02:23,060
‫يجب أن نتحد مع عائلة "تروست".‬
‫هناك وقت كاف لتحقيق النبوءة.‬

34
00:02:23,140 --> 00:02:27,060
‫النبوءة... ليست حقيقية يا بني.‬

35
00:02:29,110 --> 00:02:34,400
‫"ديرك جينتلي" لا وجود له.‬

36
00:03:03,850 --> 00:03:04,980
‫لا تلمسها.‬

37
00:03:05,680 --> 00:03:09,150
‫- كيف وصلت إلى هنا في تصورك؟‬
‫- ربما بفعل إعصار؟‬

38
00:03:09,230 --> 00:03:11,610
‫أو شيء أكثر غرابة. كائنات فضائية مثلاً.‬

39
00:03:11,690 --> 00:03:13,110
‫لا داعي للتسرع بالاستنتاج.‬

40
00:03:13,320 --> 00:03:16,320
‫ماذا؟ هل آلة الزمن معقولة‬
‫أما الكائنات الفضائية فأمر مستبعد؟‬

41
00:03:16,400 --> 00:03:18,950
‫لم أوافق على فكرة آلة الزمن.‬

42
00:03:21,410 --> 00:03:23,700
‫يا للهول. يوجد شخص هنا.‬

43
00:03:24,700 --> 00:03:25,540
‫يا إلهي.‬

44
00:03:27,500 --> 00:03:30,500
‫- ألم تنهيني عن لمسها؟‬
‫- أنثى، بالغة،‬

45
00:03:30,580 --> 00:03:33,590
‫يبدو أن سبب الوفاة ضربة بأداة ثقيلة.‬

46
00:03:34,210 --> 00:03:37,630
‫لا يزال المفتاح في فتحة التشغيل‬
‫وعصا التروس في وضع القيادة.‬

47
00:03:37,720 --> 00:03:41,140
‫- هل كان حادث سير؟‬
‫- عداد السرعة على 67 كيلومتراً.‬

48
00:03:41,220 --> 00:03:45,180
‫خرجت هذه السيارة من معرض السيارات‬
‫قبل وصولها إلى هذه الشجرة مباشرة.‬

49
00:03:45,270 --> 00:03:47,600
‫إذن، أهي سيارة جديدة قديمة؟‬

50
00:03:48,440 --> 00:03:49,400
‫هل تظنين...؟‬

51
00:03:53,020 --> 00:03:53,940
‫وبدأت الأحداث.‬

52
00:03:56,860 --> 00:03:58,860
‫سأحميك بينما تفتحه.‬

53
00:03:59,030 --> 00:03:59,990
‫عند العد إلى 3.‬

54
00:04:00,070 --> 00:04:02,990
‫- قد يكون خطيراً.‬
‫- لهذا أصوب المسدس.‬

55
00:04:03,080 --> 00:04:07,500
‫حسناً. لكن لا تطلقي عليّ النار‬
‫إن خرج من الصندوق شيء فزعاً.‬

56
00:04:07,580 --> 00:04:09,830
‫- افتح صندوق السيارة فحسب يا "تود".‬
‫- حسناً.‬

57
00:04:12,210 --> 00:04:15,710
‫3... 2... 1.‬

58
00:04:22,220 --> 00:04:23,220
‫أنا حر.‬

59
00:04:24,470 --> 00:04:27,890
‫أنا حر! أنا...‬

60
00:04:27,980 --> 00:04:29,390
‫يا إلهي!‬

61
00:04:31,560 --> 00:04:32,400
‫"ديرك"!‬

62
00:04:40,030 --> 00:04:44,370
‫منذ متى وأنت في الداخل؟ تعتقد "فرح"‬
‫أن السيارة على هذه الشجرة منذ 50 عاماً.‬

63
00:04:44,450 --> 00:04:47,450
‫لا يُعقل ذلك. كنت سأبدو أكبر سناً.‬

64
00:04:47,540 --> 00:04:48,700
‫لمَ أنت مبتل؟‬

65
00:04:49,250 --> 00:04:51,870
‫سؤال وجيه. ليس لدي إجابة رائعة.‬

66
00:04:51,960 --> 00:04:54,590
‫كنت في الفراش،‬
‫ثم قالت "مونا"، "اعثر على الصبي"،‬

67
00:04:54,670 --> 00:04:57,340
‫- ثم سقطت في صندوق سيارة مبلل.‬
‫- "مونا"؟‬

68
00:04:57,420 --> 00:05:00,930
‫تابع حديثي يا "تود".‬
‫"مونا" هي الشخصية الرئيسية فيما قلته الآن.‬

69
00:05:01,010 --> 00:05:02,970
‫سقطت من داخل فراش؟ أين؟‬

70
00:05:03,050 --> 00:05:04,350
‫في "بلاكوينغ"، بالطبع.‬

71
00:05:04,430 --> 00:05:07,180
‫- هل كنت في "بلاكوينغ"؟‬
‫- أجل، كنت هناك يا "تود". رباه.‬

72
00:05:07,260 --> 00:05:10,980
‫- هل رأيت "أماندا" هناك؟‬
‫- لا يسمحون لنا بالتجول... "أماندا"؟‬

73
00:05:11,060 --> 00:05:13,400
‫ربما كانت هناك لكنك لم ترها؟‬

74
00:05:13,480 --> 00:05:17,270
‫لماذا تكون "أماندا" في "بلاكوينغ"؟‬
‫إنها ليست مثلي ولا مثل فرقة "راودي 3"،‬

75
00:05:17,360 --> 00:05:19,070
‫ولا حتى مثل "مونا".‬

76
00:05:19,150 --> 00:05:21,320
‫حسناً، توقف. من هي "مونا"؟‬

77
00:05:22,360 --> 00:05:23,530
‫لا.‬

78
00:05:24,200 --> 00:05:25,030
‫ماذا نفعل؟‬

79
00:05:30,580 --> 00:05:32,580
‫لا، كل شيء على ما يرام!‬

80
00:05:33,210 --> 00:05:35,000
‫هذا مجرد... إنه... مجرد...‬

81
00:05:36,460 --> 00:05:37,920
‫هذه نزهة.‬

82
00:05:38,000 --> 00:05:39,670
‫أنتم معتقلون.‬

83
00:05:41,510 --> 00:05:42,720
‫بأي تهمة؟‬

84
00:05:42,800 --> 00:05:44,720
‫أنتما مطلوبان من المباحث الفيدرالية.‬

85
00:05:46,510 --> 00:05:49,430
‫يا إلهي. هل تبحث عنكما المباحث الفيدرالية؟‬

86
00:05:49,520 --> 00:05:51,270
‫ماذا فعلتما؟‬

87
00:05:52,060 --> 00:05:54,020
‫لم أعتقل أحداً من قبل‬

88
00:05:54,100 --> 00:05:58,110
‫لذا أريدكم أن تتحلوا بالهدوء.‬

89
00:06:02,900 --> 00:06:03,860
‫شكراً.‬

90
00:06:03,950 --> 00:06:06,370
‫كان تصرفكم لطيفاً جداً.‬

91
00:06:06,530 --> 00:06:08,780
‫ماذا تقصد بأن "ديرك جينتلي" قد فر منك؟‬

92
00:06:08,870 --> 00:06:11,830
‫- كيف هرب؟‬
‫- لم يهرب، لقد اختفى.‬

93
00:06:11,910 --> 00:06:14,580
‫- اختفى؟ أيمكنه الاختفاء؟‬
‫- لا، لكنه اختفى.‬

94
00:06:20,500 --> 00:06:21,420
‫حسناً.‬

95
00:06:21,510 --> 00:06:23,590
‫أيُعقل...‬

96
00:06:24,970 --> 00:06:26,050
‫أن يكون خفياً؟‬

97
00:06:30,930 --> 00:06:36,850
‫راجعت التصوير بالفعل يا سيدي،‬
‫وللأسف وقع خطأ تقني.‬

98
00:06:37,480 --> 00:06:41,900
‫يظهر التصوير "إيكاروس" نائماً في فراشه،‬
‫ثم يتجاوز التصوير ثانيتين فيختفي.‬

99
00:06:49,620 --> 00:06:54,250
‫أيُعقل أن يكون قد تبول على نفسه‬
‫فأصبح خفياً؟‬

100
00:06:58,580 --> 00:07:00,000
‫أحضروا لي السيد "بريست".‬

101
00:07:07,180 --> 00:07:10,720
‫- ألا تزالين في الفراش؟ ما هذا؟‬
‫- أنا مريضة يا "بوب".‬

102
00:07:10,800 --> 00:07:12,350
‫عليك أخذ "أغراجاغ" بنزهة سير.‬

103
00:07:12,430 --> 00:07:15,680
‫فلتأخذه أنت. إنه كلبك. إنه لا يحبني.‬

104
00:07:15,770 --> 00:07:17,480
‫ما خطبك؟‬

105
00:07:17,560 --> 00:07:19,650
‫أنا مريضة يا "بوب".‬

106
00:07:20,270 --> 00:07:25,280
‫استمتعي بوقت الاستجمام. لكن إن تبرز‬
‫"أغراجاغ" على البساط، ستنظفينه.‬

107
00:07:59,020 --> 00:08:00,730
‫"(بيدندو)، تعويذة قوية، استخدمها بحذر"‬

108
00:08:04,730 --> 00:08:05,570
‫حسناً.‬

109
00:08:26,090 --> 00:08:28,590
‫هذه العصا نظفت ملابسي.‬

110
00:08:43,330 --> 00:08:45,120
‫"اتصل بـ911، مأمور مقاطعة (بيرغسبرغ)"‬

111
00:08:46,170 --> 00:08:47,170
‫مرحباً، هل أنت...؟‬

112
00:08:49,590 --> 00:08:51,250
‫هل اعتقلك "هوبز"؟‬

113
00:08:51,300 --> 00:08:53,090
‫أنا؟ لا.‬

114
00:08:53,300 --> 00:08:55,220
‫ربما اعتقلهما. إنهما موجودَين في الداخل.‬

115
00:08:55,260 --> 00:08:59,640
‫اعتُقلت معهما بالتبعية، وكأنني ابن عمهما،‬
‫إلا أننا لسنا أقرباء،‬

116
00:08:59,760 --> 00:09:02,720
‫أي أنني لست ابن عمهما. أنا أقرب إلى...‬

117
00:09:03,270 --> 00:09:05,680
‫أظن أنني مجرد شخص نوعاً ما.‬

118
00:09:05,770 --> 00:09:07,600
‫رباه يا "هوبز". ماذا فعلت؟‬

119
00:09:07,640 --> 00:09:09,940
‫معذرة، أحتاج إلى الحمام.‬

120
00:09:10,060 --> 00:09:10,940
‫مهلاً!‬

121
00:09:11,820 --> 00:09:15,440
‫- رباه يا "تينا"، تحدث أمور مثيرة.‬
‫- حسناً، مهلاً، اهدأ.‬

122
00:09:16,150 --> 00:09:17,740
‫حسناً، احتجزتهما في الداخل.‬

123
00:09:17,860 --> 00:09:20,660
‫إحداهما سيئة المزاج، والآخر غريب الأطوار،‬

124
00:09:20,780 --> 00:09:23,330
‫وذلك الشاب البريطاني، لا أعرف ما علته‬

125
00:09:23,450 --> 00:09:26,710
‫لكن صدقيني، إنه... مضحك جداً يا "تينا".‬

126
00:09:26,790 --> 00:09:27,920
‫لمَ قيدته بالأصفاد؟‬

127
00:09:27,960 --> 00:09:30,670
‫لن تصدقي ماذا كانوا يفعلون.‬

128
00:09:32,170 --> 00:09:33,750
‫"مارينا كارديناز"‬

129
00:09:35,260 --> 00:09:37,170
‫أتقصد عائلة "كارديناز" الشهيرة؟‬

130
00:09:37,220 --> 00:09:38,720
‫وجدتهم مع جثتها.‬

131
00:09:39,720 --> 00:09:43,760
‫- هل وجدت جثة "مارينا كارديناز"؟‬
‫- في سيارة فوق شجرة يا "تي". فوق شجرة!‬

132
00:09:44,930 --> 00:09:47,430
‫- هذا غريب.‬
‫- تأملي العنوان المكتوب هنا.‬

133
00:09:47,520 --> 00:09:51,360
‫منزل المزرعة القديم الذي صادرته الحكومة‬
‫بعد أحداث 1967.‬

134
00:09:51,440 --> 00:09:55,360
‫- يا رجل، هذا حدث ضخم!‬
‫- أكبر حدث وقع على الإطلاق.‬

135
00:09:55,480 --> 00:10:00,110
‫يبدو أنكما تتحدثان عن شيء... مشوق جداً.‬

136
00:10:03,990 --> 00:10:06,950
‫- اضرب. هيا، اضربني.‬
‫- سأضربك!‬

137
00:10:07,000 --> 00:10:08,790
‫- كف عن قول ذلك. اضربني!‬
‫- حسناً!‬

138
00:10:08,910 --> 00:10:11,920
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- ابتعد. ألا ترى أننا منشغلان؟‬

139
00:10:12,040 --> 00:10:13,750
‫هذا موقف شخصي.‬

140
00:10:15,630 --> 00:10:18,470
‫حسناً. رؤى أكبر. هيا!‬

141
00:10:25,260 --> 00:10:26,270
‫لا شيء.‬

142
00:10:28,020 --> 00:10:32,310
‫لن نجدهم بهذه الطريقة.‬
‫لقد اعتدت هذه الطريقة.‬

143
00:10:32,350 --> 00:10:34,520
‫لم تعد تهاجمني النوبات بنفس القوة،‬

144
00:10:34,570 --> 00:10:37,440
‫وبالتالي أصبحت الرؤى أقل وأقصر.‬

145
00:10:38,780 --> 00:10:39,950
‫إنها لا تفيد.‬

146
00:10:39,990 --> 00:10:44,120
‫آسف لأنني لست مخيفاً بما يكفي يا زعيمة.‬
‫يمكنني أن أصبح أكثر رعباً بكثير.‬

147
00:10:45,990 --> 00:10:48,200
‫يمكنني أن أكون كالعفريت.‬

148
00:10:48,250 --> 00:10:49,080
‫لا بأس بك.‬

149
00:10:49,750 --> 00:10:52,120
‫أنت مخيف جداً. لكنني...‬

150
00:10:57,550 --> 00:10:59,510
‫أتريد تجربة شيء جنوني؟‬

151
00:11:35,210 --> 00:11:36,880
‫مستحيل.‬

152
00:11:42,470 --> 00:11:45,590
‫مستحيل!‬

153
00:12:05,160 --> 00:12:09,240
‫أجل. مكتوب هنا في تقرير المباحث الفيدرالية‬
‫أنك والسيد "بروتزمان"‬

154
00:12:09,280 --> 00:12:13,620
‫لكما صلة مباشرة أو غير مباشرة‬
‫بوفاة دزينتين من الأشخاص.‬

155
00:12:13,710 --> 00:12:16,210
‫صلة مباشرة بوفاة واحد فقط.‬
‫وكان دفاعاً عن النفس‬

156
00:12:16,330 --> 00:12:19,800
‫لأنه كان المسؤول عن كل الوفيات الأخرى.‬

157
00:12:20,460 --> 00:12:24,130
‫وأنا أطلقت النار على رجل ببندقية قناصة،‬
‫لكنني لست شريرة.‬

158
00:12:24,170 --> 00:12:27,590
‫أحاول التركيز على تطبيق القانون‬
‫منذ أن قمت ذات مرة‬

159
00:12:27,640 --> 00:12:31,350
‫بسرقة شوكولاتة "ميلكي واي" من "سيركل كيه"‬
‫في سن الـ 9، لكنني دفعت الثمن.‬

160
00:12:31,850 --> 00:12:34,890
‫نظرياً، جريمتي أبسط من القتل بكثير، لذا...‬

161
00:12:35,440 --> 00:12:39,610
‫يا إلهي، لمَ لم أستمع إلى "إدي"؟‬
‫ما سر غبائي الشديد؟‬

162
00:12:39,690 --> 00:12:43,650
‫هل مقدر لي أن أكون فاشلة حتى نهاية‬
‫حياتي المثيرة للشفقة؟‬

163
00:12:43,740 --> 00:12:48,370
‫وهلا تكف عن الحملقة بي‬
‫وكأنني مريضة نفسياً؟‬

164
00:12:49,780 --> 00:12:52,580
‫كيف تترك هذه الأقلام بهذا الشكل؟‬

165
00:12:52,700 --> 00:12:57,170
‫لن أجيب عن أي سؤال حتى أحصل على حقي‬
‫في إجراء اتصال هاتفي، وقد لا أجيب عندها.‬

166
00:12:57,250 --> 00:12:59,080
‫لي... حقوق.‬

167
00:12:59,710 --> 00:13:03,960
‫لا أتذكر أنكما قرأتما عليّ حقوقي.‬
‫أهذه إجراءات فاشية؟‬

168
00:13:04,050 --> 00:13:06,760
‫هل أنت "تود بروتزمان"‬
‫من فرقة "الجنازة المكسيكية"؟‬

169
00:13:11,640 --> 00:13:12,510
‫أجل.‬

170
00:13:16,180 --> 00:13:16,980
‫أنت...‬

171
00:13:17,850 --> 00:13:20,900
‫أحد عمالقة الموسيقى البديلة لمنتصف الألفية‬
‫في "سياتل".‬

172
00:13:22,230 --> 00:13:24,280
‫هل أنت جادة؟‬

173
00:13:24,990 --> 00:13:27,280
‫هل أنت من المعجبات؟‬

174
00:13:27,860 --> 00:13:29,910
‫هذا أروع أيام حياتي.‬

175
00:13:32,660 --> 00:13:34,040
‫في الواقع، الأمر...‬

176
00:13:35,830 --> 00:13:36,750
‫ليس مهماً.‬

177
00:13:38,120 --> 00:13:42,500
‫هو أساساً خلق حلقة زمنية مفرغة في محاولته‬
‫للثأر لخسارة آلته‬

178
00:13:42,540 --> 00:13:45,760
‫مما سبب تأثيراً مزدوجاً‬
‫فأصبحت هناك آلتان،‬

179
00:13:45,840 --> 00:13:49,090
‫وربما، جدلاً، 4 آلات في لحظة واحدة‬
‫في الإطار الزمني،‬

180
00:13:49,130 --> 00:13:51,930
‫وفي مرحلة ما صنع درعاً كاملاً آلياً‬
‫بأعضاء آلية.‬

181
00:13:52,050 --> 00:13:56,100
‫هل فعل ذلك "باتريك سبرينغ"؟‬
‫"زاكاريا ويب" في هيئة "باتريك سبرينغ"‬

182
00:13:56,220 --> 00:13:58,890
‫في رحلة مشؤومة إلى المستقبل.‬

183
00:13:59,640 --> 00:14:02,520
‫سيد "هوبز"، أقول لك بشكل سري، كمحقق،‬

184
00:14:02,560 --> 00:14:06,740
‫هذا أفضل تفاعل دار بيني وبين ضابط شرطة.‬

185
00:14:07,570 --> 00:14:09,780
‫كما تعلم، تمت تسميتي تيمناً بمحقق.‬

186
00:14:10,110 --> 00:14:13,410
‫أُدعى "شيرلوك". خمن من أُسميت تيمناً به؟‬

187
00:14:15,990 --> 00:14:19,160
‫أنا محقق شامل لأكون دقيقاً، وهذا يعني...‬

188
00:14:19,250 --> 00:14:22,960
‫شامل؟ أتقصد الاتصال المتشابك لكل الأشياء؟‬

189
00:14:24,290 --> 00:14:25,130
‫أنا...‬

190
00:14:26,250 --> 00:14:27,340
‫أحبك؟‬

191
00:14:30,680 --> 00:14:33,390
‫لا يمكنك اختراق الجدار يا "تود".‬

192
00:14:35,260 --> 00:14:38,060
‫حسناً يا "ديرك"، سأعيدك إلى زنزانتك.‬

193
00:14:42,730 --> 00:14:45,860
‫شكراً أيها المأمور. سأكون هنا لو احتجت لي.‬

194
00:14:46,360 --> 00:14:48,650
‫أجل، أعتقد أنك ستكون هنا. حسناً.‬

195
00:14:50,110 --> 00:14:53,700
‫- أمهلوني دقيقة فحسب.‬
‫- لا تتصل بمن يريدونك الاتصال به.‬

196
00:14:53,820 --> 00:14:55,910
‫لحظة واحدة. إنهم خطيرون.‬

197
00:14:56,030 --> 00:15:00,290
‫- لا تتصل بالمباحث الفيدرالية ولا بمن...‬
‫- لا أظن أنه سيفعل ذلك.‬

198
00:15:01,040 --> 00:15:03,580
‫لا أعرف كيف تكون متفائلاً هكذا.‬

199
00:15:03,630 --> 00:15:05,840
‫كيف انتهى بكما الحال هنا؟ في "بيرغسبرغ"؟‬

200
00:15:05,920 --> 00:15:07,460
‫كنا نبحث عنك.‬

201
00:15:07,500 --> 00:15:11,680
‫بالضبط. وها أنا، وهذا إثبات لوجهة نظري.‬
‫كل شيء متصل، إلى آخره.‬

202
00:15:11,760 --> 00:15:12,630
‫نحن في السجن.‬

203
00:15:12,720 --> 00:15:16,050
‫كان وجودنا هنا مقدراً.‬
‫لابد أنه جزء من القضية الجديدة.‬

204
00:15:16,140 --> 00:15:18,430
‫- قضية جديدة؟‬
‫- قضية جديدة؟ اسمع يا "ديرك".‬

205
00:15:18,520 --> 00:15:23,150
‫- أحتاج إلى مساعدتك في إيجاد "أماندا".‬
‫- سنتطرق إلى ذلك، لكن أولاً... أنت مستعدة؟‬

206
00:15:24,100 --> 00:15:26,310
‫اعثر على الصبي.‬

207
00:15:27,520 --> 00:15:29,320
‫- أي صبي؟‬
‫- لا أعرف.‬

208
00:15:29,440 --> 00:15:31,950
‫- أهي قضية شخص مفقود؟‬
‫- على ما يبدو.‬

209
00:15:32,030 --> 00:15:32,950
‫- وعمره؟‬
‫- لا أعرف.‬

210
00:15:33,030 --> 00:15:36,530
‫أين اختفى؟ ما شكله؟ متى اختفى؟‬

211
00:15:36,580 --> 00:15:38,290
‫كلها أسئلة ممتازة يا "فرح".‬

212
00:15:38,370 --> 00:15:42,370
‫أنت تطرحين أسئلة رائعة وأنا أعيها كلها.‬

213
00:15:42,460 --> 00:15:43,290
‫من وظفك؟‬

214
00:15:43,870 --> 00:15:48,250
‫"مونا وايلدر" ذكرت الموضوع،‬
‫لكنني لست متأكداً من قدرتها على الدفع.‬

215
00:15:48,300 --> 00:15:49,840
‫من هي "مونا وايلدر"؟‬

216
00:15:50,960 --> 00:15:53,930
‫واحدة ممن تُجرى عليهم أبحاث‬
‫"بلاكوينغ" ولم أرها منذ 15 عاماً.‬

217
00:15:54,010 --> 00:15:57,350
‫"تود"، بسلوكك هذا، سأخفض رتبتك إلى مساعد.‬

218
00:15:57,430 --> 00:15:58,470
‫- أنا...‬
‫- لا.‬

219
00:15:58,560 --> 00:15:59,760
‫لكن...‬

220
00:16:02,430 --> 00:16:04,640
‫كيف نسيت كم أنك مزعج؟‬

221
00:16:14,360 --> 00:16:17,570
‫- إذن، ماذا نفعل الآن يا زعيمة؟‬
‫- رأيت قطاراً في رؤياي. حسناً.‬

222
00:16:23,160 --> 00:16:23,960
‫أنا...‬

223
00:16:24,290 --> 00:16:27,670
‫اسمعي، لعلنا... لا ينبغي أن نفعل هذا‬

224
00:16:27,790 --> 00:16:30,590
‫ويمكننا العودة إلى السيارة والاستماع‬
‫إلى الموسيقى.‬

225
00:16:30,710 --> 00:16:33,220
‫- "فوغل"، اهدأ.‬
‫- حسناً.‬

226
00:16:33,300 --> 00:16:35,840
‫أعرف أنه عمل جنوني وأنك خائف‬

227
00:16:35,880 --> 00:16:39,800
‫لكن كل رؤيا قادتنا إلى الأخرى.‬
‫وكل هذا قادنا إلى موقفنا الحالي.‬

228
00:16:39,890 --> 00:16:41,260
‫حسناً، أجل، لكن ربما...‬

229
00:16:44,940 --> 00:16:47,060
‫"مأمور مقاطعة (بيرغسبرغ)"‬

230
00:16:48,690 --> 00:16:52,190
‫"تود"، وسيلة الهروب الهزلية،‬

231
00:16:52,280 --> 00:16:55,700
‫أسألك إن كنت تراها مجدية.‬

232
00:16:55,740 --> 00:17:00,410
‫أعرف أنك هادئ، لكنني لست كذلك.‬
‫لقد نفد دوائي، ونحن معتقلون...‬

233
00:17:00,530 --> 00:17:05,210
‫قد يبدو الوضع خطيراً،‬
‫لكن ستُحل كل المشكلات كما حدث آخر مرة.‬

234
00:17:05,250 --> 00:17:10,380
‫آخر مرة؟ لقد تعرضتَ للاختطاف،‬
‫وتم تجميد كل أرصدة "فرح" المصرفية...‬

235
00:17:10,500 --> 00:17:13,210
‫- ونحن هاربان من المباحث الفيدرالية.‬
‫- أجل، لكن...‬

236
00:17:13,760 --> 00:17:17,260
‫هل قلت "نفد دواءك"؟ أي دواء قد نفد؟‬

237
00:17:18,390 --> 00:17:20,350
‫نفد دواء أي مرض يا "تود"؟‬

238
00:17:25,980 --> 00:17:27,440
‫"باراريبوليتيس".‬

239
00:17:28,230 --> 00:17:30,860
‫داهمتني أول نوبة يوم اختطافك.‬

240
00:17:32,020 --> 00:17:35,400
‫اسمع، أعرف أنك شهدت أحداثاً عصيبة،‬
‫لكن هذا...‬

241
00:17:36,280 --> 00:17:39,570
‫حين قابلتك، قلت إن الكون سيكافئنا.‬

242
00:17:39,610 --> 00:17:43,410
‫ولكننا نتعرض إلى... العقاب.‬

243
00:17:45,500 --> 00:17:48,120
‫هذه الأمور ليست دائماً كما تبدو يا "تود".‬

244
00:17:48,160 --> 00:17:54,090
‫قد لا يكون الوضع سهلاً أو بسيطاً،‬
‫لكن أحياناً ما يُحل كل شيء في النهاية.‬

245
00:17:55,510 --> 00:17:58,930
‫وإن لم يُحل، فهذا يعني أنك ميت.‬
‫لكنني لا أعني أنك ستموت فعلياً.‬

246
00:17:58,970 --> 00:18:01,640
‫آسف، ستكون على ما يرام.‬

247
00:18:01,720 --> 00:18:04,100
‫سنجد أختك والصبي‬

248
00:18:04,220 --> 00:18:07,270
‫وسنجد أي شيء لو اجتهدنا في البحث.‬

249
00:18:08,020 --> 00:18:12,610
‫- لن نخرج من هنا أبداً.‬
‫- سنخرجكم من هنا.‬

250
00:18:15,030 --> 00:18:15,860
‫أجل.‬

251
00:18:20,950 --> 00:18:25,580
‫- الرياح قوية، فأحضرت لك سترة.‬
‫- المعذرة. هل ستأخذاننا إلى مكان ما؟‬

252
00:18:25,700 --> 00:18:28,080
‫لماذا ترتدي ثياب رائد فضاء على أي حال؟‬

253
00:18:28,200 --> 00:18:31,500
‫كنت في سجن حكومي للمستبصرين.‬

254
00:18:32,460 --> 00:18:34,290
‫هذا... رائع جداً.‬

255
00:18:35,300 --> 00:18:39,130
‫أنا المأمور "شيرلوك هوبز" وهذه نائبتي،‬
‫"تينا تيفيتينو".‬

256
00:18:40,130 --> 00:18:41,470
‫مقلعة عن الشراب منذ 5 أيام.‬

257
00:18:41,590 --> 00:18:44,850
‫- ستخرجون معنا.‬
‫- هل ستخليان سبيلنا بهذه البساطة؟‬

258
00:18:44,930 --> 00:18:47,350
‫- لا يا سيدي، بالطبع لا.‬
‫- أجل، هذه هي الخلاصة.‬

259
00:18:47,470 --> 00:18:48,930
‫لا. أنتم...‬

260
00:18:49,480 --> 00:18:53,650
‫قررنا عدم الإبلاغ عنكما مؤقتاً‬
‫للاستعانة بخدماتكم مؤقتاً في تحقيق جار‬

261
00:18:53,770 --> 00:18:58,650
‫بسبب قلة النشاط الإجرامي حالياً.‬
‫في هذه الفترة الانتقالية، ستساعدوننا.‬

262
00:18:58,740 --> 00:19:00,490
‫إذن تساعداننا لأنكما تشعران بالضجر.‬

263
00:19:00,610 --> 00:19:02,200
‫- لا يا "تينا". لا.‬
‫- أجل. أصبت.‬

264
00:19:02,320 --> 00:19:06,620
‫المرأة الميتة التي وجدتموها كان لها زوج.‬
‫كلاهما مفقودان منذ 50 عاماً.‬

265
00:19:06,740 --> 00:19:09,450
‫العنوان في الرخصة قد يكون عنوان منزلها،‬

266
00:19:09,540 --> 00:19:12,960
‫ونحن نفكر في التلصص عليه معكم،‬
‫ولعلنا نجري تحقيقاً شاملاً.‬

267
00:19:13,080 --> 00:19:14,710
‫- التلصص؟‬
‫- نجري تحقيقاً شاملاً؟‬

268
00:19:14,830 --> 00:19:17,210
‫هل أنا في الجنة؟‬

269
00:19:17,300 --> 00:19:21,930
‫- اخرجوا. هيا. تحركوا.‬
‫- أنتما ضابطا شرطة فاشلان.‬

270
00:19:22,510 --> 00:19:25,850
‫- ما تفعلانه غير قانوني.‬
‫- اسمع يا "بروتزمان"، سأخبرك بشيء بسرعة.‬

271
00:19:25,930 --> 00:19:29,810
‫"مسترد"... إنها قطتي البرتقالية،‬
‫لها شخصية جذابة وتحب موسيقى الراب،‬

272
00:19:29,930 --> 00:19:33,900
‫وهي مصابة بالصرع وتأخذ دواء "بروماديفان"،‬
‫وهو مشابه جداً للدواء الذي سقط منك.‬

273
00:19:33,940 --> 00:19:38,020
‫إنها جرعة أصغر، فخذ قرصين أو 3،‬
‫لكنها قد تساعدك.‬

274
00:19:38,070 --> 00:19:39,230
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- أجل.‬

275
00:19:39,690 --> 00:19:42,110
‫- شكراً.‬
‫- على الرحب والسعة. هيا بنا.‬

276
00:19:44,610 --> 00:19:46,830
‫يا لها من مصادفة غريبة‬

277
00:19:46,870 --> 00:19:50,540
‫أن يمتلك المأمور "هوبز" قطة تصادف‬

278
00:19:50,660 --> 00:19:54,170
‫أن لديها الدواء الذي تصادف أنك تحتاج إليه‬
‫يا "تود".‬

279
00:19:54,250 --> 00:19:57,500
‫- أعتقد أنهما مجنونان.‬
‫- أجل، هذا يثير قلقي.‬

280
00:20:09,310 --> 00:20:10,100
‫نجحت المحاولة.‬

281
00:20:15,690 --> 00:20:17,940
‫أقرب. اقتربت.‬

282
00:20:18,060 --> 00:20:20,110
‫اقتربت من هدفك.‬

283
00:20:21,030 --> 00:20:22,650
‫ارحلي.‬

284
00:20:23,030 --> 00:20:24,610
‫أيتها الزعيمة. هل أنت بخير؟‬

285
00:20:25,450 --> 00:20:26,700
‫قولي شيئاً.‬

286
00:20:29,160 --> 00:20:30,290
‫عرفت إلى أين سنذهب.‬

287
00:21:03,730 --> 00:21:04,530
‫أمي.‬

288
00:21:06,030 --> 00:21:06,900
‫أمي؟‬

289
00:21:07,110 --> 00:21:08,910
‫لا تدخل. أنا مريضة.‬

290
00:21:08,990 --> 00:21:12,280
‫لا أريدك أن تصاب بعدوى.‬
‫لقد أخذت عطلة من العمل اليوم.‬

291
00:21:12,330 --> 00:21:13,370
‫حسناً، من يبالي؟‬

292
00:21:13,490 --> 00:21:16,540
‫- أين وضعت مفتاح سيارتي؟‬
‫- لم ألمسه،‬

293
00:21:16,660 --> 00:21:19,620
‫لكنه في الجيب الأمامي لسروال الجينز‬
‫الذي كنت ترتديه،‬

294
00:21:19,710 --> 00:21:24,090
‫- والذي هو على أرضية حمامك غالباً.‬
‫- أتحسبينني أحمقاً؟‬

295
00:21:24,210 --> 00:21:28,840
‫لم لا تبحث في سروال الجينز؟‬
‫وعندها لن أعتبرك أحمقاً، بل سأتأكد.‬

296
00:21:31,180 --> 00:21:33,050
‫لا يهم. لقد حالفك الحظ فحسب.‬

297
00:21:33,100 --> 00:21:35,520
‫سأخرج. سأعود متأخراً.‬

298
00:21:35,810 --> 00:21:39,270
‫"سكوت"، أنا... آسفة لأنني كنت فظة.‬

299
00:21:41,900 --> 00:21:42,770
‫حبيبي؟‬

300
00:21:47,990 --> 00:21:52,070
‫"أجرة"‬

301
00:21:54,780 --> 00:21:57,040
‫ما قدر معلوماتك عن "ديرك جينتلي"؟‬

302
00:21:58,250 --> 00:22:01,330
‫تعرف أنك غير مضطر إلى ارتداء هذه الحلة،‬
‫أليس كذلك؟‬

303
00:22:01,880 --> 00:22:03,840
‫لست مصاباً بمرض.‬

304
00:22:09,170 --> 00:22:10,130
‫شكراً.‬

305
00:22:16,810 --> 00:22:18,020
‫لماذا؟‬

306
00:22:18,600 --> 00:22:23,100
‫آسف، نسيت أن هذا الزر يصعق.‬
‫ما قدر معلوماتك عن "ديرك جينتلي"؟‬

307
00:22:24,440 --> 00:22:26,360
‫قابلته... مرة.‬

308
00:22:26,860 --> 00:22:29,740
‫أيستطيع "ديرك" الانتقال بالتخاطر‬
‫من مكان إلى مكان؟‬

309
00:22:29,820 --> 00:22:32,410
‫وما مدى هذه الوسيلة؟‬

310
00:22:33,910 --> 00:22:34,950
‫المدى؟‬

311
00:22:35,200 --> 00:22:37,040
‫مدى الانتقال بالتخاطر؟‬

312
00:22:37,540 --> 00:22:38,370
‫اسمع، أنا...‬

313
00:22:39,500 --> 00:22:41,290
‫لا تصعقني. لا تفعل.‬

314
00:22:43,170 --> 00:22:46,340
‫هل كنت قد أسرت "ديرك" ثم ضاع منك‬
‫بطريقة ما؟‬

315
00:22:47,130 --> 00:22:49,840
‫حسناً. لو قلت لا...‬

316
00:22:49,960 --> 00:22:52,380
‫أنت تأتي إلي مرة أخرى تطلب المشورة.‬

317
00:22:52,430 --> 00:22:54,970
‫إلى من ألجأ؟ الرجل الواقع في الغيبوبة؟‬

318
00:22:55,100 --> 00:22:56,810
‫أم مصاصو الدماء المتمردين؟‬

319
00:22:56,850 --> 00:23:00,730
‫أم الحكومة؟ أنت الشخص العقلاني الوحيد.‬

320
00:23:02,850 --> 00:23:04,560
‫اسمع، أنت رجل لطيف.‬

321
00:23:05,610 --> 00:23:06,820
‫نوعاً ما.‬

322
00:23:07,480 --> 00:23:10,030
‫لا أتمنى لك...‬

323
00:23:11,440 --> 00:23:15,660
‫أن تخسر وظيفتك بسبب... هروب سجين،‬

324
00:23:15,780 --> 00:23:19,490
‫- وبالتالي أنا مستعد لعقد اتفاق.‬
‫- ماذا تقصد؟‬

325
00:23:19,580 --> 00:23:24,420
‫أنا مستعد لاستخدام خبرتي في المجال‬
‫لمساعدتك على إيجاد "ديرك"، لو...‬

326
00:23:25,130 --> 00:23:28,290
‫وافقت على "التبادل".‬

327
00:23:28,840 --> 00:23:30,510
‫يا رجل، لا أفهم ماذا تقصد.‬

328
00:23:31,050 --> 00:23:31,920
‫أجل.‬

329
00:23:32,550 --> 00:23:36,800
‫اسمع، لو أردت أن يساعدك شخص ما،‬
‫فيجب أن تبدأ بمساعدته.‬

330
00:23:36,970 --> 00:23:40,470
‫على سبيل المثال، يمكنك البدء بإخراجي‬
‫من سيارة الأجرة هذه.‬

331
00:23:40,520 --> 00:23:45,190
‫يا رجل، أنت... أحسنت.‬
‫أنت تبلي بلاءً حسناً.‬

332
00:23:45,270 --> 00:23:46,310
‫أجل... أخيراً.‬

333
00:23:46,350 --> 00:23:47,810
‫- حديث رائع.‬
‫- أجل.‬

334
00:23:47,860 --> 00:23:48,820
‫أجل. لا.‬

335
00:23:48,860 --> 00:23:50,110
‫مهلاً!‬

336
00:23:53,400 --> 00:23:55,490
‫"تحذير، ملك الحكومة الأمريكية، ابتعد"‬

337
00:23:55,610 --> 00:23:59,240
‫أنتظر القيام بهذا منذ أن رأيت‬
‫هذا المكان اللعين لأول مرة.‬

338
00:24:16,890 --> 00:24:21,560
‫- أتقولان إنكما جئتما إلى هنا من قبل؟‬
‫- أجل. لكن كان المنزل موصداً.‬

339
00:24:24,230 --> 00:24:26,480
‫- تأملوا الباب.‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

340
00:24:26,600 --> 00:24:27,690
‫نحن لم نفعل ذلك.‬

341
00:24:32,860 --> 00:24:36,030
‫يبدو أنه فُتح من الداخل.‬

342
00:24:37,200 --> 00:24:42,290
‫آثار قدمين مبللتين بالمطر. لابد أن هذا‬
‫قد حدث في الساعات الـ 12 الأخيرة.‬

343
00:24:42,370 --> 00:24:44,500
‫إذن، ربما لا يزالون هنا؟‬

344
00:24:44,580 --> 00:24:47,420
‫- "ديرك"، أين...؟‬
‫- لعلنا نلقي نظرة هنا.‬

345
00:24:48,750 --> 00:24:51,290
‫هل يحقق بشكل شامل،‬

346
00:24:51,340 --> 00:24:53,130
‫أم يتصرف بفظاظة،‬

347
00:24:53,250 --> 00:24:54,670
‫أم أنه غبي فحسب؟‬

348
00:24:54,710 --> 00:24:55,760
‫مزيج من كل ما سبق.‬

349
00:24:56,670 --> 00:24:58,590
‫- "تينا"، اذهبي.‬
‫- حسناً.‬

350
00:25:00,680 --> 00:25:04,930
‫يبدو أنه لم يبق سوانا. لندخل ونلقي نظرة.‬
‫خذي واحداً.‬

351
00:25:04,970 --> 00:25:08,390
‫- لم تحمل مصباحين كاشفين؟‬
‫- لم يسمحوا لي بحمل مسدسين‬

352
00:25:08,480 --> 00:25:12,150
‫ويوجد في الحزام 4 أماكن شاغرة،‬
‫فلم أجد ما يمنع.‬

353
00:25:12,270 --> 00:25:13,320
‫فهمت.‬

354
00:25:31,420 --> 00:25:33,540
‫يبدو أن حريقاً قد نشب هنا.‬

355
00:25:33,830 --> 00:25:34,630
‫لا.‬

356
00:25:35,170 --> 00:25:39,420
‫ظهرت آثار الحريق هذه في كل أرجاء البلدة‬
‫بعد ارتفاع الكهرباء المفاجئ في أحداث 1967.‬

357
00:25:39,720 --> 00:25:40,930
‫ما هي أحداث 1967؟‬

358
00:25:41,630 --> 00:25:45,600
‫يا آنسة "بلاك"، في عام 1967،‬
‫صدرت نبضة كهربائية‬

359
00:25:45,680 --> 00:25:49,310
‫أتلفت شبكة الطاقة وأحرقت الأجهزة‬
‫الإلكترونية في كل أرجاء "بيرغسبرغ".‬

360
00:25:49,430 --> 00:25:52,400
‫ماتت المحاصيل وأُتلفت المزارع‬
‫وغادر معظم السكان البلدة.‬

361
00:25:53,150 --> 00:25:56,900
‫"مارينا"، المرأة التي وجدتموها هناك في...‬
‫تلك الشجرة‬

362
00:25:57,020 --> 00:26:00,440
‫اختفت مع زوجها "هكتور" عدة أيام قبل ذلك.‬

363
00:26:02,110 --> 00:26:03,700
‫أظن أن هذا كان منزلهما.‬

364
00:26:04,950 --> 00:26:07,540
‫لم أعرفهما إلا من خلال الاسم المكتوب‬
‫على النزل.‬

365
00:26:07,580 --> 00:26:10,960
‫هل لذلك صلة بالزورق في منتصف ذلك الحقل؟‬

366
00:26:11,040 --> 00:26:13,080
‫الرضيع، الذكر، "بولوك"، "فرانسيس". لا.‬

367
00:26:13,170 --> 00:26:16,590
‫إنه موجود هناك من قبل أحداث 1967‬
‫بـ 10 أعوام على الأقل.‬

368
00:26:16,670 --> 00:26:19,300
‫لكن لا يعرف أحد من أين جاء كذلك.‬

369
00:26:21,050 --> 00:26:22,380
‫حسناً، هذا غريب.‬

370
00:26:23,760 --> 00:26:27,560
‫تم انتزاع مخارج الهاتف الأخرى‬
‫لكن لا يزال هذا موجوداً.‬

371
00:26:31,180 --> 00:26:32,180
‫لا، لا شيء.‬

372
00:26:34,690 --> 00:26:37,060
‫شخص ما أخلى هذا المكان كله...‬

373
00:26:38,020 --> 00:26:40,230
‫فلماذا ترك ذلك الهاتف بالذات؟‬

374
00:26:41,940 --> 00:26:42,780
‫"هوبز".‬

375
00:26:43,950 --> 00:26:46,280
‫المزيد من آثار الأقدام. هنا.‬

376
00:26:48,330 --> 00:26:49,700
‫ماذا وجدت؟‬

377
00:27:02,720 --> 00:27:05,590
‫ربما كانت آثار الرجل الذي كسر الباب.‬

378
00:27:05,970 --> 00:27:08,390
‫كيف ظهر في منتصف الغرفة؟‬

379
00:27:08,510 --> 00:27:09,310
‫أجل.‬

380
00:27:13,890 --> 00:27:17,860
‫قرأت في تقريرك أنك مدربة‬
‫على هذا النوع من الأعمال.‬

381
00:27:18,020 --> 00:27:22,070
‫لمَ لم تصبحي ذات شأن؟‬

382
00:27:23,320 --> 00:27:26,410
‫يعمل كل أفراد عائلتي‬
‫في مجال تطبيق القانون، إلا أنا.‬

383
00:27:27,410 --> 00:27:29,280
‫هكذا سار الأمر.‬

384
00:27:29,330 --> 00:27:30,410
‫تباً، حقاً؟‬

385
00:27:30,830 --> 00:27:35,290
‫وعائلتي أيضاً. لكنني أشعر بأنني لا أستطيع‬
‫الوصول إلى توقعاتهم أبداً.‬

386
00:27:35,410 --> 00:27:37,330
‫على الأرجح يبدو هذا سخيفاً بالنسبة لك.‬

387
00:27:38,170 --> 00:27:39,420
‫لا يبدو سخيفاً.‬

388
00:27:47,390 --> 00:27:48,220
‫آنسة "بلاك"؟‬

389
00:27:50,300 --> 00:27:52,310
‫أجل، خيل إلي سماع صوت ما.‬

390
00:28:40,600 --> 00:28:42,270
‫هذا يعني شيئاً، أليس كذلك؟‬

391
00:28:42,310 --> 00:28:45,820
‫أنا على حق، صحيح؟ و"فرح" مخطئة.‬
‫يوجد شيء هنا.‬

392
00:28:45,990 --> 00:28:47,190
‫إنها دائرة يا "تود".‬

393
00:28:47,700 --> 00:28:51,120
‫بالضبط. لكنها مبتلة، أليس كذلك؟‬
‫هذا يعني شيئاً.‬

394
00:28:51,450 --> 00:28:54,870
‫أجل، بالنسبة إلى محبي الدوائر المبتلة،‬
‫أظن أنه أمر مثير جداً.‬

395
00:28:59,040 --> 00:29:03,040
‫إذن، كيف يقوده هذا إلى العثور على صبي؟‬
‫أليس هذا مراده؟‬

396
00:29:03,090 --> 00:29:05,460
‫كل ما يفعله "ديرك" يقود إلى مكان ما.‬

397
00:29:05,500 --> 00:29:09,470
‫أي أنه يتجاهل كل ما تقوله‬
‫ويقوم بأعمال عشوائية بدون سبب؟‬

398
00:29:09,590 --> 00:29:13,800
‫- أجل، هذا تلخيص للوضع.‬
‫- هل أفسدت حياتك كلها من أجل هذا؟‬

399
00:29:13,850 --> 00:29:16,310
‫يوجد شيء هنا.‬

400
00:29:16,970 --> 00:29:18,930
‫"ديرك"، كيف صعدت إلى هناك؟‬

401
00:29:18,980 --> 00:29:20,230
‫تسلقت هذا الشيء.‬

402
00:29:21,350 --> 00:29:25,730
‫إذن، ماذا عنكما أنت و"فرح"؟‬
‫أنتما هاربان منذ فترة.‬

403
00:29:25,770 --> 00:29:27,990
‫مظهركما لا يدل على أنكما حبيبان.‬

404
00:29:28,070 --> 00:29:30,780
‫نحن... أصبحنا متقاربين.‬

405
00:29:31,740 --> 00:29:32,780
‫أثناء رحلة الهروب.‬

406
00:29:33,320 --> 00:29:34,990
‫يا للإثارة.‬

407
00:29:35,240 --> 00:29:36,450
‫مثل "بوني" و"كلايد".‬

408
00:29:36,830 --> 00:29:38,580
‫أهي مثل "يوكو" بالنسبة إليك؟‬

409
00:29:38,700 --> 00:29:43,540
‫أم أنه "ديرك"؟ هل كان هذا سبب انفصال‬
‫فريق "الجنازة المكسيكية"؟‬

410
00:29:43,960 --> 00:29:48,010
‫لا. كنت أنا السبب في تفكك حياتي‬
‫قبل ظهورهما بوقت طويل.‬

411
00:30:02,650 --> 00:30:03,480
‫ارفعهم.‬

412
00:30:19,500 --> 00:30:20,540
‫اصعقهم ليفيقوا.‬

413
00:30:22,500 --> 00:30:23,370
‫مرحباً بعودتكما!‬

414
00:30:23,420 --> 00:30:25,130
‫أستفيق بطريقة مخيفة.‬

415
00:30:25,170 --> 00:30:26,380
‫يا للإثارة.‬

416
00:30:26,500 --> 00:30:29,000
‫- هل كنتما هنا منذ البداية؟‬
‫- بالتأكيد شممت رائحة ما.‬

417
00:30:29,090 --> 00:30:30,970
‫- نحن معلقون.‬
‫- شعرت بالوحدة في الأسفل.‬

418
00:30:31,050 --> 00:30:32,760
‫- كنت نائماً.‬
‫- طوال هذا الوقت؟‬

419
00:30:32,880 --> 00:30:34,180
‫- أنا متعب.‬
‫- اسمعوا.‬

420
00:30:34,260 --> 00:30:36,600
‫- تسرني رؤيتكما.‬
‫- هذا رائع.‬

421
00:30:37,810 --> 00:30:39,520
‫- لا، ليس رائعاً.‬
‫- ليس رائعاً.‬

422
00:30:39,600 --> 00:30:40,720
‫إنه فظيع.‬

423
00:30:40,810 --> 00:30:44,400
‫أعد اثنين منهم إلى الأسفل ونومهم بالغاز.‬
‫لا أحتاج سوى واحد منهم لأحدثه.‬

424
00:30:44,480 --> 00:30:47,360
‫- أيهم يا سيدي؟‬
‫- الذي يتكلم بشكل طبيعي.‬

425
00:30:47,900 --> 00:30:49,110
‫تباً، هذا ليس أنا.‬

426
00:30:49,230 --> 00:30:50,280
‫أنا أتكلم بشكل جيد.‬

427
00:30:50,360 --> 00:30:53,030
‫- يبدو أنني سأعود إلى الزنزانة.‬
‫- مرحباً...‬

428
00:30:54,950 --> 00:30:57,660
‫"مارتن". أنا المشرف "فريدكين"...‬

429
00:30:57,780 --> 00:30:59,870
‫أتظن أنني لا أتذكرك يا فتى؟‬

430
00:31:01,000 --> 00:31:02,750
‫نحن لدينا موعد.‬

431
00:31:04,040 --> 00:31:07,040
‫تعرف أننا نأكل الطاقة العصبية، أليس كذلك؟‬

432
00:31:07,590 --> 00:31:09,420
‫تعرف أننا نشم رائحة الخوف.‬

433
00:31:09,550 --> 00:31:11,090
‫حسناً، استمع إلي...‬

434
00:31:11,210 --> 00:31:13,880
‫لا أعرف إن كانت لديك فكرة أفضل‬
‫من إبقائنا محبوسين،‬

435
00:31:13,920 --> 00:31:17,640
‫- لكن كان إخراجي فكرة غير حكيمة.‬
‫- أردت أن أطلب منك المساعدة.‬

436
00:31:17,720 --> 00:31:21,560
‫حين نتغذى على غرباء الأطوار‬
‫فهذا لا يؤذيهم، أما الأشخاص الطبيعيون...‬

437
00:31:22,060 --> 00:31:24,440
‫قد تقع أمور فظيعة.‬

438
00:31:24,520 --> 00:31:26,560
‫أريدك أن تجد "ديرك جينتلي".‬

439
00:31:26,730 --> 00:31:29,400
‫يمكنكم العثور عليه أينما كان، أليس كذلك؟‬

440
00:31:29,520 --> 00:31:31,860
‫كنتم تتغذون عليه أو ما إلى ذلك.‬

441
00:31:31,980 --> 00:31:34,650
‫وسأوفر لكم مسكناً أفضل‬

442
00:31:34,700 --> 00:31:37,910
‫وقد أحضر لكما ما تأكلونه.‬

443
00:31:38,030 --> 00:31:40,410
‫أتريد مني المساعدة؟‬

444
00:31:40,910 --> 00:31:43,200
‫- أجل.‬
‫- هذه بداية ممتازة.‬

445
00:31:43,700 --> 00:31:46,750
‫- لقد أحضرت لي شيئاً آكله.‬
‫- ماذا؟‬

446
00:32:02,770 --> 00:32:04,480
‫هل طلبت السيد "بريست"؟‬

447
00:32:12,270 --> 00:32:13,780
‫حسناً، هذا موقع جيد.‬

448
00:32:13,860 --> 00:32:14,740
‫رائع.‬

449
00:32:26,040 --> 00:32:28,580
‫يا للهول. هذا جنون.‬

450
00:32:34,960 --> 00:32:36,260
‫أعطيني إياه.‬

451
00:32:44,810 --> 00:32:46,310
‫أتعرف كيف يعمل؟‬

452
00:32:46,430 --> 00:32:49,190
‫أجل، أصوبه وأضغط هذا الزناد...‬

453
00:32:49,270 --> 00:32:50,560
‫- رده إلي.‬
‫- حسناً.‬

454
00:32:57,150 --> 00:33:02,620
‫"تود بروتزمان"، إنني في حالة فزع.‬

455
00:33:02,700 --> 00:33:05,080
‫أقصد، بدأت أفقد صوابي.‬

456
00:33:05,200 --> 00:33:08,870
‫هذه قضيتي الثانية،‬
‫لكن ستزداد الأمور غرابة.‬

457
00:33:08,910 --> 00:33:13,420
‫- لا يوجد ما هو أغرب من هذا.‬
‫- المعذرة، يوجد شخص بداخل هذه الشجرة.‬

458
00:33:19,460 --> 00:33:21,130
‫أجل، هذه أصابع.‬

459
00:33:21,170 --> 00:33:26,260
‫هذا الشعر في منتصف البراجم‬
‫يدل على أن هذا الإصبع متصل بذكر بالغ.‬

460
00:33:26,300 --> 00:33:30,430
‫أما عن كيفية حفظ جثة هذا الرجل وتحنيطه‬
‫داخل شجرة...‬

461
00:33:30,480 --> 00:33:34,860
‫أيُعقل أن يكون قد أكل بذور شجرة‬
‫أو شجرة صغيرة،‬

462
00:33:34,900 --> 00:33:37,770
‫فأصيب بألم في المعدة، ثم نام هنا و...‬

463
00:33:37,820 --> 00:33:38,690
‫لا.‬

464
00:33:38,780 --> 00:33:40,990
‫ربما كان الزوج المفقود، "هكتور كارديناز".‬

465
00:33:41,070 --> 00:33:44,870
‫إذن، لنقل إننا قد وجدنا الزوجين‬
‫اللذين كانا يعيشان هنا. ماذا عن طفلهما؟‬

466
00:33:44,910 --> 00:33:48,030
‫- من قال شيئاً عن طفل؟‬
‫- لا شيء مذكور في الملف.‬

467
00:33:48,120 --> 00:33:50,540
‫رأيت آثار خدوش على إطار أحد أبواب المنزل،‬

468
00:33:50,660 --> 00:33:54,330
‫وعادة ما تُرسم كدلالة على طول شخص ما،‬
‫كما تفعل الأم مع طفلها.‬

469
00:33:54,620 --> 00:33:58,300
‫أجل، بالطبع. الأمر واضح جداً.‬

470
00:33:58,550 --> 00:34:02,920
‫كان للزوجين "كارديناز" طفل‬
‫وربما كان هذا الطفل صبياً.‬

471
00:34:03,050 --> 00:34:04,220
‫الصبي.‬

472
00:34:04,340 --> 00:34:05,840
‫"اعثر على الصبي."‬

473
00:34:06,390 --> 00:34:07,680
‫حللت القضية.‬

474
00:34:11,060 --> 00:34:13,190
‫لكن، هل حللت شيئاً؟‬

475
00:34:13,230 --> 00:34:14,600
‫- لا.‬
‫- ولا حتى شبه حل؟‬

476
00:34:14,640 --> 00:34:16,350
‫دعني أستمتع بهذه اللحظة.‬

477
00:34:20,480 --> 00:34:21,280
‫حسناً.‬

478
00:34:32,040 --> 00:34:37,830
‫أقصد، مرحباً يا سيد "بريست".‬

479
00:34:40,750 --> 00:34:42,010
‫أنا سعيد بمجيئك.‬

480
00:34:43,170 --> 00:34:44,930
‫شكراً لتدخلك في هذا الموقف.‬

481
00:34:44,970 --> 00:34:48,600
‫يجب ألا تقترب إلى هذا الحد من المشروع‬
‫"إنكيوبس" بدون صعقهم،‬

482
00:34:49,680 --> 00:34:52,020
‫خاصةً لو قررت تجويعهم.‬

483
00:34:52,100 --> 00:34:54,020
‫لا أقصد تجويعهم.‬

484
00:34:54,140 --> 00:34:57,810
‫إذن، فلتبحث عن أشخاص لتسمح لهم‬
‫باستنزاف الحياة من أجسامهم.‬

485
00:34:57,940 --> 00:35:00,900
‫أتقصد أن أحضر لهم أضحيات؟‬

486
00:35:01,020 --> 00:35:01,820
‫أجل.‬

487
00:35:02,480 --> 00:35:06,910
‫لا أستطيع فعل ذلك. لا أستطيع السماح‬
‫بتعرض أي شخص لما تعرضت إليه.‬

488
00:35:07,490 --> 00:35:08,780
‫إذن فأنت ضعيف القلب.‬

489
00:35:09,320 --> 00:35:11,280
‫أؤدي هذا العمل منذ زمن بعيد.‬

490
00:35:12,290 --> 00:35:13,660
‫يذوب ضعاف القلوب.‬

491
00:35:15,210 --> 00:35:18,120
‫أساعد الناس على الحضور والمكوث.‬

492
00:35:19,330 --> 00:35:24,010
‫أحضرت إلى "بلاكوينغ" 30 من الـ 42‬
‫الذين أُجريت عليهم أبحاث المشروع القديم.‬

493
00:35:24,670 --> 00:35:27,510
‫كانت الفترة الأكثر متعة في حياتي.‬

494
00:35:28,800 --> 00:35:30,180
‫هذا جيد.‬

495
00:35:30,300 --> 00:35:33,310
‫مما يقودنا إلى السؤال،‬
‫لمَ فكرت في استدعائي الآن؟‬

496
00:35:33,720 --> 00:35:36,640
‫قيل لي إن هناك انتهاكات للإجراءات.‬

497
00:35:38,350 --> 00:35:42,980
‫قد لا تعرف، لكنهم يستدعونني للانتهاكات،‬

498
00:35:43,280 --> 00:35:44,440
‫لا للإجراءات.‬

499
00:35:44,990 --> 00:35:48,820
‫أجل، لو زرتُ مكاناً،‬
‫فهذا يعني أن الأخلاقيات ليست أولوية.‬

500
00:35:49,570 --> 00:35:50,410
‫أنا...‬

501
00:35:52,370 --> 00:35:53,240
‫اسمع.‬

502
00:35:55,000 --> 00:35:56,710
‫أنا شخص شرير جداً.‬

503
00:35:57,460 --> 00:35:58,960
‫أنا وحش مخيف.‬

504
00:35:59,710 --> 00:36:00,710
‫أنا...‬

505
00:36:00,830 --> 00:36:04,500
‫لا يأتي خير من ورائي يا "هوغو". أنا مضطرب.‬

506
00:36:05,960 --> 00:36:09,430
‫هرب المشروع "إيكاروس"‬
‫والمشروع "إنكيوبس" يحتضر.‬

507
00:36:09,510 --> 00:36:13,260
‫هناك 3 مدنيين عاديين لم يتم أسرهم بعد.‬

508
00:36:13,310 --> 00:36:17,020
‫أنت تعيش في عالم مليء بالغرف الخاوية‬
‫التي يجب ملؤها.‬

509
00:36:17,140 --> 00:36:20,480
‫سيتبين أحد المسؤولين في المراكز العليا‬
‫أن هذا الوضع خارج السيطرة‬

510
00:36:20,600 --> 00:36:24,820
‫وستتعرض إلى حرج شديد وسيتم استبدالك.‬

511
00:36:25,480 --> 00:36:28,280
‫أستطيع مساعدتك على تحقيق انتصار.‬

512
00:36:34,620 --> 00:36:37,040
‫موجة الاعتداءات والمشبوهين الذين شوهدوا.‬

513
00:36:37,160 --> 00:36:41,000
‫"(إنكيوبس) رقم 4" والفتاة "بروتزمان"،‬
‫الفتاة التي أحرجتك.‬

514
00:36:41,630 --> 00:36:42,920
‫أستطيع إحضارهما.‬

515
00:36:43,040 --> 00:36:45,380
‫هل كانت لديك هذه المعلومات طوال الوقت؟‬

516
00:36:45,500 --> 00:36:49,170
‫وكانت لديك لو أنك قرأت التقارير،‬
‫لكنك لا تقرأها، أليس كذلك؟‬

517
00:36:49,380 --> 00:36:50,840
‫يعجبني ذلك في أي قائد.‬

518
00:36:51,640 --> 00:36:54,390
‫أحب الرجل الذي لا يرهق نفسه بالتفاصيل.‬

519
00:36:56,260 --> 00:36:59,980
‫إذن، أتستطيع العثور عليهما؟‬

520
00:37:00,060 --> 00:37:04,560
‫أنا مجرد سلاح يا "فريدكين".‬
‫لا أفعل شيئاً ما لم تضغط الزناد.‬

521
00:37:41,980 --> 00:37:42,850
‫"سوزي"؟‬

522
00:37:45,900 --> 00:37:46,820
‫"سوز"؟‬

523
00:37:49,030 --> 00:37:50,070
‫ألا تزالين مريضة؟‬

524
00:37:57,660 --> 00:37:59,580
‫أشعر بتحسن كبير، شكراً.‬

525
00:38:00,950 --> 00:38:01,750
‫هذا جيد.‬

526
00:38:03,670 --> 00:38:07,090
‫- هل تلاحظ شيئاً مختلفاً؟‬
‫- نظفت المنزل قليلاً.‬

527
00:38:08,630 --> 00:38:13,220
‫سأحتاج إلى مساعدتك في النزل غداً.‬
‫هؤلاء الموسيقيون آتون إلى البلدة.‬

528
00:38:13,510 --> 00:38:16,340
‫- ألا تلاحظ شيئاً آخر؟‬
‫- زينة وجهك الجديدة؟‬

529
00:38:16,590 --> 00:38:18,260
‫- زينة؟‬
‫- قصة شعر؟‬

530
00:38:18,300 --> 00:38:21,100
‫- قصة شعر؟‬
‫- كم كلفك كل هذا؟‬

531
00:38:21,220 --> 00:38:24,230
‫"بوب". مظهري مذهل.‬

532
00:38:25,400 --> 00:38:26,810
‫قل عنه شيئاً.‬

533
00:38:28,570 --> 00:38:31,940
‫"سوزي"... منذ الحادث،‬

534
00:38:32,650 --> 00:38:35,160
‫وأنت تتقلبين بين التحسن والتدهور.‬

535
00:38:35,200 --> 00:38:39,080
‫لا أعرف ماذا فعلت، ولا من وظفت‬
‫ولا كم كلفك هذا،‬

536
00:38:39,120 --> 00:38:41,490
‫لكن لا شيء من هذا سيصلح ما حدث.‬

537
00:38:41,540 --> 00:38:44,540
‫نحن لا نتحدث عن ذلك. بل نتحدث عن كوني...‬

538
00:38:44,660 --> 00:38:46,330
‫لعله ينبغي أن نتحدث عن الأمر.‬

539
00:38:46,370 --> 00:38:51,130
‫وكأنك تعاطيت عقاراً لزيادة اللطف‬
‫وتحسين الذات،‬

540
00:38:52,460 --> 00:38:55,680
‫لكنك نفس الشخص. أنت لا تخدعينني يا "سوز".‬

541
00:38:56,220 --> 00:39:00,060
‫قد تبدين رقيقة وصغيرة، لكنك مهما فعلت...‬

542
00:39:01,640 --> 00:39:03,770
‫فلا يمكنك تغيير حقيقتك.‬

543
00:39:11,110 --> 00:39:11,980
‫حسناً.‬

544
00:39:16,150 --> 00:39:17,570
‫أنا في شدة الأسف يا "بوب".‬

545
00:39:18,320 --> 00:39:19,200
‫صدقني. أنا...‬

546
00:39:20,910 --> 00:39:25,960
‫لم أرغب في فعل ذلك، لكنك كنت تستفزني.‬

547
00:39:26,040 --> 00:39:29,630
‫لطالما... تعرف دائماً كيف تستفزني.‬

548
00:39:35,220 --> 00:39:36,260
‫أتسمعني؟‬

549
00:39:40,850 --> 00:39:41,680
‫أرأيت؟‬

550
00:39:42,810 --> 00:39:43,770
‫أنت بخير.‬

551
00:39:44,430 --> 00:39:45,310
‫إنه بخير.‬

552
00:39:45,930 --> 00:39:49,600
‫أجل، وقد فعلت هذا من أجلنا.‬
‫فوائده أفضل هكذا.‬

553
00:39:55,940 --> 00:39:56,950
‫أغلق البراد.‬

554
00:40:08,670 --> 00:40:11,170
‫"بوب"، هلا تذهب وتتخلص من الكلب من فضلك؟‬

555
00:40:30,980 --> 00:40:33,190
‫أليس هذا الهدوء لطيفاً؟‬

556
00:41:17,780 --> 00:41:19,740
‫ترجمة "اسم"‬
‫مي بدر‬

557
00:41:19,780 --> 00:42:11,790
<b>قام بسحب الترجمة
OzOz</b>

