﻿1
00:00:18,230 --> 00:00:21,350
‫أحرقوا مزرعتي، قتلوا ابني...‬

2
00:00:22,110 --> 00:00:25,320
‫- سيموتون جميعاً!‬
‫- أبي. أبي "جيبوم".‬

3
00:00:25,860 --> 00:00:29,240
‫لا نعرف إن كان هذا من فِعل آل "دينغدامور"‬
‫ولا إن كان "بانتو" قد مات.‬

4
00:00:29,320 --> 00:00:32,620
‫"بانتو" مفقود.‬
‫أتريدينني أن أتصور أنهم أخذوه في عطلة؟‬

5
00:00:32,700 --> 00:00:34,620
‫قال إنه يحاول الوصول إلى العالم الآخر.‬

6
00:00:34,700 --> 00:00:37,950
‫قال إن "واكتي وابناسي" سيساعده‬
‫لتحقيق النبوءة.‬

7
00:00:38,500 --> 00:00:42,080
‫"إنغلنوك" ديارنا وعائلة "دينغدامور"‬
‫تخطط لإحراق كل شيء!‬

8
00:00:42,170 --> 00:00:46,920
‫هذا بسبب الصبي المفقود، "فارسون".‬
‫يعتقد آل "دينغدامور" إننا المسؤولون.‬

9
00:00:47,010 --> 00:00:50,840
‫- لو استطعنا العثور عليه...‬
‫- العثور على الصبي؟ نعثر على الصبي.‬

10
00:00:52,590 --> 00:00:54,890
‫ابني، أي أخوك، قد مات.‬

11
00:00:56,470 --> 00:00:57,640
‫عار عليك يا "ليتزبيتز".‬

12
00:01:00,480 --> 00:01:01,600
‫عار عليك!‬

13
00:01:03,020 --> 00:01:04,110
‫فرسان "كيلوم".‬

14
00:01:04,440 --> 00:01:05,650
‫- توقفوا!‬
‫- أبي.‬

15
00:01:07,190 --> 00:01:10,530
‫- طاب مساؤكم.‬
‫- هل أحضرتم السلاح الذي أريتني إياه؟‬

16
00:01:10,610 --> 00:01:14,070
‫إنه في الصندوق، هدية من "مايدج".‬

17
00:01:16,740 --> 00:01:21,540
‫هؤلاء الرجال في خدمة "مايدج" يا أبي.‬
‫الشر الذي سيمزق عالمنا.‬

18
00:01:22,080 --> 00:01:23,710
‫تخلوا عن النبوءة.‬

19
00:01:25,750 --> 00:01:26,590
‫هذا...‬

20
00:01:28,050 --> 00:01:30,130
‫هذا حقيقي.‬

21
00:01:31,800 --> 00:01:33,890
‫الموت لآل "دينغدامور"!‬

22
00:02:04,620 --> 00:02:10,090
‫انهضوا وأفيقوا يا رفاق. لدينا يوم حافل‬
‫بكثير من، في الواقع، لا شيء.‬

23
00:02:10,630 --> 00:02:14,130
‫- لكن بما أنكم أفقتم، أتودون أن نمرح؟‬
‫- ماذا يحدث؟ هل أخليتم سبيلنا؟‬

24
00:02:14,220 --> 00:02:17,970
‫كونكم سجناء لا يعني أن تعيشوا كحيوانات‬
‫في أقفاص.‬

25
00:02:18,050 --> 00:02:20,470
‫في الواقع، كلمة "سجين" تعني حرفياً...‬

26
00:02:20,560 --> 00:02:23,310
‫اختلف معناها اليوم عما كان في الماضي.‬

27
00:02:23,390 --> 00:02:27,480
‫تتغير معاني الكلمات.‬
‫مثل كلمة "حرفياً"، أصبحت تعني "جداً".‬

28
00:02:27,560 --> 00:02:30,480
‫- من المقبول تماماً أن... المعذرة.‬
‫- الوقت مبكر على هذا الجدل.‬

29
00:02:30,570 --> 00:02:35,240
‫"تينا"، أعرف أنه طلب غريب،‬
‫لكن ألديكم ثياب يمكنني ارتداؤها؟‬

30
00:02:35,320 --> 00:02:38,450
‫ثياب؟ بالتأكيد. لدينا الكثير من الأزياء‬
‫الرسمية القديمة.‬

31
00:02:38,660 --> 00:02:41,580
‫أتعرضين علينا أزياء ضباط الشرطة؟‬

32
00:02:41,660 --> 00:02:44,960
‫أزياء قديمة. كما أن "هوبز" لديه أشياء‬
‫في مخزن الأدلة‬

33
00:02:45,040 --> 00:02:48,460
‫من المخيمات التي أقيمت‬
‫بعد "ساوند أوف ناثينغ" منذ الثمانينيات.‬

34
00:02:48,540 --> 00:02:51,920
‫- أتقصدين بـ"ساوند أوف ناثينغ"...‬
‫- إنه مهرجان موسيقي.‬

35
00:02:52,010 --> 00:02:55,170
‫أتقولين إن لديكم أزياء شرطة قديمة‬

36
00:02:55,260 --> 00:02:57,510
‫وثياباً هيبية قديمة لنجوم الروك،‬

37
00:02:57,590 --> 00:03:00,640
‫وأنكم مستعدون للسماح لنا بارتدائها؟‬

38
00:03:00,810 --> 00:03:03,180
‫أجل. أتريد أن تخرج وتلقي نظرة؟‬

39
00:03:03,270 --> 00:03:04,350
‫حسناً.‬

40
00:03:06,020 --> 00:03:06,850
‫الباب.‬

41
00:03:06,940 --> 00:03:08,190
‫أجل، آسفة.‬

42
00:03:18,450 --> 00:03:19,950
‫هذه أفضل قضية توليتها.‬

43
00:03:20,950 --> 00:03:22,370
‫مهلاً، لا تنظري الآن.‬

44
00:03:24,120 --> 00:03:25,120
‫حسناً، توقف.‬

45
00:03:26,120 --> 00:03:28,460
‫لا تتظاهر بأنني لم أر كل شيء من قبل.‬

46
00:03:28,540 --> 00:03:30,040
‫ليس في هذه الإضاءة الساطعة.‬

47
00:03:32,880 --> 00:03:35,380
‫لكن مظهرك رائع. إنه يناسبك.‬

48
00:03:36,260 --> 00:03:37,630
‫أشعر بالذنب.‬

49
00:03:37,720 --> 00:03:42,430
‫أريد العمل في تطبيق القانون طوال حياتي‬
‫كسائر أفراد عائلتي.‬

50
00:03:43,140 --> 00:03:46,430
‫لكن زي الشرطة يجب أن... يُكتسب بجدارة.‬

51
00:03:48,560 --> 00:03:49,810
‫مهلاً.‬

52
00:03:52,570 --> 00:03:56,070
‫سيدتي، أتعرفين كم كانت سرعتك؟‬

53
00:03:56,610 --> 00:03:59,910
‫أيها الضابط، هل كنت أقود بسرعة زائدة؟‬

54
00:03:59,990 --> 00:04:05,870
‫أجل. أصبحت شرطياً لأنني أحب الأسلحة‬
‫بقدر ما أكره متعة...‬

55
00:04:05,950 --> 00:04:07,830
‫- حسناً، أنت تفسد الموقف.‬
‫- صحيح.‬

56
00:04:09,960 --> 00:04:10,790
‫آسف.‬

57
00:04:16,460 --> 00:04:18,260
‫حسناً.‬

58
00:04:20,800 --> 00:04:22,180
‫غير معقول.‬

59
00:04:23,720 --> 00:04:25,310
‫عمل رائع بالإزميل أيها المأمور.‬

60
00:04:25,390 --> 00:04:27,140
‫- أتريدين أن تجربي؟‬
‫- لا.‬

61
00:04:27,230 --> 00:04:29,600
‫قرأت أنك مدربة على مثل هذه الأعمال.‬

62
00:04:29,690 --> 00:04:31,900
‫- لا...‬
‫- البديل أن نتصل بالطبيب الجنائي.‬

63
00:04:31,980 --> 00:04:34,690
‫إنه على بعد ساعتين. هيا. لمَ لا؟‬

64
00:04:35,230 --> 00:04:37,360
‫بسبب القوانين. كل القوانين، لكن...‬

65
00:04:37,440 --> 00:04:38,900
‫- خذيه فحسب.‬
‫- أجل.‬

66
00:04:43,830 --> 00:04:48,660
‫"ديرك". وجدنا جثة بداخل جذع شجرة،‬
‫وقد سمحوا لنا بالعبث بها.‬

67
00:04:49,160 --> 00:04:53,420
‫أتريد إلقاء نظرة؟ هذه القضية أقرب ما رأيت‬
‫إلى طراز "ديرك".‬

68
00:04:53,500 --> 00:04:56,170
‫أعتقد أنني بحال أفضل هنا‬
‫في الوقت الحالي. شكراً لك، "تود".‬

69
00:04:56,250 --> 00:05:00,220
‫يبدو أنكم تسيطرون على عملية‬
‫رجل الشجرة، لذا...‬

70
00:05:01,880 --> 00:05:03,970
‫- ربما يصيبه الغثيان بسهولة.‬
‫- لا.‬

71
00:05:11,940 --> 00:05:13,770
‫ما سبب تلك الثقوب؟ حشرات؟‬

72
00:05:14,310 --> 00:05:15,570
‫لا.‬

73
00:05:16,400 --> 00:05:19,900
‫تأملوا التمزقات الصغيرة حول الثقب.‬
‫إنها طعنة بأداة حادة.‬

74
00:05:21,240 --> 00:05:26,450
‫كان ميتاً بالفعل حين وضعه شيء ما‬
‫بداخل شجرة.‬

75
00:05:27,160 --> 00:05:28,700
‫كانت جريمة قتل.‬

76
00:05:33,750 --> 00:05:36,130
‫أنا ممتنة لأنك سرقت لي الطعام،‬

77
00:05:36,210 --> 00:05:41,090
‫لكنني أفضل ألا نلفت الأنظار.‬

78
00:05:41,170 --> 00:05:44,640
‫صحيح، "نلفت". أعرف تلك الكلمة.‬

79
00:05:44,720 --> 00:05:49,270
‫أقصد... ألا تحطم كل شيء.‬
‫وإن سألك أحد، فيمكنك أن تخبرهم بأنك...‬

80
00:05:49,640 --> 00:05:50,480
‫ابنك.‬

81
00:05:53,480 --> 00:05:54,940
‫أنت أكبر مني.‬

82
00:05:55,650 --> 00:05:57,110
‫- حفيدك.‬
‫- حبيبي.‬

83
00:05:57,610 --> 00:05:58,440
‫ماذا؟‬

84
00:06:02,360 --> 00:06:04,950
‫حسناً، فلتهدأ، هذه فظاظة.‬

85
00:06:19,170 --> 00:06:22,010
‫"3"‬

86
00:06:22,720 --> 00:06:24,090
‫كيف عثرت عليهما؟‬

87
00:06:24,180 --> 00:06:27,720
‫بحقك، لم يكن العثور عليهما صعباً.‬

88
00:06:28,260 --> 00:06:32,770
‫موجة اعتداءات وعمليات تخريب‬
‫بواسطة شابين بملابس سوداء.‬

89
00:06:34,100 --> 00:06:38,150
‫ينتقلان بسيارة مكتوب عليها رقم 3.‬
‫ليست عملية معقدة.‬

90
00:06:42,530 --> 00:06:45,240
‫إذن، لابد أن هذا "هكتور كارديناز"، صحيح؟‬

91
00:06:45,320 --> 00:06:48,320
‫- أجل.‬
‫- الجثتان في عمر متقارب،‬

92
00:06:48,410 --> 00:06:50,030
‫وتفصلهما 3 كيلومترات فقط.‬

93
00:06:50,620 --> 00:06:54,750
‫أيُعقل أن يكون ما وضعه بداخل الشجرة‬
‫هو ما وضع السيارة فوق الشجرة الأخرى؟‬

94
00:06:55,120 --> 00:06:57,630
‫سلاح خاص بالأشجار مثلاً؟‬

95
00:06:58,920 --> 00:07:00,170
‫إنني أثرثر فحسب.‬

96
00:07:00,250 --> 00:07:02,710
‫ربما... كان حادثاً.‬

97
00:07:03,380 --> 00:07:04,220
‫حادث؟‬

98
00:07:04,800 --> 00:07:08,510
‫أجل، مثلاً... ربما دار بينهما جدال،‬

99
00:07:09,180 --> 00:07:11,310
‫فغضب ودخل...‬

100
00:07:12,850 --> 00:07:14,480
‫إلى جذع الشجرة...‬

101
00:07:16,100 --> 00:07:21,230
‫ثم طارت بسيارتها الجديدة نحو...‬

102
00:07:22,860 --> 00:07:23,690
‫السماء...‬

103
00:07:25,360 --> 00:07:28,160
‫- ما خطبك؟‬
‫- لا شيء. أنا بخير.‬

104
00:07:41,130 --> 00:07:45,510
‫حسناً، في الواقع، ماذا لو أنها مسألة...‬

105
00:07:49,180 --> 00:07:50,010
‫مرحباً يا "ديرك".‬

106
00:07:55,310 --> 00:07:56,810
‫أود الإبلاغ عن جريمة.‬

107
00:08:01,770 --> 00:08:03,610
‫أريد أن أفهم، صدقني،‬

108
00:08:03,690 --> 00:08:07,570
‫لكن لمَ لا يوجد فيديو يلخص كل شيء؟‬

109
00:08:07,650 --> 00:08:12,280
‫كان سينتهي كل هذا في 10 دقائق.‬

110
00:08:12,950 --> 00:08:16,790
‫تتوقف هذه السجلات عند عام 2005،‬
‫بعد إيقاف برنامج الأبحاث الأول.‬

111
00:08:16,870 --> 00:08:19,460
‫أين المستندات الأخرى من المشروع الأصلي...‬

112
00:08:20,000 --> 00:08:21,920
‫إنها... ها هي.‬

113
00:08:22,540 --> 00:08:26,050
‫لم يفرغوها على ورق.‬
‫يبدو أنها لم تكن أولوية بالنسبة إليهم.‬

114
00:08:26,840 --> 00:08:31,470
‫لدينا سواقة حاسوب لقراءة هذه الأقراص،‬
‫لكنها مشفرة.‬

115
00:08:31,720 --> 00:08:36,140
‫يجب أن نحصل على تصريح،‬
‫ونطلب إرسال خبير إلينا، ونكتب تقريراً...‬

116
00:08:36,220 --> 00:08:40,890
‫أتقصد خبير حاسوب؟‬

117
00:08:41,060 --> 00:08:44,900
‫أي خبير... تقني؟‬

118
00:08:45,480 --> 00:08:49,070
‫أتريدني أن أفك شفرة قرص تخزين مرن‬

119
00:08:49,150 --> 00:08:50,360
‫يرجع إلى عام 2000؟‬

120
00:08:51,070 --> 00:08:51,900
‫أجل.‬

121
00:08:52,150 --> 00:08:57,540
‫سيكون عملاً سرياً داخل مكتبنا.‬

122
00:08:57,620 --> 00:08:58,830
‫عمل سري.‬

123
00:08:58,910 --> 00:09:04,080
‫أجل، لأنني لا أريد أن أطلب ذلك‬
‫من رؤسائي، التمويل...‬

124
00:09:04,500 --> 00:09:09,380
‫لا أريد أن يعرف المشرفون‬
‫بأنني لا أعرف ماذا أفعل،‬

125
00:09:09,460 --> 00:09:13,010
‫فخطر لي أن نحتفظ بالأمر سراً بيننا.‬

126
00:09:15,430 --> 00:09:19,520
‫أصبحت الشفرة على أقراص بهذا القِدم عتيقة.‬

127
00:09:20,680 --> 00:09:22,350
‫قد أستطيع فكها بالمعدات المناسبة.‬

128
00:09:22,430 --> 00:09:26,560
‫- حسناً، أجل. أي شيء تريده، أجل.‬
‫- ما محتواها؟‬

129
00:09:27,110 --> 00:09:30,150
‫إنها معلومات حول مَن أجريت عليهم التجارب.‬

130
00:09:30,230 --> 00:09:31,740
‫- "مارزانا"...‬
‫- "بارت"؟‬

131
00:09:31,820 --> 00:09:34,320
‫جميعهم. كل من كانوا يأسرونهم هنا.‬

132
00:09:35,530 --> 00:09:39,620
‫وهل ستمنحني حرية قراءة كل هذا؟‬

133
00:09:40,290 --> 00:09:41,120
‫أجل.‬

134
00:09:41,790 --> 00:09:43,870
‫باعتباره... صنيعاً تسديني إياه؟‬

135
00:09:48,250 --> 00:09:49,880
‫أيمكنني الخروج من سيارة الأجرة؟‬

136
00:09:55,340 --> 00:09:58,010
‫تفضلي من هنا. هذا الاتجاه يا سيدتي.‬

137
00:09:58,850 --> 00:10:00,390
‫تفضلي. حسناً.‬

138
00:10:01,970 --> 00:10:05,940
‫حسناً، هنا، سنبقيك هنا في الوقت الراهن.‬

139
00:10:06,020 --> 00:10:07,610
‫اسمع، لا جدوى من ذلك.‬

140
00:10:08,020 --> 00:10:11,940
‫لا شيء يستطيع احتوائي.‬
‫أتحسبني لم أدخل قفصاً كهذا من قبل؟‬

141
00:10:12,070 --> 00:10:15,610
‫لو أردت فتحه،‬
‫فسيُفتح بسهولة لأنه قديم أو مكسور.‬

142
00:10:16,410 --> 00:10:20,120
‫لست أنا من تهاجم الناس في كل مكان‬
‫باستخدام الأشكال.‬

143
00:10:21,160 --> 00:10:24,040
‫اسمعوا... أتعرفون "كين"؟‬

144
00:10:25,500 --> 00:10:27,460
‫"كين شميت"، طوله 198 سنتيمتراً، أصهب؟‬

145
00:10:28,000 --> 00:10:29,250
‫هل يوجد اثنان "كين"؟‬

146
00:10:29,340 --> 00:10:31,710
‫حسناً، هذا يكفي. ماذا حدث لك؟‬

147
00:10:32,460 --> 00:10:35,550
‫لن أتكلم معك. إنني أتحدث مع ضابطي الشرطة.‬

148
00:10:35,630 --> 00:10:38,550
‫أتعرفان؟ لقد طعنتني هذه المرأة في ساقي،‬

149
00:10:39,090 --> 00:10:43,310
‫- لذا فأنا أرفض التحدث معكما حتى تذهبي...‬
‫- حسناً. لا مانع لدي.‬

150
00:10:45,730 --> 00:10:47,100
‫"تينا"؟ حسناً.‬

151
00:10:47,650 --> 00:10:49,400
‫لمن هذا الدم الذي يلطخك؟‬

152
00:10:49,480 --> 00:10:53,940
‫حسناً، كنت أقتل الناس قرب تلك الحفرة‬
‫بعدما سقطت من فوق دراجتي.‬

153
00:10:54,490 --> 00:10:57,740
‫لقد ماتوا جميعاً، لكنني وجدت امرأة،‬
‫كانت تصرخ وتبكي،‬

154
00:10:57,820 --> 00:11:00,370
‫فقلت لها، "لن أقتلك".‬

155
00:11:00,910 --> 00:11:05,290
‫أخذت عصا، وأطلقت في الهواء أشكالاً، وفجأة!‬

156
00:11:05,370 --> 00:11:09,080
‫سقطت في حفرة كبيرة. لمَ فعلت ذلك؟‬

157
00:11:10,210 --> 00:11:13,550
‫لم أقتلها، ورغم ذلك هاجمتني دون سبب.‬

158
00:11:14,090 --> 00:11:17,010
‫هل هاجمك أحد يوماً دون سبب؟‬

159
00:11:17,090 --> 00:11:18,800
‫أنت حاولت قتلي!‬

160
00:11:19,010 --> 00:11:21,510
‫"ديرك"، لمرتين لم أحاول قتلك.‬

161
00:11:21,600 --> 00:11:24,600
‫والآن، أصبحت 3 مرات دون أن أقتلك.‬

162
00:11:24,770 --> 00:11:27,100
‫عملياً، نحن بمثابة أعز صديقين.‬

163
00:11:27,180 --> 00:11:28,520
‫مهلاً، سوف...‬

164
00:11:28,600 --> 00:11:32,400
‫لنتمهل، لأنني أريدك أن تعودي قليلاً.‬

165
00:11:33,480 --> 00:11:35,650
‫هل قلت إنك كنت تقتلين الناس؟‬

166
00:11:37,490 --> 00:11:39,110
‫اسمع، أنا أحاول تحسين نفسي.‬

167
00:11:40,160 --> 00:11:42,740
‫أتفهم؟ أحاول الأخذ بزمام حياتي.‬

168
00:11:43,410 --> 00:11:46,580
‫لذا، أصبحت أقتل بعض الناس ولا أقتل بعضهم.‬

169
00:11:46,660 --> 00:11:49,960
‫المرأة التي هاجمتك، هل تتذكرين عنها شيئاً؟‬

170
00:11:50,040 --> 00:11:53,210
‫أجل، كان شعرها أصفر،‬
‫ولم تستطع السير باستقامة‬

171
00:11:53,290 --> 00:11:55,500
‫وكانت تصدر أصواتاً من قبيل...‬

172
00:11:57,380 --> 00:11:59,930
‫"يا إلهي! أرجوك ألا تقتليني!"‬

173
00:12:03,180 --> 00:12:04,260
‫أمهلينا لحظة.‬

174
00:12:07,140 --> 00:12:07,980
‫سنعود على الفور.‬

175
00:12:11,150 --> 00:12:13,270
‫شعر أشقر وعرَج. "سوزي بورتون".‬

176
00:12:13,360 --> 00:12:14,980
‫- أجل. بالطبع. من هي؟‬
‫- من هي؟‬

177
00:12:15,520 --> 00:12:17,940
‫زوجة "بوب بورتون".‬
‫يدير نزل "سيت آند ستاي بوت".‬

178
00:12:18,030 --> 00:12:21,280
‫لقد نزلنا هناك. تباً.‬
‫شعرت بأن اسم "كارديناز" مألوف.‬

179
00:12:21,360 --> 00:12:23,950
‫- إنه مكتوب على اللافتة.‬
‫- كان ملكهما في الستينيات.‬

180
00:12:24,030 --> 00:12:25,080
‫أجل! رباه!‬

181
00:12:26,410 --> 00:12:29,500
‫- هذا... إنه أحد الأمور...‬
‫- الدالة على اتصال كل شيء؟‬

182
00:12:29,580 --> 00:12:30,660
‫أجل!‬

183
00:12:30,750 --> 00:12:33,000
‫اعتقلها وأطلق النار على وجهها!‬

184
00:12:33,080 --> 00:12:34,880
‫تعبيراتها أقل إثارة.‬

185
00:12:47,600 --> 00:12:50,180
‫"جانيت". مرحباً.‬

186
00:12:52,600 --> 00:12:53,980
‫مرحباً أيتها السيدات.‬

187
00:12:54,520 --> 00:12:57,360
‫كم أنا متحمسة لاجتماع نادي الكتب اليوم.‬

188
00:12:58,190 --> 00:13:01,360
‫أو بالأحرى، نادي النبيذ، أتفهمن قصدي؟‬

189
00:13:15,540 --> 00:13:17,920
‫"نحمي ونخدم، مأمور مقاطعة (بيرغسبرغ)"‬

190
00:13:18,000 --> 00:13:18,840
‫اخرج.‬

191
00:13:20,420 --> 00:13:22,010
‫"هوبز"، أردت أن أقول،‬

192
00:13:22,090 --> 00:13:25,640
‫إنني ممتن لعدم تسليمك إيانا إلى السلطات‬
‫وسماحك لنا بمرافقتك.‬

193
00:13:25,720 --> 00:13:29,060
‫أجل، في الواقع، الحياة هنا راكدة جداً.‬

194
00:13:29,310 --> 00:13:31,310
‫دعني أسألك عن...‬

195
00:13:32,560 --> 00:13:35,020
‫ما قصتك؟ أقصد، هل يقوم...‬

196
00:13:35,940 --> 00:13:37,900
‫- هل يعطيك أجراً؟‬
‫- إنه صديقي.‬

197
00:13:38,360 --> 00:13:40,480
‫إنه يساعدني، أو لا يساعدني تحديداً،‬

198
00:13:40,570 --> 00:13:44,910
‫لكن يسرني أن أعرف أنه ليس كل شيء‬
‫يحدث لسبب، ربما بعض الأشياء فقط.‬

199
00:13:46,280 --> 00:13:47,160
‫أجل.‬

200
00:13:47,990 --> 00:13:49,080
‫أجل، يعجبني ذلك.‬

201
00:13:56,040 --> 00:13:57,380
‫هناك شيء غريب.‬

202
00:13:57,830 --> 00:14:01,920
‫- هذه علامة طيبة. أي أننا اقتربنا من شيء.‬
‫- لا، ليس شيئاً شاملاً، فقط...‬

203
00:14:03,050 --> 00:14:05,430
‫لو أنه لا يوجد أحد في المنزل،‬
‫فلم لا ينبح الكلب؟‬

204
00:14:05,550 --> 00:14:09,180
‫من الطبيعي أن ينبح الكلب دون توقف.‬
‫إنه في نوبة هياج دائمة.‬

205
00:14:09,260 --> 00:14:10,970
‫مهلاً. أين "ديرك"؟‬

206
00:14:17,860 --> 00:14:18,690
‫المعذرة.‬

207
00:14:20,190 --> 00:14:21,020
‫مرحباً.‬

208
00:14:21,570 --> 00:14:23,030
‫آسف لمقاطعتي إياك أثناء...‬

209
00:14:23,990 --> 00:14:25,700
‫أياً يكن ما تفعله،‬

210
00:14:26,030 --> 00:14:30,330
‫لكنني أُدعى "ديرك جينتلي".‬
‫أنا محقق وأعمل مع الشرطة المحلية.‬

211
00:14:32,700 --> 00:14:33,700
‫حسناً، اسمع.‬

212
00:14:34,250 --> 00:14:36,000
‫يا للهول، تبدو مريضاً.‬

213
00:14:36,580 --> 00:14:38,500
‫هل أنت متألم أم...؟‬

214
00:14:39,000 --> 00:14:42,210
‫حسناً، اسمع، ربما كنت مخيفاً جداً فحسب.‬
‫لذا فإنني...‬

215
00:14:43,210 --> 00:14:47,220
‫جئت أسأل عن واقعة ربما كانت زوجتك‬
‫أحد أطرافها،‬

216
00:14:47,300 --> 00:14:51,140
‫وكذلك شخصية تقتل الناس كثيراً‬
‫تُعرف باسم "بارت"،‬

217
00:14:51,220 --> 00:14:54,270
‫لكنني واثق من أنك بخير، ويجب أن أرحل.‬

218
00:15:04,280 --> 00:15:05,570
‫"ديرك"!‬

219
00:15:13,290 --> 00:15:14,950
‫"تود"!‬

220
00:15:18,080 --> 00:15:19,830
‫اترك البندقية اللعينة يا "بوب".‬

221
00:15:19,920 --> 00:15:21,380
‫متعدّون.‬

222
00:15:22,130 --> 00:15:24,380
‫"بوب"، هل تسمعني؟ ضع البندقية على الأرض!‬

223
00:15:38,140 --> 00:15:41,650
‫- من أين لك بالبراجم النحاسية؟‬
‫- أنت لم تفتشنا.‬

224
00:15:42,230 --> 00:15:43,070
‫صحيح.‬

225
00:15:52,320 --> 00:15:55,330
‫هل يمكنني تقديم اقتراح مهني؟‬

226
00:15:56,080 --> 00:15:57,990
‫دعني أقتل "إنكيوبس" رقم 4.‬

227
00:16:00,460 --> 00:16:03,790
‫تقتله؟ لا، هدفنا أن نأسرهم.‬

228
00:16:06,920 --> 00:16:10,880
‫كان المشروع "إنكيوبس" يتضمن 3 أفراد فقط.‬

229
00:16:10,970 --> 00:16:14,050
‫حين أضفنا الرابع، خرجت الأمور عن السيطرة،‬

230
00:16:14,260 --> 00:16:17,600
‫وبالتالي، إن تدهور الوضع هنا،‬

231
00:16:18,770 --> 00:16:21,730
‫قد يكون من الأفضل اعتبارهما ضحايا معركة.‬

232
00:16:21,810 --> 00:16:24,270
‫"إنكيوبس 4" والفتاة "بروتزمان" أيضاً.‬

233
00:16:24,350 --> 00:16:26,650
‫إنها مجرد مدنية.‬

234
00:16:26,730 --> 00:16:31,780
‫قرأت في ملفك أنك كدت أن تطلق النار‬
‫على رأسها. لماذا أصبحت مهمة الآن؟‬

235
00:16:32,950 --> 00:16:34,990
‫يمكننا استغلالها في السيطرة عليهم.‬

236
00:16:35,200 --> 00:16:37,780
‫إنها قيّمة. قيمة هؤلاء الأشخاص كبيرة.‬

237
00:16:38,330 --> 00:16:39,330
‫أجل، في الواقع...‬

238
00:16:41,370 --> 00:16:44,790
‫أنت بعيد وأنا هنا في قلب الأحداث.‬
‫سنرى كيف يسير الأمر.‬

239
00:16:45,330 --> 00:16:48,880
‫أجل، حظاً موفقاً.‬
‫من المستحيل أن تتسلل دون أن ينتبها‬

240
00:16:48,960 --> 00:16:51,800
‫لأن مصاص الطاقة سيشم رائحتك بمجرد اقترابك،‬
‫أليس كذلك؟‬

241
00:16:53,220 --> 00:16:54,550
‫سنرى كيف يسير الأمر.‬

242
00:16:55,590 --> 00:16:58,350
‫تبدو الطعنات عشوائية للوهلة الأولى.‬

243
00:16:58,890 --> 00:17:01,980
‫لكنها ليست كذلك. إنها على نفس الخط الهندسي‬

244
00:17:02,180 --> 00:17:05,270
‫رغم أنها تنطلق في اتجاهين مختلفين.‬

245
00:17:07,560 --> 00:17:11,690
‫ألم يكن الإصبعان الوسطى والسبابة‬
‫مكسورين في الجثة الأخرى؟‬

246
00:17:12,190 --> 00:17:16,450
‫صحيح... لكنها محطمة العظام بسبب الحادث،‬
‫أليس كذلك؟‬

247
00:17:16,990 --> 00:17:18,620
‫بلى، لكن نفس الإصبعين...‬

248
00:17:21,080 --> 00:17:22,700
‫لا عليك. ليس بشيء هام.‬

249
00:17:23,250 --> 00:17:25,210
‫- أنت حزينة.‬
‫- ماذا؟‬

250
00:17:25,290 --> 00:17:27,750
‫- أهذا بسبب علاقتك بـ"تود"؟‬
‫- لا، نحن مجرد صديقين.‬

251
00:17:27,830 --> 00:17:30,710
‫علاقتك بـ"ديرك"؟ هل هما حبيبان؟‬

252
00:17:30,800 --> 00:17:34,220
‫شعرت بذلك، فأنا أتفهم كيف يشعر شخص...‬

253
00:17:34,300 --> 00:17:38,140
‫لا، "تود" ليس... أو بالأحرى، "ديرك"...‬
‫لا أظن أنه...‬

254
00:17:38,220 --> 00:17:41,220
‫في الواقع، لا أعرف ماهية "ديرك".‬

255
00:17:41,770 --> 00:17:44,140
‫لا عليك، الأمر بسيط. أنا أميل إلى الجنسين.‬

256
00:17:44,270 --> 00:17:47,940
‫إنني لا أنتقد أحداً.‬
‫إنما خطر لي أن هذا سبب حزنك.‬

257
00:17:48,020 --> 00:17:48,860
‫لست حزينة.‬

258
00:17:50,610 --> 00:17:54,150
‫أنا أجيد التعاطف مع مشاعر الآخرين.‬
‫على ما أظن.‬

259
00:17:54,690 --> 00:17:59,570
‫حقيقة الأمر، أنني أتعافى حالياً‬
‫من فترة عصيبة استمرت 10 إلى... 15 عاماً‬

260
00:17:59,660 --> 00:18:02,580
‫جربت فيها مخدرات قوية المفعول.‬

261
00:18:06,460 --> 00:18:07,290
‫أجل يا "هوبز"؟‬

262
00:18:07,790 --> 00:18:12,170
‫ربما صدم أحدهم شخصاً آخر بسيارة،‬
‫لكنه ليس أنا.‬

263
00:18:12,630 --> 00:18:13,510
‫من المتحدث؟‬

264
00:18:13,710 --> 00:18:17,340
‫- عند الكيلومتر 204.‬
‫- "سكوت بورتون"، أهذا أنت؟‬

265
00:18:22,890 --> 00:18:24,810
‫- هذا غريب.‬
‫- من المتصل؟‬

266
00:18:27,310 --> 00:18:29,350
‫أعتقد أنه "سكوت بورتون"،‬

267
00:18:29,440 --> 00:18:31,980
‫وأعتقد أنه أبلغ عن حادث صدم وهروب.‬

268
00:18:32,690 --> 00:18:34,030
‫أتريدين الذهاب لتفقده؟‬

269
00:18:40,160 --> 00:18:41,280
‫تفضل يا "بوب".‬

270
00:18:42,160 --> 00:18:44,290
‫- أنت بخير.‬
‫- ما خطبه؟‬

271
00:18:44,410 --> 00:18:49,080
‫حتماً بسبب ذلك الشرخ في رأسه،‬
‫لكن لا تظهر عليه علامات ارتجاج المخ.‬

272
00:18:49,170 --> 00:18:52,540
‫لكنني وجدت الآتي.‬
‫حبوب "بيركوسيت" المسكنة وزجاجة نبيذ فارغة.‬

273
00:18:52,630 --> 00:18:54,090
‫يحتاج إلى النوم حتى يفيق.‬

274
00:18:54,170 --> 00:18:56,670
‫إنني لا أفهم. ألن تقبض عليه؟‬

275
00:18:56,760 --> 00:18:59,430
‫لا، نحن من كنا نتعدى على أرضه.‬

276
00:18:59,510 --> 00:19:00,890
‫لقد أشهر نحونا بندقية.‬

277
00:19:01,430 --> 00:19:04,350
‫هذا صحيح، لكنه لم يطلقها على أحد.‬

278
00:19:04,430 --> 00:19:06,100
‫أجل، لأنني منعته.‬

279
00:19:06,430 --> 00:19:09,270
‫هذا كابوسي. أن أملي على ضابط شرطة عمله.‬

280
00:19:09,350 --> 00:19:11,900
‫لن أهيم على وجهي معتقلاً الجميع.‬

281
00:19:11,980 --> 00:19:15,280
‫- أنت ضابط شرطة بمعنى الكلمة.‬
‫- هذا الأمر متصل بكل شيء.‬

282
00:19:17,400 --> 00:19:19,530
‫- في الواقع...‬
‫- صارت كل الأحداث غريبة‬

283
00:19:19,610 --> 00:19:23,070
‫في خلال 3 أيام متتالية،‬
‫ورد فعلك هو أنها مجرد مصادفات‬

284
00:19:23,160 --> 00:19:27,790
‫رغم أن رجلاً قد جاءك يقول لك،‬
‫"أنا هنا لأتعامل مع المصادفات الغريبة".‬

285
00:19:27,870 --> 00:19:31,880
‫اعترف وتعامل مع سلسلة الأحداث الغريبة‬
‫المنافية للعقل التي تنهال عليك‬

286
00:19:31,960 --> 00:19:34,130
‫وإلا جرفَتك وأغرقَتك فيها.‬

287
00:19:35,670 --> 00:19:38,840
‫هذا أقسى من المحاضرة التي ألقيتها علي.‬

288
00:19:40,220 --> 00:19:43,720
‫- إنه منشغل الذهن بأمور كثيرة.‬
‫- لا، لا بأس. إنني متفهم.‬

289
00:19:45,220 --> 00:19:47,720
‫- تجبرني "فرح" على الاتصال بك.‬
‫- لماذا؟‬

290
00:19:48,600 --> 00:19:51,850
‫اضطررنا إلى الخروج لتلبية بلاغ،‬
‫وتركنا السجينة بمفردها.‬

291
00:19:51,940 --> 00:19:54,810
‫أحقاً تركت السجينة اللعينة وحدها؟‬

292
00:19:55,480 --> 00:19:57,320
‫- جاءنا بلاغ.‬
‫- تباً.‬

293
00:19:57,400 --> 00:19:59,990
‫حسناً، تعال، يجب أن نسرع. "تينا"...‬

294
00:20:01,150 --> 00:20:02,240
‫هل أنت راضية الآن؟‬

295
00:20:04,450 --> 00:20:05,280
‫حلوى ماريغوانا؟‬

296
00:20:13,500 --> 00:20:16,000
‫- لا تمانعين في حمل مسدسي، أليس كذلك؟‬
‫- لا.‬

297
00:20:16,290 --> 00:20:20,380
‫- يؤلمني حين أقود السيارة.‬
‫- هذا لأن جراب المسدس لا يناسبك.‬

298
00:20:21,010 --> 00:20:24,760
‫لقوامك تحديداً، تحتاجين إلى جراب‬
‫على الكتف أو حمالة.‬

299
00:20:27,510 --> 00:20:30,810
‫- رباه، كيف تتذكرين كل هذه التفاصيل؟‬
‫- بفضل أبي.‬

300
00:20:32,350 --> 00:20:35,770
‫في صغري، كان يدخلني صفوفاً تعليمية‬

301
00:20:36,230 --> 00:20:40,150
‫في كل المجالات المتقدمة.‬
‫كان يقوم بتدريس بعضها بنفسه.‬

302
00:20:41,110 --> 00:20:41,950
‫كانت ممتعة.‬

303
00:20:43,240 --> 00:20:44,320
‫يبدو أنها أثرت بك.‬

304
00:20:46,490 --> 00:20:47,660
‫أحب الأشياء المؤثرة.‬

305
00:20:50,950 --> 00:20:53,330
‫ها هو، الكيلومتر 204.‬

306
00:20:53,410 --> 00:20:55,420
‫"204 كيلومتر"‬

307
00:21:04,180 --> 00:21:05,010
‫المسدس.‬

308
00:21:10,140 --> 00:21:12,680
‫سيارة صدمت شخصاً هنا.‬

309
00:21:15,940 --> 00:21:18,020
‫- يبدو أنه دم.‬
‫- انظري.‬

310
00:21:19,270 --> 00:21:21,110
‫أياً كان، فقد جاء من هنا.‬

311
00:21:25,610 --> 00:21:26,450
‫انظري.‬

312
00:21:27,120 --> 00:21:29,530
‫آثار القدمين هذه مميزة.‬

313
00:21:30,910 --> 00:21:35,580
‫رأيتها من قبل. إنه الحذاء الذي رأينا آثاره‬
‫تخرج من منزل مزرعة آل "كارديناز".‬

314
00:21:36,750 --> 00:21:40,210
‫أليس من الطبيعي أن يبقى الشخص المصدوم‬
‫بالسيارة على الطريق؟‬

315
00:21:40,750 --> 00:21:43,130
‫لكن هذا الشخص قد سار نحو الحقل.‬

316
00:21:46,090 --> 00:21:49,800
‫هيا. يمكننا تعقب سيقان النبات المتكسرة‬
‫عبر حقل الحشائش الطويلة.‬

317
00:21:50,350 --> 00:21:52,640
‫- هل علمك والدك ذلك أيضاً؟‬
‫- لا.‬

318
00:21:52,810 --> 00:21:54,560
‫تعلمت ذلك في قوات الصاعقة.‬

319
00:21:54,640 --> 00:21:55,940
‫أتقصدين "باور رينجرز"؟‬

320
00:21:57,230 --> 00:21:58,350
‫قوات الصاعقة.‬

321
00:21:59,020 --> 00:22:01,270
‫أيكن شاهدت مسلسل "هؤلاء هم"؟‬

322
00:22:01,360 --> 00:22:04,070
‫لا تنطقن بكلمة أخرى.‬
‫لم أشاهد كل الحلقات بعد.‬

323
00:22:04,150 --> 00:22:08,110
‫لا يمكنك التأخر عن مشاهدتها. أفضل شيء‬
‫في نادي الكتاب هو التحدث عن التلفاز.‬

324
00:22:16,040 --> 00:22:17,080
‫هل من خطب؟‬

325
00:22:17,620 --> 00:22:19,920
‫لا. لا شيء. أقصد...‬

326
00:22:22,630 --> 00:22:23,550
‫تأملن حالي!‬

327
00:22:24,380 --> 00:22:27,130
‫هيا يا رفيقاتي. تأملن حالي.‬

328
00:22:27,720 --> 00:22:28,930
‫أجل، لقد رأيناك.‬

329
00:22:29,640 --> 00:22:31,350
‫لمَ لم تقلن أي شيء؟‬

330
00:22:31,430 --> 00:22:34,350
‫بصراحة، لا نعرف ماذا نقول. إنه أمر غريب.‬

331
00:22:34,430 --> 00:22:36,810
‫لم تعودي عضواً في نادي الكتاب.‬

332
00:22:36,890 --> 00:22:40,310
‫بل ويثير قلقنا مجيئك إلى هنا بهذه الطريقة،‬

333
00:22:40,400 --> 00:22:43,690
‫وكأنك تعانين من انهيار عصبي أو عقلي.‬

334
00:22:44,440 --> 00:22:45,280
‫قلق؟‬

335
00:22:46,900 --> 00:22:49,360
‫الآن تشعرن بالقلق... علي؟‬

336
00:22:52,030 --> 00:22:53,700
‫لم يهمكن أمري مطلقاً.‬

337
00:22:54,410 --> 00:22:55,240
‫ولا واحدة منكن.‬

338
00:22:56,370 --> 00:22:58,830
‫كنتن تسخرن مني في الخفاء.‬

339
00:22:58,920 --> 00:23:03,960
‫من تعرض "سكوتي" إلى العقاب في المدرسة،‬
‫من منزلنا الذي يحتاج إلى بعض الإصلاحات،‬

340
00:23:04,050 --> 00:23:08,510
‫من اضطراري إلى العمل في المحجر‬
‫بدلاً من العمل بوظيفة تليق بسيدة.‬

341
00:23:11,140 --> 00:23:13,430
‫لكنني آسفة.‬

342
00:23:15,350 --> 00:23:17,430
‫تحتاج أسرتنا إلى مصدرين للدخل.‬

343
00:23:19,520 --> 00:23:20,980
‫ليس لي زوجاً كأزواجكن‬

344
00:23:21,060 --> 00:23:24,070
‫الذين يجنون أموالاً طائلة‬
‫من العمل كبائعي جرارات زراعية،‬

345
00:23:24,150 --> 00:23:28,240
‫أو مدراء لجمعيات الحبوب التعاونية،‬
‫أو لأنه يملك سلسلة محطات وقود.‬

346
00:23:28,650 --> 00:23:32,030
‫فتفضلن... اهزأن مني لإرضاء ضمائركن.‬

347
00:23:34,120 --> 00:23:35,030
‫لكنني أبذل جهدي.‬

348
00:23:36,330 --> 00:23:37,160
‫أنا أبذل جهدي.‬

349
00:23:38,200 --> 00:23:39,620
‫جئت إليكن وحيدة،‬

350
00:23:40,580 --> 00:23:41,790
‫ولم أحصل على شيء...‬

351
00:23:42,500 --> 00:23:44,710
‫لم أجد منكن سوى الإساءة،‬

352
00:23:45,210 --> 00:23:51,680
‫رغم أنني كنت دائماً‬
‫الأكثر لطفاً بينكن... دائماً.‬

353
00:23:52,220 --> 00:23:53,930
‫أنت ضاجعت حبيبي.‬

354
00:23:55,300 --> 00:23:58,520
‫كان ذلك في المدرسة الثانوية يا "كارين".‬
‫كنت بحاجة إلى أصدقاء.‬

355
00:23:58,600 --> 00:24:02,810
‫كنت ملكة حفل التخرج الراقص.‬
‫كان لديك كل الأصدقاء يا "سوزي".‬

356
00:24:02,900 --> 00:24:05,770
‫- لا يُعقل أن تكوني مغرورة إلى هذا الحد.‬
‫- إذن، فهي الغيرة.‬

357
00:24:05,860 --> 00:24:08,690
‫- لأنكن تخليتن عني جميعاً...‬
‫- نحن تخلينا عنك؟‬

358
00:24:08,990 --> 00:24:11,950
‫أنت أخبرت الجميع بأن "ليزا"‬
‫قد ضاجعت السيد "هاوزر".‬

359
00:24:12,030 --> 00:24:14,450
‫أخبرت "ليزا" الجميع بأنني أدخن‬
‫خلف صالة الرياضة.‬

360
00:24:14,530 --> 00:24:17,080
‫- كنت تدخنين فعلاً!‬
‫- من يبالي؟‬

361
00:24:17,490 --> 00:24:20,330
‫حقاً؟ أهذا ما يشغلكن بشأني؟‬

362
00:24:20,410 --> 00:24:21,960
‫تحسبن أنكن...‬

363
00:24:22,210 --> 00:24:25,170
‫وأين كنتن أثناء الحادث؟‬

364
00:24:25,840 --> 00:24:28,500
‫أين كنتن وأنا عاجزة عن السير؟‬

365
00:24:29,300 --> 00:24:31,470
‫- ووركي...‬
‫- الحادث؟‬

366
00:24:31,550 --> 00:24:34,640
‫كنت تقودين السيارة بعد تعاطي عقار "زاناكس"‬
‫حين وقع الحادث.‬

367
00:24:35,260 --> 00:24:37,430
‫كان بيننا اتفاق للتوصيل المشترك.‬

368
00:24:37,930 --> 00:24:40,390
‫كان ابني في تلك السيارة،‬

369
00:24:40,470 --> 00:24:43,100
‫وتتوقعين مني التفكير في وركك اللعين؟‬

370
00:24:43,190 --> 00:24:45,230
‫هل أنت غبية؟‬

371
00:24:45,310 --> 00:24:47,400
‫بل ولم تتصلي حتى للاعتذار!‬

372
00:24:47,900 --> 00:24:51,610
‫أنت تتهربين منا، تختبئين في ذلك المنزل‬
‫مع زوجك الغبي البائس،‬

373
00:24:51,690 --> 00:24:55,070
‫وتعرجين أثناء السير وتشعرين بالرثاء لنفسك‬
‫منذ 4 أعوام،‬

374
00:24:55,160 --> 00:24:57,450
‫وكأنك بطلة لا يقدرها أحد.‬

375
00:24:57,530 --> 00:25:00,200
‫في الحقيقة، أنت لست بطلة يا "سوزي".‬
‫لست بطلة!‬

376
00:25:00,750 --> 00:25:02,250
‫أنت من الأشرار!‬

377
00:25:18,720 --> 00:25:20,010
‫شعر وردي.‬

378
00:25:20,930 --> 00:25:22,180
‫الزما مكانكما!‬

379
00:25:22,720 --> 00:25:23,600
‫مهلاً. ترفق...‬

380
00:25:23,680 --> 00:25:25,180
‫لمَ تتبعاني؟‬

381
00:25:25,980 --> 00:25:28,520
‫لم يحمل هذا الشيء شعار "مايدج"؟‬

382
00:25:28,810 --> 00:25:31,230
‫ما المخلوق المعدني الذي هاجمني؟‬

383
00:25:31,320 --> 00:25:32,190
‫- "تينا"!‬
‫- آسفة!‬

384
00:25:32,270 --> 00:25:34,150
‫آسفة!‬

385
00:25:34,740 --> 00:25:37,110
‫اترك المقص، وسنتحدث!‬

386
00:25:37,200 --> 00:25:39,660
‫- اترك المقص.‬
‫- اتركه يا رجل!‬

387
00:25:49,750 --> 00:25:50,580
‫"تينا"! انتبهي!‬

388
00:26:06,180 --> 00:26:07,100
‫أحسنت يا صديقتي!‬

389
00:26:07,180 --> 00:26:08,350
‫أقصد، هذا رائع.‬

390
00:26:08,440 --> 00:26:11,480
‫أنا بخير. هذا رائع. لكنك أبليت بلاء حسناً.‬

391
00:26:16,610 --> 00:26:18,030
‫مهلاً! ماذا...؟‬

392
00:26:18,110 --> 00:26:20,110
‫إلى أين ذهبت؟ هل قبضت عليها؟‬

393
00:26:20,200 --> 00:26:23,200
‫كيف أحضرت الجرس من هناك‬
‫إلى داخل زنزانتك؟‬

394
00:26:23,280 --> 00:26:25,290
‫أنصحك بعدم الاقتراب كثيراً.‬

395
00:26:25,830 --> 00:26:28,410
‫- صحيح، شكراً.‬
‫- إنني لا أخاطبك...‬

396
00:26:28,500 --> 00:26:30,420
‫تصرفاتك غريبة. أكثر من المعتاد.‬

397
00:26:30,500 --> 00:26:33,210
‫ألقى بي زومبي فوق وجار كلب يا "تود".‬

398
00:26:33,290 --> 00:26:35,210
‫كنت تتصرف بشكل غريب من قبل ذلك.‬

399
00:26:35,300 --> 00:26:38,260
‫ألا تظن أن للأمر علاقة بالعثور على الصبي؟‬

400
00:26:38,880 --> 00:26:40,720
‫أنا... اسمع، إنني...‬

401
00:26:40,800 --> 00:26:43,720
‫ظننت أنك متحمس لتوليك قضية جديدة.‬

402
00:26:43,970 --> 00:26:46,180
‫- لمَ تتصرف بعجرفة؟‬
‫- إنني متحمس. أو...‬

403
00:26:47,020 --> 00:26:48,180
‫كنت متحمساً، لكن...‬

404
00:26:51,850 --> 00:26:54,730
‫لماذا أصبت بالـ"باراريبوليتيس" يا "تود"؟‬

405
00:26:56,190 --> 00:26:57,030
‫لماذا؟‬

406
00:26:58,150 --> 00:26:58,990
‫بالضبط.‬

407
00:27:05,030 --> 00:27:08,870
‫سأعطيك الجرس حين تجد المرأة!‬

408
00:27:08,950 --> 00:27:11,920
‫لا بأس. اهدئي. سيكون كل شيء على ما يرام.‬

409
00:27:14,290 --> 00:27:18,050
‫يا إلهي يا أمي، أين كنت؟ لا يوجد شيء يؤكل!‬
‫إنني أتضور جوعاً!‬

410
00:27:18,130 --> 00:27:22,220
‫أجل يا حبيبي، مرحباً، آسفة. انشغلت اليوم.‬

411
00:27:22,300 --> 00:27:24,600
‫أبي نائم في غرفته.‬

412
00:27:24,680 --> 00:27:26,600
‫- يبدو أنه صدم رأسه بشيء.‬
‫- رأسه؟‬

413
00:27:26,680 --> 00:27:28,310
‫لا أجد الكلب في أي مكان.‬

414
00:27:28,930 --> 00:27:30,890
‫وأنت تبدين...‬

415
00:27:31,690 --> 00:27:33,770
‫غريبة، مختلفة.‬

416
00:27:34,310 --> 00:27:37,270
‫لا أريد التحدث عن ذلك. ردي لي هاتفي.‬

417
00:27:37,820 --> 00:27:38,650
‫هاتفك؟‬

418
00:27:39,740 --> 00:27:40,570
‫هاتفك...‬

419
00:27:46,700 --> 00:27:47,580
‫تباً.‬

420
00:27:50,910 --> 00:27:52,580
‫"مرحباً بك في (بيرغسبرغ)‬
‫حين تصبح هنا... ترحل"‬

421
00:27:52,660 --> 00:27:56,880
‫"محطة سيارات آل (كارديناز)‬
‫نزل (سيت آند ستاي بوت)"‬

422
00:27:58,710 --> 00:28:01,920
‫وصلنا. هذا المكان مهم.‬

423
00:28:02,880 --> 00:28:07,350
‫سيحدث هنا شيء أو ربما حدث بالفعل.‬

424
00:28:07,890 --> 00:28:08,720
‫لا أعرف.‬

425
00:28:09,310 --> 00:28:10,430
‫إذن، ماذا نفعل الآن؟‬

426
00:28:18,440 --> 00:28:19,270
‫18.‬

427
00:28:22,570 --> 00:28:23,530
‫شكراً.‬

428
00:28:43,260 --> 00:28:46,590
‫يا للهول. اسمي مكتوب على زجاجة الحبوب هذه.‬

429
00:28:48,680 --> 00:28:50,970
‫كيف يُعقل ذلك؟‬

430
00:28:54,350 --> 00:28:56,150
‫يا إلهي. مستحيل.‬

431
00:28:56,230 --> 00:28:57,060
‫"الجنازة المكسيكية"‬

432
00:28:57,150 --> 00:28:57,980
‫"تود"؟‬

433
00:29:06,610 --> 00:29:08,120
‫مستحيل، غير معقول!‬

434
00:29:11,290 --> 00:29:12,160
‫يا عازفة الطبول!‬

435
00:29:12,240 --> 00:29:14,200
‫لقد نجحت! عثرت عليهم!‬

436
00:29:14,290 --> 00:29:16,620
‫- مهلاً.‬
‫- دعيني! ما خطبك؟‬

437
00:29:16,710 --> 00:29:17,620
‫هناك شيء غير...‬

438
00:29:18,380 --> 00:29:20,340
‫يا رفاق!‬

439
00:29:23,670 --> 00:29:24,590
‫مرحباً يا "فوغل".‬

440
00:29:25,590 --> 00:29:26,800
‫لا. أنت؟‬

441
00:29:28,010 --> 00:29:31,260
‫إنهم من "بلاكوينغ". هؤلاء من "بلاك..."!‬

442
00:29:32,600 --> 00:29:34,480
‫إنهم من "بلاكوينغ"!‬

443
00:29:38,770 --> 00:29:41,270
‫"مقاطعة (بيرغسبرغ)، المأمور"‬

444
00:29:49,110 --> 00:29:50,950
‫يمكنك التحدث معي.‬

445
00:29:52,910 --> 00:29:54,200
‫شعره وردي.‬

446
00:29:55,330 --> 00:29:57,620
‫الرجل فاقد الوعي، شعره وردي.‬

447
00:29:59,040 --> 00:30:00,540
‫كالمعتاد.‬

448
00:30:01,710 --> 00:30:05,920
‫"ديرك"، لمَ سألتني عن سبب إصابتي‬
‫بمرض "باراريبوليتيس"؟‬

449
00:30:08,670 --> 00:30:09,510
‫لأنني...‬

450
00:30:14,010 --> 00:30:17,180
‫حين كنت في "بلاكوينغ"،‬
‫كنت أتوق بشدة إلى الخروج.‬

451
00:30:17,560 --> 00:30:22,520
‫كنت أحلم بالهروب والعودة إليكما‬
‫أنت و"فرح"،‬

452
00:30:22,600 --> 00:30:26,780
‫لننشئ وكالة التحقيقات الخاصة،‬
‫ونعيش تجارب رائعة.‬

453
00:30:26,860 --> 00:30:31,070
‫حلمت بأن نحل الألغاز ونساعد الناس،‬
‫وبطريقة ما يصبح كل شيء...‬

454
00:30:31,740 --> 00:30:33,950
‫لا أعرف، يصبح أفضل.‬

455
00:30:35,700 --> 00:30:36,540
‫وأكثر هدوءاً.‬

456
00:30:39,040 --> 00:30:42,420
‫لكن لا شيء أصبح أفضل، ولا أكثر هدوءاً.‬

457
00:30:44,080 --> 00:30:45,290
‫كل شيء على حاله...‬

458
00:30:46,170 --> 00:30:47,420
‫وسيظل كذلك دائماً.‬

459
00:30:51,880 --> 00:30:53,970
‫أنت لست مجرد أداة يا "ديرك".‬

460
00:30:55,600 --> 00:30:58,270
‫الحياة ليست... مقدرة سلفاً.‬

461
00:30:58,680 --> 00:31:01,060
‫القدر والصدفة لا يلغي أحدهما الآخر.‬

462
00:31:02,230 --> 00:31:03,730
‫أنت لا تعرف ذلك يقيناً.‬

463
00:31:04,350 --> 00:31:06,650
‫بلى، أعرفه. لقد رأيته.‬

464
00:31:07,480 --> 00:31:10,030
‫رأيتك تفشل، لكنني رأيتك تنتصر أيضاً.‬

465
00:31:11,070 --> 00:31:13,450
‫لا تسمح للكون بالتحكم بك.‬

466
00:31:13,530 --> 00:31:16,950
‫وإلا ألقى بك الآخرون على أوجار الكلاب.‬

467
00:31:17,030 --> 00:31:19,410
‫يجب أن تتخذ قرارات أهم.‬

468
00:31:20,290 --> 00:31:21,580
‫أتبحث عن إجابات؟‬

469
00:31:23,420 --> 00:31:25,710
‫خذ بزمام حياتك يا "ديرك".‬

470
00:31:27,170 --> 00:31:29,840
‫- أهذه لكنة بريطانية؟‬
‫- لا أقلد اللكنات.‬

471
00:31:29,920 --> 00:31:32,670
‫- لا، أعجبتني كثيراً.‬
‫- لقد أفاق ذو الشعر الوردي.‬

472
00:32:42,830 --> 00:32:44,250
‫أعرف أنك هنا.‬

473
00:32:49,040 --> 00:32:52,460
‫أعتقد أن معك شيئاً يخصني، وأريد استعادته.‬

474
00:32:53,710 --> 00:32:55,090
‫إن لم ترديه إلي...‬

475
00:32:56,170 --> 00:32:57,430
‫فسأضطر إلى أخذه بالقوة.‬

476
00:33:13,270 --> 00:33:14,690
‫لا!‬

477
00:33:15,030 --> 00:33:16,820
‫لا، إنها لي!‬

478
00:33:24,370 --> 00:33:26,910
‫مرحباً مرة أخرى يا "سوزان بورتون".‬

479
00:33:29,000 --> 00:33:30,920
‫يا لها من مفاجأة سارة.‬

480
00:33:35,210 --> 00:33:36,920
‫أدعى "بانتو تروست"،‬

481
00:33:37,220 --> 00:33:41,050
‫ولي عهد وادي "إنغلنوك" في بلاد "وينديمور".‬

482
00:33:41,430 --> 00:33:44,600
‫جئت إلى عالمكم عبر "بركة العرش الخاوي"،‬

483
00:33:45,100 --> 00:33:46,810
‫بمساعدة "واكتي وابناسي"،‬

484
00:33:47,060 --> 00:33:50,520
‫ساحرة الغابة في "سانتي سانتيغا"،‬
‫التي ترشد "بوفوكي نيبو".‬

485
00:33:51,560 --> 00:33:54,190
‫هي صاحبة النبوءة التي أسعى إلى تحقيقها،‬

486
00:33:55,320 --> 00:33:58,450
‫ومفادها أنه حين يعثر الساحر الأسود العظيم‬
‫على تلميذه،‬

487
00:33:58,530 --> 00:34:02,950
‫لن يهزمه أحد في "وينديمور"،‬
‫وسيجتاح جيشه البلاد.‬

488
00:34:04,450 --> 00:34:08,790
‫الأمل الوحيد في إنقاذ "وينديمور"‬
‫هو اتحاد أشرس الأعداء،‬

489
00:34:09,410 --> 00:34:11,460
‫واستعادة السلاح الرهيب،‬

490
00:34:12,000 --> 00:34:15,590
‫وفتح "مَن ترى كل شيء" باب الحلم،‬

491
00:34:16,380 --> 00:34:20,430
‫فتسمح لرجل بالمرور، وسيحضر معه صبياً...‬

492
00:34:21,760 --> 00:34:23,640
‫الصبي الذي سينقذ عالمنا.‬

493
00:34:30,060 --> 00:34:31,230
‫سؤال سريع.‬

494
00:34:31,770 --> 00:34:34,230
‫من هو الساحر الشرير، من هو تلميذه،‬

495
00:34:34,310 --> 00:34:37,860
‫من هم الأعداء، من "هي"،‬
‫ما هو الحلم، من هو الرجل،‬

496
00:34:37,940 --> 00:34:41,240
‫ما هو السلاح الرهيب، والأهم من كل شيء،‬

497
00:34:42,160 --> 00:34:44,120
‫من هو الصبي؟‬

498
00:34:47,240 --> 00:34:48,750
‫تلك الأمور لا أعرفها.‬

499
00:34:49,830 --> 00:34:51,210
‫لدي إجابة واحدة.‬

500
00:34:52,080 --> 00:34:54,710
‫الرجل الذي سيحضر الصبي،‬

501
00:34:55,460 --> 00:34:58,880
‫الرجل الذي يستطيع إنقاذ عائلتي وبلادي...‬

502
00:35:01,050 --> 00:35:03,050
‫يُدعى "ديرك جينتلي".‬

503
00:35:09,390 --> 00:35:10,350
‫هل تعرف "كين"؟‬

504
00:35:25,030 --> 00:35:26,990
‫ما كان من المفترض أن يحدث هذا.‬

505
00:35:28,370 --> 00:35:29,490
‫قال الصوت...‬

506
00:35:30,580 --> 00:35:34,790
‫قد أموت هنا... وقد تتغير الأوضاع.‬

507
00:35:37,960 --> 00:35:41,920
‫إلى متى تنويان الاستمرار؟ إنه سؤال صادق.‬

508
00:35:42,010 --> 00:35:43,840
‫إنني أحاول أن أكون صديقاً لكما.‬

509
00:35:44,680 --> 00:35:47,680
‫إذن، ما الخطة الكبرى؟‬

510
00:35:48,180 --> 00:35:50,430
‫أقصد، ما هو الهدف؟‬

511
00:35:52,930 --> 00:35:53,770
‫"جيكوب"!‬

512
00:35:54,940 --> 00:35:56,150
‫"أماندا"!‬

513
00:35:59,770 --> 00:36:01,690
‫يمكنني إعادتكما إلى رفاقكما.‬

514
00:36:02,990 --> 00:36:07,490
‫باقي مشروع "إنكيوبس" معي.‬
‫إنهم في انتظاركما.‬

515
00:36:08,320 --> 00:36:10,490
‫قد تكون النهاية سعيدة جداً.‬

516
00:36:12,040 --> 00:36:15,040
‫أجل، هذا جيد. حسناً.‬

517
00:36:16,210 --> 00:36:17,210
‫ماذا نفعل؟‬

518
00:36:18,250 --> 00:36:19,090
‫لا أعرف.‬

519
00:36:21,050 --> 00:36:22,590
‫لن ينتهي الأمر هكذا.‬

520
00:36:24,130 --> 00:36:24,970
‫ماذا؟‬

521
00:36:25,630 --> 00:36:27,300
‫لن ينتهي الأمر هكذا.‬

522
00:36:28,300 --> 00:36:33,470
‫من المفترض أن يحدث شيء آخر.‬
‫من المفترض أن أفعل شيئاً.‬

523
00:36:33,560 --> 00:36:35,020
‫اسمعي، أنا أعرف هذا الرجل.‬

524
00:36:35,980 --> 00:36:40,440
‫ماذا لو كان صادقاً،‬
‫وكان رفيقاي في انتظاري فعلاً؟‬

525
00:36:40,520 --> 00:36:43,480
‫"فوغل"، إنه لا يخبرك بالحقيقة.‬

526
00:36:43,570 --> 00:36:45,700
‫فريق "راودي 3" بمثابة عائلتي يا زعيمة!‬

527
00:36:46,320 --> 00:36:49,620
‫قلت إنك ستساعدينني في إيجادهما.‬
‫ماذا لو كان هذا هو الحل؟‬

528
00:36:49,700 --> 00:36:50,530
‫"فوغل"...‬

529
00:36:52,830 --> 00:36:56,210
‫لم يبق لي أحد سواك. أرجوك أن تصغي إلي.‬

530
00:36:56,750 --> 00:36:57,580
‫اتفقنا؟‬

531
00:36:58,540 --> 00:36:59,750
‫لا تخرج إليهم.‬

532
00:37:02,420 --> 00:37:04,420
‫ما قرارك يا آنسة "بروتزمان"؟‬

533
00:37:08,720 --> 00:37:09,550
‫هيا.‬

534
00:37:11,180 --> 00:37:12,010
‫حسناً.‬

535
00:37:20,610 --> 00:37:21,810
‫معذرة يا رفاق.‬

536
00:37:27,110 --> 00:37:28,490
‫لا أستطيع البقاء هنا!‬

537
00:38:02,940 --> 00:38:05,110
‫لم تعد مخيفاً يا مصاص الدماء، صحيح؟‬

538
00:38:06,360 --> 00:38:08,780
‫أجل! أخضعوه! اعتقلوه الآن!‬

539
00:38:09,320 --> 00:38:12,740
‫سأعمل بطريقتي يا سيد "فريدكين"، شكراً.‬

540
00:38:18,790 --> 00:38:19,620
‫تعال!‬

541
00:38:22,710 --> 00:38:23,710
‫تعال.‬

542
00:38:28,460 --> 00:38:30,510
‫خرجت الأمور عن السيطرة.‬

543
00:38:30,840 --> 00:38:34,300
‫- سأنتقل إلى الهجوم المميت.‬
‫- لا، اعتقلهما على قيد الحياة!‬

544
00:38:35,430 --> 00:38:36,510
‫سأفتح النار.‬

545
00:38:36,600 --> 00:38:38,140
‫لا، لا تفتح النار!‬

546
00:38:38,850 --> 00:38:40,640
‫ما الذي...؟ هذا أمر.‬

547
00:38:41,020 --> 00:38:42,600
‫لا تفتح النار.‬

548
00:38:43,150 --> 00:38:45,770
‫- سأفتح النار.‬
‫- لا تفتح النار!‬

549
00:38:45,860 --> 00:38:47,150
‫سأفتح النار.‬

550
00:39:08,050 --> 00:39:09,170
‫فتحت النار.‬

551
00:39:14,090 --> 00:39:16,890
‫لا، هناك شيء غير طبيعي.‬

552
00:39:16,970 --> 00:39:20,180
‫يجب أن يفعل شخص ما شيئاً.‬
‫شخص ما سيفعل شيئاً.‬

553
00:39:45,000 --> 00:39:46,460
‫آسف يا زعيمة!‬

554
00:39:46,880 --> 00:39:47,920
‫لقد أخفقت!‬

555
00:39:48,670 --> 00:39:49,960
‫أخفقت.‬

556
00:39:51,670 --> 00:39:55,930
‫أياً تكن، لو كنت ستفعل شيئاً،‬
‫فلمَ لا تفعله الآن؟‬

557
00:39:56,010 --> 00:39:57,010
‫افعله الآن!‬

558
00:40:04,140 --> 00:40:07,230
‫لا تفعل... يا إلهي.‬

559
00:40:32,920 --> 00:40:34,260
‫أجل، لقد اختفيا.‬

560
00:40:37,180 --> 00:40:38,050
‫اختفيا؟‬

561
00:40:41,470 --> 00:40:42,520
‫رباه...‬

562
00:40:45,270 --> 00:40:47,270
‫ستكون مطاردة جنونية!‬

563
00:41:21,350 --> 00:41:23,350
‫ترجمة "اسم"‬
‫مي بدر‬

564
00:41:23,370 --> 00:42:15,370
<b>قام بسحب الترجمة
OzOz</b>

