﻿1
00:00:18,100 --> 00:00:19,940
‫لماذا تأخذ أفضل قطعة؟‬

2
00:00:20,650 --> 00:00:21,690
‫لأنني صدته بنفسي.‬

3
00:00:24,480 --> 00:00:27,610
‫سيكون الصيد أسهل لو أن معنا أحد تلك‬
‫الأسلحة الجديدة المتطورة‬

4
00:00:27,690 --> 00:00:30,030
‫- التي منحها "مايدج" لعائلة "تروست".‬
‫- أجل.‬

5
00:00:30,990 --> 00:00:32,530
‫هلا تعطونني بعض الطعام رجاءً؟‬

6
00:00:32,620 --> 00:00:34,280
‫- اصمت يا فتى!‬
‫- اصمت يا فتى.‬

7
00:00:34,740 --> 00:00:37,200
‫غيلان لعينة في الغابة.‬

8
00:00:37,750 --> 00:00:39,910
‫يوجد هنا الكثير من المخلوقات الغريبة.‬

9
00:00:42,080 --> 00:00:44,710
‫- لماذا نحتفظ به حياً؟‬
‫- كانت تلك هي الأوامر.‬

10
00:00:44,790 --> 00:00:46,130
‫إنه من آل "دينغدامور".‬

11
00:00:46,210 --> 00:00:48,130
‫يلومون آل "تروست".‬

12
00:00:48,510 --> 00:00:53,220
‫كما يلوم آل "تروست" عائلة "دينغدامور"‬
‫على اختفاء "بانتو" ذي الشعر الوردي.‬

13
00:00:53,300 --> 00:00:57,430
‫لكن هذا صحيح إن كان حياً أو ميتاً.‬
‫خطة "مايدج" ليست منطقية.‬

14
00:00:57,520 --> 00:00:59,730
‫إذن... أخبرنا.‬

15
00:01:00,060 --> 00:01:02,650
‫ما خطتكم لغزو بلاد "وينديمور"؟‬

16
00:01:05,110 --> 00:01:06,440
‫كما توقعت.‬

17
00:01:08,690 --> 00:01:10,610
‫لا يشكك أحد في "مايدج".‬

18
00:01:12,240 --> 00:01:13,160
‫لا أحد!‬

19
00:01:31,170 --> 00:01:32,090
‫هيا.‬

20
00:01:39,470 --> 00:01:41,680
‫ماذا...؟ أين النُزل؟‬

21
00:01:42,440 --> 00:01:44,480
‫هذا... ماذا...؟‬

22
00:01:46,400 --> 00:01:47,570
‫ما هذا المكان؟‬

23
00:01:48,230 --> 00:01:50,530
‫رباه يا قارعة الطبول، أين نحن؟‬

24
00:02:01,370 --> 00:02:02,540
‫نحن في مكان آخر.‬

25
00:02:28,110 --> 00:02:30,400
‫"لا تعبث بالأدلة"‬

26
00:03:03,770 --> 00:03:05,690
‫يا لغبائي.‬

27
00:03:06,770 --> 00:03:08,940
‫السحر حقيقي. الكتاب.‬

28
00:03:10,110 --> 00:03:13,280
‫هذا مصدر العصا السحرية. إنه يبحث عني.‬

29
00:03:16,990 --> 00:03:19,570
‫أمي، افتحي الباب! أسمعك في الداخل.‬

30
00:03:21,580 --> 00:03:23,870
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أريد هاتفي!‬

31
00:03:23,950 --> 00:03:24,790
‫فقط...‬

32
00:03:25,330 --> 00:03:26,710
‫ابتعد، من فضلك.‬

33
00:03:28,210 --> 00:03:29,920
‫لماذا تتصرفين بجنون؟‬

34
00:03:30,000 --> 00:03:30,920
‫لا أريد سوى...‬

35
00:03:31,000 --> 00:03:34,380
‫ستسترد هاتفك حين أرده إليك أيها البغيض!‬

36
00:03:38,300 --> 00:03:39,260
‫غبية...‬

37
00:03:40,720 --> 00:03:43,470
‫لن تحرميني منه. لا.‬

38
00:03:45,180 --> 00:03:46,350
‫لقد أصبح ملكي.‬

39
00:03:48,850 --> 00:03:49,980
‫إنه ملكي.‬

40
00:03:51,690 --> 00:03:53,520
‫قسم مأمور "بيرغسبرغ".‬

41
00:03:55,780 --> 00:03:59,660
‫هذا أمر يدعو للقلق. سنأتي فوراً.‬

42
00:04:01,240 --> 00:04:06,040
‫4 من عضوات نادي كتاب مقاطعة "بيرغسبرغ"...‬
‫قد اختفين.‬

43
00:04:07,120 --> 00:04:09,670
‫- على الأرجح يجب أن أحقق في الأمر.‬
‫- على الأرجح.‬

44
00:04:10,120 --> 00:04:12,040
‫أتريدين مرافقتي يا زميلتي؟‬

45
00:04:12,130 --> 00:04:13,000
‫زميلتك؟‬

46
00:04:13,090 --> 00:04:14,710
‫كان مجرد تعبير.‬

47
00:04:14,800 --> 00:04:15,760
‫ماذا عنهما؟‬

48
00:04:16,510 --> 00:04:19,720
‫ظننت أننا نمنا هنا لنراقب السجينين.‬

49
00:04:20,550 --> 00:04:22,850
‫صحيح. تباً. حسناً. لقد نسيت.‬

50
00:04:22,930 --> 00:04:24,970
‫أقصد، إنني... أتعاطى المخدرات.‬

51
00:04:25,060 --> 00:04:28,770
‫ليس الآن. أجل... لاحقاً.‬
‫تركناها وحدها من قبل ولم يحدث شيء.‬

52
00:04:29,390 --> 00:04:32,520
‫سيأتي "هوبز". لا يمكنهما الخروج بأية حال.‬

53
00:04:49,370 --> 00:04:50,210
‫"ديرك"؟‬

54
00:04:54,170 --> 00:04:55,000
‫"ديرك"؟‬

55
00:05:03,800 --> 00:05:05,310
‫"هوبز". "شيرلوك"، استيقظ.‬

56
00:05:06,140 --> 00:05:07,350
‫لقد اختفى "ديرك".‬

57
00:05:08,220 --> 00:05:09,180
‫اختفى؟‬

58
00:05:09,480 --> 00:05:13,310
‫أجل، هذا ليس مبشراً. لا أعرف إلى أين ذهب.‬
‫وأيضاً، ما سبب وجود هذا هنا؟‬

59
00:05:14,730 --> 00:05:19,070
‫أجل. على الأرجح كان يجب أن أضعه‬
‫في خزانة الأدلة، أليس كذلك؟‬

60
00:05:27,740 --> 00:05:29,160
‫- "هوبز"!‬
‫- أجل.‬

61
00:05:31,160 --> 00:05:32,000
‫اسمع.‬

62
00:05:33,080 --> 00:05:35,170
‫اسمع. استيقظ.‬

63
00:05:37,000 --> 00:05:38,340
‫أحضرت لك بعض الطعام.‬

64
00:05:40,050 --> 00:05:41,170
‫لا أفهم.‬

65
00:05:42,180 --> 00:05:43,260
‫كيف خرجت؟‬

66
00:05:44,340 --> 00:05:47,390
‫لا تنفع معي الأقفال. كما أنني كنت جائعة.‬

67
00:05:49,890 --> 00:05:50,980
‫أيمكنك فتح زنزانتي؟‬

68
00:05:54,020 --> 00:05:55,400
‫آسفة. إنها موصدة.‬

69
00:05:56,940 --> 00:05:58,150
‫أتريد كعكة محلاة؟‬

70
00:06:00,990 --> 00:06:02,320
‫شكراً للسيدة النبيلة.‬

71
00:06:03,490 --> 00:06:07,450
‫هل تذوقت الطعام الصيني من قبل؟‬
‫أعطاني "كين" طعاماً صينياً ذات مرة.‬

72
00:06:07,530 --> 00:06:09,200
‫إنه مصنوع من الخنازير.‬

73
00:06:13,410 --> 00:06:15,830
‫- أنت صالحة يا "بارت".‬
‫- حقاً؟‬

74
00:06:16,040 --> 00:06:20,090
‫أنا غريب في هذا العالم.‬
‫أنت أول شخص يحسن إلي.‬

75
00:06:22,760 --> 00:06:24,720
‫أجل، إنها مجرد كعكة محلاة.‬

76
00:06:34,600 --> 00:06:38,440
‫إذن... هل أنت جديد في هذا المكان؟‬
‫لست منهم، صحيح؟‬

77
00:06:38,520 --> 00:06:40,570
‫أنت من ولاية أخرى، مثلاً؟‬

78
00:06:40,650 --> 00:06:44,650
‫أنا ولي عهد وادي "إنغلنوك" في "وينديمور".‬

79
00:06:45,530 --> 00:06:47,490
‫كل هذا لا معنى له.‬

80
00:06:51,950 --> 00:06:54,580
‫من أنتم؟ لمَ ترتدون هذه الثياب؟‬

81
00:06:54,660 --> 00:06:56,250
‫إليكم عني أيها الأوغاد!‬

82
00:06:56,670 --> 00:06:58,880
‫ابتعدوا عني أيها الأغبياء!‬

83
00:07:02,880 --> 00:07:03,760
‫ادخلي.‬

84
00:07:10,600 --> 00:07:13,850
‫يا ممثلو لعبة "سراديب وتنانين"،‬
‫نحن لم نؤذكم.‬

85
00:07:13,930 --> 00:07:17,150
‫واجبنا حبس من يثيرون الشبهات،‬
‫أيتها الجرذ المبتل.‬

86
00:07:17,230 --> 00:07:19,110
‫لا أعرف حتى كيف وصلت إلى هنا!‬

87
00:07:19,190 --> 00:07:22,860
‫أترون ملابسهما؟‬
‫المزيد من السحرة المجانين من سكان الغابة.‬

88
00:07:22,940 --> 00:07:24,530
‫لست ساحرة مجنونة.‬

89
00:07:24,610 --> 00:07:27,660
‫أنا إنسانة، هل تفهمون؟ أنا إنسانة!‬

90
00:07:27,950 --> 00:07:29,870
‫وصديقي هذا مصاب و...‬

91
00:07:30,030 --> 00:07:33,870
‫ولا يحق لكم حبسنا بلا أسباب. لا يحق لكم.‬

92
00:07:34,080 --> 00:07:36,540
‫فليتخذ اللورد "باديفيل" هذا القرار.‬

93
00:07:39,540 --> 00:07:42,800
‫مهلاً. إلى أين تذهبون؟ مهلاً، إلى أين...؟‬

94
00:07:42,880 --> 00:07:47,050
‫يا إلهي، إنني أصيح. أصيح في الفر...‬

95
00:07:47,760 --> 00:07:48,800
‫الفرسان. أنا...‬

96
00:07:49,430 --> 00:07:50,260
‫يا إلهي.‬

97
00:07:55,220 --> 00:07:57,560
‫لستما من "وينديمور"، صحيح؟‬

98
00:07:59,230 --> 00:08:00,150
‫لا.‬

99
00:08:00,230 --> 00:08:01,520
‫مرحباً بك أيتها المسافرة.‬

100
00:08:02,320 --> 00:08:04,150
‫اسمي "فارسون دينغدامور".‬

101
00:08:04,230 --> 00:08:06,650
‫توقف.‬

102
00:08:07,490 --> 00:08:08,450
‫كل هذا...‬

103
00:08:09,410 --> 00:08:11,280
‫أهذا حصان أحادي القرن؟ يا إلهي!‬

104
00:08:20,210 --> 00:08:24,210
‫لم تسنح لي فرصة السؤال:‬
‫كيف تورطت أختك في هذا كله؟‬

105
00:08:26,050 --> 00:08:29,380
‫كلانا مُصاب بنفس المرض.‬
‫إنه موروث في عائلتنا.‬

106
00:08:29,470 --> 00:08:31,590
‫في الواقع، أصابها قبلي.‬

107
00:08:32,140 --> 00:08:34,010
‫في الواقع، تظاهرت بأنني مُصاب به قبلها‬

108
00:08:34,100 --> 00:08:36,930
‫ثم أصيبت به فعلياً والآن أُصبت به فعلياً.‬

109
00:08:38,100 --> 00:08:38,940
‫حسناً.‬

110
00:08:41,190 --> 00:08:42,860
‫تظاهرت بأنك مُصاب بـ...‬

111
00:08:42,940 --> 00:08:44,940
‫تظاهرت... لماذا...؟‬

112
00:08:45,020 --> 00:08:49,400
‫ارتكبت أعمالاً أنانية.‬
‫أعمالاً أندم عليها الآن بشدة.‬

113
00:08:49,950 --> 00:08:54,200
‫أسوأها، كذبي على "أماندا".‬
‫لم تكن سعيدة حين أخبرتها.‬

114
00:08:54,280 --> 00:08:58,000
‫هذا... كان هذا تصرفاً جيداً من ناحية‬
‫العاقبة الأخلاقية، على ما أظن.‬

115
00:08:58,080 --> 00:09:01,750
‫لكنك أُصبت في النهاية بالمرض، لذا...‬

116
00:09:05,630 --> 00:09:06,670
‫أين هي، إذن؟‬

117
00:09:06,750 --> 00:09:10,090
‫لا أعرف. حين رأيتها آخر مرة،‬
‫أمرتني بأن أغرب عن وجهها‬

118
00:09:10,170 --> 00:09:13,260
‫ثم هربت مع 4 شبان مجانين‬
‫كانوا يتبعون "ديرك".‬

119
00:09:13,340 --> 00:09:17,140
‫- مع ملاحقة "بلاكوينغ" لنا...‬
‫- الوكالة السرية التي تحدث عنها "ديرك"؟‬

120
00:09:17,220 --> 00:09:20,520
‫هذا ذنبي. أنا ورطتها في هذا كله.‬

121
00:09:26,900 --> 00:09:27,730
‫حسناً.‬

122
00:09:28,440 --> 00:09:29,320
‫لا بأس عليك.‬

123
00:09:32,610 --> 00:09:33,450
‫لا بأس.‬

124
00:09:51,920 --> 00:09:52,930
‫لقد أخذ دراجتي.‬

125
00:09:54,260 --> 00:09:56,470
‫- هذه مسافة طويلة جداً.‬
‫- "ديرك"؟‬

126
00:09:58,220 --> 00:09:59,890
‫تفضل. خذ هذا، تحسباً.‬

127
00:10:00,850 --> 00:10:01,680
‫"ديرك"؟‬

128
00:10:03,310 --> 00:10:04,150
‫"ديرك"!‬

129
00:10:05,520 --> 00:10:08,520
‫ربما كان في الحظيرة. حسناً.‬
‫سأتفقد الطابق الأعلى.‬

130
00:10:17,620 --> 00:10:20,330
‫لا تعمل خطوط الهاتف في هذا المنزل‬
‫منذ 50 عاماً.‬

131
00:10:25,750 --> 00:10:26,580
‫مرحباً؟‬

132
00:10:27,130 --> 00:10:31,510
‫"تود"! ساعدني. لقد ارتكبت خطأ فادحاً.‬
‫سقطت في حفرة ما.‬

133
00:10:31,590 --> 00:10:34,220
‫ماذا؟ أين أنت؟ هل أنت في القبو؟‬

134
00:10:34,300 --> 00:10:35,180
‫لا.‬

135
00:10:35,970 --> 00:10:37,260
‫ليس قبواً.‬

136
00:10:44,890 --> 00:10:48,650
‫أتذكر حين قلت إنني أريد الخروج؟‬
‫قصدت الخروج من هذه الغرفة.‬

137
00:10:48,730 --> 00:10:50,690
‫أخبرني بمحتوى هذه الأقراص.‬

138
00:10:51,570 --> 00:10:54,360
‫الكثير. عشرات الآلاف من الصفحات والملفات.‬

139
00:10:55,110 --> 00:10:58,240
‫أتعرف أن النسخة الأولى من هذا البرنامج‬
‫تُسمى "الكتاب الأسود"؟‬

140
00:10:58,450 --> 00:10:59,620
‫لا تقرأها.‬

141
00:10:59,700 --> 00:11:01,870
‫- آخر مرة أمرتني بقراءتها.‬
‫- إنها سرية.‬

142
00:11:01,950 --> 00:11:02,830
‫لا تقم... لا.‬

143
00:11:02,910 --> 00:11:05,750
‫أتريدني أن أفك الشفرة ثم تقرأها أنت؟‬

144
00:11:05,830 --> 00:11:07,750
‫لا، أنا... أجل، لكن...‬

145
00:11:08,750 --> 00:11:10,000
‫فقط...‬

146
00:11:11,000 --> 00:11:12,840
‫حسناً. لكن...‬

147
00:11:13,840 --> 00:11:15,710
‫هل يوجد عليها شيء‬

148
00:11:15,800 --> 00:11:19,010
‫حول الاختفاء أو أشخاص يستطيعون‬
‫الاختفاء أو...؟‬

149
00:11:19,090 --> 00:11:21,600
‫أو أشخاص يستطيعون إخفاء الآخرين؟‬

150
00:11:27,980 --> 00:11:31,060
‫أجل. هناك حوالي 4 أنواع مختلفة من...‬

151
00:11:33,900 --> 00:11:35,230
‫هل أنت بخير؟‬

152
00:11:35,320 --> 00:11:38,450
‫- أنا منشغل بأمور كثيرة.‬
‫- حسناً. اهدأ.‬

153
00:11:38,530 --> 00:11:40,820
‫ظننت أنها فكرة جيدة.‬

154
00:11:40,910 --> 00:11:44,580
‫أقصد، ما كان بوسعنا السماح لكم جميعاً‬
‫بالبقاء في الخارج.‬

155
00:11:45,200 --> 00:11:47,790
‫كل هؤلاء الأشخاص الذين يملكون قدرات مذهلة.‬

156
00:11:47,870 --> 00:11:50,790
‫ماذا تصورتم أن تفعلوا بهم؟‬

157
00:11:50,870 --> 00:11:53,090
‫هل تصورتم أنكم ستروضوننا؟‬

158
00:11:54,250 --> 00:11:56,090
‫تستعبدون جماعة من المسحورين‬

159
00:11:56,170 --> 00:11:59,840
‫وتحولونهم إلى جنود خارقين‬
‫مجهزين لسحق أعداء أمريكا؟‬

160
00:12:00,340 --> 00:12:01,220
‫نوعاً ما.‬

161
00:12:01,760 --> 00:12:04,100
‫لقد... أصابتني فترة نحس يا "كين".‬

162
00:12:04,180 --> 00:12:07,350
‫ماذا حدث يا رجل؟ لابد أن شيئاً قد حدث.‬

163
00:12:14,150 --> 00:12:19,030
‫الأخت "بروتزمان"، الفتاة والعضو الرابع‬
‫في مشروع "إنكيوبس"؟‬

164
00:12:19,110 --> 00:12:21,320
‫- أجل.‬
‫- كنا قد حاصرناهما‬

165
00:12:21,660 --> 00:12:24,990
‫ثم اختفيا فجأة.‬

166
00:12:25,450 --> 00:12:26,740
‫تبخرا.‬

167
00:12:26,830 --> 00:12:29,080
‫مثل المشروع السخيف "ديرك".‬

168
00:12:29,160 --> 00:12:31,080
‫والرجل الذي يساعدني...‬

169
00:12:31,170 --> 00:12:32,460
‫- السيد "بريست"؟‬
‫- أجل؟‬

170
00:12:33,460 --> 00:12:34,460
‫إنه مجنون.‬

171
00:12:35,590 --> 00:12:39,760
‫أريدك أن تعرف المزيد، هل تفهم؟‬
‫أحتاج إلى معرفة ما هو أكثر بكثير.‬

172
00:12:40,720 --> 00:12:45,050
‫أو لعلك تعرف بعض المعلومات.‬

173
00:12:46,390 --> 00:12:47,640
‫سأرى ما بوسعي فعله.‬

174
00:12:48,220 --> 00:12:49,060
‫حسناً.‬

175
00:12:51,810 --> 00:12:54,060
‫"ديرك"، اهدأ. أين أنت؟‬

176
00:12:54,150 --> 00:12:58,320
‫يبدو أنه منزل آل "كارديناز"،‬
‫لكنه أكبر بكثير. أكبر بشكل لا يُصدق.‬

177
00:12:58,400 --> 00:13:02,400
‫كما أنه مليء بالمرح والبهجة،‬
‫ولكن بطريقة بشعة.‬

178
00:13:02,490 --> 00:13:04,570
‫إذن، أنت بداخل المنزل أم...؟‬

179
00:13:06,620 --> 00:13:10,290
‫أنا أنظر إلى خارج الباب الآن‬
‫ولا يوجد شيء في الخارج يا "تود".‬

180
00:13:10,830 --> 00:13:12,460
‫هذا مجرد تخمين،‬

181
00:13:12,540 --> 00:13:15,000
‫لكنني قد أكون في جحيم اليهود والمسيحيين.‬

182
00:13:16,790 --> 00:13:17,920
‫حسناً.‬

183
00:13:18,000 --> 00:13:18,840
‫تراجع.‬

184
00:13:19,670 --> 00:13:22,670
‫هذا فظيع. هذا فظيع كعادة ما يحدث معي.‬

185
00:13:22,760 --> 00:13:24,590
‫لقد أفسدت الأمر تماماً.‬

186
00:13:24,680 --> 00:13:26,300
‫كيف وصلت إلى حيث أنت؟‬

187
00:13:26,390 --> 00:13:28,260
‫أخذت أفكر في النبوءة‬

188
00:13:28,350 --> 00:13:31,140
‫وفي كلامك بضرورة سعيي وراء الأشياء بنفسي.‬

189
00:13:31,230 --> 00:13:32,600
‫حدثّت نفسي، "أجل، سأفعل."‬

190
00:13:32,680 --> 00:13:35,060
‫- هذا جيد.‬
‫- قال "بانتو" إنه جاء من المنزل.‬

191
00:13:35,150 --> 00:13:37,770
‫من الواضح أن المنزل شيء مهم.‬

192
00:13:37,860 --> 00:13:41,110
‫وهكذا، استعرت دراجة "هوبز".‬
‫لكن كان ذلك خطئي الأول.‬

193
00:13:41,190 --> 00:13:43,860
‫- استغرق الوصول إلى هنا ساعتين...‬
‫- ركز.‬

194
00:13:45,200 --> 00:13:48,870
‫وجدت خزانة مغلقة بالألواح‬
‫ثم سقطت في حفرة بواسطة زلاجة.‬

195
00:13:48,950 --> 00:13:51,910
‫- زلاجة؟‬
‫- لا داعي للتدقيق في التفاصيل!‬

196
00:13:52,000 --> 00:13:55,120
‫تحدث معه لحظة. يعتقد أنه في الجحيم.‬

197
00:13:56,290 --> 00:13:57,630
‫هذا تحول في الأحداث.‬

198
00:13:58,960 --> 00:14:01,260
‫- مرحباً يا "ديرك". أنا "هوبز".‬
‫- المأمور.‬

199
00:14:07,260 --> 00:14:08,550
‫وجدت الزلاجة.‬

200
00:14:08,640 --> 00:14:09,680
‫وجد الزلاجة.‬

201
00:14:09,760 --> 00:14:12,060
‫- أيّ زلاجة؟‬
‫- حذره من السقوط في الحفرة.‬

202
00:14:12,140 --> 00:14:13,640
‫احذر من السقوط في الحفرة.‬

203
00:14:13,730 --> 00:14:15,310
‫ما هذه الزلاجة؟‬

204
00:14:15,390 --> 00:14:18,480
‫- فلتسأله إن كان يستطيع التسلق إلى الأعلى.‬
‫- أيمكنك التسلق؟‬

205
00:14:18,560 --> 00:14:22,900
‫لا. لقد سقطة بالزلاجة إلى غرفة ما‬
‫وحين رفعت بصري، كانت الزلاجة قد اختفت.‬

206
00:14:22,990 --> 00:14:27,490
‫حسناً، يؤكد لك أنه لا يستطيع.‬
‫لكن ما هي الزلاجة، تحديداً؟‬

207
00:14:27,570 --> 00:14:29,450
‫أعطني معلومات حول الزلاجة.‬

208
00:14:29,530 --> 00:14:32,700
‫- يجب أن أعرف ماهية الزلاجة.‬
‫- ما هذا الصوت؟‬

209
00:14:34,120 --> 00:14:35,330
‫هل سمعته؟‬

210
00:14:35,870 --> 00:14:36,710
‫ماذا سمعت؟‬

211
00:14:38,580 --> 00:14:39,670
‫صوت الطرق هذا.‬

212
00:14:41,590 --> 00:14:42,420
‫موسيقى؟‬

213
00:14:43,840 --> 00:14:44,670
‫لا.‬

214
00:14:45,630 --> 00:14:48,470
‫سنحتاج إلى سُلّم أو حبل أو ما شابه.‬

215
00:14:48,550 --> 00:14:50,760
‫لا أظن أنني وحدي هنا.‬

216
00:14:50,850 --> 00:14:54,770
‫- يقول إن معه شخصاً ما.‬
‫- ماذا؟ أهو إنسان؟‬

217
00:14:55,310 --> 00:14:56,520
‫لا، لا أظن.‬

218
00:14:56,600 --> 00:14:59,730
‫- هل أنزلق بالزلاجة؟‬
‫- هل ينزلق "تود" بالزلاجة؟‬

219
00:14:59,810 --> 00:15:03,070
‫- لا أظن...‬
‫- لا أعرف كيف أساعدك من هنا.‬

220
00:15:03,150 --> 00:15:04,860
‫- الزم مكانك.‬
‫- طلبت مني المساعدة.‬

221
00:15:04,940 --> 00:15:07,400
‫لا. كان هذا خطأ.‬

222
00:15:07,820 --> 00:15:09,990
‫أنا بخير وفي أفضل حال.‬

223
00:15:10,070 --> 00:15:10,910
‫"ديرك"؟‬

224
00:15:10,990 --> 00:15:15,580
‫كنت سأقول إن هذا ذنبي.‬
‫لا أعرف إن كان هناك مخرج.‬

225
00:15:15,660 --> 00:15:18,500
‫آخر شيء أريده هو أن تُحبس معي.‬

226
00:15:18,580 --> 00:15:22,040
‫لابد أنك داخل المنزل. ماذا ستفعل؟‬

227
00:15:22,880 --> 00:15:24,420
‫سأتابع البحث عن مخرج.‬

228
00:15:31,760 --> 00:15:32,600
‫بالطبع.‬

229
00:15:35,520 --> 00:15:39,310
‫عائلتي، "دينغدامور"،‬
‫بقيادة أمي، الليدي "فريا"،‬

230
00:15:39,390 --> 00:15:43,320
‫وأخي، ولي العهد "سايلس"،‬
‫هما أغنى أغنياء "إنغلنوك".‬

231
00:15:44,820 --> 00:15:46,860
‫لماذا وضعوك في قفص؟‬

232
00:15:46,940 --> 00:15:50,030
‫هؤلاء الرجال يخدمون "مايدج كيلوم"،‬
‫وهو ساحر شرير‬

233
00:15:50,110 --> 00:15:53,490
‫يخطط لإشعال العداء القائم‬
‫بين عائلتي وعائلة "تروست".‬

234
00:15:53,830 --> 00:15:54,910
‫عائلة "تروست"؟‬

235
00:15:55,830 --> 00:15:58,040
‫إنهم قوم فلاحون. حماة الغابة،‬

236
00:15:58,120 --> 00:16:01,420
‫لكن لطالما احتقرتهم عائلتي.‬

237
00:16:01,750 --> 00:16:04,250
‫سئمت القتال فهربت.‬

238
00:16:04,340 --> 00:16:09,380
‫كنت في طريقي للبحث عن ساحرة الغابة،‬
‫"واكتي وابناسي"، من "سانتي سانتيغا"‬

239
00:16:09,470 --> 00:16:11,090
‫التي ترشد "بوفوكي نيبو".‬

240
00:16:25,770 --> 00:16:26,610
‫تابع.‬

241
00:16:26,690 --> 00:16:29,740
‫أخبرت "واكتي وابناسي"‬
‫بنبوءة إنقاذ "وينديمور"،‬

242
00:16:30,490 --> 00:16:32,490
‫ومفادها منع "مايدج"،‬

243
00:16:33,070 --> 00:16:36,580
‫على الرغم من جيشه الضخم المؤلف‬
‫من فرسان "كيلوم".‬

244
00:16:37,120 --> 00:16:39,080
‫لقد غزا كل الممالك‬

245
00:16:39,540 --> 00:16:43,580
‫ويزحف الآن نحو "إنغلنوك"،‬
‫الأرض الباقية الوحيدة التي لم تُحتل.‬

246
00:16:43,670 --> 00:16:46,340
‫هذا رائع. أنت تقول الكثير.‬

247
00:16:46,880 --> 00:16:48,800
‫ماذا حدث؟ هل أمسكت بوحش "وينديغو"؟‬

248
00:16:49,760 --> 00:16:51,590
‫لهذا جئت إلى هذا العالم.‬

249
00:16:52,300 --> 00:16:55,140
‫إن لم أحقق نبوءة إنقاذ "وينديمور"...‬

250
00:16:56,470 --> 00:16:59,810
‫أعتقد أن الأمر سينتهي بالموت والدمار.‬

251
00:16:59,890 --> 00:17:02,100
‫"واكتي وابناسي" تعرف الكثير.‬

252
00:17:02,730 --> 00:17:04,810
‫أردت سؤالها عن النبوءة.‬

253
00:17:04,900 --> 00:17:09,650
‫كيف أخمد الصراع بين عائلتينا‬
‫قبل أن يستغله "مايدج" لتدميرنا جميعاً.‬

254
00:17:11,570 --> 00:17:13,160
‫ما كان يجب أن أهرب.‬

255
00:17:13,240 --> 00:17:16,580
‫حين فُقد "فارسون"،‬
‫ألقى آل "دينغدامور" باللوم على عائلتي‬

256
00:17:16,660 --> 00:17:18,740
‫ولاحقوني انتقاماً له...‬

257
00:17:20,200 --> 00:17:21,660
‫لكنني تمكنت من الإفلات.‬

258
00:17:22,500 --> 00:17:28,500
‫وبمساعدة "واكتي"، جئت إلى هذا العالم،‬
‫بحثاً عن الرجل العظيم، "ديرك جينتلي".‬

259
00:17:29,460 --> 00:17:34,220
‫أجل، أنا أيضاً بحثت عنه لبعض الوقت.‬
‫لكن النتائج لم تكن جيدة معي.‬

260
00:17:38,260 --> 00:17:41,310
‫هذا المكان أكبر بكثير‬
‫من منزل آل "كارديناز" يا "تود".‬

261
00:17:41,430 --> 00:17:42,680
‫أخبرنا بما ترى.‬

262
00:17:42,770 --> 00:17:46,810
‫المكان هنا غريب ومثير للاهتمام.‬

263
00:17:47,360 --> 00:17:49,940
‫لابد من وجود مخرج. تابع البحث.‬

264
00:17:53,780 --> 00:17:56,240
‫كما أن... شيئاً يتبعني.‬

265
00:17:56,990 --> 00:17:58,240
‫أيمكنك رؤية من يكون؟‬

266
00:17:58,330 --> 00:18:00,160
‫في الواقع، أفضل ألا أرى.‬

267
00:18:06,830 --> 00:18:10,500
‫ليس من شيمة "كارول" أن تخرج دون علمي.‬
‫أحياناً تذهب لزيارة والدتها.‬

268
00:18:10,590 --> 00:18:15,590
‫إنها تعيش في دار تقاعد في "أناكوندا"،‬
‫لكنها عادةً ما تترك لي رسالة.‬

269
00:18:17,890 --> 00:18:19,720
‫هذا غريب جداً، أليس كذلك؟‬

270
00:18:20,180 --> 00:18:24,060
‫لماذا تترك حليها في كومة من الرمال؟‬

271
00:18:24,980 --> 00:18:25,940
‫لا.‬

272
00:18:28,020 --> 00:18:31,530
‫هذه ساعة "جانيت ماغريدي".‬
‫أستطيع تمييزها في أي مكان.‬

273
00:18:31,610 --> 00:18:34,280
‫تحدثت مع "باستر" ولم تعد "جانيت"‬
‫إلى البيت.‬

274
00:18:34,400 --> 00:18:36,570
‫وكأن عضوات نادي الكتاب قد هربن.‬

275
00:18:37,110 --> 00:18:40,280
‫- كم عدد أعضاء هذا النادي؟‬
‫- هناك 4.‬

276
00:18:41,030 --> 00:18:44,960
‫اسمعا، لست ممن يفزعون بسهولة،‬

277
00:18:45,040 --> 00:18:47,370
‫لكن يبدو لي أن هذا من فعل فاعل.‬

278
00:18:47,460 --> 00:18:50,840
‫لو أصاب "كارول" مكروه، فلا أعرف ماذا أفعل.‬

279
00:18:50,920 --> 00:18:54,260
‫- أعتقد أن شيئاً قد حدث بالتأكيد.‬
‫- أخبريني مجدداً من أنت؟‬

280
00:18:54,800 --> 00:18:55,670
‫إنها أهل للثقة.‬

281
00:18:55,760 --> 00:18:58,050
‫اسمع يا "جاسبر"، سأطلب منك...‬

282
00:18:58,300 --> 00:19:02,430
‫ألا تلمس شيئاً في الوقت الراهن.‬

283
00:19:02,510 --> 00:19:04,470
‫- هذا موقع جريمة مغلق.‬
‫- حسناً.‬

284
00:19:04,560 --> 00:19:09,150
‫هناك 5 كؤوس نبيذ.‬
‫ولا يوجد سوى 4 أكوام من الرمال.‬

285
00:19:15,650 --> 00:19:18,450
‫إنه في مكان ما هنا. ربما أسفلنا؟‬

286
00:19:18,530 --> 00:19:20,700
‫- تحت الأرض مثلاً؟‬
‫- لا أظن.‬

287
00:19:20,780 --> 00:19:22,870
‫- مرحباً يا "هوبز".‬
‫- تكلمي يا "تينا".‬

288
00:19:23,330 --> 00:19:24,950
‫"ديرك"، أين أنت الآن؟‬

289
00:19:27,160 --> 00:19:28,000
‫"ديرك"؟‬

290
00:19:28,080 --> 00:19:29,370
‫- أنا...‬
‫- مرحباً؟‬

291
00:19:29,580 --> 00:19:31,960
‫أظن أنني أسمع شخصاً يتكلم.‬

292
00:19:32,040 --> 00:19:33,300
‫إنه آت الآن.‬

293
00:19:33,380 --> 00:19:34,380
‫انتظر يا "تود".‬

294
00:19:34,460 --> 00:19:35,710
‫سأحميك.‬

295
00:19:37,670 --> 00:19:39,930
‫ستدمرك الأميرة.‬

296
00:19:41,010 --> 00:19:43,390
‫العقلاء سيعودون أدراجهم الآن.‬

297
00:19:44,310 --> 00:19:45,640
‫سنكون مستعدين لهم.‬

298
00:19:47,060 --> 00:19:49,440
‫احذروا من سر الخزانة.‬

299
00:19:50,730 --> 00:19:52,610
‫لديك من أكلتهم الديدان...‬

300
00:19:52,690 --> 00:19:54,070
‫...أبطال و...‬

301
00:19:54,150 --> 00:19:54,980
‫...إلا أنا.‬

302
00:19:55,570 --> 00:19:56,400
‫...لودايت"...‬

303
00:19:58,280 --> 00:19:59,320
‫ماذا سمعت؟‬

304
00:20:00,530 --> 00:20:02,780
‫سمعت أصواتاً غريبة في الغابة.‬

305
00:20:03,120 --> 00:20:04,620
‫مخلوقات غريبة...‬

306
00:20:07,250 --> 00:20:09,710
‫- دليل.‬
‫- ما هو؟ ما الدليل؟‬

307
00:20:09,790 --> 00:20:14,170
‫يوجد شيء في هذا المنزل‬
‫غير موجود في المنزل الحقيقي.‬

308
00:20:14,710 --> 00:20:19,340
‫هناك الكثير من الأشياء غير الموجودة‬
‫في المنزل الحقيقي، لكن هذا شيء مهم.‬

309
00:20:19,420 --> 00:20:23,050
‫"تينا" تجري تحقيقاً شاملاً.‬
‫تقول إنه يوجد أشخاص مفقودون.‬

310
00:20:23,140 --> 00:20:25,390
‫- بدأ الأمر يخرج عن السيطرة.‬
‫- "تود".‬

311
00:20:25,930 --> 00:20:30,390
‫- أياً يكن هذا الكائن، فهو يقترب.‬
‫- ماذا لو كنا نبحث عن الصبي؟‬

312
00:20:33,020 --> 00:20:36,110
‫"ديرك"، فكر في الأمر.‬
‫ماذا لو أن الصبي الذي نبحث عنه‬

313
00:20:36,190 --> 00:20:39,280
‫قد انزلق بتلك الزلاجة منذ أعوام وحُبس؟‬

314
00:20:39,610 --> 00:20:42,660
‫ماذا لو أن ما حدث لك كان مقدراً؟‬

315
00:20:42,740 --> 00:20:43,570
‫تباً.‬

316
00:20:44,620 --> 00:20:45,450
‫أنت على حق.‬

317
00:20:47,330 --> 00:20:48,160
‫يجب أن أنظر.‬

318
00:20:53,670 --> 00:20:58,590
‫"يا له من منظر‬

319
00:21:00,510 --> 00:21:03,840
‫يا له من منظر‬

320
00:21:05,550 --> 00:21:11,350
‫ثم تأرجح من الشجرة واشتعل على الأرض‬

321
00:21:11,430 --> 00:21:13,810
‫وبدأ يهتز‬

322
00:21:15,560 --> 00:21:20,860
‫كان آكل البشر البنفسجي الطائر‬
‫بعين واحدة وقرن واحد‬

323
00:21:20,940 --> 00:21:25,570
‫آكل البشر البنفسجي الطائر‬
‫بعين واحدة وقرن واحد‬

324
00:21:25,660 --> 00:21:27,990
‫بعين واحدة وقرن واحد...‬

325
00:21:28,080 --> 00:21:31,120
‫أحب السراويل القصيرة"‬

326
00:21:33,120 --> 00:21:36,040
‫إنه ليس الصبي!‬

327
00:21:36,130 --> 00:21:40,960
‫"ديرك"، ماذا يحدث؟ أخبرني. ماذا يجري؟‬
‫"ديرك"، ماذا...؟ مرحباً؟ "ديرك"!‬

328
00:21:44,010 --> 00:21:46,880
‫تحولت هؤلاء النساء إلى تراب. هذا ما حدث.‬

329
00:21:46,970 --> 00:21:48,760
‫تم إحراقهن أو ما إلى ذلك، أجل.‬

330
00:21:48,850 --> 00:21:51,810
‫لكن، لا. يجب ألا نتسرع بالاستنتاج.‬

331
00:21:51,890 --> 00:21:53,600
‫هل رأيت شيئاً ممثلاً من قبل؟‬

332
00:21:53,680 --> 00:21:57,520
‫رأيت أشياء غريبة جداً منذ أن قابلت "ديرك"،‬

333
00:21:57,600 --> 00:22:00,650
‫لكن لا يزال لهذا تفسير عقلاني.‬

334
00:22:00,980 --> 00:22:04,360
‫إذن، مَن العضو الخامس في نادي الكتاب؟‬

335
00:22:07,200 --> 00:22:10,280
‫رباه. "سوزي بورتون" تعرف كل هؤلاء النساء.‬

336
00:22:10,370 --> 00:22:13,160
‫إنها على خلاف معهن. هذا قائم منذ أعوام.‬

337
00:22:13,240 --> 00:22:16,620
‫مهلاً. أهي "سوزي" نفسها التي زعمت "بارت"‬
‫أنها قد هاجمتها؟‬

338
00:22:16,710 --> 00:22:18,960
‫والتي قام زوجها بمهاجمة "تود" و"ديرك"؟‬

339
00:22:19,040 --> 00:22:21,880
‫- أجل!‬
‫- إذن أعتقد أن علينا...‬

340
00:22:21,960 --> 00:22:22,840
‫أجل!‬

341
00:22:22,920 --> 00:22:25,420
‫الزمي الطريق يا "تينا".‬

342
00:22:35,770 --> 00:22:36,600
‫"سكوت".‬

343
00:22:41,560 --> 00:22:42,400
‫"سكوتي"؟‬

344
00:22:50,110 --> 00:22:50,950
‫"سكوتي"؟‬

345
00:23:25,980 --> 00:23:26,860
‫تباً يا "بوب"!‬

346
00:23:37,540 --> 00:23:38,450
‫سأراك قريباً.‬

347
00:23:49,880 --> 00:23:51,590
‫"ديرك". ماذا يحدث؟‬

348
00:23:53,140 --> 00:23:54,050
‫"ديرك".‬

349
00:23:54,600 --> 00:23:55,430
‫هل تسمعني؟‬

350
00:23:56,060 --> 00:23:59,310
‫اللعنة.‬

351
00:24:01,730 --> 00:24:02,770
‫"ديرك"، هل أنت بخير؟‬

352
00:24:02,850 --> 00:24:06,230
‫أعتقد أنني هربت من الـ... أياً يكن.‬
‫لكن هذا ليس أفضل.‬

353
00:24:06,520 --> 00:24:07,860
‫أنا في المطبخ.‬

354
00:24:08,400 --> 00:24:12,200
‫توجد مائدة مطعونة بمقص‬

355
00:24:12,280 --> 00:24:15,280
‫وتنزف دماء غزيرة.‬

356
00:24:15,370 --> 00:24:17,580
‫وأنا أعني ما أقول‬

357
00:24:17,660 --> 00:24:19,200
‫حرفياً.‬

358
00:24:19,750 --> 00:24:20,790
‫مقص؟‬

359
00:24:20,870 --> 00:24:21,710
‫أجل.‬

360
00:24:25,790 --> 00:24:29,300
‫للعلم، لم تعد أفضل قضية في حياتي.‬

361
00:24:34,340 --> 00:24:35,890
‫"فوغل".‬

362
00:24:37,930 --> 00:24:42,810
‫أنتم! صديقي مصاب ونحن نحتاج إلى المساعدة‬
‫ولسنا طرفاً في...‬

363
00:24:42,890 --> 00:24:45,900
‫- أياً يكن ما يجري بينكم.‬
‫- اصمتي أيتها الساحرة المجنونة.‬

364
00:24:47,610 --> 00:24:48,690
‫إلى أين تذهبون؟‬

365
00:24:49,190 --> 00:24:50,400
‫مهلاً، لا ترحلوا!‬

366
00:24:51,150 --> 00:24:52,150
‫أرجوكم!‬

367
00:24:52,240 --> 00:24:53,070
‫مهلاً!‬

368
00:24:56,030 --> 00:24:56,950
‫ما الخطب؟‬

369
00:24:58,910 --> 00:25:00,490
‫ليس الآن.‬

370
00:25:01,200 --> 00:25:02,500
‫ماذا يحدث؟‬

371
00:25:02,580 --> 00:25:04,580
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- ليس خيراً.‬

372
00:25:07,420 --> 00:25:09,420
‫"ديرك"، ماذا يحدث؟ مرحباً؟‬

373
00:25:09,960 --> 00:25:11,420
‫لمَ أسمع صوت موسيقى؟ مرحباً؟‬

374
00:25:12,510 --> 00:25:14,470
‫- سأذهب. إنه يحتاج إلى المساعدة.‬
‫- ماذا؟‬

375
00:25:14,550 --> 00:25:15,590
‫- أنت متأكد؟‬
‫- أجل.‬

376
00:25:20,470 --> 00:25:21,430
‫أيمكنني أخذ مسدس؟‬

377
00:25:46,170 --> 00:25:51,420
‫"كان آكل البشر البنفسجي الطائر‬
‫بعين واحدة وقرن واحد‬

378
00:25:51,500 --> 00:25:55,300
‫آكل البشر البنفسجي الطائر‬
‫بعين واحدة وقرن واحد"‬

379
00:25:58,220 --> 00:26:00,850
‫- "تود"؟‬
‫- لماذا يوجد وحش هنا؟‬

380
00:26:01,720 --> 00:26:04,310
‫- في الواقع، أعتقد...‬
‫- اسمع، لا عليك. هيا بنا!‬

381
00:26:04,390 --> 00:26:05,310
‫حسناً، مهلاً!‬

382
00:26:07,730 --> 00:26:10,860
‫- لا، مهلاً. لا يمكننا الخروج.‬
‫- هذا أفضل من هنا.‬

383
00:26:10,940 --> 00:26:14,740
‫لا، ليس أفضل. إنه مجرد تشويش!‬
‫ماذا إن قفزنا...؟‬

384
00:26:22,540 --> 00:26:23,370
‫هل نحن...؟‬

385
00:26:24,830 --> 00:26:26,290
‫لقد عدنا إلى الواقع.‬

386
00:26:27,580 --> 00:26:29,080
‫"تود"، كنتَ على حق. أنت...‬

387
00:26:30,290 --> 00:26:31,170
‫ما الخطب؟‬

388
00:26:32,130 --> 00:26:34,340
‫"فوغل"! ساعدني!‬

389
00:26:48,850 --> 00:26:49,690
‫"تود"؟‬

390
00:26:52,360 --> 00:26:53,360
‫"أماندا"؟‬

391
00:26:54,440 --> 00:26:55,280
‫"تود"!‬

392
00:26:56,860 --> 00:26:59,200
‫"تود".‬

393
00:26:59,780 --> 00:27:02,160
‫- "تود".‬
‫- لكن هذا مستحيل.‬

394
00:27:05,580 --> 00:27:06,410
‫"تود".‬

395
00:27:08,080 --> 00:27:08,910
‫"أماندا"...‬

396
00:27:12,000 --> 00:27:13,340
‫"تود"؟‬

397
00:27:22,140 --> 00:27:22,970
‫"تود".‬

398
00:27:23,970 --> 00:27:24,810
‫"تود".‬

399
00:27:29,100 --> 00:27:29,980
‫لقد كذبت عليّ.‬

400
00:27:30,560 --> 00:27:34,150
‫أنت فعلاً ساحرة مجنونة.‬
‫كانت تغطيك أنوار صغيرة.‬

401
00:27:37,150 --> 00:27:37,990
‫هل رأيتها؟‬

402
00:27:38,690 --> 00:27:40,700
‫كلاكما مسحوران.‬

403
00:27:42,660 --> 00:27:45,160
‫"تود". "هوبز"!‬

404
00:27:46,740 --> 00:27:47,700
‫"هوبز".‬

405
00:27:47,790 --> 00:27:49,210
‫- "تود".‬
‫- ماذا يحدث؟‬

406
00:27:49,290 --> 00:27:52,580
‫أين دواءه؟ إنه بحاجة إلى الدواء. أين هو؟‬

407
00:27:56,000 --> 00:27:57,210
‫هذا مذهل.‬

408
00:27:57,710 --> 00:28:01,800
‫"بارت" ليست سوى البداية.‬
‫هؤلاء الناس أقوى بكثير مما تخيلت.‬

409
00:28:01,970 --> 00:28:03,590
‫أنت في وضع يفوق قدراتك بكثير.‬

410
00:28:03,680 --> 00:28:05,590
‫أجل، أعرف.‬

411
00:28:05,680 --> 00:28:07,260
‫لكن ماذا ينبغي أن أفعل؟‬

412
00:28:08,260 --> 00:28:12,480
‫لا يمكنك إبقاءهم محبوسين‬
‫وتتوقع منهم أن ينفذوا ما تريد.‬

413
00:28:12,560 --> 00:28:17,360
‫هؤلاء الأشخاص، هذه الأشياء،‬
‫أو أياً يكونون...‬

414
00:28:18,520 --> 00:28:19,940
‫يريدون هدفاً.‬

415
00:28:20,650 --> 00:28:23,240
‫في علم الحاسوب، نسميه "الدور السببي".‬

416
00:28:24,990 --> 00:28:26,570
‫عم تتحدث؟‬

417
00:28:27,570 --> 00:28:29,910
‫أعرف كيف تدفعهم إلى تنفيذ ما تريد.‬

418
00:28:31,410 --> 00:28:34,670
‫لكن... هل تعني أنك تتمتع بقدرات أم لا؟‬

419
00:28:36,330 --> 00:28:39,000
‫أستطيع مساعدتك، لكن عليك إخلاء سبيلي.‬

420
00:28:39,750 --> 00:28:41,960
‫وهذا يعني أن تسمح لي بالخروج من هنا،‬

421
00:28:42,050 --> 00:28:47,140
‫فأنا في الوقت الحالي، وفقاً لما أراه،‬
‫الشخص الوحيد في صفك.‬

422
00:28:49,220 --> 00:28:50,140
‫هل أنت بخير؟‬

423
00:28:50,930 --> 00:28:52,020
‫إذن، ماذا...؟‬

424
00:28:53,680 --> 00:28:55,310
‫ماذا حدث لكما؟‬

425
00:29:03,530 --> 00:29:04,820
‫أحضرت لك هدية.‬

426
00:29:08,780 --> 00:29:09,620
‫ما هذا؟‬

427
00:29:10,120 --> 00:29:11,830
‫أعتقد أنه سلاح الجريمة.‬

428
00:29:12,700 --> 00:29:13,540
‫أجل.‬

429
00:29:14,660 --> 00:29:15,580
‫أجل.‬

430
00:29:17,210 --> 00:29:18,040
‫ماذا؟‬

431
00:29:19,750 --> 00:29:21,500
‫قسم المأمور، افتحي الباب!‬

432
00:29:34,680 --> 00:29:36,190
‫- أهي في العمل؟‬
‫- أو مفقودة.‬

433
00:29:36,270 --> 00:29:37,230
‫أو صارت كومة رمال.‬

434
00:29:37,730 --> 00:29:40,690
‫يمكننا الدخول عنوة.‬
‫هذا غير قانوني وليس معنا تصريح، أعرف.‬

435
00:29:43,150 --> 00:29:44,940
‫مهلاً، هل توافقين؟‬

436
00:29:45,030 --> 00:29:50,570
‫نظرياً، أنا مجرمة بالفعل، لذا...‬
‫أعطيني مشبك شعر وسأفتح القفل.‬

437
00:29:52,280 --> 00:29:56,910
‫أحقاً هذا ما تريدين يا "سوزي"؟‬
‫أتريدين أن يدخلا وينقذاك؟‬

438
00:30:01,080 --> 00:30:03,210
‫مرحباً. أقصد، أنا "تيفيتينو".‬

439
00:30:03,750 --> 00:30:07,090
‫نحن أمام منزل آل "بورتون".‬
‫يبدو أنها ليست في المنزل.‬

440
00:30:08,970 --> 00:30:11,550
‫منزل آل "كارديناز" مسكون بتمساح بنفسجي،‬

441
00:30:11,640 --> 00:30:14,720
‫وقد وجدوا ما يمكن أن يكون السلاح‬
‫المستخدم لقتل "هكتور".‬

442
00:30:15,680 --> 00:30:17,810
‫"ديرك جينتلي" ذاك مميز فعلاً.‬

443
00:30:18,390 --> 00:30:19,390
‫حسناً، آسفة.‬

444
00:30:19,480 --> 00:30:22,400
‫ماذا؟ أين؟ لقد فتشت المنزل بأكمله.‬

445
00:30:23,520 --> 00:30:25,030
‫حسناً، سنأتي فوراً.‬

446
00:30:25,360 --> 00:30:27,900
‫يريدنا "هوبز" أن نلقاه في القسم.‬

447
00:30:29,070 --> 00:30:30,610
‫ماذا عن "سوزي بورتون"؟‬

448
00:30:30,700 --> 00:30:34,950
‫سنعود لاحقاً. هيا بنا.‬
‫أريد رؤية تمساح بنفسجي.‬

449
00:30:35,740 --> 00:30:37,330
‫هيا، أسرعي!‬

450
00:30:56,970 --> 00:30:58,140
‫أعتقد أنك على حق.‬

451
00:30:59,140 --> 00:31:02,020
‫هذا على الأرجح هو سلاح الجريمة.‬

452
00:31:03,150 --> 00:31:06,530
‫لكنه يبدو جديداً. هذا دم حديث.‬

453
00:31:07,530 --> 00:31:08,440
‫هذا المقص،‬

454
00:31:08,530 --> 00:31:12,240
‫أيُعقل أن يكون مرتبطاً بالمقص السيفي‬
‫بطريقة ما؟ "بانتو تروست"؟‬

455
00:31:12,320 --> 00:31:17,200
‫ماذا عن أرض الواقع؟ 4 نساء مفقودات‬
‫شوهدن لآخر مرة في نادي كتاب يملؤه التراب.‬

456
00:31:17,290 --> 00:31:19,910
‫وشجرة فيها جثة. وسيارة في شجرة فيها جثة.‬

457
00:31:20,000 --> 00:31:23,460
‫ثم هذا السلاح الذي يطلق هواء،‬
‫رغم خلوه من أية أجزاء متحركة.‬

458
00:31:23,540 --> 00:31:28,260
‫ومنزل بداخل منزل آخر بداخله سلاح الجريمة.‬
‫وآكل بشر بنفسجي.‬

459
00:31:28,340 --> 00:31:29,970
‫- هكذا كان.‬
‫- أجل.‬

460
00:31:32,050 --> 00:31:36,010
‫لماذا تنظرون إلي جميعاً؟‬
‫أكملوا دائرة الحديث. "فرح"، هذا دورك.‬

461
00:31:36,100 --> 00:31:38,890
‫لا، هيا. لابد أن كل هذا يعني شيئاً.‬

462
00:31:38,970 --> 00:31:41,100
‫كل شيء متصل، أليس كذلك؟‬

463
00:31:41,940 --> 00:31:44,350
‫- وجود "بارت" هنا ليس مصادفة.‬
‫- في الواقع...‬

464
00:31:44,860 --> 00:31:46,360
‫أجل. بالطبع.‬

465
00:31:47,360 --> 00:31:48,190
‫مهلاً، لا.‬

466
00:31:48,280 --> 00:31:50,440
‫رجل وردي الشعر‬

467
00:31:50,530 --> 00:31:54,160
‫يزعم أنه أمير من بلاد بعيدة‬
‫تُسمى "وينديمور"،‬

468
00:31:54,240 --> 00:31:57,490
‫حيث تشتهر أنت يا "ديرك جينتلي"،‬
‫بأنك أساس نبوءتهم.‬

469
00:31:57,580 --> 00:31:58,830
‫إنها أمور متصلة.‬

470
00:31:58,910 --> 00:32:00,000
‫أجل.‬

471
00:32:00,080 --> 00:32:01,710
‫أجل، من الواضح أن...‬

472
00:32:01,960 --> 00:32:04,330
‫هذا... ثم... أن... و...‬

473
00:32:11,010 --> 00:32:11,840
‫آسف.‬

474
00:32:26,060 --> 00:32:26,900
‫مرة أخرى؟‬

475
00:32:37,030 --> 00:32:41,830
‫اسمع... "ديرك"، آسف. لم أقصد الضغط عليك.‬

476
00:32:42,290 --> 00:32:44,000
‫أعرف أنك لا تعمل بهذه الطريقة.‬

477
00:32:44,710 --> 00:32:48,170
‫- لا تسير الأمور هكذا، أياً يكن.‬
‫- ماذا لو كان ذلك الوحش قد التهمنا؟‬

478
00:32:48,670 --> 00:32:49,500
‫لم يلتهمنا.‬

479
00:32:50,000 --> 00:32:53,630
‫ماذا إن لم ينجح اختراق ذلك التشويش؟‬
‫ماذا إن كان قد قتلنا؟‬

480
00:32:53,720 --> 00:32:55,010
‫لم يقتلنا.‬

481
00:32:55,090 --> 00:32:57,930
‫لم أستطع مساعدتك حين داهمتك‬
‫نوبة "باراريبوليتيس".‬

482
00:32:58,010 --> 00:33:01,390
‫- لا أظن أن أحداً كان يستطيع مساعدتي.‬
‫- لم أتمنّ شيئاً سوى صديق.‬

483
00:33:01,470 --> 00:33:04,770
‫- شخص يثق بقدراتي.‬
‫- لديك صديق. أكثر من صديق واحد.‬

484
00:33:04,850 --> 00:33:08,310
‫وماذا إن تسببت هويتي وطبيعتي في قتلك؟‬

485
00:33:11,730 --> 00:33:16,610
‫لا أعرف معنى كل هذا. لا أعرف‬
‫كيف تترابط الأمور حتى يحدث هذا فعلياً.‬

486
00:33:16,860 --> 00:33:20,370
‫وعادةً قبل أن تترابط،‬
‫يحيق بنا الخطر والموت.‬

487
00:33:21,370 --> 00:33:25,250
‫لماذا أنت هنا؟ ما صلتك بأيٍ من هذه الأمور؟‬

488
00:33:25,330 --> 00:33:26,160
‫أنا...‬

489
00:33:32,090 --> 00:33:32,920
‫رأيتُ "أماندا".‬

490
00:33:34,460 --> 00:33:35,340
‫ماذا؟‬

491
00:33:35,420 --> 00:33:38,890
‫انتابتني هلوسة حين داهمتني النوبة.‬

492
00:33:38,970 --> 00:33:40,180
‫مثل رؤى "أماندا"؟‬

493
00:33:40,260 --> 00:33:43,470
‫لا. شعرت وكأنها استحضرت الرؤيا من أجلي.‬

494
00:33:43,560 --> 00:33:45,100
‫وكأنها تطلب المساعدة.‬

495
00:33:45,980 --> 00:33:47,100
‫رأيتها.‬

496
00:33:47,640 --> 00:33:48,900
‫رأيتها.‬

497
00:33:49,600 --> 00:33:53,360
‫"ديرك"، بقدر ما يبدو كلامي جنونياً،‬
‫أعتقد أن "أماندا" في خطر.‬

498
00:33:54,740 --> 00:33:55,820
‫في "وينديمور".‬

499
00:34:04,370 --> 00:34:06,710
‫يجب أن نعود إلى منزل آل "كارديناز".‬

500
00:34:06,790 --> 00:34:07,620
‫لماذا؟‬

501
00:34:07,710 --> 00:34:10,460
‫ويجب أن نأخذ معنا "بانتو".‬

502
00:34:14,420 --> 00:34:15,260
‫"فوغل".‬

503
00:34:17,260 --> 00:34:18,220
‫هل تسمعني؟‬

504
00:34:35,980 --> 00:34:37,440
‫اللورد "تريانغل باديفيل".‬

505
00:34:37,530 --> 00:34:38,780
‫فليحيا "مايدج".‬

506
00:34:38,860 --> 00:34:39,860
‫فليحيا "مايدج".‬

507
00:34:41,620 --> 00:34:45,120
‫فليحيا "مايدج".‬
‫جئت لآخذ الصبي ابن "دينغدامور".‬

508
00:34:46,080 --> 00:34:47,410
‫لدينا أسرى آخرون.‬

509
00:34:47,500 --> 00:34:49,830
‫أمسكنا بـ"بوغل" وهي تحاول سرقة طعامنا.‬

510
00:34:49,920 --> 00:34:51,670
‫ومسافرَين اثنين من بلد آخر.‬

511
00:34:52,580 --> 00:34:55,670
‫- لا يهمني سوى الصبي.‬
‫- ماذا نفعل بالآخرين؟‬

512
00:34:58,260 --> 00:34:59,090
‫اقتلوهم.‬

513
00:35:05,670 --> 00:35:06,720
‫اتركوه!‬

514
00:35:06,800 --> 00:35:08,590
‫- اركع!‬
‫- اتركوه!‬

515
00:35:27,610 --> 00:35:28,700
‫مهلاً.‬

516
00:35:32,870 --> 00:35:34,120
‫أنا آسفة جداً.‬

517
00:35:35,040 --> 00:35:36,330
‫لم أستطع إنقاذك.‬

518
00:35:41,330 --> 00:35:44,340
‫- أسكتوها.‬
‫- سألزمك الصمت.‬

519
00:35:47,670 --> 00:35:48,670
‫غير معقول.‬

520
00:35:49,220 --> 00:35:50,720
‫إنها تتوهج.‬

521
00:35:51,260 --> 00:35:52,930
‫إنها ساحرة لعينة!‬

522
00:36:15,740 --> 00:36:16,790
‫أرأيتم؟ كنت واثقاً!‬

523
00:36:18,080 --> 00:36:19,620
‫"فوغل"، هذا غذاء لك!‬

524
00:36:34,600 --> 00:36:35,430
‫يا قارعة الطبول!‬

525
00:36:37,470 --> 00:36:38,720
‫حسناً، هيا. لنسرع.‬

526
00:36:41,020 --> 00:36:42,480
‫هيا يا "فارسون". لنهرب.‬

527
00:36:43,100 --> 00:36:43,940
‫الآن!‬

528
00:36:52,360 --> 00:36:53,200
‫مهلاً.‬

529
00:36:55,070 --> 00:36:57,030
‫هل ستخلي سبيلها؟ لماذا؟‬

530
00:36:57,580 --> 00:36:59,290
‫لا يمكننا تركها لتموت.‬

531
00:37:03,250 --> 00:37:04,420
‫مِن هنا.‬

532
00:37:12,590 --> 00:37:14,510
‫"مأمور مقاطعة (بيرغسبرغ) - نحمي ونخدم"‬

533
00:37:17,800 --> 00:37:20,890
‫قلتَ إنك سقطت في غرفة أيها الأمير "تروست".‬
‫أهذه هي؟‬

534
00:37:21,390 --> 00:37:22,230
‫أجل.‬

535
00:37:22,430 --> 00:37:25,690
‫وسقطت فوق فراش ثم اختفى.‬

536
00:37:26,190 --> 00:37:27,270
‫أجل.‬

537
00:37:36,110 --> 00:37:38,950
‫لا أصدق. إنه فراش جداري.‬

538
00:37:39,030 --> 00:37:40,120
‫كان ملتصقاً بالجدار.‬

539
00:37:40,290 --> 00:37:43,120
‫لكن في المنزل بداخل المنزل،‬
‫لم يكن الفراش مطوياً.‬

540
00:37:44,500 --> 00:37:47,500
‫أهكذا عبرت إلى عالمنا؟‬

541
00:37:48,040 --> 00:37:49,540
‫هنا سقطت.‬

542
00:37:50,920 --> 00:37:53,630
‫- يبدو أنه تلف بسبب الماء.‬
‫- أين؟ ماذا وجدت؟‬

543
00:38:00,260 --> 00:38:01,350
‫لا أفهم.‬

544
00:38:01,430 --> 00:38:03,930
‫إنه جدار صلب. كيف اخترقته؟‬

545
00:38:12,990 --> 00:38:13,820
‫يا رفاق؟‬

546
00:38:16,910 --> 00:38:18,240
‫ساعدوني.‬

547
00:38:43,350 --> 00:38:44,390
‫ما هذا؟‬

548
00:38:49,560 --> 00:38:50,650
‫دياري.‬

549
00:39:00,780 --> 00:39:03,040
‫أنا من مكان بعيد جداً.‬

550
00:39:04,290 --> 00:39:08,080
‫مكان جميل، مثالي، يُسمى "وينديمور"،‬

551
00:39:08,170 --> 00:39:12,130
‫أحكمه دون معارضة لأنني أقوى ساحر‬
‫عاش على وجه الأرض.‬

552
00:39:12,540 --> 00:39:16,420
‫لذا، يا "سوزي"، لا جدوى من قتالي.‬
‫لا يمكنك الفوز.‬

553
00:39:17,720 --> 00:39:22,100
‫أعتقد أن أكذوبة قد نُسجت عن عالمي‬
‫يا "سوزان بورتون".‬

554
00:39:22,640 --> 00:39:26,560
‫أكذوبة في شكل نبوءة تم إخفاؤها عني.‬

555
00:39:27,270 --> 00:39:31,980
‫أكذوبة تنص على أن شخصاً قد ينهي حُكمي.‬

556
00:39:33,520 --> 00:39:35,650
‫صنعت العصا السحرية الثانية...‬

557
00:39:37,530 --> 00:39:43,700
‫لأنني كنت بحاجة إلى شريك يساعدني‬
‫في الكشف عن هذه النبوءة...‬

558
00:39:45,040 --> 00:39:46,410
‫والقضاء عليها.‬

559
00:39:47,660 --> 00:39:51,420
‫أريد أن أترك "بيرغسبرغ" فحسب.‬
‫لا أريد إيذاء أحد.‬

560
00:39:51,500 --> 00:39:53,210
‫حقاً يا "سوزان"؟‬

561
00:39:54,420 --> 00:39:57,840
‫لم أقصد أن أنجرف إلى هذا كله. لكنني...‬

562
00:39:58,920 --> 00:40:01,340
‫- أنا إنسانة لطيفة.‬
‫- لا، لستِ كذلك!‬

563
00:40:02,760 --> 00:40:05,600
‫لا، لستِ كذلك.‬

564
00:40:07,140 --> 00:40:09,560
‫لم تنجذب إليك العصا السحرية لأنك لطيفة.‬

565
00:40:09,640 --> 00:40:12,810
‫أنت أفضل من لطيفة بكثير.‬
‫أنت مثيرة للاهتمام.‬

566
00:40:16,190 --> 00:40:20,280
‫سيتآمر ضدك اللطفاء.‬

567
00:40:20,820 --> 00:40:23,120
‫سيمنعونك من الحصول على مرادك.‬

568
00:40:24,240 --> 00:40:25,240
‫السلطة.‬

569
00:40:25,830 --> 00:40:26,740
‫الحرية.‬

570
00:40:27,990 --> 00:40:32,170
‫انضمي إلي وستتمكنين من ترك‬
‫هذا المكان البائس‬

571
00:40:32,250 --> 00:40:33,330
‫وتصبحين ملكة.‬

572
00:40:35,250 --> 00:40:37,670
‫لن يملي عليك أحد أفعالك بعد اليوم.‬

573
00:40:38,510 --> 00:40:40,260
‫ما دمت تحملين العصا السحرية،‬

574
00:40:40,840 --> 00:40:42,260
‫لن يقهرك أحد.‬

575
00:40:42,630 --> 00:40:43,800
‫ستكونين منتصرة.‬

576
00:40:44,220 --> 00:40:45,430
‫مثالية.‬

577
00:40:46,970 --> 00:40:49,930
‫أتريدينهم أن يحرموك من ذلك؟‬

578
00:40:50,020 --> 00:40:50,850
‫لا.‬

579
00:40:53,980 --> 00:40:56,570
‫لا، لن أسمح بأن تعود الأمور‬
‫إلى سابق عهدها أبداً.‬

580
00:41:01,240 --> 00:41:03,200
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

581
00:41:04,410 --> 00:41:08,580
‫أريدك أن تقتلي "ديرك جينتلي".‬

582
00:41:47,990 --> 00:41:49,990
‫ترجمة "اسم"‬
‫مي بدر‬

583
00:41:50,020 --> 00:42:42,020
<b>قام بسحب الترجمة
OzOz</b>

