﻿1
00:00:06,130 --> 00:00:08,300
‫في سالف العصر والأوان،‬

2
00:00:08,380 --> 00:00:10,970
‫كان هناك زورق في أحد الحقول،‬

3
00:00:11,800 --> 00:00:13,810
‫وزوجان مفقودان،‬

4
00:00:13,970 --> 00:00:16,140
‫ومسدس يطلق الهواء.‬

5
00:00:17,350 --> 00:00:21,230
‫كما كان هناك منزل مخفي،‬
‫ونبوءة من عالم آخر.‬

6
00:00:21,310 --> 00:00:23,310
‫بالتأكيد لا تتكامل هذه الأجزاء مع بعضها.‬

7
00:00:24,690 --> 00:00:29,070
‫دون سقاية... يموت النبات.‬

8
00:00:30,280 --> 00:00:34,120
‫دون حب، قد يفسد طفل صالح.‬

9
00:00:34,830 --> 00:00:36,450
‫دون رعاية،‬

10
00:00:37,000 --> 00:00:40,750
‫قد يتحول الحلم إلى كابوس.‬

11
00:00:59,520 --> 00:01:00,390
‫"غريبس".‬

12
00:01:03,480 --> 00:01:04,310
‫"كروس".‬

13
00:01:05,730 --> 00:01:08,610
‫- ألا تزالان موجودان؟‬
‫- لا.‬

14
00:01:10,320 --> 00:01:14,910
‫لم أعد موجوداً منذ فترة طويلة.‬
‫كان الوجود يؤلم قدميّ.‬

15
00:01:16,240 --> 00:01:17,870
‫منذ متى ونحن هنا؟‬

16
00:01:18,200 --> 00:01:23,170
‫7 ملايين و776 ألف ثانية.‬

17
00:01:23,920 --> 00:01:25,170
‫كم من الأيام يعدل ذلك؟‬

18
00:01:25,250 --> 00:01:27,210
‫كم ثانية في اليوم؟‬

19
00:01:27,750 --> 00:01:29,260
‫لن أكذب عليكما.‬

20
00:01:31,130 --> 00:01:32,470
‫هذا فظيع.‬

21
00:01:36,100 --> 00:01:37,430
‫- "مارتن".‬
‫- أجل؟‬

22
00:01:37,930 --> 00:01:40,520
‫إلى متى يمكننا الاستمرار بلا طاقة يا رجل؟‬

23
00:01:56,200 --> 00:01:58,160
‫"مأمور مقاطعة (بيرغسبرغ)"‬

24
00:01:59,040 --> 00:02:03,540
‫كن متيقظاً. صعوبة العثور على "سوزي بورتون"‬

25
00:02:03,620 --> 00:02:06,630
‫- ليست مصادفة.‬
‫- أجل. حسناً.‬

26
00:02:09,210 --> 00:02:11,920
‫لطالما كانت "سوزي بورتون" غريبة الأطوار.‬

27
00:02:12,010 --> 00:02:16,260
‫أحقاً تتصورين أنها أحد الأطراف؟‬
‫أقصد، أتظنين أنها خطيرة؟‬

28
00:02:16,800 --> 00:02:20,350
‫فقط لا أفترض أنها ليست خطيرة.‬
‫لا يزال رب عملها السابق مفقوداً،‬

29
00:02:20,430 --> 00:02:24,600
‫وكذلك النساء عضوات نادي الكتاب.‬
‫ليس لدينا أدلة كافية لاعتقالها، لكن...‬

30
00:02:25,150 --> 00:02:28,900
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- كدت أن أنساها.‬

31
00:02:29,440 --> 00:02:34,150
‫ها هي. لن أسمح باستمرار هذا الوضع.‬
‫خاصةً إن كنا سنستجوب مشتبهاً به.‬

32
00:02:34,240 --> 00:02:35,280
‫ماذا تفعل؟‬

33
00:02:37,320 --> 00:02:41,240
‫"فرح آدريين بلاك"...‬
‫بموجب قانون ولاية "مونتانا"‬

34
00:02:41,830 --> 00:02:45,460
‫وبنص القانون العام "أو سي جي إيه 24-4-17"،‬

35
00:02:45,620 --> 00:02:49,630
‫أعينك نائبة لقسم مأمور مقاطعة "بيرغسبرغ".‬

36
00:02:53,510 --> 00:02:55,090
‫- أهذا حقيقي؟‬
‫- أجل.‬

37
00:02:55,720 --> 00:02:58,890
‫أي شخص قادر جسمانياً مخول للنيابة بموجب...‬

38
00:02:59,890 --> 00:03:01,140
‫بموجب السلطة المحلية...‬

39
00:03:02,930 --> 00:03:04,230
‫هل أنت بخير؟‬

40
00:03:04,980 --> 00:03:05,940
‫أجل، لكنني...‬

41
00:03:08,940 --> 00:03:12,400
‫تمنيت العمل في تطبيق القانون‬
‫طوال حياتي. والآن...‬

42
00:03:14,780 --> 00:03:15,610
‫تحقق ذلك.‬

43
00:03:16,450 --> 00:03:19,490
‫أجل، أشعر بأنك ضابطة شرطة‬

44
00:03:19,570 --> 00:03:23,370
‫أكثر مما كنت أنا في حياتي، وأنت تستحقينها.‬

45
00:03:30,710 --> 00:03:33,760
‫- شكراً يا "شيرلوك".‬
‫- بكل سرور أيتها النائبة "بلاك".‬

46
00:03:35,550 --> 00:03:38,340
‫- حسناً.‬
‫- بالأمس، قضيت معظم‬

47
00:03:38,430 --> 00:03:40,970
‫اليوم في الخارج. لم أكن هنا حين جئتما.‬

48
00:03:44,770 --> 00:03:46,480
‫لم أقل إننا جئنا يا "سوزي".‬

49
00:03:48,100 --> 00:03:50,230
‫- ذكريني باسمك.‬
‫- "فرح بلاك".‬

50
00:03:51,020 --> 00:03:55,360
‫- كيف عرفت بأننا جئنا.‬
‫- "سارة"، يبدو أن الأمر قد اختلط عليّ.‬

51
00:03:55,440 --> 00:03:56,570
‫"فرح".‬

52
00:03:58,910 --> 00:04:00,110
‫أين "بوب"؟‬

53
00:04:00,200 --> 00:04:02,700
‫الأخرق المسكين مريض منذ أسبوع.‬

54
00:04:02,910 --> 00:04:05,410
‫دواء الأنفلونزا يخدره تماماً.‬

55
00:04:05,500 --> 00:04:09,540
‫كما أنه قد صدم رأسه بطريقة ما،‬
‫لا أعرف كيف حدث ذلك.‬

56
00:04:10,460 --> 00:04:14,000
‫وقعت بعض الخسائر في خارج المنزل أيضاً.‬

57
00:04:14,090 --> 00:04:17,090
‫- كنت أفكر في إبلاغك أيها المأمور.‬
‫- حقاً؟‬

58
00:04:17,170 --> 00:04:20,180
‫إذن، ألم تحضري اجتماع‬
‫نادي الكتاب هذا الأسبوع؟‬

59
00:04:20,260 --> 00:04:21,760
‫نادي الكتاب؟ لا.‬

60
00:04:22,720 --> 00:04:23,930
‫لم أحضره منذ أعوام.‬

61
00:04:24,010 --> 00:04:27,430
‫بل وتوقفن عن دعوتي بعد الحادث.‬

62
00:04:27,520 --> 00:04:29,980
‫هذا حال الناس هذه الأيام، على ما يبدو.‬

63
00:04:30,060 --> 00:04:32,110
‫أجل، على ما يبدو.‬

64
00:04:32,190 --> 00:04:33,980
‫- أين الكلب؟‬
‫- ماذا؟‬

65
00:04:34,940 --> 00:04:37,190
‫الكلب. "أغراجاغ"، كلب "بوب".‬

66
00:04:37,820 --> 00:04:38,860
‫أين هو؟‬

67
00:04:41,490 --> 00:04:43,280
‫يا إلهي، لقد كشفت أمري.‬

68
00:04:43,830 --> 00:04:46,830
‫- كنت أعرف أنك ستسأل.‬
‫- رباه، هل الأمور...؟‬

69
00:04:47,450 --> 00:04:48,290
‫أجل، لكنني...‬

70
00:04:49,910 --> 00:04:50,920
‫قتله "سكوت".‬

71
00:04:54,710 --> 00:04:56,750
‫صدمه بسيارته اللعينة.‬

72
00:04:58,630 --> 00:05:02,180
‫لا أظن أنه كان حادثاً. ولا أعرف ماذا أفعل.‬

73
00:05:02,640 --> 00:05:04,510
‫"بوب" مريض،‬

74
00:05:04,600 --> 00:05:07,970
‫وبالتالي أواجه هذه المشكلة وحدي.‬

75
00:05:08,060 --> 00:05:11,940
‫و"سكوت" يتصرف بطريقة غريبة جداً‬
‫في الأيام الأخيرة،‬

76
00:05:12,020 --> 00:05:16,150
‫إذ يتحدث عن أشياء غريبة، أناس من عالم آخر،‬

77
00:05:16,230 --> 00:05:18,110
‫قصة خيالية ما.‬

78
00:05:18,190 --> 00:05:19,650
‫لا أعرف كيف أتصرف.‬

79
00:05:20,570 --> 00:05:23,570
‫أعتقد أنه يعاني من انهيار نفسي.‬

80
00:05:25,070 --> 00:05:26,580
‫يجب أن نتحدث مع "سكوت".‬

81
00:05:27,120 --> 00:05:28,950
‫بالفعل. يجب أن يتحدث معه شخص ما.‬

82
00:05:29,040 --> 00:05:31,460
‫لأنني لا أريد أن أكون من الأمهات‬

83
00:05:31,540 --> 00:05:33,500
‫اللاتي يتمنين لو تكلمن بصراحة‬

84
00:05:33,790 --> 00:05:36,920
‫حين يرتكب الابن شيئاً فظيعاً.‬

85
00:05:37,460 --> 00:05:40,840
‫- أين يمكننا أن نجده؟‬
‫- إنه لا يرد على هاتفه، لكنني...‬

86
00:05:41,760 --> 00:05:43,380
‫أعرف أين سيكون الليلة.‬

87
00:05:43,800 --> 00:05:47,390
‫سيذهب مع أصدقائه إلى حفل موسيقي.‬

88
00:05:47,470 --> 00:05:50,180
‫أرادوا رؤية فنان ما. "بيلي آبلسوس"؟‬

89
00:05:50,270 --> 00:05:55,230
‫يمكننا الذهاب إلى هناك والتحدث معه،‬
‫لكنه مكان شاسع ومزدحم جداً.‬

90
00:05:55,400 --> 00:05:59,230
‫لو كان "سكوت" هناك وله صلة بالأمر،‬
‫فسيكتشف "ديرك" الأمر.‬

91
00:06:03,030 --> 00:06:06,320
‫لماذا جئنا لتناول الإفطار؟‬
‫ألا يجب أن نجري التحقيقات؟‬

92
00:06:06,410 --> 00:06:08,530
‫أحب تناول الإفطار، بل أعشقه، لكنني...‬

93
00:06:08,620 --> 00:06:11,200
‫هكذا تسير الأمور.‬
‫نذهب إلى حيث يأخذنا "ديرك".‬

94
00:06:11,290 --> 00:06:12,960
‫حسناً، لنتابع العمل.‬

95
00:06:13,460 --> 00:06:14,670
‫هل غيرت مظهرك؟‬

96
00:06:15,500 --> 00:06:20,170
‫لا يا "تود"، لا زلت نفس الشخص.‬
‫رغم أن ثيابي قد تغيرت. استبدلتها‬

97
00:06:20,250 --> 00:06:24,090
‫- بالملابس التي أخذتها من خزانة الأدلة.‬
‫- هل قايضت بممتلكات الشرطة؟‬

98
00:06:24,180 --> 00:06:25,890
‫شاهدي سترتي.‬

99
00:06:25,970 --> 00:06:27,930
‫كانت من الثمانينيات. أليست فكرة ذكية؟‬

100
00:06:28,010 --> 00:06:31,350
‫- لمَ لم يخطر لي ذلك؟‬
‫- لأنها جريمة بمعنى الكلمة.‬

101
00:06:31,430 --> 00:06:34,770
‫اسمعا، من الآن فصاعداً،‬
‫أريد العمل وفقاً للكتاب.‬

102
00:06:34,850 --> 00:06:37,520
‫- أي كتاب؟‬
‫- كتاب الاستنباط الأساسي الممل‬

103
00:06:37,610 --> 00:06:40,690
‫الذي نؤلفه معاً أنا وأنت‬
‫حول العمل كمحققين طبيعيين.‬

104
00:06:41,110 --> 00:06:45,280
‫قال "بانتو تروست" إنه تعرف على اللوحة‬
‫الجدارية لكنه لم يستطع أن يخبرنا بشيء‬

105
00:06:45,360 --> 00:06:47,740
‫ولا بكيفية مجيئه.‬
‫"وينديمور"، لو أنها موجودة،‬

106
00:06:47,820 --> 00:06:51,740
‫لا تزال بعيدة المنال. سنبدأ بالحقائق،‬

107
00:06:51,830 --> 00:06:55,580
‫والحقائق هي عائلة "كارديناز".‬
‫"تينا"، أخرجي الملف.‬

108
00:06:57,830 --> 00:07:01,500
‫أريد مطالعة الأدلة والتوصل إلى استنتاجات،‬

109
00:07:01,590 --> 00:07:04,170
‫وليس الاعتماد على مصادفات جنونية تنقلني‬

110
00:07:04,260 --> 00:07:06,050
‫من كارثة إلى أخرى.‬

111
00:07:07,680 --> 00:07:09,550
‫سأتبع منهجاً مختلفاً.‬

112
00:07:09,640 --> 00:07:12,600
‫سأكسر النمط المعتاد.‬
‫في هذه المرحلة في معظم قضاياي،‬

113
00:07:12,720 --> 00:07:16,520
‫هنالك كم هائل من الأحداث الغريبة‬
‫المتضاربة،‬

114
00:07:16,600 --> 00:07:19,860
‫ويموت أشخاص كثيرون.‬

115
00:07:19,940 --> 00:07:21,940
‫مات الكثير من الأشخاص الرائعين‬

116
00:07:22,020 --> 00:07:25,950
‫بينما أظل هائماً بلا هدف وأنا أقول،‬
‫كما يقول "تود"،‬

117
00:07:26,030 --> 00:07:28,320
‫- "هراء سخيف وطيش".‬
‫- هذا يشبه كلامي فعلاً.‬

118
00:07:28,410 --> 00:07:30,870
‫- أقول مثل هذه الأشياء.‬
‫- إلا هذه المرة.‬

119
00:07:30,950 --> 00:07:32,790
‫حسناً، يعجبني حماسك.‬

120
00:07:32,870 --> 00:07:35,790
‫أنت ألهمتني. يجب أن نستبق الأحداث.‬

121
00:07:35,870 --> 00:07:39,080
‫لا يمكننا أن نبقى في انتظار شخص ما‬
‫يأتي ويقول...‬

122
00:07:39,170 --> 00:07:40,000
‫المعذرة.‬

123
00:07:41,250 --> 00:07:42,920
‫- أجل؟‬
‫- أنا آسف،‬

124
00:07:43,000 --> 00:07:46,550
‫- من أين لكم بتلك الصور؟‬
‫- هذا تحقيق خاص بالشرطة...‬

125
00:07:46,630 --> 00:07:49,890
‫كنا هناك. دخلنا هذا المنزل.‬
‫وجدنا هاتين الجثتين.‬

126
00:07:50,140 --> 00:07:52,010
‫كنت أعرف أن هذا اليوم آت.‬

127
00:07:53,310 --> 00:07:54,470
‫هذان والداي.‬

128
00:07:56,640 --> 00:07:58,980
‫لقد وُلدت في هذا المنزل.‬

129
00:08:01,020 --> 00:08:04,570
‫أتقولون إنكم قد دخلتموه؟ هل انكشف كل شيء؟‬

130
00:08:05,030 --> 00:08:05,990
‫أجل، لكن...‬

131
00:08:06,070 --> 00:08:08,450
‫إنني أتهرب من هذه اللحظة منذ 50 عاماً.‬

132
00:08:12,330 --> 00:08:14,330
‫مجيئكم إلى هنا اليوم قدر.‬

133
00:08:15,870 --> 00:08:16,700
‫تباً.‬

134
00:08:20,080 --> 00:08:23,790
‫من أين أنت يا "بارت"؟‬
‫كيف كانت حياتك من قبل؟‬

135
00:08:24,750 --> 00:08:25,590
‫أنا...‬

136
00:08:27,590 --> 00:08:29,760
‫كانت قامتي أقصر بكثير.‬

137
00:08:30,470 --> 00:08:31,930
‫حين كنت طفلة؟‬

138
00:08:37,430 --> 00:08:41,690
‫ما سر مزاجك اللطيف؟ كنت كئيباً من قبل‬

139
00:08:41,770 --> 00:08:43,690
‫وتشعر بالرثاء لنفسك. ماذا تغير؟‬

140
00:08:43,770 --> 00:08:46,570
‫أحاول النظر إلى ظروفي بحجمها الحقيقي.‬

141
00:08:46,940 --> 00:08:48,650
‫إنها مسألة وقت، لا أكثر.‬

142
00:08:48,780 --> 00:08:52,160
‫قالت ساحرة الغابة إنني سأجد "ديرك جينتلي"‬
‫وقد وجدته بالفعل.‬

143
00:08:52,240 --> 00:08:55,370
‫لقد اكتشف صورة فيها تفاصيل عالمي،‬
‫وبالتالي فإن البقية‬

144
00:08:55,450 --> 00:08:58,000
‫قد تتضح قريباً، وقد لا تتضح.‬

145
00:08:58,080 --> 00:08:59,910
‫- ألست خائفاً؟‬
‫- خائف؟‬

146
00:09:00,460 --> 00:09:01,290
‫بالطبع لا.‬

147
00:09:01,830 --> 00:09:06,130
‫أنا لا أعرف الخوف.‬
‫لطالما قالت أختي إن ذلك أسوأ خصالي.‬

148
00:09:06,670 --> 00:09:08,840
‫ألا تخاف حتى مني؟‬

149
00:09:09,340 --> 00:09:12,800
‫في عالمي، رأيت وحوشاً من الغابة.‬

150
00:09:12,890 --> 00:09:18,350
‫رأيت فرساناً أشراراً، وساحراً مخبولاً.‬
‫لماذا أخاف من امرأة جميلة؟‬

151
00:09:25,730 --> 00:09:27,570
‫"فارسون"، كم نبعد؟‬

152
00:09:27,650 --> 00:09:30,240
‫اقتربنا كثيراً. سرعان ما سنكون في أمان.‬

153
00:09:30,650 --> 00:09:35,320
‫أرجو أن يكون ذلك قريباً فعلاً. صديقي مصاب‬
‫وهؤلاء الرجال لا يزالون يلاحقوننا.‬

154
00:09:35,660 --> 00:09:40,290
‫لا تقلقي يا "أماندا"،‬
‫حين نصل إلى قرية "بوفوكي نيبو"،‬

155
00:09:40,370 --> 00:09:42,710
‫ستشرح "واكتي وابناسي" كل شيء.‬

156
00:09:43,500 --> 00:09:44,540
‫إنها تستطيع حمايتنا.‬

157
00:09:45,840 --> 00:09:48,550
‫- أين نحن أيتها الزعيمة؟‬
‫- لا أعرف يا "فوغل".‬

158
00:09:48,630 --> 00:09:49,550
‫من كان الرجال‬

159
00:09:49,630 --> 00:09:52,800
‫- الذين يرتدون الأزياء الغريبة؟‬
‫- أخبرتك بأنني لا أعرف.‬

160
00:09:52,880 --> 00:09:56,350
‫أيتها الزعيمة، من هي "واكتي وابناسي"؟‬
‫- لا أعرف. هل فهمت؟‬

161
00:09:57,310 --> 00:10:00,220
‫لا أعرف شيئاً مما يحدث. هل فهمت؟‬

162
00:10:00,310 --> 00:10:03,480
‫لا أعرف أين نحن، لا أعرف لماذا يحدث هذا.‬

163
00:10:03,560 --> 00:10:06,560
‫لا أعرف كيف خرج البرق من يديّ.‬

164
00:10:06,650 --> 00:10:10,190
‫كانت حياتي شديدة الغرابة من قبل،‬
‫لكن الأمور قد تطورت جداً الآن،‬

165
00:10:10,280 --> 00:10:14,360
‫لذا أرجوك ألا تطرح علي المزيد من الأسئلة‬
‫لأنني لا أملك أية إجابات.‬

166
00:10:16,820 --> 00:10:17,830
‫آسفة يا "فوغل".‬

167
00:10:18,280 --> 00:10:19,120
‫أنا فقط...‬

168
00:10:24,710 --> 00:10:25,540
‫"فارسون"؟‬

169
00:10:29,420 --> 00:10:30,250
‫هل من أحد؟‬

170
00:10:52,980 --> 00:10:57,280
‫أيُعقل أن يكون الصبي الذي تبحث عنه؟‬
‫ذكرت "فرح" خدوشاً لقياس القامة‬

171
00:10:57,360 --> 00:11:00,620
‫في المنزل وكان مكتوباً عليها "أ. ك".‬
‫هذا اسمه، "أرنولد كارديناز".‬

172
00:11:00,700 --> 00:11:02,870
‫انظرا، تحريت عن لوحة سيارته كضابطة حقيقية.‬

173
00:11:03,040 --> 00:11:06,540
‫يُدعى "أرنولد فريدمان" منذ عام 1975.‬
‫لا عجب أننا لم نستطع العثور عليه.‬

174
00:11:06,620 --> 00:11:07,750
‫حسبتك تتسلين بلعبة ما.‬

175
00:11:07,830 --> 00:11:09,250
‫- ماذا؟‬
‫- تأملا حاله.‬

176
00:11:09,330 --> 00:11:10,630
‫يبدو بائساً.‬

177
00:11:11,500 --> 00:11:14,670
‫ما كان يجب أن نحضره إلى هنا،‬
‫كان علينا أن ننتظر...‬

178
00:11:14,760 --> 00:11:17,300
‫- كان سيأتي من دوننا.‬
‫- ما كان سيأتي‬

179
00:11:17,380 --> 00:11:19,840
‫لو لم أُخرج تلك الصور أمام الناس.‬

180
00:11:19,930 --> 00:11:22,100
‫أنت أصررت على أن نخرج لتناول الإفطار.‬

181
00:11:22,180 --> 00:11:26,270
‫لم أعرف أنها ستكون دليلاً.‬
‫لا أستطيع السيطرة على كل هذا.‬

182
00:11:26,350 --> 00:11:29,810
‫- وكأن كل ما أفعله يتضخم.‬
‫- تمهل. اهدأ.‬

183
00:11:29,900 --> 00:11:33,020
‫لا أريد أن ينتج عن الوضع الحالي‬
‫أي وحوش أو مقصات‬

184
00:11:33,110 --> 00:11:35,610
‫أو أيٍ من المواقف الغريبة التي تحدث.‬

185
00:11:35,690 --> 00:11:38,700
‫أريدها أن تكون رحلة هادئة في طريق الذكريات‬

186
00:11:38,780 --> 00:11:42,700
‫تخبرنا بكل ما نحتاج إلى معرفته،‬
‫وتحل كل الخيوط المعلقة‬

187
00:11:42,780 --> 00:11:45,200
‫وتجعلنا نشعر جميعاً بالارتياح لقراراتنا‬

188
00:11:45,290 --> 00:11:48,080
‫بشكل ممل جداً وبدون أي حوادث.‬

189
00:11:49,790 --> 00:11:51,420
‫وها هو يدخل المنزل.‬

190
00:11:54,460 --> 00:11:55,500
‫لا، انتظر يا "تود".‬

191
00:12:05,600 --> 00:12:06,680
‫كيف حدث هذا؟‬

192
00:12:08,890 --> 00:12:10,770
‫من قام بتقشير ورق الحائط؟‬

193
00:12:11,730 --> 00:12:13,270
‫- نحن.‬
‫- كان حادثاً غير مقصود.‬

194
00:12:13,360 --> 00:12:17,070
‫ألصق أبي ورق الحائط لتغطية الرسوم كعقاب.‬

195
00:12:21,450 --> 00:12:23,700
‫- أتعرف ما هي؟‬
‫- بالطبع.‬

196
00:12:25,620 --> 00:12:26,660
‫"وينديمور".‬

197
00:12:32,540 --> 00:12:34,290
‫هذا وادي "إنغلنوك".‬

198
00:12:35,090 --> 00:12:38,010
‫وهذا هو الرجل وردي الشعر.‬

199
00:12:38,920 --> 00:12:41,130
‫آل "تروست"، إنهم المزارعون.‬

200
00:12:41,720 --> 00:12:45,100
‫وآل "دينغدامور"، هم الأثرياء.‬

201
00:12:45,640 --> 00:12:48,970
‫وفي الغابة، توجد أنواع كثيرة من الوحوش.‬

202
00:12:49,640 --> 00:12:54,310
‫وحوش قوس قزح، وحوش كثيفة الفراء‬
‫والساحرة الحلزون العجوز.‬

203
00:12:55,150 --> 00:12:57,270
‫وانظروا، ها هو "مايدج".‬

204
00:12:58,150 --> 00:12:59,190
‫كان هو الشرير.‬

205
00:13:00,690 --> 00:13:02,240
‫أترون كيف يخسر دائماً؟‬

206
00:13:02,780 --> 00:13:04,030
‫يهزمه البطل‬

207
00:13:05,030 --> 00:13:07,370
‫ويحبسه في قطار في السماء‬

208
00:13:07,450 --> 00:13:10,700
‫يدور ويدور إلى أبد الآبدين.‬

209
00:13:13,540 --> 00:13:16,080
‫كانت تلك هي الخطة لما سيحدث.‬

210
00:13:19,760 --> 00:13:21,550
‫حتى تداعى كل شيء.‬

211
00:13:26,640 --> 00:13:29,060
‫أين أمي؟ وأبي؟‬

212
00:13:32,060 --> 00:13:34,020
‫مثل الماء، أتفهم؟ تترك...‬

213
00:13:34,100 --> 00:13:37,480
‫تترك نفسك تغرق فيه، وتطفو معه‬

214
00:13:38,320 --> 00:13:39,940
‫فيرشدك إلى ما تفعله.‬

215
00:13:40,030 --> 00:13:42,110
‫أيرشدك الكون إلى ما تفعلين؟‬

216
00:13:42,610 --> 00:13:45,610
‫أين وُلدت؟ من هما والداك؟‬

217
00:13:47,410 --> 00:13:48,530
‫لا أعرف.‬

218
00:13:48,620 --> 00:13:50,830
‫لا أتذكر. لقد ماتا.‬

219
00:13:54,120 --> 00:13:56,040
‫كانت طفولتي أرحم من طفولتك.‬

220
00:13:57,580 --> 00:13:58,880
‫درست فنون المبارزة...‬

221
00:14:00,170 --> 00:14:03,800
‫لكن كان يتخلل ذلك غناء... ورقص.‬

222
00:14:04,050 --> 00:14:05,840
‫أجل، أنا لم أكن أرقص.‬

223
00:14:06,430 --> 00:14:08,260
‫قضيت فترة طويلة وحدي.‬

224
00:14:09,180 --> 00:14:11,850
‫ثم وضعني هؤلاء الأشخاص في مكان ما‬

225
00:14:11,930 --> 00:14:14,390
‫وحاولوا إجباري على القيام بأمور معينة.‬

226
00:14:14,890 --> 00:14:18,110
‫لا يفهمون طبيعتي. أتفهم؟ وهؤلاء الأوغاد،‬

227
00:14:18,190 --> 00:14:20,980
‫إنهم نفس الحمقى الذين اختطفوا صديقي "كين".‬

228
00:14:22,530 --> 00:14:26,490
‫وهكذا، قررت أن أجلس هنا وألا أقتل أحداً.‬

229
00:14:26,860 --> 00:14:29,530
‫آسف لأن حياتك كانت شاقة يا "بارتين".‬

230
00:14:29,620 --> 00:14:34,450
‫لو أنك لقيت معاملة سيئة في هذا العالم،‬
‫فربما حان الوقت لتركه.‬

231
00:14:35,710 --> 00:14:39,330
‫أتقصد أنك ستسمح لي بالذهاب إلى "وينديمور"؟‬

232
00:14:39,880 --> 00:14:41,090
‫هذا ليس قراري.‬

233
00:14:42,630 --> 00:14:44,130
‫لكن لو جاء الوقت المناسب...‬

234
00:14:45,920 --> 00:14:47,260
‫فقد يكون هذا القرار لك.‬

235
00:14:49,300 --> 00:14:51,430
‫"بانتو"‬

236
00:14:53,720 --> 00:14:55,600
‫يجب أن نستجوب "سكوت بورتون".‬

237
00:14:55,730 --> 00:14:58,810
‫المتغيرات كثيرة ولم أعد أستوعب شيئاً.‬

238
00:14:59,520 --> 00:15:03,230
‫يمكننا الاتفاق على أن منزل آل "كارديناز"‬
‫في قلب الأحداث. إنه المفتاح.‬

239
00:15:03,320 --> 00:15:07,030
‫لمَ لا نركز على حدث غريب واحد فقط؟‬

240
00:15:07,110 --> 00:15:10,320
‫- لأن كل الأشياء متصلة.‬
‫- كل الأشياء متصلة.‬

241
00:15:10,660 --> 00:15:12,910
‫صحيح. لنركز على "سوزي بورتون".‬

242
00:15:13,620 --> 00:15:17,750
‫حسناً، قالت "سوزي" إن "سكوت"‬
‫يتحدث عن أشخاص من قصة خيالية.‬

243
00:15:18,120 --> 00:15:19,330
‫يقصد "وينديمور".‬

244
00:15:19,710 --> 00:15:23,750
‫هذا يربط آل "بورتون" بمنزل آل "كارديناز".‬

245
00:15:25,210 --> 00:15:29,130
‫إذن، ماذا نقول؟ أنقول، "آسفان يا (سكوت)،‬
‫نشتبه في أن والدتك..."‬

246
00:15:30,340 --> 00:15:33,010
‫ماذا؟ هاجمت امرأة مختلة بأشكال هندسية؟‬

247
00:15:33,850 --> 00:15:35,220
‫حوّلت النساء إلى تراب؟‬

248
00:15:36,480 --> 00:15:39,980
‫لو استطعنا اعتقال "سكوت"‬
‫لاشتباهنا في تعذيبه للحيوان،‬

249
00:15:40,650 --> 00:15:41,940
‫فإن "سكوت" قاصر.‬

250
00:15:42,480 --> 00:15:46,030
‫- ستضطر أمه إلى الحضور.‬
‫- "ساوند أوف ناثينغ" في جنوب "مونتانا"‬

251
00:15:46,110 --> 00:15:49,200
‫هو ثالث أكبر مهرجان موسيقي.‬
‫سيكون إيجاد "سكوت" كالبحث عن إبرة‬

252
00:15:49,280 --> 00:15:51,280
‫- في كومة قش.‬
‫- يجب أن نحضر "ديرك".‬

253
00:15:51,620 --> 00:15:53,990
‫إنه بارع في جمع الإبر من أكوام القش.‬

254
00:15:54,870 --> 00:15:56,040
‫حقاً؟‬

255
00:15:56,660 --> 00:15:59,210
‫آنسة "بلاك"، أعتقد أن هاتفك يرن.‬

256
00:16:03,670 --> 00:16:05,960
‫اتفقنا على أن أكون أنا من تتصل بك.‬

257
00:16:06,050 --> 00:16:08,010
‫يجب أن تعودي فوراً.‬

258
00:16:08,090 --> 00:16:11,260
‫"إدي". الأمر غير مطروح للنقاش. نحن...‬

259
00:16:11,340 --> 00:16:15,260
‫كنتِ على حق يا "فرح".‬
‫عاودت "بلاكوينغ" نشاطها. تخبرني مصادري‬

260
00:16:15,350 --> 00:16:20,850
‫- بأنهم قاموا بتفعيل عملائهم في "مونتانا".‬
‫- "إدي"، يجب أن تخبرني بالتفاصيل.‬

261
00:16:20,940 --> 00:16:25,270
‫أطلتِ كثيراً في لعبة الشرطة واللصوص‬
‫مع المسوخ والمجانين.‬

262
00:16:25,520 --> 00:16:27,530
‫ليس هذا ما كان يتمناه أبي.‬

263
00:16:28,240 --> 00:16:29,070
‫"فرح"؟‬

264
00:16:29,610 --> 00:16:30,450
‫"فرح"؟‬

265
00:17:00,140 --> 00:17:01,310
‫هل تسمعني؟‬

266
00:17:06,060 --> 00:17:07,360
‫هل أنت شيء؟‬

267
00:17:13,030 --> 00:17:17,280
‫"هل أنت شيء؟"‬

268
00:17:17,950 --> 00:17:20,330
‫يا له من سؤال رائع.‬

269
00:17:20,830 --> 00:17:23,290
‫أتساءل ما هو الجواب.‬

270
00:17:24,790 --> 00:17:26,420
‫هل يوجد شخص بداخلك؟‬

271
00:17:27,750 --> 00:17:31,510
‫في البداية كنت شيئاً، والآن قد أكون شخصاً.‬

272
00:17:35,220 --> 00:17:37,430
‫أين صديقي؟ يُدعى "فوغل".‬

273
00:17:37,930 --> 00:17:40,180
‫لا تقلقي، إنه بخير.‬

274
00:17:40,270 --> 00:17:41,100
‫حسناً.‬

275
00:17:41,730 --> 00:17:47,060
‫ما أسرع تغير أحوالك يا "أماندا بروتزمان".‬

276
00:17:51,570 --> 00:17:55,530
‫أهذا...؟ هل سيستمر الوضع على هذا الحال؟‬

277
00:17:56,410 --> 00:17:58,740
‫حدثيني أكثر عن الحال.‬

278
00:17:58,830 --> 00:18:01,160
‫حاولت مجاراة الواقع.‬

279
00:18:01,580 --> 00:18:03,160
‫صدقيني. لكن...‬

280
00:18:04,290 --> 00:18:05,370
‫ما يحدث الآن؟‬

281
00:18:07,130 --> 00:18:08,540
‫لا يصدقه عقل.‬

282
00:18:10,460 --> 00:18:13,670
‫أحضرتك إلى هنا لسبب يا "أماندا".‬

283
00:18:15,720 --> 00:18:20,640
‫أنت الصوت. أنت ذلك الصوت‬
‫الذي أسمعه في رؤاي.‬

284
00:18:20,720 --> 00:18:21,970
‫مفاجأة.‬

285
00:18:23,770 --> 00:18:24,730
‫هل أحلم؟‬

286
00:18:24,980 --> 00:18:27,900
‫ربما أستطيع قول شيء يطمئنك.‬

287
00:18:27,980 --> 00:18:31,400
‫لا يمكنك قول أي شيء يطمئنني.‬

288
00:18:32,070 --> 00:18:32,940
‫ولا حتى...‬

289
00:18:34,190 --> 00:18:37,660
‫"كل شيء متصل"؟‬

290
00:18:43,200 --> 00:18:46,290
‫أنتم لا تدركون ما أنتم بصدده!‬

291
00:18:47,580 --> 00:18:49,210
‫ما كان يجب أن أعود!‬

292
00:18:50,500 --> 00:18:54,420
‫- كانت "أحداث 1967" خطئي!‬
‫- كانت نبضة كهرومغناطيسية.‬

293
00:18:54,500 --> 00:18:57,670
‫كيف يكون هذا خطأك؟‬
‫لم يزد عمرك عن الـ12 آنذاك.‬

294
00:18:57,760 --> 00:19:00,800
‫ليت ذلك الزورق ما هبط من السماء.‬

295
00:19:00,890 --> 00:19:03,930
‫زورق؟ أتقصد الرضيع، الذكر،‬
‫"بولوك"، "فرانسيس"؟‬

296
00:19:04,010 --> 00:19:06,600
‫مهلاً، لمَ لم أسمع بذلك قبل الآن؟‬

297
00:19:06,680 --> 00:19:10,020
‫هبط زورق من السماء، وبهذا الاسم؟‬

298
00:19:10,230 --> 00:19:13,730
‫نحن نحاول المساعدة. تدور أحداث غريبة.‬

299
00:19:13,820 --> 00:19:15,110
‫ربما كانت متصلة‬

300
00:19:15,190 --> 00:19:17,240
‫- بوفاة والديك.‬
‫- هذا مستحيل.‬

301
00:19:17,320 --> 00:19:20,320
‫- لمَ تقول ذلك؟‬
‫- لأن كل الغرائب قد توقفت.‬

302
00:19:20,530 --> 00:19:22,910
‫انتهت كل الظواهر الغريبة.‬

303
00:19:22,990 --> 00:19:24,030
‫أنا حرصت على ذلك.‬

304
00:19:24,120 --> 00:19:25,160
‫أنا أنهيتها!‬

305
00:19:25,240 --> 00:19:26,290
‫كيف أنهيتها؟‬

306
00:19:27,000 --> 00:19:30,960
‫آسف يا سيد "كارديناز"،‬
‫لكن ما حدث في ذلك المنزل لم ينته بعد.‬

307
00:19:37,960 --> 00:19:38,800
‫تنفس.‬

308
00:19:42,010 --> 00:19:46,560
‫ابدأ بأحداث بسيطة. كيف تدخلت الحكومة؟‬

309
00:19:46,640 --> 00:19:47,810
‫كانت هناك مشاهدات.‬

310
00:19:49,480 --> 00:19:51,310
‫تفاصيل من الأحلام.‬

311
00:19:52,730 --> 00:19:55,270
‫في البداية، كانت التفاصيل الآتية‬
‫من الأحلام لطيفة.‬

312
00:19:56,190 --> 00:19:58,990
‫كانت هدايا لأسرتنا.‬

313
00:19:59,070 --> 00:20:01,110
‫ثم أصبحت خطيرة.‬

314
00:20:01,860 --> 00:20:02,950
‫مسدس الهواء.‬

315
00:20:04,370 --> 00:20:07,830
‫ورأى الناس الوحش المذكور في الأغنية‬
‫يحلق في الأجواء.‬

316
00:20:08,410 --> 00:20:11,580
‫- ظنوا أنه مخلوق فضائي.‬
‫- الوحش المذكور في الأغنية.‬

317
00:20:11,660 --> 00:20:13,500
‫"آكل البشر البنفسجي الطائر".‬

318
00:20:13,580 --> 00:20:17,550
‫من المنزل الموجود بداخل المنزل.‬
‫كان ذلك من الهدايا، أليس كذلك؟‬

319
00:20:17,630 --> 00:20:19,550
‫لكن شيئاً ما قد أفسده.‬

320
00:20:19,630 --> 00:20:24,220
‫شيء بزهور مقلوبة، شيء بمقص، مثلاً!‬

321
00:20:24,300 --> 00:20:26,550
‫- أنت كاذب. أنت تعرف ماذا فعلت!‬
‫- لا. مهلاً!‬

322
00:20:26,640 --> 00:20:29,520
‫أنت تعرف ماذا فعلت! لم يكن لدي خيار!‬

323
00:20:29,600 --> 00:20:32,350
‫- لم يكن لدي خيار!‬
‫- سأتولى أمره. حسناً.‬

324
00:20:32,850 --> 00:20:36,520
‫سأضعه في المخزن حتى يهدأ. سأتولى أمره.‬

325
00:20:36,610 --> 00:20:37,730
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا.‬

326
00:20:37,980 --> 00:20:40,940
‫هل كل من أسعى إلى مساعدته سيحاول قتلي؟‬

327
00:20:41,030 --> 00:20:44,160
‫من الواضح أنه تعرض إلى صدمة.‬

328
00:20:44,700 --> 00:20:45,530
‫أعرف.‬

329
00:20:46,160 --> 00:20:49,200
‫إنه يريد التحدث، وإلا ما كان قد جاء إلينا.‬

330
00:20:50,450 --> 00:20:52,580
‫سنتركه يعود إلى وعيه ثم...‬

331
00:20:55,380 --> 00:20:56,330
‫ابتعد عني.‬

332
00:20:58,960 --> 00:21:01,800
‫- "هوبز"؟‬
‫- كان من المفترض أنه لعبة.‬

333
00:21:01,880 --> 00:21:03,470
‫- "هوبز".‬
‫- "هوبز"، ما الذي...؟‬

334
00:21:03,550 --> 00:21:07,510
‫هذا ليس ملككم. ذلك الشيء الذي أحضروه‬
‫إلى المنزل من الزورق لم يكن بشرياً.‬

335
00:21:08,430 --> 00:21:09,390
‫لم يكن بشرياً!‬

336
00:21:09,890 --> 00:21:11,350
‫فعلت ما كان يجب أن أفعله!‬

337
00:21:16,770 --> 00:21:17,650
‫أنت؟‬

338
00:21:18,940 --> 00:21:20,900
‫لا، أنت واحد منهم.‬

339
00:21:21,940 --> 00:21:24,150
‫هذا غير معقول. لا يمكن.‬

340
00:21:24,700 --> 00:21:25,740
‫أنت غير موجود.‬

341
00:21:27,700 --> 00:21:28,830
‫هذا غير ممكن...‬

342
00:21:31,540 --> 00:21:32,870
‫سيد "كارديناز"؟‬

343
00:21:32,950 --> 00:21:34,290
‫- "أرنولد"؟‬
‫- يا إلهي.‬

344
00:21:35,250 --> 00:21:38,500
‫- ماذا يحدث له؟‬
‫- إنه يتعرض إلى نوبة قلبية.‬

345
00:21:38,580 --> 00:21:39,540
‫أخذت المسدس.‬

346
00:21:46,430 --> 00:21:47,510
‫لم أفعل شيئاً.‬

347
00:21:50,760 --> 00:21:52,810
‫إذن، هل تعرفين كيف تأتيني الرؤى؟‬

348
00:21:54,180 --> 00:21:56,770
‫- هل أنت المتسببة فيها؟‬
‫- لا.‬

349
00:21:57,310 --> 00:21:59,400
‫أنت ترين من خلال بصيرتك.‬

350
00:21:59,810 --> 00:22:01,110
‫بصيرتي؟‬

351
00:22:01,980 --> 00:22:02,820
‫هل أنت جادة؟‬

352
00:22:03,440 --> 00:22:04,280
‫توقفي.‬

353
00:22:05,610 --> 00:22:07,160
‫أجيبي عن سؤال.‬

354
00:22:07,700 --> 00:22:10,030
‫من أنت؟‬

355
00:22:12,370 --> 00:22:13,540
‫"أماندا بروتزمان"؟‬

356
00:22:14,370 --> 00:22:17,330
‫هذا مجرد صوت يشير به الناس إليك.‬

357
00:22:17,870 --> 00:22:19,210
‫أنت لست اسمك.‬

358
00:22:19,290 --> 00:22:20,840
‫من أنت؟‬

359
00:22:24,130 --> 00:22:25,590
‫أنا...‬

360
00:22:25,670 --> 00:22:26,800
‫من "أوريغون".‬

361
00:22:28,180 --> 00:22:29,140
‫أنا...‬

362
00:22:30,390 --> 00:22:31,680
‫حين كنت في الـ20، أصبت...‬

363
00:22:31,760 --> 00:22:34,430
‫هذه مجرد أشياء حدثت لجسمك.‬

364
00:22:34,640 --> 00:22:36,140
‫من أنت؟‬

365
00:22:40,230 --> 00:22:45,280
‫حين أفكر... أسمع صوتاً في رأسي.‬

366
00:22:46,940 --> 00:22:49,860
‫أنا الدماغ الذي تراوده هذه الأفكار؟‬

367
00:22:50,070 --> 00:22:52,950
‫إن كنت أنت من تسمعين الصوت في رأسك،‬

368
00:22:53,160 --> 00:22:55,540
‫فمن أنت؟‬

369
00:22:56,450 --> 00:23:00,580
‫أنا الوعي...‬

370
00:23:01,460 --> 00:23:04,170
‫الذي يتحكم في جسم "أماندا بروتزمان"،‬

371
00:23:05,050 --> 00:23:11,550
‫ويرى من خلال عينيها ويسمع أفكارها.‬

372
00:23:15,850 --> 00:23:19,190
‫هذا الشيء، وعيك هذا، مميز جداً.‬

373
00:23:20,270 --> 00:23:23,860
‫الرؤى التي تأتيني... ليست أنا.‬

374
00:23:23,940 --> 00:23:26,320
‫إنها مجرد تأثير تسببه لي فرقة "راودي 3".‬

375
00:23:26,400 --> 00:23:29,450
‫يمنحونك حرية الوصول إلى شيء أعمق.‬

376
00:23:30,150 --> 00:23:34,660
‫وراء ألمك وخوفك وأفكارك الداخلية،‬
‫توجد قوة كامنة.‬

377
00:23:35,200 --> 00:23:38,750
‫في مكان كهذا، شخص مثلك يُعتبر مميزاً جداً.‬

378
00:23:39,290 --> 00:23:40,120
‫مع التدريب،‬

379
00:23:40,210 --> 00:23:42,960
‫يمكنك أن تتعلمي رؤية كل شيء‬
‫والتواجد في كل مكان.‬

380
00:23:43,040 --> 00:23:45,460
‫هذه هي الموهبة المخبأة بداخلك.‬

381
00:23:47,300 --> 00:23:48,460
‫أنا مجرد إنسانة عادية.‬

382
00:23:49,510 --> 00:23:50,970
‫أنا مجرد إنسانة مريضة.‬

383
00:23:56,350 --> 00:23:58,600
‫تعرفين هذا، أليس كذلك؟‬

384
00:24:00,020 --> 00:24:01,640
‫تشبه رؤاي.‬

385
00:24:02,770 --> 00:24:09,530
‫وهل تودين معرفة المزيد‬
‫أيتها الإنسانة البسيطة المريضة؟‬

386
00:24:17,240 --> 00:24:20,120
‫- صبي وسيم.‬
‫- لا تقحم "سكوت" في الأمر.‬

387
00:24:21,870 --> 00:24:23,460
‫لو كنت تريدين حمايته،‬

388
00:24:23,540 --> 00:24:27,340
‫- فما كان يجب أن تستخدميه كطُعم.‬
‫- تريدني أن أنال من "ديرك جينتلي"‬

389
00:24:27,420 --> 00:24:29,760
‫وسأفعل ذلك، مفهوم؟‬

390
00:24:30,300 --> 00:24:33,760
‫لكن سيكون في ذلك الحفل الموسيقي‬
‫عدد هائل من الناس.‬

391
00:24:33,840 --> 00:24:35,680
‫ماذا لو أصيب أحدهم؟‬

392
00:24:35,760 --> 00:24:40,140
‫لابد من وجود تعويذة أو ما شابه،‬
‫وسيلة سلمية للتعامل مع...‬

393
00:24:45,060 --> 00:24:46,940
‫هذا امتحانك يا "سوزان".‬

394
00:24:47,730 --> 00:24:51,280
‫"ديرك جينتلي" هو الحائل الوحيد بيني‬

395
00:24:51,360 --> 00:24:54,240
‫وبين فهم حقيقة العالم الذي سأقوم...‬

396
00:24:55,870 --> 00:24:58,410
‫الذي سنقوم قريباً بالسيطرة عليه.‬

397
00:24:58,740 --> 00:25:01,580
‫اتركي قواعد هذا العالم يا "سوزان".‬

398
00:25:02,250 --> 00:25:04,120
‫لم تساعدك يوماً على أن تكوني سعيدة.‬

399
00:25:05,250 --> 00:25:08,210
‫حان الوقت لتثبتي قوتك الحقيقية للعالم.‬

400
00:25:10,050 --> 00:25:12,970
‫"مأمور مقاطعة (بيرغسبرغ)"‬

401
00:25:20,640 --> 00:25:24,350
‫من الأفضل أن أتبعهم،‬
‫لأحرص على إدخاله المستشفى‬

402
00:25:24,440 --> 00:25:27,730
‫في "سومرسيت". كما يجب أن أمر‬

403
00:25:27,810 --> 00:25:31,480
‫بشاحنة القَطر لآخذ سيارة "أرنولد"‬
‫من أمام منزل آل "كارديناز".‬

404
00:25:31,570 --> 00:25:34,400
‫"هوبز"، ماذا عن إيجاد "سكوت"‬
‫في حفل "ساوند أوف ناثينغ"؟‬

405
00:25:34,490 --> 00:25:37,280
‫سأكون وحدي وسط كل هؤلاء.‬
‫لا أظن أنني أستطيع فعل ذلك.‬

406
00:25:37,370 --> 00:25:41,040
‫اهدئي يا "تينا"، ستكونين بخير.‬
‫سأعود بسرعة.‬

407
00:25:41,660 --> 00:25:47,380
‫"فرح"، آسف جداً لأنني أفسدت الأمر.‬
‫لا أصدق أنني أخذته إلى غرفة الأدلة.‬

408
00:25:47,460 --> 00:25:51,300
‫- وضعت فيها مسدس الهواء صباح اليوم.‬
‫- أتدرك أنك تعتذر‬

409
00:25:51,380 --> 00:25:53,760
‫لشخص مطلوب من المباحث الفيدرالية؟‬

410
00:25:56,010 --> 00:25:58,760
‫هلا... تحافظين على سلامة الجميع الليلة؟‬

411
00:26:00,970 --> 00:26:01,810
‫حسناً.‬

412
00:26:02,180 --> 00:26:03,020
‫اقتربي.‬

413
00:26:03,680 --> 00:26:05,850
‫أجل، ستكونين بخير. حسناً.‬

414
00:26:13,150 --> 00:26:17,070
‫أتريداننا أن نذهب إلى مهرجان موسيقي؟‬
‫ألا يجب أن نذهب إلى المستشفى؟‬

415
00:26:17,150 --> 00:26:20,530
‫أو منزل آل "كارديناز"؟‬
‫لابد أننا قد أغفلنا شيئاً هناك.‬

416
00:26:20,620 --> 00:26:22,790
‫أو إلى الزورق. الموجود في الحقل.‬

417
00:26:22,870 --> 00:26:28,040
‫"سكوت بورتون".‬
‫تشير الدلائل إلى أنه يمتلك معلومات مؤكدة.‬

418
00:26:28,120 --> 00:26:34,050
‫كما أن الحفل أقل جدية وأقل توتراً،‬
‫ويمكننا قضاء وقت ممتع.‬

419
00:26:34,130 --> 00:26:35,260
‫أتفق معك.‬

420
00:26:35,340 --> 00:26:36,760
‫يعجبني هذا. أجل.‬

421
00:26:37,130 --> 00:26:37,970
‫هذا يشبه "فرح".‬

422
00:26:38,510 --> 00:26:42,310
‫المنطق، الاستنباط، تتبع المشتبه به،‬

423
00:26:42,390 --> 00:26:44,520
‫وليس مجرد، "بالطبع، كئيب، وداعاً،‬

424
00:26:44,600 --> 00:26:47,390
‫في نسيج الكون كل شيء متصل، بالطبع."‬

425
00:26:47,480 --> 00:26:51,110
‫- هل تقلد نفسك ساخراً؟‬
‫- إنما أقول إننا اتبعنا‬

426
00:26:51,190 --> 00:26:54,820
‫طريق التحقيق الشامل اليوم بالفعل،‬
‫وانتهى اليوم برجل ميت.‬

427
00:26:54,900 --> 00:26:58,360
‫- لم يمت. بل أصيب بنوبة قلبية بسيطة.‬
‫- إنه أقرب كثيراً إلى الموت‬

428
00:26:58,450 --> 00:27:02,280
‫مما كان حين استيقظ صباح اليوم.‬
‫وكأنه ميت بنسبة 5 من 8.‬

429
00:27:02,370 --> 00:27:04,790
‫هل يئست منه؟ كنت تظن أنه "الصبي".‬

430
00:27:04,870 --> 00:27:07,710
‫ظننت أنني أظن أنه "صبي"،‬

431
00:27:07,790 --> 00:27:11,540
‫لكنه ليس "الصبي" المنشود‬
‫بالنظر إلى أنه رجل مسن.‬

432
00:27:11,630 --> 00:27:14,460
‫- ألم تلاحظ؟‬
‫- ربما كان "سكوت بورتون" هو "الصبي".‬

433
00:27:14,550 --> 00:27:17,630
‫ربما كان "سكوت بورتون" هو "الصبي".‬

434
00:27:17,720 --> 00:27:20,970
‫يجب أن نعرف مكان "وينديمور".‬
‫ألا تظنون أن هذا...؟‬

435
00:27:22,300 --> 00:27:25,850
‫"فرح"، هل توافقين حقاً على مسألة‬
‫ملاحقة "سكوت"؟‬

436
00:27:26,220 --> 00:27:27,640
‫إنه الخيط الوحيد الفعلي لنا.‬

437
00:27:31,770 --> 00:27:35,270
‫حسناً، لكنني لن أذهب إلى حفل موسيقي‬
‫بزي شرطي.‬

438
00:27:35,900 --> 00:27:36,730
‫رائع!‬

439
00:28:06,760 --> 00:28:08,510
‫كان هذا غريباً. كان مؤلماً.‬

440
00:28:08,600 --> 00:28:09,810
‫ماذا رأيت؟‬

441
00:28:11,390 --> 00:28:13,270
‫ظننت أنني رأيت أحد أصدقائي.‬

442
00:28:14,310 --> 00:28:16,730
‫أحضريهم كما أحضرتني.‬

443
00:28:16,810 --> 00:28:18,820
‫قدرتي محدودة جداً.‬

444
00:28:18,900 --> 00:28:21,070
‫موهبتك أعظم.‬

445
00:28:21,360 --> 00:28:24,360
‫لديك دور هام يجب أن تؤديه‬
‫فيما يأتي من أحداث.‬

446
00:28:25,240 --> 00:28:26,660
‫لو نجوتِ.‬

447
00:28:26,740 --> 00:28:28,580
‫لو نجوت؟‬

448
00:28:29,620 --> 00:28:32,500
‫- ظننت أنك ترين المستقبل.‬
‫- القدر والصدفة‬

449
00:28:32,580 --> 00:28:35,120
‫غير متنافيين.‬

450
00:28:35,210 --> 00:28:37,290
‫ومعهما توجد الإرادة الحرة.‬

451
00:28:38,750 --> 00:28:43,720
‫ما هذه إلا أولى خطواتك نحو شيء أعظم بكثير.‬

452
00:28:44,340 --> 00:28:45,430
‫في هذا العالم...‬

453
00:28:46,760 --> 00:28:48,010
‫وما وراءه.‬

454
00:28:59,820 --> 00:29:02,900
‫ارفعوا أيديكم عني أيتها المسوخ القبيحة!‬

455
00:29:04,070 --> 00:29:04,900
‫اهدأ.‬

456
00:29:07,240 --> 00:29:10,620
‫أنت بين الأصدقاء أيها السير "فوغل".‬
‫هذا شعب "بوفوكي نيبو".‬

457
00:29:14,710 --> 00:29:15,660
‫أين "أماندا"؟‬

458
00:29:16,920 --> 00:29:20,090
‫إنها مع ساحرة الغابة،‬
‫تحاول العثور على أصدقائكما.‬

459
00:29:38,900 --> 00:29:40,150
‫هناك مكروه يقترب.‬

460
00:29:49,950 --> 00:29:53,040
‫اسمع. لم يكن ما حدث ذنبك.‬

461
00:29:53,700 --> 00:29:58,000
‫ماذا لو أنه الصبي؟‬
‫ماذا لو أنه الشخص الوحيد‬

462
00:29:58,080 --> 00:30:01,170
‫القادر على إنقاذ عالمي؟‬
‫أيمكنك التحدث مع الكون،‬

463
00:30:01,250 --> 00:30:02,750
‫وسؤاله لماذا يفعل ذلك؟‬

464
00:30:04,090 --> 00:30:05,420
‫لا يسير الأمر هكذا.‬

465
00:30:07,760 --> 00:30:08,590
‫اسمع...‬

466
00:30:22,060 --> 00:30:23,110
‫ماذا تفعلين؟‬

467
00:30:23,400 --> 00:30:26,690
‫قلت إنك كنت ترقص في طفولتك. صحيح؟‬

468
00:30:27,900 --> 00:30:28,900
‫هل كان...؟‬

469
00:30:30,490 --> 00:30:31,490
‫هكذا؟‬

470
00:30:43,630 --> 00:30:45,710
‫لا، ليس هكذا.‬

471
00:30:48,550 --> 00:30:52,050
‫"ساوند أوف ناثينغ"‬

472
00:30:53,050 --> 00:30:54,720
‫ما الأمر؟ أتشعرين بالتوتر؟‬

473
00:30:54,810 --> 00:30:58,430
‫- أقصد، أكثر توتراً من المعتاد؟‬
‫- إنني منشغلة جداً فحسب.‬

474
00:30:58,770 --> 00:31:00,600
‫تحدثت مع أخي.‬

475
00:31:00,810 --> 00:31:02,100
‫ماذا؟ حقاً؟‬

476
00:31:02,190 --> 00:31:05,820
‫يعتقد أن "بلاكوينغ" تلاحقنا.‬
‫قد يكونون في "مونتانا".‬

477
00:31:05,900 --> 00:31:08,780
‫حسناً، لا تخبري "ديرك".‬
‫إنه متوتر جداً بالفعل.‬

478
00:31:08,860 --> 00:31:10,780
‫سيزيده هذا خوفاً.‬

479
00:31:10,860 --> 00:31:13,950
‫- ألا تشعر بالقلق؟‬
‫- أشعر بأننا قد اقتربنا من "وينديمور".‬

480
00:31:14,030 --> 00:31:17,740
‫هذا ما يجب أن نصب عليه تركيزنا، أليس كذلك؟‬
‫على الأقل، مظهرنا عصري.‬

481
00:31:18,370 --> 00:31:21,370
‫- أجل.‬
‫- ماذا؟ نبدو عصريين جداً في عام 1986.‬

482
00:31:22,920 --> 00:31:24,250
‫هل أخبرك بسر؟‬

483
00:31:25,290 --> 00:31:28,130
‫لم أحضر حفلاً موسيقياً من قبل.‬

484
00:31:29,170 --> 00:31:30,170
‫أهذا سر؟‬

485
00:31:31,220 --> 00:31:34,090
‫- اصمت.‬
‫- يوجد هنا عدد كبير من الناس.‬

486
00:31:34,180 --> 00:31:37,430
‫وضعوا هذا فوق رأسي بدون إذني حتى.‬

487
00:31:37,890 --> 00:31:38,890
‫قبعة لطيفة.‬

488
00:31:38,970 --> 00:31:41,020
‫يا رفاق. تعالوا.‬

489
00:31:43,480 --> 00:31:46,060
‫واتتني فكرة. لنفترق، وأستخدم ذلك الشيء...‬

490
00:31:46,150 --> 00:31:49,110
‫- شارتك؟‬
‫- وأعتلي المسرح مع "تود"، ونتفقد الجمهور.‬

491
00:31:49,190 --> 00:31:53,410
‫- بينما تستخدمين مع "ديرك" اختصاصه...‬
‫- التواصل الطبيعي مع نسيج الواقع.‬

492
00:31:53,490 --> 00:31:55,530
‫أجل، وتتفقدان الجمهور من الخلف.‬

493
00:31:55,740 --> 00:31:58,620
‫هل أنت واثقة من ضرورة اعتلاء المسرح؟‬

494
00:31:59,160 --> 00:32:00,870
‫أجل، هذا ضروري جداً.‬

495
00:32:00,950 --> 00:32:04,500
‫إنه ضروري حتماً وعلى الأرجح حيوي للتحقيق.‬

496
00:32:07,750 --> 00:32:08,590
‫أعرف.‬

497
00:32:15,720 --> 00:32:18,060
‫"ديرك"، أتشعر بشيء بعد؟‬

498
00:32:18,140 --> 00:32:19,350
‫ما هكذا تسير الأمور.‬

499
00:32:19,430 --> 00:32:21,810
‫هيا يا "فرح"، أنت بالذات يجب أن تعرفي ذلك.‬

500
00:32:22,020 --> 00:32:25,150
‫"ديرك"، نحن... علينا إيجاد "سكوت بورتون".‬

501
00:32:25,230 --> 00:32:26,900
‫لذا حاول التركيز.‬

502
00:32:26,980 --> 00:32:30,150
‫التركيز؟ يتناثر عرق المراهقين عليّ.‬

503
00:32:30,230 --> 00:32:31,230
‫مراهقون حقيقيون.‬

504
00:32:31,320 --> 00:32:34,400
‫وهذه الموسيقى تشبه أصوات إنسان آلي‬
‫تعذبه القرود.‬

505
00:32:34,490 --> 00:32:37,200
‫لن أجد "سكوت بورتون" في خضم هذه الفوضى.‬

506
00:32:37,280 --> 00:32:41,200
‫...وأُدعى "سكوت بورتون"...‬
‫انتبه يا رجل، إنني أحاول تصوير مقطع.‬

507
00:32:41,290 --> 00:32:43,460
‫- يا إلهي.‬
‫- أصبح الأمر سخيفاً.‬

508
00:32:43,540 --> 00:32:44,830
‫أحسنت يا "ديرك".‬

509
00:32:45,330 --> 00:32:47,460
‫- سآخذ الهاتف. "سكوت بورتون"...‬
‫- ماذا؟‬

510
00:32:47,540 --> 00:32:51,050
‫أنا من قسم شرطة مقاطعة "بيرغسبرغ".‬
‫نود التحدث معك.‬

511
00:32:51,130 --> 00:32:53,510
‫حسناً. لا أعرف شيئاً عن ذلك الرجل الغريب‬

512
00:32:53,590 --> 00:32:56,550
‫- الذي صدمته السيارة. لا تلمسيني!‬
‫- لنتحدث قليلاً...‬

513
00:32:56,640 --> 00:32:58,850
‫- حسناً... مهلاً! عد! أيها...‬
‫- مهلاً.‬

514
00:32:59,390 --> 00:33:00,720
‫"فرح"؟‬

515
00:33:14,730 --> 00:33:17,240
‫ركزوا. أحضروا أسلحتكم!‬

516
00:33:17,570 --> 00:33:19,160
‫أحضروا أسلحتكم!‬

517
00:33:23,240 --> 00:33:25,290
‫- ما هذا؟‬
‫- فرسان "كيلوم".‬

518
00:33:25,580 --> 00:33:26,710
‫رجال الـ"مايدج".‬

519
00:33:27,910 --> 00:33:29,540
‫يمكنك هزيمتهم يا "أماندا".‬

520
00:33:29,620 --> 00:33:33,550
‫لا أعرف كيف أستحضر إحدى نوبات التشنج‬
‫السحري مرة أخرى.‬

521
00:33:33,630 --> 00:33:36,630
‫- لا أستطيع قتالهم.‬
‫- إذن فلتنشدي المساعدة عبر الواقع.‬

522
00:33:36,970 --> 00:33:38,380
‫ابحثي عن شخص يستطيع.‬

523
00:33:46,680 --> 00:33:47,770
‫"ساوند أوف ناثينغ"‬

524
00:33:48,440 --> 00:33:51,020
‫- هل رأيت "سكوت" بعد؟‬
‫- لا، ليس بعد.‬

525
00:33:51,560 --> 00:33:52,400
‫التفتي.‬

526
00:33:53,400 --> 00:33:54,980
‫انظري. لقد وجداه.‬

527
00:33:55,280 --> 00:33:58,030
‫- أفسحوا الطريق.‬
‫- "سكوت"! توقف!‬

528
00:33:59,900 --> 00:34:01,910
‫مهلاً. هذه "سوزي بورتون".‬

529
00:34:01,990 --> 00:34:03,370
‫تبدو مختلفة.‬

530
00:34:09,040 --> 00:34:09,870
‫"فرح"؟‬

531
00:34:11,620 --> 00:34:15,340
‫- تباً، يبدو أنها متجهة نحو "ديرك".‬
‫- هل تحمل عصا سحرية؟‬

532
00:34:16,250 --> 00:34:17,210
‫إنها مسحورة.‬

533
00:34:17,300 --> 00:34:19,380
‫إنها الخطر الحقيقي، لا "سكوت"!‬

534
00:34:19,550 --> 00:34:21,300
‫"ديرك"!‬

535
00:34:23,600 --> 00:34:24,430
‫"ديرك"!‬

536
00:34:25,970 --> 00:34:26,810
‫"ديرك"!‬

537
00:34:29,100 --> 00:34:30,020
‫"فرح"؟‬

538
00:34:30,100 --> 00:34:31,480
‫أحمق. تراجع!‬

539
00:34:31,560 --> 00:34:37,730
‫ونقدم لكم الرجل الذي كنتم في انتظاره،‬
‫منسق الأغنيات "آبلسوس"!‬

540
00:34:41,240 --> 00:34:42,070
‫رائع!‬

541
00:34:46,450 --> 00:34:49,250
‫أحتاج إلى تعويذة مهدئة.‬
‫يجب أن ألقي بتعويذة سلام.‬

542
00:34:50,750 --> 00:34:51,790
‫لا!‬

543
00:35:04,220 --> 00:35:07,680
‫ملمس يديّ مذهل!‬

544
00:35:08,310 --> 00:35:09,310
‫لا!‬

545
00:35:09,390 --> 00:35:11,270
‫- لا!‬
‫- أليس هذا غريباً؟‬

546
00:35:12,390 --> 00:35:14,850
‫هذا مثالي.‬

547
00:35:15,900 --> 00:35:17,900
‫لا!‬

548
00:35:19,230 --> 00:35:22,610
‫- تبدو الأضواء وكأنها من الجنة.‬
‫- لا أظن أنك تدرك...‬

549
00:35:22,700 --> 00:35:23,530
‫"ديرك".‬

550
00:35:24,030 --> 00:35:26,490
‫- "تود".‬
‫- "ديرك"، يجب أن تعلم،‬

551
00:35:26,570 --> 00:35:30,450
‫أنت غيرت حياتي. لقد أرشدتني إلى كل شيء‬
‫كنت أفعله بشكل خاطئ.‬

552
00:35:30,540 --> 00:35:33,620
‫لم أكن مؤمناً بشيء،‬
‫وكنت أشعر بأن حياتي ضئيلة جداً.‬

553
00:35:33,870 --> 00:35:37,960
‫كنت أعامل الآخرين أيضاً وكأنهم ضئيلون.‬
‫هذا سيئ، هذا فشل.‬

554
00:35:38,040 --> 00:35:39,090
‫لقد انتهى ذلك.‬

555
00:35:40,130 --> 00:35:42,090
‫لقد عدنا بالزمن يا رجل.‬

556
00:35:42,170 --> 00:35:43,050
‫هل تتذكر؟‬

557
00:35:43,720 --> 00:35:47,970
‫أنا مؤمن بأن "وينديمور" حقيقة.‬
‫سنجد "الصبي" وسنجد "أماندا"،‬

558
00:35:48,050 --> 00:35:52,100
‫- وسنكون أعز صديقين إلى الأبد.‬
‫- "تود"، قولك هذا لي‬

559
00:35:52,180 --> 00:35:57,610
‫هو أهم شيء حدث في حياتي كلها.‬

560
00:35:57,690 --> 00:36:01,820
‫أنت أول شخص أقابله يريدني فعلاً‬
‫أن أكون موجوداً معه.‬

561
00:36:01,900 --> 00:36:02,940
‫ليس في البداية.‬

562
00:36:03,030 --> 00:36:05,160
‫- لكنني تداركت الأمر. لقد تطورت.‬
‫- أجل.‬

563
00:36:05,240 --> 00:36:08,370
‫لكن، اسمع يا "تود"،‬
‫أعتقد أننا تحت تأثير شيء ما،‬

564
00:36:08,700 --> 00:36:13,290
‫ربما كان شيئاً خارقاً للطبيعة وهو رائع!‬

565
00:36:14,910 --> 00:36:16,420
‫مرحباً يا "تود". مرحباً يا "ديرك".‬

566
00:36:16,500 --> 00:36:17,330
‫- "فرح".‬
‫- أجل.‬

567
00:36:18,920 --> 00:36:21,130
‫- مات أبي.‬
‫- مهلاً، ماذا؟‬

568
00:36:21,800 --> 00:36:22,630
‫هل أنت...؟‬

569
00:36:23,130 --> 00:36:28,220
‫أنا بخير. إنه مريض منذ أعوام وكان يكرهني.‬

570
00:36:30,600 --> 00:36:34,680
‫لا، لا أعرف...‬
‫لطالما جعلني أشعر بأنني خيبة أمل له.‬

571
00:36:34,770 --> 00:36:39,230
‫وكأنني لا أصلح،‬
‫لكنني أعرف الآن أن هذا هراء.‬

572
00:36:39,310 --> 00:36:41,320
‫أتفهمان؟ هذا ليس حقيقياً.‬

573
00:36:41,400 --> 00:36:43,690
‫وأيضاً، "تود"، هل تتذكر تلك المرة‬

574
00:36:43,780 --> 00:36:47,990
‫حين تبادلنا القبلات خلف ذلك المطعم‬
‫في "نيفادا"، قبل 3 أسابيع؟‬

575
00:36:48,070 --> 00:36:51,240
‫- هل تبادلتما القبلات؟‬
‫- مر شهران يا "ديرك". نحن راشدان.‬

576
00:36:51,330 --> 00:36:53,040
‫- نحن راشدان.‬
‫- أجل.‬

577
00:36:53,120 --> 00:36:57,790
‫أنا... أجل، أردت أن أخبرك‬
‫بأنني تيقنت في تلك اللحظة.‬

578
00:36:57,870 --> 00:37:03,380
‫تيقنت من أنني لا أحتاج إلى "إدي"‬
‫ولا إلى أي شخص لأنني لست مثلهما.‬

579
00:37:04,130 --> 00:37:06,470
‫هنا هو المكان الذي يجب أن أكون فيه.‬

580
00:37:06,550 --> 00:37:09,220
‫أنا واحدة من غرباء الأطوار!‬

581
00:37:09,300 --> 00:37:10,300
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

582
00:37:10,390 --> 00:37:12,100
‫أحب الصياح بكلمة "أجل"!‬

583
00:37:13,060 --> 00:37:15,310
‫أريد مضاجعة كل الموجودين هنا!‬

584
00:37:37,750 --> 00:37:39,080
‫لا تيأسي.‬

585
00:37:47,420 --> 00:37:48,260
‫وجدتهم.‬

586
00:37:54,140 --> 00:37:57,020
‫لا أستطيع! ساعديني!‬

587
00:38:14,700 --> 00:38:15,740
‫رائع!‬

588
00:38:15,830 --> 00:38:19,830
‫"3 - 1 - 2"‬

589
00:39:11,590 --> 00:39:12,760
‫لا أفهم.‬

590
00:39:14,930 --> 00:39:15,800
‫من صنع هذا؟‬

591
00:39:18,810 --> 00:39:20,890
‫ما كان يجب أن يحدث الأمر هكذا.‬

592
00:39:25,190 --> 00:39:26,610
‫كل هذا خطأ فادح.‬

593
00:39:31,940 --> 00:39:34,570
‫"تينا"، أحاول الاتصال بك طوال الليل‬

594
00:39:34,820 --> 00:39:37,910
‫وأعرف أنك شحنت هاتفك،‬
‫فقد رأيتك توصلينه بالشاحن.‬

595
00:39:37,990 --> 00:39:40,700
‫أود الاتفاق معك على مكان للقاء لأن...‬

596
00:39:43,460 --> 00:39:44,670
‫مهلاً.‬

597
00:39:47,460 --> 00:39:48,460
‫مهلاً.‬

598
00:39:55,720 --> 00:39:56,970
‫ما هذا بحق السماء؟‬

599
00:39:58,970 --> 00:40:00,100
‫سأعاود الاتصال بك.‬

600
00:40:36,180 --> 00:40:37,300
‫ما هذا بحق السماء؟‬

601
00:40:49,610 --> 00:40:50,440
‫"بوب"؟‬

602
00:40:55,780 --> 00:40:57,240
‫أين الشاحنة يا "بوب"؟‬

603
00:41:00,120 --> 00:41:01,450
‫ماذا يحدث هنا؟‬

604
00:41:05,200 --> 00:41:06,540
‫المأمور "هوبز" المسكين.‬

605
00:41:08,460 --> 00:41:11,290
‫للأسف باغتني في وقت سيئ جداً.‬

606
00:41:52,000 --> 00:41:54,000
‫ترجمة "اسم"‬
‫مي بدر‬

607
00:41:54,030 --> 00:42:46,030
<b>قام بسحب الترجمة
OzOz</b>

