﻿1
00:00:16,030 --> 00:00:17,160
‫"مرحباً بك في (بيرغسبرغ)‬

2
00:00:17,280 --> 00:00:18,450
‫حين تصبح هنا...‬
‫لن ترغب بالرحيل أبداً"‬

3
00:00:18,540 --> 00:00:21,540
‫إنما أقول إنها قد تكون فرصة رائعة لنا.‬

4
00:00:21,660 --> 00:00:23,710
‫مال، بداية جديدة.‬

5
00:00:24,580 --> 00:00:28,710
‫- تقول دائماً، "سأفكر في الأمر".‬
‫- لأنني أفكر في الأمر.‬

6
00:00:29,260 --> 00:00:33,930
‫- أم تفضلين رجلاً لا يفكر؟‬
‫- أفضّل رجلاً يفكر بسرعة أكبر.‬

7
00:00:42,430 --> 00:00:43,440
‫ما هذا؟‬

8
00:00:43,980 --> 00:00:44,900
‫بدا وكأنه صوت...‬

9
00:00:45,810 --> 00:00:46,610
‫سفينة؟‬

10
00:01:13,720 --> 00:01:16,340
‫يجب أن نبحث عن هاتف ونطلب النجدة.‬

11
00:01:26,230 --> 00:01:28,560
‫هل وردت أية تقارير عن هبوب أعاصير؟‬

12
00:01:30,820 --> 00:01:32,230
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

13
00:01:32,780 --> 00:01:34,320
‫لا يوجد أي ماء على بعد أميال.‬

14
00:01:37,870 --> 00:01:38,660
‫هل من أحد؟‬

15
00:01:47,920 --> 00:01:51,590
‫"الرضيع، الذكر، (بولوك)، (فرانسيس)"‬

16
00:02:06,690 --> 00:02:08,600
‫"ساوند أوف ناثينغ"‬

17
00:02:08,650 --> 00:02:10,360
‫أمي؟ أهذه أنت؟‬

18
00:02:11,690 --> 00:02:14,610
‫كم أنا سعيد لأنك هنا.‬
‫يمكننا العودة إلى المنزل معاً.‬

19
00:02:15,820 --> 00:02:18,950
‫حدث شيء ليلة أمس يا أمي. شيء مذهل.‬

20
00:02:19,870 --> 00:02:22,410
‫فهمت سبب معاملتي السيئة لك.‬

21
00:02:24,950 --> 00:02:27,660
‫لطالما شعرت بأنك لا تريدينني،‬

22
00:02:28,210 --> 00:02:31,090
‫وكان ذلك يجعلني غاضباً طوال الوقت.‬

23
00:02:32,630 --> 00:02:35,050
‫لكن هذا سيتغير الآن.‬

24
00:02:36,090 --> 00:02:41,300
‫لأنني أساندك في كل شيء وأحبك وأنا...‬

25
00:02:52,820 --> 00:02:54,780
‫أهذه دعابة؟‬

26
00:02:57,320 --> 00:02:58,450
‫لا يا سيدي.‬

27
00:02:59,410 --> 00:03:02,910
‫نفس الموقف كما حدث مع المشروع "إيكاروس"،‬
‫نبضة كهربائية من نوع ما،‬

28
00:03:03,030 --> 00:03:06,080
‫وانقطاع وجيز في كاميرات المراقبة،‬
‫ومياه مسكوبة في كل مكان.‬

29
00:03:06,200 --> 00:03:10,250
‫هذه ثاني مادة بحث تضيع منا هذا الأسبوع،‬

30
00:03:10,580 --> 00:03:12,330
‫وكانوا ثلاثة.‬

31
00:03:12,790 --> 00:03:16,510
‫لماذا يختفي مَن نجري عليهم الأبحاث‬
‫كلما أوليتك المسؤولية؟‬

32
00:03:17,710 --> 00:03:20,470
‫لست المسؤول يا سيدي. أنا مجرد معاون.‬

33
00:03:21,890 --> 00:03:25,310
‫معاون؟ كنت أحسبك مساعدي، صحيح؟‬

34
00:03:25,850 --> 00:03:28,930
‫لا يا سيدي، أنا المعاون "أسيستينت".‬

35
00:03:29,440 --> 00:03:36,280
‫أتقصد أن لقب عائلتك هو "أسيستينت"،‬
‫بمعنى "مساعد"؟‬

36
00:03:36,980 --> 00:03:40,150
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- لماذا كل شيء من حولي غبي جداً؟‬

37
00:03:47,540 --> 00:03:51,250
‫إنني أتعامل مع الموقف بشكل خاطئ.‬
‫لا يوجد سوى شخص ذكي واحد‬

38
00:03:51,370 --> 00:03:53,130
‫في هذا المبنى الغبي بأكمله.‬

39
00:04:00,550 --> 00:04:02,130
‫أهذا ضروري؟‬

40
00:04:06,810 --> 00:04:07,760
‫لطيف.‬

41
00:04:08,680 --> 00:04:11,440
‫جميل.‬

42
00:04:17,360 --> 00:04:19,490
‫رائع.‬

43
00:04:19,940 --> 00:04:20,740
‫أجل.‬

44
00:04:53,060 --> 00:04:53,890
‫حسناً.‬

45
00:05:07,620 --> 00:05:09,120
‫يا للهول.‬

46
00:05:09,740 --> 00:05:11,290
‫أنا في ورطة كبرى.‬

47
00:05:17,080 --> 00:05:20,300
‫حسناً، يجب أن ترحلوا جميعاً.‬

48
00:05:21,710 --> 00:05:23,090
‫مزقت سروالي الداخلي.‬

49
00:05:23,470 --> 00:05:25,260
‫لأن هذا قسم للشرطة.‬

50
00:05:26,220 --> 00:05:27,840
‫ارحلوا.‬

51
00:05:33,680 --> 00:05:34,480
‫ماذا؟‬

52
00:05:34,940 --> 00:05:35,890
‫إذن...‬

53
00:05:37,150 --> 00:05:38,190
‫هل أعجبك أول حفل لك؟‬

54
00:05:40,070 --> 00:05:42,230
‫أشعر بتجدد النشاط.‬

55
00:05:43,240 --> 00:05:44,280
‫وأيضاً...‬

56
00:05:45,070 --> 00:05:47,320
‫- بالقذارة الشديدة.‬
‫- أجل.‬

57
00:05:47,950 --> 00:05:49,320
‫هذا صحيح.‬

58
00:05:52,740 --> 00:05:53,620
‫أين "ديرك"؟‬

59
00:05:58,080 --> 00:05:59,080
‫مرحباً.‬

60
00:06:02,250 --> 00:06:06,050
‫ليلة أمس، كنت تصيح مع أصدقائك‬

61
00:06:06,170 --> 00:06:09,800
‫وتتبادلون القبلات وتتحسسون‬
‫مؤخرات بعضكم البعض‬

62
00:06:09,850 --> 00:06:11,810
‫وتتبادلون الإطراء.‬

63
00:06:12,350 --> 00:06:13,270
‫كانت فوضى.‬

64
00:06:13,810 --> 00:06:16,560
‫بل كان دخولي إلى هنا غلطة.‬

65
00:06:17,140 --> 00:06:19,690
‫كنت في حالة غير طبيعية ليلة أمس.‬

66
00:06:20,230 --> 00:06:24,030
‫- هل عاودك الخوف مني؟ لماذا؟‬
‫- لأنك حاولت قتلي.‬

67
00:06:24,110 --> 00:06:25,740
‫- هل تردد ذلك ثانيةً؟‬
‫- أجل، آسف.‬

68
00:06:26,400 --> 00:06:27,530
‫سأردد ذلك إلى الأبد.‬

69
00:06:32,160 --> 00:06:33,790
‫أتعرف؟ إنني لا أفهمك.‬

70
00:06:34,580 --> 00:06:39,420
‫أنت تعاني نفس ما أعانيه، وهذا واضح.‬
‫هل تعرف حتى كيف تحدث هذه الأشياء؟‬

71
00:06:40,250 --> 00:06:44,880
‫تتحدث عن الاتصال بين كل شيء‬
‫بكلمات منمقة رنانة،‬

72
00:06:45,010 --> 00:06:47,420
‫لكن هل تعرف حتى ماهيتك؟‬

73
00:06:48,930 --> 00:06:51,850
‫هل تعرفين أنت؟ ألديك إجابة يا "بارت"؟‬

74
00:06:52,640 --> 00:06:56,850
‫أنت لست من رموز الفكر البليغ،‬
‫لكن هل لديك علم تفيدينني به‬

75
00:06:56,980 --> 00:07:00,400
‫أم أنك ستعبسين في وجهي غاضبةً‬
‫بينما أنا حبيس في قفصك؟‬

76
00:07:02,610 --> 00:07:04,150
‫أنا مجرد قاتلة مأجورة.‬

77
00:07:06,030 --> 00:07:07,650
‫لكنني سأخبرك بشيء مؤكد،‬

78
00:07:08,280 --> 00:07:11,700
‫بدأت أشعر بأن الأمر لن ينتهي على خير.‬

79
00:07:28,420 --> 00:07:29,470
‫آسفة.‬

80
00:07:30,590 --> 00:07:31,390
‫لقد فشلت.‬

81
00:07:32,430 --> 00:07:34,260
‫ساءت الأوضاع. أنا...‬

82
00:07:35,720 --> 00:07:38,270
‫سقطت مني العصا السحرية، لكنني سأصحح الخطأ.‬

83
00:07:38,730 --> 00:07:42,150
‫أنا فقط... سقطت مني العصا السحرية،‬
‫لكنني أحتاج إلى فرصة أخرى فحسب،‬

84
00:07:42,600 --> 00:07:47,570
‫فرصة أخرى، وأقسم لك أن أنال‬
‫من "ديرك جينتلي"، سأنال من الصبي.‬

85
00:07:47,690 --> 00:07:49,030
‫لا يهم.‬

86
00:07:51,410 --> 00:07:52,360
‫هل أنت بخير؟‬

87
00:07:53,950 --> 00:07:55,120
‫انظري بنفسك.‬

88
00:08:03,880 --> 00:08:08,050
‫- مهلاً، هل أنت المقصود بهذه الرسوم؟‬
‫- أظن أنني لطالما شككت‬

89
00:08:08,130 --> 00:08:10,340
‫في وجود شيء غير طبيعي في عالمي.‬

90
00:08:10,920 --> 00:08:15,050
‫حتى أثناء سيطرتي عليه،‬
‫شعرت بشيء غير طبيعي، أتفهمين؟‬

91
00:08:17,640 --> 00:08:18,520
‫أنا لا...‬

92
00:08:19,850 --> 00:08:21,230
‫هذه مجرد صورة.‬

93
00:08:23,230 --> 00:08:24,100
‫مجرد صورة؟‬

94
00:08:26,400 --> 00:08:27,320
‫انظري هناك.‬

95
00:08:27,820 --> 00:08:31,740
‫هذه معركة "ستار روك".‬
‫هذه أول مملكة غزوتها.‬

96
00:08:31,900 --> 00:08:34,610
‫وهنا، ها هي حرب "نيك ناك هايلاندز".‬

97
00:08:35,160 --> 00:08:37,780
‫وهذا فخ جبال "مارشميلو".‬

98
00:08:37,870 --> 00:08:38,740
‫وبعد؟‬

99
00:08:38,790 --> 00:08:41,200
‫كلها معارك انتصرت فيها بسهولة.‬

100
00:08:41,290 --> 00:08:45,920
‫من المستحيل أن يعرف أحد بكل هذه التفاصيل.‬
‫لقد قتلت كل شخص في عالمي‬

101
00:08:46,040 --> 00:08:47,590
‫يستطيع رواية هذه القصص.‬

102
00:08:50,050 --> 00:08:53,880
‫ورغم ذلك، ترويها هذه الرسوم، مع فارق واحد.‬

103
00:08:55,390 --> 00:08:56,340
‫أنني أخسر.‬

104
00:08:57,260 --> 00:08:58,050
‫في كل مرة.‬

105
00:09:00,520 --> 00:09:01,350
‫ألا ترين؟‬

106
00:09:01,930 --> 00:09:03,770
‫هذا ما كان مقدراً.‬

107
00:09:04,350 --> 00:09:05,150
‫أنا مجرد...‬

108
00:09:06,100 --> 00:09:07,060
‫أنا مجرد دمية.‬

109
00:09:08,570 --> 00:09:09,820
‫مجرد شخص شرير.‬

110
00:09:12,780 --> 00:09:16,870
‫لابد أن "صبي" النبوءة هو من رسمها،‬

111
00:09:16,950 --> 00:09:18,990
‫ووجده "ديرك جينتلي" بالفعل!‬

112
00:09:25,670 --> 00:09:28,670
‫لو عدت إلى "وينديمور"...‬

113
00:09:30,300 --> 00:09:31,340
‫فسأُهزم.‬

114
00:09:34,970 --> 00:09:37,390
‫طوال هذا الوقت، كانت الهزيمة مصيري...‬

115
00:09:38,600 --> 00:09:40,100
‫بواسطة طفل.‬

116
00:09:41,890 --> 00:09:43,730
‫هل تعرف مكان "الصبي"؟‬

117
00:09:46,520 --> 00:09:47,600
‫وماذا ستفعل؟‬

118
00:09:49,020 --> 00:09:50,190
‫هل تستسلم بهذه البساطة؟‬

119
00:09:51,570 --> 00:09:52,820
‫ماذا ستفعل؟‬

120
00:09:53,820 --> 00:09:54,740
‫هل ستتركه حياً؟‬

121
00:09:55,780 --> 00:09:59,830
‫كل هذا بسبب رسوم طفل سخيف‬
‫في منزل قديم غريب مهجور،‬

122
00:09:59,910 --> 00:10:02,080
‫أصبحت عابساً مكتئباً. لا.‬

123
00:10:06,670 --> 00:10:09,580
‫أخبرتني بأنني سأصبح ملكة.‬

124
00:10:10,880 --> 00:10:11,880
‫ملكة.‬

125
00:10:13,090 --> 00:10:16,930
‫آسفة يا سيد "مايدج"، لكن الأمر لم ينته،‬
‫ولم يقترب حتى من النهاية.‬

126
00:10:17,010 --> 00:10:18,640
‫سأنهي المسألة بنفسي.‬

127
00:10:18,720 --> 00:10:20,600
‫- هذبي ألفاظك...‬
‫- وإلا ماذا ستفعل؟‬

128
00:10:22,510 --> 00:10:24,520
‫أتراني في رسومك السخيفة؟‬

129
00:10:24,680 --> 00:10:27,640
‫قد تتصور أنك نوع من الخيال...‬

130
00:10:28,650 --> 00:10:29,650
‫لكنني حقيقية.‬

131
00:10:31,650 --> 00:10:33,230
‫أنا حقيقية.‬

132
00:10:35,240 --> 00:10:37,900
‫لا، آسف، لم أر هذه المرأة من قبل.‬

133
00:10:38,450 --> 00:10:41,070
‫- قلتم إن معها عصا سحرية؟‬
‫- أو شيء مشابه، أجل.‬

134
00:10:41,160 --> 00:10:44,240
‫كانت عصا سحرية دون شك. لنواجه تلك الحقيقة.‬

135
00:10:44,290 --> 00:10:47,370
‫ربما ذهبت إلى هناك للمساعدة.‬
‫هل ألقت تعويذة حب؟‬

136
00:10:47,460 --> 00:10:51,380
‫لم يبدُ عليها أنها تريد المساعدة.‬
‫كانت متجهة نحو "ديرك" مباشرة.‬

137
00:10:51,840 --> 00:10:54,840
‫"ديرك"، أتظن أن "سوزي بورتون"‬
‫حصلت عليها من "وينديمور"؟‬

138
00:10:54,960 --> 00:10:57,800
‫ربما ذهبت إلى "وينديمور".‬
‫ربما هكذا وصلت "أماندا" إلى هناك.‬

139
00:10:57,920 --> 00:11:01,640
‫منطقك مستبعد يا "تود".‬
‫يجب أن نحاول إنهاء هذه القضية‬

140
00:11:01,720 --> 00:11:03,050
‫قبل أن يحدث أي شيء،‬

141
00:11:03,140 --> 00:11:05,470
‫- بدلاً من التعلق بالتفاصيل.‬
‫- تفاصيل؟‬

142
00:11:06,430 --> 00:11:09,900
‫ربما كانت "وينديمور" موجودة منذ البداية،‬
‫بطريقة ما.‬

143
00:11:09,940 --> 00:11:12,110
‫و"أرنولد كارديناز" هو الشخص الذي وجدها‬

144
00:11:12,190 --> 00:11:16,860
‫ثم قتل والداه أحدهما الآخر‬
‫فأغلقتها الحكومة؟‬

145
00:11:16,990 --> 00:11:20,610
‫لماذا يحدث كل هذا الآن؟‬
‫لقد ظهرت النبوءة منذ عصور.‬

146
00:11:20,660 --> 00:11:23,830
‫- ما الذي بدأ تحريكها؟‬
‫- هذا أحد...‬

147
00:11:23,910 --> 00:11:27,950
‫هذا سؤال وجيه.‬
‫لمَ لم نتكلم مع هذا الرجل من قبل؟‬

148
00:11:28,000 --> 00:11:31,210
‫- أصبحت أؤيد هذا الرجل. أؤيد "بونشو".‬
‫- "بانتو".‬

149
00:11:31,750 --> 00:11:34,500
‫لا أفهم ما دور "سوزي بورتون".‬

150
00:11:35,050 --> 00:11:37,130
‫أهي واقعة أيضاً تحت تأثير تعويذة سحرية؟‬

151
00:11:37,260 --> 00:11:39,670
‫- أم...؟‬
‫- مهلاً. النبوءة.‬

152
00:11:40,180 --> 00:11:42,180
‫- النبوءة.‬
‫- ماذا؟‬

153
00:11:43,550 --> 00:11:47,720
‫في النبوءة، ألم تقل،‬
‫"ساحر شرير يجد تلميذاً"؟‬

154
00:11:47,770 --> 00:11:50,890
‫ألم يبدأ الأمر بهذه الطريقة؟‬
‫اسمعوا، أليس من المرجح،‬

155
00:11:51,650 --> 00:11:56,270
‫أو من الممكن، بل ومن المحتمل جداً،‬
‫بل ومن المؤكد تماماً‬

156
00:11:56,860 --> 00:11:59,650
‫أن تكون "سوزي بورتون" قد قابلت‬
‫ذلك المدعو "مايدج"‬

157
00:11:59,690 --> 00:12:02,700
‫وأن تكون، لسبب ما، متحالفة معه؟‬

158
00:12:02,820 --> 00:12:07,040
‫أتقول إن "سوزي بورتون" ساحرة؟‬

159
00:12:07,080 --> 00:12:09,580
‫أجل، ساحرة مبتدئة خرقاء، أليس كذلك؟‬

160
00:12:09,700 --> 00:12:13,380
‫لا أظن أن تعويذة الحب كانت مقصودة.‬
‫بل ارتكبت خطأ.‬

161
00:12:13,420 --> 00:12:17,170
‫بدا عليها أنها تريد إيذاءنا.‬
‫كان "بوب بورتون" مسحوراً.‬

162
00:12:17,300 --> 00:12:19,970
‫- لهذا هاجمنا.‬
‫- هذ الرجل، "مايدج"،‬

163
00:12:20,050 --> 00:12:22,470
‫لابد أنه وصل إلى هنا أولاً، قبل "بانتو".‬

164
00:12:22,880 --> 00:12:25,850
‫لو أنه يعرف نبوءة إنقاذ "وينديمور"،‬

165
00:12:25,930 --> 00:12:29,350
‫فلابد أنه يعرف اسمي،‬
‫وأنني "سأحضر الصبي" الذي سيمنعه.‬

166
00:12:32,190 --> 00:12:33,400
‫من الطبيعي أن يريد قتلي.‬

167
00:12:36,310 --> 00:12:38,610
‫"مايدج" وحش قاسٍ سادي.‬

168
00:12:40,240 --> 00:12:43,910
‫لقد دمر معظم عالمي من أجل متعته الخاصة.‬

169
00:12:45,450 --> 00:12:48,540
‫لو أنك على حق و"مايدج" هنا،‬

170
00:12:49,370 --> 00:12:51,200
‫أو لديه عميل في عالمكم،‬

171
00:12:53,920 --> 00:12:56,630
‫فأخشى أن تكونوا جميعاً في خطر داهم.‬

172
00:13:00,130 --> 00:13:03,430
‫هناك وسيلة لمعرفة ذلك.‬
‫"فرح"، لو وجدت ثيابك‬

173
00:13:03,470 --> 00:13:06,090
‫التي كنت ترتدينها، ستجدين هاتف "سكوت".‬

174
00:13:08,850 --> 00:13:10,520
‫"اتصال من (سكوت)"‬

175
00:13:17,360 --> 00:13:19,150
‫- مرحباً؟‬
‫- "سوزي بورتون"،‬

176
00:13:19,270 --> 00:13:21,190
‫أنا نائبة المأمور "تينا تيفيتينو".‬

177
00:13:21,440 --> 00:13:24,070
‫ورط "سكوت" نفسه في مشكلة أخرى.‬

178
00:13:26,410 --> 00:13:27,570
‫غير معقول.‬

179
00:13:28,070 --> 00:13:31,950
‫إنها ليست جناية من الفئة الأولى،‬
‫لكنني اضطررت إلى احتجازه.‬

180
00:13:32,000 --> 00:13:34,910
‫يقول كلاماً كثيراً عن ساحر ما.‬

181
00:13:34,960 --> 00:13:37,380
‫كنت أرجو أن توضحي الأمور قليلاً.‬

182
00:13:37,790 --> 00:13:39,380
‫لماذا تكذبين عليّ يا "تينا"؟‬

183
00:13:41,880 --> 00:13:45,430
‫أنت لا تدركين مَن تعادين.‬

184
00:13:46,010 --> 00:13:48,300
‫لا فكرة لديك عما يمكنني فعله بك.‬

185
00:13:48,340 --> 00:13:52,100
‫حسناً يا "سوزي"، يبدو أنك تهدينني الآن،‬
‫وهذا...‬

186
00:13:52,220 --> 00:13:54,100
‫أنتم أحرجتموني.‬

187
00:13:55,270 --> 00:13:57,150
‫لقد سخرتم مني.‬

188
00:13:57,190 --> 00:14:01,820
‫كنتم ترقصون وتقضون وقتاً ممتعاً‬
‫بينما كنت أزحف على الأرض.‬

189
00:14:01,900 --> 00:14:02,940
‫نحن لم...‬

190
00:14:02,980 --> 00:14:06,910
‫كنت أحاول تحقيق الخير لنفسي،‬
‫أن أقتل شخصاً واحداً فقط‬

191
00:14:06,990 --> 00:14:10,160
‫والآن يملأ الوحل شعري.‬

192
00:14:11,790 --> 00:14:14,910
‫أتظنون أنني سأسمح لكم بأن تجعلوني‬
‫أشعر بالاحتقار مرة أخرى؟‬

193
00:14:14,950 --> 00:14:16,540
‫انتهى شعوري بالاحتقار.‬

194
00:14:18,420 --> 00:14:22,000
‫أتعرفون كم تحملت من ضغوط؟‬

195
00:14:22,050 --> 00:14:23,510
‫هذا لن يحدث ثانيةً.‬

196
00:14:24,960 --> 00:14:30,140
‫لا، لن أسمح لسلوككم السلبي تجاهي‬
‫بأن يحبطني.‬

197
00:14:30,220 --> 00:14:33,770
‫سأسبح في دمائكم.‬

198
00:14:35,480 --> 00:14:37,190
‫أتمتع بتقدير كبير لذاتي.‬

199
00:14:39,400 --> 00:14:42,400
‫أنا... عظيمة.‬

200
00:14:44,610 --> 00:14:48,110
‫وسأقتلكم جميعاً!‬

201
00:14:54,790 --> 00:14:57,160
‫أعتقد أن الوقت قد حان لتردي إلي مسدسي.‬

202
00:15:05,290 --> 00:15:09,300
‫أول خطأ ارتكبته كان السماح لـ"بريست"‬
‫باستخدام رجاله.‬

203
00:15:09,420 --> 00:15:11,220
‫صحيح. أرى ذلك.‬

204
00:15:11,340 --> 00:15:14,180
‫- خطؤك الثاني...‬
‫- هلا نكف عن سرد أخطائي؟‬

205
00:15:14,300 --> 00:15:15,760
‫- إنها كثيرة.‬
‫- أعرف.‬

206
00:15:15,810 --> 00:15:18,180
‫- هناك الكثير من الأخطاء.‬
‫- أعرف.‬

207
00:15:18,220 --> 00:15:22,100
‫هناك أخطاء ولا شيء سواها.‬

208
00:15:22,400 --> 00:15:26,020
‫- أخطاء فقط.‬
‫- هل يمكنك إعادة "راودي 3"؟‬

209
00:15:27,570 --> 00:15:31,240
‫يجب أن تكون أولويتنا هي ما يحدث‬
‫في "بيرغسبرغ".‬

210
00:15:32,240 --> 00:15:35,200
‫ليس منطقياً عدم استجابة الشرطة‬

211
00:15:35,320 --> 00:15:37,370
‫لما حدث في النزل.‬

212
00:15:37,620 --> 00:15:39,540
‫لا يزال "بريست" هناك، صحيح؟‬

213
00:15:39,750 --> 00:15:43,750
‫اطلب منه تتبع أجهزة تحديد المواقع‬
‫الموجودة في سيارات قسم مأمور "بيرغسبرغ".‬

214
00:15:43,880 --> 00:15:45,920
‫لنكتشف مكانهم.‬

215
00:15:46,040 --> 00:15:49,210
‫- لكن ما الجدوى من ذلك؟‬
‫- كل شيء متصـ...‬

216
00:15:51,220 --> 00:15:53,720
‫أنت لا تفهم بعد كيف يسير الأمر، أليس كذلك؟‬

217
00:15:56,140 --> 00:15:57,350
‫لا.‬

218
00:16:03,980 --> 00:16:06,400
‫- أيمكنني التحدث مع السيد "بريست"؟‬
‫- في الواقع،‬

219
00:16:06,520 --> 00:16:10,610
‫إنه يتجاهل كل ما أقوله، لذا، تحدث معه.‬

220
00:16:13,150 --> 00:16:15,450
‫سأحتاج إلى تصريح ذي مستوى أعلى لفعل ذلك.‬

221
00:16:16,070 --> 00:16:16,870
‫بالطبع.‬

222
00:16:22,000 --> 00:16:23,370
‫أريد ذلك الرأس المربع.‬

223
00:16:23,410 --> 00:16:27,340
‫- كلها مربعات، مكعبات.‬
‫- هذه الأشياء سخيفة جداً. أحبها.‬

224
00:16:27,380 --> 00:16:30,090
‫إنها عصابة المكعب الشرير. كندية الصنع.‬

225
00:16:30,210 --> 00:16:33,010
‫- إنها قبعة لطيفة.‬
‫- لا أثق بالمكعبات.‬

226
00:16:33,130 --> 00:16:35,470
‫فيها الكثير من الأبعاد. إنها محيرة.‬

227
00:16:35,590 --> 00:16:39,810
‫هل ستخبريننا كيف نفذت تلك الحيلة؟‬
‫كيف شفطتنا عبر الأرضية؟‬

228
00:16:42,230 --> 00:16:43,890
‫لا أعرف يا "مارتن". أنا...‬

229
00:16:44,980 --> 00:16:46,020
‫ما زلت أتعلم.‬

230
00:16:47,360 --> 00:16:48,860
‫لكنني سعيدة برؤيتك.‬

231
00:16:51,480 --> 00:16:55,700
‫أعيش منذ زمن بعيد،‬
‫ورأيت الكثير من أساليب أهل الغابات البرية،‬

232
00:16:55,780 --> 00:16:59,160
‫أما تلك الوحوش ذات الفراء...‬
‫فجديدة بالنسبة لي.‬

233
00:17:00,530 --> 00:17:04,460
‫- لقد وسعتِ آفاقي كثيراً.‬
‫- إنني أجاري التيار حالياً،‬

234
00:17:04,910 --> 00:17:07,120
‫وأحاول عدم طرح الكثير من الأسئلة.‬

235
00:17:07,170 --> 00:17:09,790
‫أحد سكان "المريخ" يلمسني مرة أخرى.‬

236
00:17:09,840 --> 00:17:12,510
‫"فوغل"، لقد ناقشنا هذا من قبل.‬
‫لسنا على "المريخ".‬

237
00:17:12,590 --> 00:17:14,880
‫- ربما كنا في "كندا".‬
‫- لا يا "كروس".‬

238
00:17:14,920 --> 00:17:16,130
‫هذا الشخص كندي.‬

239
00:17:16,180 --> 00:17:18,180
‫- نحن في الغابة.‬
‫- إنها "كندا".‬

240
00:17:18,300 --> 00:17:23,560
‫- كما قلت، لقد وسعتِ آفاقي.‬
‫- سأجد طريقة لإعادتنا إلى الديار.‬

241
00:17:27,100 --> 00:17:30,310
‫أهذه هي الخطة؟ لقد وصلنا للتو، أليس كذلك؟‬

242
00:17:32,070 --> 00:17:34,280
‫ظننت أنها تعلّمك الكثير من الأشياء.‬

243
00:17:34,360 --> 00:17:35,440
‫إنها تفعل، أجل.‬

244
00:17:37,150 --> 00:17:39,910
‫لكن... ألا تريدون...؟‬

245
00:17:41,490 --> 00:17:43,240
‫ظننت أنكم تريدون الرحيل.‬

246
00:17:45,330 --> 00:17:46,330
‫لا يا قارعة الطبول.‬

247
00:17:48,120 --> 00:17:49,380
‫أنت المسؤولة.‬

248
00:17:49,420 --> 00:17:52,300
‫- أنا المسؤولة؟‬
‫- سنذهب حيثما تذهبين.‬

249
00:17:52,840 --> 00:17:55,010
‫أنت انتشلتنا من تلك الحفرة.‬

250
00:17:55,090 --> 00:17:57,930
‫هل تحسبين أننا نود الرحيل بهذه البساطة؟‬

251
00:18:00,340 --> 00:18:03,100
‫لو أردت تعلم السحر،‬
‫فتعلمي تلك الأشياء الغريبة.‬

252
00:18:05,180 --> 00:18:07,560
‫لسنا في عجلة للذهاب إلى أي مكان‬
‫سوى البقاء معك.‬

253
00:18:17,190 --> 00:18:19,950
‫هذه فوضى. تحققت من البريد الصوتي للقسم.‬

254
00:18:20,070 --> 00:18:23,410
‫هناك 9 رسائل.‬
‫تعرض النزل إلى إطلاق نار كثيف‬

255
00:18:23,530 --> 00:18:25,750
‫وتحيط به شاحنات الحكومة‬

256
00:18:25,790 --> 00:18:31,080
‫ومروحيات التحكم عن بعد تملأ السماء‬
‫وهناك رسائل مشفرة على قنوات سرية.‬

257
00:18:31,130 --> 00:18:32,540
‫- "بلاكوينغ".‬
‫- هذا سيئ.‬

258
00:18:32,590 --> 00:18:36,510
‫و"هوبز" لا يرد على هاتفه،‬
‫رغم أنه يرد دائماً على هاتفه‬

259
00:18:36,550 --> 00:18:38,720
‫وقد سمعت بريدي الصوتي السخيف و...‬

260
00:18:39,550 --> 00:18:42,550
‫كان الهاتف صامتاً،‬
‫ووصلتني منه رسالة ليلة أمس.‬

261
00:18:42,600 --> 00:18:46,850
‫كان في منزل آل "كارديناز"،‬
‫وكان يحدث شيء ما وبدا الخوف في صوته.‬

262
00:18:46,970 --> 00:18:48,230
‫كان متوتراً.‬

263
00:18:48,520 --> 00:18:51,100
‫"هوبز" لا يتوتر أبداً وأنا...‬

264
00:18:53,150 --> 00:18:55,520
‫"فرح"، ما خطوتنا التالية؟‬

265
00:18:55,610 --> 00:18:57,740
‫هل ننتظره هنا أم...؟‬

266
00:18:57,820 --> 00:18:59,200
‫لا يمكننا البقاء يا "تينا".‬

267
00:18:59,280 --> 00:19:01,450
‫لنذهب إلى المنزل، حيث البوابة الزمنية.‬

268
00:19:01,570 --> 00:19:04,120
‫هكذا نذهب إلى "وينديمور"، حيث كان "هوبز".‬

269
00:19:04,200 --> 00:19:08,700
‫قال "هوبز" إنه هناك،‬
‫لكننا لا نعرف مكانه يقيناً أو إن كان هناك.‬

270
00:19:09,000 --> 00:19:15,500
‫أنتم جميعاً في خطر حقيقي وهذا خطئي، لذا...‬

271
00:19:22,390 --> 00:19:23,180
‫أتعرفون؟‬

272
00:19:24,930 --> 00:19:28,270
‫في الواقع... لقد أنهيت القضية.‬

273
00:19:29,520 --> 00:19:30,940
‫نفذت ما طلبته "مونا"،‬

274
00:19:31,140 --> 00:19:33,230
‫- وجدت "الصبي".‬
‫- لكن "وينديمور"...‬

275
00:19:33,350 --> 00:19:36,110
‫"مونا" لم تذكر أي شيء عن "وينديمور"،‬
‫وقد لا تكون حقيقية.‬

276
00:19:36,190 --> 00:19:40,240
‫بالكاد قالت "مونا" أي شيء.‬
‫رأينا "بانتو" و"أماندا" وعصياً سحرية...‬

277
00:19:40,320 --> 00:19:44,120
‫إذن نذهب إلى المستشفى.‬
‫لو كان هناك من يستطيع تسوية كل شيء‬

278
00:19:44,200 --> 00:19:47,740
‫ومنع وقوع المزيد من الأحداث‬
‫المؤدية إلى إيذاء أي شخص آخر،‬

279
00:19:47,790 --> 00:19:51,790
‫فهو "أرنولد كارديناز".‬
‫خلاصنا الوحيد هو إنهاء هذه القضية.‬

280
00:19:52,160 --> 00:19:54,630
‫المستشفى هو وجهتنا الوحيدة المفيدة.‬

281
00:19:55,130 --> 00:19:58,380
‫"أرنولد" هو الشخص الوحيد‬
‫الذي يعرف ماذا حدث في ذلك المنزل‬

282
00:19:58,500 --> 00:20:00,210
‫منذ أعوام وتسبب في كل هذا.‬

283
00:20:00,260 --> 00:20:02,880
‫إنه ذكر، وفي مرحلة ما، كان طفلاً‬

284
00:20:02,930 --> 00:20:06,140
‫وأصيب برعب شديد حين رأى "بانتو".‬

285
00:20:06,300 --> 00:20:08,640
‫هذا يكفيني، صفقوا لي.‬

286
00:20:09,010 --> 00:20:10,180
‫إنه "الصبي"!‬

287
00:20:10,310 --> 00:20:11,930
‫لابد أن يكون "الصبي".‬

288
00:20:11,980 --> 00:20:15,230
‫إنه الصبي الذي دخل رسماً‬
‫وفتح باباً إلى كون آخر‬

289
00:20:15,350 --> 00:20:19,360
‫حيث يعيش آكل البشر البنفسجي.‬
‫وصحيح أن هذا ليس منطقياً،‬

290
00:20:19,480 --> 00:20:22,450
‫ولا أعرف كيف أجد ما يربطه بـ"مونا"،‬
‫لكن من يبالي؟‬

291
00:20:22,490 --> 00:20:24,700
‫أنا؟ لا أبالي. وسأخبركم السبب.‬

292
00:20:24,780 --> 00:20:26,070
‫مفاجأة.‬

293
00:20:26,240 --> 00:20:28,870
‫سأعتبرها قضية منتهية.‬

294
00:20:29,120 --> 00:20:32,710
‫نذهب إليه، فيرشدنا إلى "وينديمور"،‬
‫فتتحقق النبوءة.‬

295
00:20:32,790 --> 00:20:36,000
‫"مونا" متورطة بشكل ما، بالتأكيد،‬
‫وهكذا حللنا غموض اللغز.‬

296
00:20:36,130 --> 00:20:38,500
‫حللنا كل الألغاز. انتهينا.‬

297
00:20:39,380 --> 00:20:40,380
‫انتهينا.‬

298
00:20:40,500 --> 00:20:44,180
‫سأجد "الصبي" 6 مرات متتالية لو تطلب الأمر.‬

299
00:20:44,220 --> 00:20:47,430
‫انتهيت، فعلت ذلك. سأشير إليه. نجحت.‬

300
00:20:47,600 --> 00:20:49,560
‫هذا شعاري الجديد. "نجحت!"‬

301
00:20:52,560 --> 00:20:54,060
‫هل هو بخير؟‬

302
00:20:54,520 --> 00:20:59,150
‫بصراحة؟ لا أعرف. لكن من الأفضل‬
‫أن نسرع بالذهاب إلى المستشفى.‬

303
00:20:59,270 --> 00:21:00,730
‫سأحضر مسدس الهواء.‬

304
00:21:00,770 --> 00:21:03,740
‫لا. لا يا "تود"،‬
‫هل أنت متأكد من أنك تحتاج إليه؟‬

305
00:21:03,820 --> 00:21:04,990
‫مهلاً... "تود"!‬

306
00:21:05,110 --> 00:21:07,660
‫"مأمور مقاطعة (بيرغسبرغ)"‬

307
00:21:09,070 --> 00:21:10,580
‫مرحباً يا "إيكاروس".‬

308
00:21:20,630 --> 00:21:24,470
‫أياً يكن صاحب فكرة تتبع سيارات الشرطة،‬
‫يجب أن تكافئه.‬

309
00:21:34,060 --> 00:21:34,890
‫لا أستطيع.‬

310
00:21:36,230 --> 00:21:38,060
‫لا أستطيع. هذا يفوق احتمالي.‬

311
00:21:38,640 --> 00:21:41,100
‫هل يمكننا أن نأخذ استراحة؟‬
‫لنسترح 5 دقائق مثلاً؟‬

312
00:21:41,190 --> 00:21:44,020
‫البِركة مجرد معبر، أداة.‬

313
00:21:45,030 --> 00:21:50,200
‫لو تعلمت التحكم في رؤاك،‬
‫يمكنك أن تتعلمي التحكم في واقعك.‬

314
00:21:50,860 --> 00:21:52,950
‫استخدمت تلك الموهبة من قبل.‬

315
00:21:53,160 --> 00:21:54,410
‫أجل، بمساعدتك.‬

316
00:21:55,080 --> 00:21:57,500
‫لو كررت المحاولة، ستصيبني نوبة.‬

317
00:21:57,580 --> 00:21:58,580
‫فلتصبك نوبة إذن.‬

318
00:21:58,710 --> 00:21:59,500
‫ماذا؟‬

319
00:22:00,170 --> 00:22:01,920
‫كيف تقولين ذلك؟ إنها مؤلمة.‬

320
00:22:02,040 --> 00:22:04,040
‫- بم تشعرين؟‬
‫- بالغضب.‬

321
00:22:04,130 --> 00:22:06,550
‫- لم أنت غاضبة؟‬
‫- لأنني خائفة!‬

322
00:22:06,630 --> 00:22:12,640
‫الخوف مجرد شيء كأي شيء آخر،‬
‫شعور موجود بداخلك.‬

323
00:22:14,050 --> 00:22:16,770
‫كنت أحسبك قوية.‬

324
00:22:18,730 --> 00:22:19,730
‫أنا قوية.‬

325
00:22:20,390 --> 00:22:21,400
‫تباً لك!‬

326
00:22:28,320 --> 00:22:29,570
‫أصابتني نوبة.‬

327
00:22:29,700 --> 00:22:31,950
‫هناك سكين في يدي!‬

328
00:22:32,070 --> 00:22:34,370
‫أراها. أنت المسيطرة.‬

329
00:22:34,910 --> 00:22:38,500
‫حافظي على هدوئك.‬
‫انفصلي عن الواقع، الجئي إلى ملاذك الداخلي.‬

330
00:22:39,040 --> 00:22:41,620
‫العالم المادي مجرد شيء تعيشينه بجسمك.‬

331
00:22:41,670 --> 00:22:45,920
‫جسمك كتلة من اللحم والدم والعظام.‬
‫وعيك قادر على الانفصال.‬

332
00:22:46,500 --> 00:22:49,760
‫انفصلي! السكين مجرد وهم، وهمك أنت.‬

333
00:22:49,840 --> 00:22:53,090
‫تحكمي فيه، سيطري عليه، اجعليه واقعك.‬

334
00:23:02,390 --> 00:23:04,190
‫تباً!‬

335
00:23:06,820 --> 00:23:10,570
‫انتهت النوبة، لكن السكين حقيقية.‬

336
00:23:11,150 --> 00:23:12,610
‫لقد خلقت السكين.‬

337
00:23:13,200 --> 00:23:15,070
‫أنا ساحرة مجنونة.‬

338
00:23:23,460 --> 00:23:24,370
‫مرحباً يا "تينا".‬

339
00:23:24,710 --> 00:23:27,670
‫"تي" المجنونة!‬
‫لم أرك في هذه المنطقة من قبل.‬

340
00:23:27,790 --> 00:23:31,720
‫سمعت بأنك أصبحت ضابطة شرطة،‬
‫وتعملين مع "هوبز" شخصياً.‬

341
00:23:31,760 --> 00:23:32,630
‫أنا...‬

342
00:23:32,970 --> 00:23:34,890
‫مرحباً يا "ريزيو".‬

343
00:23:36,640 --> 00:23:40,470
‫أنا "مارني في" من "غريت فولز".‬

344
00:23:40,970 --> 00:23:42,310
‫أجل، مرحباً.‬

345
00:23:42,430 --> 00:23:46,190
‫مرحباً. هل تحدثت مع "هوبز"؟‬
‫إنني أحاول الاتصال به.‬

346
00:23:46,310 --> 00:23:49,820
‫أجل، وأنا أيضاً. سُرقت شحنة أسلحة‬
‫من "غريت فولز".‬

347
00:23:51,030 --> 00:23:52,400
‫- أجل.‬
‫- غير معقول.‬

348
00:23:52,440 --> 00:23:55,110
‫تبخر المشتبه بهم بلا أثر، لكن اسمعي الآتي.‬

349
00:23:55,160 --> 00:24:00,040
‫عرفنا من دفع لهم الثمن على شكل سبائك ذهبية‬
‫تحمل حرف "كيه" وكأنها من قصة خيالية.‬

350
00:24:00,330 --> 00:24:02,500
‫- الـ"مايدج".‬
‫- يجب أن نذهب الآن.‬

351
00:24:03,290 --> 00:24:04,790
‫حسناً.‬

352
00:24:05,370 --> 00:24:06,210
‫وداعاً يا "تينا".‬

353
00:24:06,960 --> 00:24:08,090
‫سررت برؤيتك...‬

354
00:24:08,670 --> 00:24:09,540
‫"مارني".‬

355
00:24:22,430 --> 00:24:24,390
‫اخرجا من هنا.‬

356
00:24:25,190 --> 00:24:27,600
‫لا، أنا "ديرك جينتلي"، هل تتذكرني؟‬

357
00:24:28,230 --> 00:24:31,820
‫كلفتني امرأة تُدعى "مونا وايلدر"‬
‫بالعثور عليك.‬

358
00:24:31,900 --> 00:24:33,240
‫هل تعرفها؟‬

359
00:24:34,700 --> 00:24:35,530
‫لا.‬

360
00:24:36,280 --> 00:24:37,200
‫دعني وشأني.‬

361
00:24:37,320 --> 00:24:42,080
‫أجل، أنت قلت إن المنزل بداخل المنزل‬
‫ومسدس الهواء قد صُنعا من أجلك.‬

362
00:24:42,620 --> 00:24:44,040
‫من صنعهما؟‬

363
00:24:45,410 --> 00:24:46,540
‫شخص في "وينديمور"؟‬

364
00:24:47,960 --> 00:24:51,290
‫- أتعرف كيف تصل إلى هناك؟‬
‫- لا يُعقل أن تكون "وينديمور" حقيقة.‬

365
00:24:53,630 --> 00:24:56,930
‫لو أنها حقيقة، فلن يسامحني أبداً.‬

366
00:24:56,970 --> 00:24:57,970
‫من يسامحك؟‬

367
00:25:04,060 --> 00:25:05,810
‫كان والداي يتشاجران دائماً.‬

368
00:25:07,060 --> 00:25:10,440
‫بسبب المال والنزل والمزرعة.‬

369
00:25:12,570 --> 00:25:15,240
‫أرادت شركة تُسمى "كيلوم" شراء أرضنا.‬

370
00:25:15,940 --> 00:25:17,280
‫أرادت أمي بيع الأرض.‬

371
00:25:19,160 --> 00:25:22,490
‫لكن أبي أراد البقاء.‬

372
00:25:25,250 --> 00:25:30,130
‫ساء بينهما الشجار وتصعّد... وذات ليلة...‬

373
00:25:32,540 --> 00:25:35,130
‫عادت أمي إلى المنزل بسيارة جديدة براقة.‬

374
00:25:36,010 --> 00:25:37,220
‫اشترتها لها شركة "كيلوم".‬

375
00:25:40,430 --> 00:25:41,600
‫المقص.‬

376
00:25:43,810 --> 00:25:46,020
‫خسرت والديّ في ليلة واحدة.‬

377
00:25:47,430 --> 00:25:51,310
‫أهذا سبب استدعائك للحكومة؟‬
‫لأن والدتك قتلت والدك.‬

378
00:25:51,350 --> 00:25:55,400
‫- ما علاقة ذلك بـ"وينديمور"؟‬
‫- ظننت أنني سأُؤخذ إلى هناك.‬

379
00:25:56,740 --> 00:25:58,070
‫كان هذا وعداً.‬

380
00:25:58,990 --> 00:26:01,660
‫كانت ستصبح "وينديمور" ملاذي الآمن.‬

381
00:26:03,280 --> 00:26:04,740
‫لكن لا يُعقل أن تكون موجودة.‬

382
00:26:04,790 --> 00:26:07,250
‫لو أنها موجودة، فهل يمكنك أخذنا إلى هناك؟‬

383
00:26:08,330 --> 00:26:09,160
‫ربما.‬

384
00:26:11,880 --> 00:26:12,710
‫أجل.‬

385
00:26:14,540 --> 00:26:18,550
‫إذن انتعل حذاءك. سنذهب إلى بُعد آخر.‬

386
00:26:23,470 --> 00:26:25,180
‫"بريست". أخبرني بالمستجدات.‬

387
00:26:25,760 --> 00:26:27,520
‫هذا ليس صوت المشرف "فريدكين".‬

388
00:26:28,100 --> 00:26:29,680
‫مع من أتحدث؟‬

389
00:26:30,230 --> 00:26:31,140
‫لا، لا تقلق.‬

390
00:26:31,230 --> 00:26:35,070
‫ما زلت المسؤول، لكن صديقي "كين" هنا‬
‫يعرف "ديرك"، لذا...‬

391
00:26:37,980 --> 00:26:39,190
‫ما المستجدات من فضلك؟‬

392
00:26:40,320 --> 00:26:41,240
‫هذا مثير للاهتمام.‬

393
00:26:42,740 --> 00:26:45,740
‫دخل الهدف وشركاؤه المستشفى.‬

394
00:26:45,780 --> 00:26:48,200
‫لا أثر لأي نشاط بعد.‬

395
00:26:48,950 --> 00:26:50,710
‫أخطرنا لو تغير أي شيء.‬

396
00:26:51,250 --> 00:26:53,630
‫بخلاف ذلك لا تتخذ أي خطوات.‬
‫فريقك في الطريق.‬

397
00:26:59,300 --> 00:27:02,840
‫يبدو أن الأمور تزداد تشويقاً هنا.‬

398
00:27:02,880 --> 00:27:07,390
‫هناك امرأة مجهولة تقترب من المكان،‬

399
00:27:08,010 --> 00:27:10,730
‫ويبدو عليها...‬

400
00:27:12,770 --> 00:27:13,980
‫الجنون.‬

401
00:27:15,610 --> 00:27:16,770
‫"قوة الفتاة"‬

402
00:27:16,820 --> 00:27:17,900
‫ما خطبها؟‬

403
00:27:20,240 --> 00:27:21,440
‫المعذرة.‬

404
00:27:22,360 --> 00:27:24,160
‫- "أرنولد".‬
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬

405
00:27:27,660 --> 00:27:28,870
‫ألقي سلاحك!‬

406
00:27:38,090 --> 00:27:40,210
‫تتخذ الأحداث منحى خارقاً للطبيعة.‬

407
00:27:40,760 --> 00:27:42,970
‫وميض متوهج يصدر من الداخل.‬

408
00:27:43,470 --> 00:27:46,600
‫ربما حان الوقت لأداهم المكان.‬

409
00:27:47,100 --> 00:27:48,350
‫أحضر المشروع "إيكاروس".‬

410
00:27:49,350 --> 00:27:52,180
‫لكن تراجع في حال تعرض الأهداف إلى خطر.‬

411
00:27:52,230 --> 00:27:54,850
‫لا أريد أن يصاب أي من مواضيع البحث بأذى.‬
‫هل تسمعني؟‬

412
00:27:54,900 --> 00:27:58,320
‫أجل، فهمت. ماذا عن المدنيين والشركاء؟‬

413
00:27:59,860 --> 00:28:01,860
‫المشروع "إيكاروس" هو الأولوية.‬

414
00:28:02,570 --> 00:28:05,240
‫أنا معجب بك يا "كين".‬

415
00:28:06,410 --> 00:28:09,780
‫انتباه إلى كل العاملين. هذا ليس تدريباً.‬

416
00:28:10,080 --> 00:28:13,200
‫تم الآن إغلاق كل مخارج المستشفى.‬

417
00:28:13,710 --> 00:28:16,460
‫نرجو منكم دخول أقرب غرفة وإيصاد الأبواب.‬

418
00:28:18,840 --> 00:28:19,750
‫مهلاً، توقفي!‬

419
00:28:23,470 --> 00:28:26,430
‫- هناك أحداث عنف.‬
‫- إنها "سوزي بورتون". لابد أنها هي.‬

420
00:28:26,510 --> 00:28:29,430
‫- هذا ذنبي.‬
‫- يجب أن نخرج من هنا.‬

421
00:28:29,550 --> 00:28:30,350
‫لقد خنته.‬

422
00:28:30,810 --> 00:28:32,100
‫يجب أن نرحل. فوراً.‬

423
00:28:33,560 --> 00:28:34,730
‫أسرعا.‬

424
00:28:38,440 --> 00:28:40,730
‫- من أين ستأتي؟‬
‫- لا أعرف.‬

425
00:28:55,960 --> 00:28:57,210
‫ما الذي...؟‬

426
00:28:59,920 --> 00:29:01,420
‫أعطوني "الصبي"!‬

427
00:29:01,540 --> 00:29:03,000
‫"تينا"، احمينا.‬

428
00:29:07,680 --> 00:29:08,720
‫أسرعوا!‬

429
00:29:25,610 --> 00:29:26,820
‫هذا فظيع.‬

430
00:29:27,530 --> 00:29:28,410
‫"تينا"!‬

431
00:29:29,360 --> 00:29:30,370
‫يا إلهي.‬

432
00:29:35,250 --> 00:29:38,460
‫انتباه إلى كل العاملين، تم استشعار حريق.‬

433
00:29:38,540 --> 00:29:40,630
‫- أسرعوا.‬
‫- نرجوكم التزام الهدوء‬

434
00:29:40,830 --> 00:29:43,090
‫- والخروج بشكل منظم.‬
‫- لا.‬

435
00:29:44,750 --> 00:29:48,170
‫- ماذا عن "تينا"؟‬
‫- إنها لا تريد النيل منها. نحن هدفها.‬

436
00:30:00,100 --> 00:30:00,900
‫من هنا.‬

437
00:30:01,150 --> 00:30:04,320
‫- يجب أن نجد طريقاً آخر.‬
‫- لا يا "أرنولد"، فلتثق بنا.‬

438
00:30:05,530 --> 00:30:06,480
‫تراجعا.‬

439
00:30:13,620 --> 00:30:14,830
‫"أرنولد"؟‬

440
00:30:21,460 --> 00:30:23,590
‫- "أرنولد".‬
‫- مرحباً.‬

441
00:30:24,340 --> 00:30:25,420
‫من أنت؟‬

442
00:30:25,550 --> 00:30:27,130
‫- لا!‬
‫- هيا. لنذهب.‬

443
00:30:28,260 --> 00:30:30,180
‫بالطبع تريدين أن تعرفي من أنا.‬

444
00:30:39,680 --> 00:30:40,770
‫"بريست"، ما الوضع؟‬

445
00:30:41,730 --> 00:30:43,350
‫الوضع جنوني.‬

446
00:30:51,200 --> 00:30:54,410
‫تباً، كم أفتقد "بلاكوينغ".‬

447
00:31:01,410 --> 00:31:04,460
‫- سيكون الأمر على ما يرام يا "ديرك".‬
‫- بالطبع لا.‬

448
00:31:04,870 --> 00:31:07,630
‫سنجد حلاً. يجب أن نخرج من هنا.‬

449
00:31:07,710 --> 00:31:09,840
‫- سننظم صفوفنا.‬
‫- لا مكان نلجأ إليه.‬

450
00:31:11,670 --> 00:31:12,880
‫وقد مات "الصبي"...‬

451
00:31:14,050 --> 00:31:15,720
‫وبالتالي لن ننظم صفوفنا.‬

452
00:31:16,220 --> 00:31:17,100
‫لا.‬

453
00:31:19,510 --> 00:31:20,600
‫لنتحرك!‬

454
00:31:20,720 --> 00:31:21,520
‫الآن!‬

455
00:31:23,430 --> 00:31:25,650
‫- لمن هذه السيارة؟‬
‫- لن يفتقدها.‬

456
00:31:46,250 --> 00:31:48,290
‫لا أصدق أن هذا قد نجح أخيراً.‬

457
00:31:49,130 --> 00:31:50,340
‫ماذا رأيت؟‬

458
00:31:52,550 --> 00:31:55,300
‫أشخاصاً أعرفهم، وأشخاصاً لا أعرفهم.‬

459
00:31:55,420 --> 00:31:59,100
‫رأيت "ديرك"، رأيت غيتار أخي، رأيت...‬

460
00:32:00,050 --> 00:32:01,310
‫هل ترين هذه الأشياء؟‬

461
00:32:02,010 --> 00:32:02,850
‫لا.‬

462
00:32:03,720 --> 00:32:05,810
‫لا أستطيع رؤية ما بداخل عالمك وحدي.‬

463
00:32:06,270 --> 00:32:08,810
‫لقد اكتسبت صديقة. وأرى بعينيها.‬

464
00:32:11,320 --> 00:32:12,780
‫ماذا رأيت أيضاً؟‬

465
00:32:13,480 --> 00:32:14,940
‫رأيت شيئاً سيئاً آتياً.‬

466
00:32:15,700 --> 00:32:19,620
‫كان هناك جيش، ممن يغطون رؤوسهم بالصناديق،‬
‫فرسان "كيلوم".‬

467
00:32:20,200 --> 00:32:22,660
‫الآلاف منهم وكانوا آتين إلى هنا.‬

468
00:32:22,790 --> 00:32:26,000
‫ماذا يحدث حين يصل الجيش؟‬

469
00:32:27,120 --> 00:32:31,750
‫لو أن الجيش قريب كما رأيت،‬
‫فهذا بالفعل سيئ جداً.‬

470
00:32:34,050 --> 00:32:35,170
‫سينتصر الشر.‬

471
00:32:36,260 --> 00:32:37,760
‫سيموت الجميع.‬

472
00:32:44,930 --> 00:32:46,930
‫لم تعد تتكلم.‬

473
00:32:48,350 --> 00:32:52,820
‫ألا تفهمين؟ لقد تركوا لنا طعاماً‬
‫لأنهم يعرفون بأنهم قد لا يعودون.‬

474
00:32:53,980 --> 00:32:55,820
‫إنهم يواجهون خطراً رهيباً.‬

475
00:32:59,410 --> 00:33:02,660
‫يجب أن تخرجيني من هنا.‬
‫يمكننا أخذ أسلحتي،‬

476
00:33:02,780 --> 00:33:05,240
‫- والتنكر في ملابس من عالمك...‬
‫- أخبرتك بأنهم...‬

477
00:33:05,330 --> 00:33:07,500
‫لا، يجب أن تخرجيني.‬

478
00:33:07,580 --> 00:33:11,670
‫لو أن الـ"مايدج" هنا فهذا سيغير كل شيء.‬
‫يجب أن أعود إلى "وينديمور".‬

479
00:33:11,790 --> 00:33:16,420
‫لو أن الموت مصير عائلتي،‬
‫فسأكون إلى جانبهم وأنا أقاتل بأقصى قوتي.‬

480
00:33:16,510 --> 00:33:20,010
‫مهلاً، هل تعرف كيف تعود؟‬
‫هل تعرف هذا منذ البداية؟‬

481
00:33:21,180 --> 00:33:22,050
‫أجل.‬

482
00:33:23,430 --> 00:33:26,770
‫- إذن لمَ لم تخبر "ديرك"؟‬
‫- لأنه لم يكن قد وجد "الصبي".‬

483
00:33:27,310 --> 00:33:31,730
‫لم أعرف بمن أثق. الآن أرى أنك الشخص الوحيد‬
‫القادر على مساعدتي.‬

484
00:33:31,850 --> 00:33:35,480
‫إن لم تكن زنزانتك قابلة للفتح،‬
‫فهذا يعني أن الكون لا يريدك أن تخرج.‬

485
00:33:35,520 --> 00:33:37,240
‫دعك من القدر، دعك من الكون.‬

486
00:33:37,320 --> 00:33:41,610
‫دعك من السحر والغموض والنبوءات.‬
‫قلت إنك تريدين الأخذ بزمام الأمور.‬

487
00:33:42,160 --> 00:33:45,120
‫يمكنك الحصول على سيفي المقص‬
‫وكسر هذا القفل.‬

488
00:33:45,240 --> 00:33:48,450
‫أجل، لكن... لا يُفترض بي...‬

489
00:33:48,540 --> 00:33:51,170
‫إنني أقاتل من أجل نهاية سعيدة إلى الأبد.‬

490
00:33:51,210 --> 00:33:53,710
‫هل تريدين مساعدتي في إنقاذ من أحبهم؟‬

491
00:33:54,090 --> 00:33:56,630
‫هل تريدين مرافقتي إلى "وينديمور"؟‬

492
00:33:56,750 --> 00:34:00,010
‫أم تفضلين البقاء هنا وترك حياتك بيد القدر؟‬

493
00:34:01,930 --> 00:34:03,930
‫ما الذي تريدينه؟‬

494
00:34:11,060 --> 00:34:13,600
‫أعرف أن هذا كان سيئاً، لكن هل ستكون بخير؟‬

495
00:34:13,690 --> 00:34:15,560
‫هيا يا "ديرك". نحن نحتاج إليك.‬

496
00:34:17,360 --> 00:34:19,360
‫- لم أره بهذه الحالة...‬
‫- أعرف.‬

497
00:34:20,700 --> 00:34:22,990
‫- إلى أين نذهب؟‬
‫- نغادر "بيرغسبرغ".‬

498
00:34:26,200 --> 00:34:30,200
‫تباً لهذا. كل شيء هنا.‬
‫اذهبي إلى منزل آل "كارديناز"، سأحضر أختي.‬

499
00:34:30,250 --> 00:34:33,370
‫- أنت لا تعرف مكانها.‬
‫- "أماندا" في "وينديمور".‬

500
00:34:33,420 --> 00:34:36,880
‫"تود"، كنت تهذي حين رأيتها.‬
‫أنت لا تعرف إن كان هذا حقيقياً.‬

501
00:34:37,000 --> 00:34:38,340
‫إنه المكان الوحيد الباقي.‬

502
00:35:01,650 --> 00:35:02,480
‫ما الأمر؟‬

503
00:35:02,780 --> 00:35:04,530
‫أجل، ما سبب توترك الشديد؟‬

504
00:35:05,200 --> 00:35:07,870
‫أعتقد أن شيئاً فظيعاً يقترب.‬

505
00:35:09,370 --> 00:35:13,790
‫الرؤى غريبة... لكنني أحتاج إليكم‬
‫لتروا إن كانت حقيقية أم مجازية.‬

506
00:35:13,910 --> 00:35:15,160
‫سأخبرك لاحقاً.‬

507
00:35:15,660 --> 00:35:17,000
‫أريدكم أن تتجهوا جنوباً.‬

508
00:35:17,120 --> 00:35:20,670
‫استخدموا حاسة الشم السحرية التي تميزكم‬
‫لتعرفوا إن كان يقترب منا جيش ضخم.‬

509
00:35:21,500 --> 00:35:26,180
‫أعرف أنه عالم غريب وخطير،‬
‫ولا نعرف ما يمكنكم مصادفته.‬

510
00:35:26,260 --> 00:35:28,930
‫توقفي. اعتبري أن الأمر قد تم.‬

511
00:35:30,550 --> 00:35:31,810
‫سيكون هذا ممتعاً.‬

512
00:35:34,600 --> 00:35:35,430
‫هيا بنا يا رجال.‬

513
00:35:50,620 --> 00:35:51,580
‫"ديرك"! تعال معي!‬

514
00:35:54,040 --> 00:35:57,410
‫"ديرك"، هيا، انهض.‬
‫حسناً، نحن الوحيدان الباقيان يا "فرح".‬

515
00:35:57,460 --> 00:35:58,830
‫"وينديمور"، نحن آتيان.‬

516
00:36:03,500 --> 00:36:07,420
‫- هذا ليس مبشراً.‬
‫- نفدت مني الذخيرة.‬

517
00:36:09,010 --> 00:36:11,100
‫- أدخل "ديرك" إلى المنزل.‬
‫- ماذا عنك؟‬

518
00:36:12,260 --> 00:36:13,060
‫"فرح".‬

519
00:36:16,270 --> 00:36:17,890
‫"ديرك"، انهض!‬

520
00:36:19,020 --> 00:36:20,400
‫"الصبي" ليس معنا.‬

521
00:36:20,480 --> 00:36:24,270
‫لقد فشلنا في حل القضية.‬
‫لا مكان نلجأ إليه. كل هذا بلا فائدة.‬

522
00:36:24,360 --> 00:36:26,780
‫ربما كنت أنا "الصبي". فلنحاول على الأقل.‬

523
00:36:39,210 --> 00:36:44,380
‫حسناً. وصل "بانتو" على هذا الفراش،‬
‫أي أنه تحوّل بطريقة ما إلى بوابة زمنية.‬

524
00:36:53,890 --> 00:36:56,600
‫أحتاج إلى مساعدتك هنا. هذا اختصاصك،‬

525
00:36:56,720 --> 00:36:59,440
‫إيجاد مقابض ومفاتيح ذات وظائف غريبة؟‬

526
00:37:04,150 --> 00:37:09,150
‫حسناً، وصف "بانتو" أنه سقط‬
‫فوق الفراش، لذا...‬

527
00:37:11,280 --> 00:37:14,070
‫أجل. وجدتها. يجب أن أسقط فوق الفراش.‬

528
00:37:27,840 --> 00:37:28,710
‫"فرح بلاك".‬

529
00:37:30,880 --> 00:37:33,220
‫كم يسرني التعرف عليك.‬

530
00:37:33,970 --> 00:37:35,760
‫آسف لسماع ما حدث لوالدك.‬

531
00:37:36,180 --> 00:37:38,680
‫أنا أعمل مع وكالة تُدعى "بلاكوينغ"...‬

532
00:37:38,770 --> 00:37:40,020
‫أعرف من تكون.‬

533
00:37:40,560 --> 00:37:44,350
‫جيد. إذن تعرفين أنه لا ضرورة للاشتباك‬

534
00:37:44,400 --> 00:37:48,530
‫رغم كل هذا التدريب العالي‬
‫الذي أضجرني ملفك بالقراءة عنه.‬

535
00:37:49,230 --> 00:37:51,570
‫في الواقع، هناك ضرورة للعنف في هذا الموقف.‬

536
00:37:52,950 --> 00:37:53,950
‫فلتذهليني.‬

537
00:37:58,990 --> 00:37:59,950
‫ربما المرة القادمة.‬

538
00:38:01,960 --> 00:38:03,920
‫ربما كانت البوابة الزمنية هي السقف ذاته.‬

539
00:38:05,460 --> 00:38:06,420
‫"فلاد جيلي".‬

540
00:38:07,750 --> 00:38:09,050
‫حان وقت العودة إلى الديار.‬

541
00:38:12,130 --> 00:38:14,430
‫مات الكثيرون اليوم بسببك.‬

542
00:38:15,140 --> 00:38:17,800
‫- من هذا بحق السماء؟‬
‫- هذا "بريست".‬

543
00:38:18,970 --> 00:38:19,850
‫ماتت "فرح".‬

544
00:38:20,350 --> 00:38:23,640
‫آسف يا "تود"...‬
‫لكنك الآن بحكم الميت أيضاً.‬

545
00:38:24,440 --> 00:38:27,310
‫مستحيل. تستطيع "فرح" التغلب على أي شخص.‬

546
00:38:27,360 --> 00:38:31,280
‫لابد أنها تخطط لهجمة تسللية.‬
‫يجب أن نجد البوابة الزمنية إلى "وينديمور"،‬

547
00:38:31,360 --> 00:38:35,990
‫وننقذ "أماندا"، ونفهم موضوع "الصبي" ونعود.‬
‫كل شيء على ما يرام. مهلاً.‬

548
00:38:37,530 --> 00:38:40,990
‫لو أن البوابة الزمنية إلى "وينديمور" هنا،‬

549
00:38:41,080 --> 00:38:44,750
‫أليس من المنطقي أن تكون‬
‫عبر اللوحة الجدارية؟‬

550
00:38:50,050 --> 00:38:53,800
‫"فلاد جيلي" الصغير المسكين الحائر،‬

551
00:38:53,920 --> 00:38:57,840
‫"ديرك جينتلي"، المشروع "إيكاروس"،‬
‫دائماً في ورطة.‬

552
00:38:58,390 --> 00:39:02,980
‫عد إلى "بلاكوينغ" قبل أن تتسبب‬
‫في موت شخص آخر.‬

553
00:39:03,350 --> 00:39:05,730
‫- أستحق العودة.‬
‫- بقعة الماء.‬

554
00:39:06,400 --> 00:39:08,940
‫هل تتذكر؟ إنها في مكان إغلاق الفراش.‬

555
00:39:11,110 --> 00:39:14,400
‫كنت مبتلاً في صندوق السيارة‬
‫ووصل "بانتو" مبتلاً أيضاً.‬

556
00:39:15,200 --> 00:39:16,200
‫يا إلهي، مهلاً.‬

557
00:39:16,280 --> 00:39:20,080
‫قال "بانتو" إنه سقط فوق فراش،‬
‫لكنه حين نهض كان قد اختفى.‬

558
00:39:20,160 --> 00:39:22,370
‫قوة انتقاله بين عالمين‬

559
00:39:22,490 --> 00:39:26,370
‫فتحت الفراش وأغلقته حين نهض.‬
‫يجب أن يكون الفراش مغلقاً.‬

560
00:39:26,420 --> 00:39:29,380
‫عجباً، الباب مغلق. كيف أدخل الآن؟‬

561
00:39:32,050 --> 00:39:33,510
‫يا للهول.‬

562
00:39:41,100 --> 00:39:42,140
‫هيا!‬

563
00:39:51,820 --> 00:39:53,360
‫سيد "بريست"، أبلغنا بالوضع.‬

564
00:39:55,070 --> 00:39:56,820
‫سأحتاج إلى فريق لتفتيش المنزل.‬

565
00:40:03,990 --> 00:40:06,000
‫واحد فقط من 7 أنظمة بيئية...‬

566
00:40:06,080 --> 00:40:08,540
‫لطالما أردت إيذاء الناس.‬

567
00:40:08,670 --> 00:40:14,250
‫إنها بصراحة أكثر الطرق تشويقاً‬
‫لقضاء الوقت.‬

568
00:40:19,260 --> 00:40:22,510
‫كنت أظن أنني أقوى شخص في عالمي.‬

569
00:40:23,850 --> 00:40:25,060
‫اتضح أنني نكرة.‬

570
00:40:26,680 --> 00:40:30,940
‫حتى خطتي الأولى، تعتمد على القسوة فحسب‬
‫وأخذ الأسلحة من عالمكم‬

571
00:40:31,060 --> 00:40:34,820
‫وإعطائها إلى أتباعي في عالمي‬
‫والتمتع بمشاهدة العنف. أشهر وسائل المتعة.‬

572
00:40:36,990 --> 00:40:39,700
‫لكن كان تفكيري محدوداً، أليس كذلك؟‬

573
00:40:42,450 --> 00:40:45,330
‫هناك عالم آخر بكل ما فيه.‬

574
00:40:46,370 --> 00:40:47,410
‫عالمك.‬

575
00:40:50,170 --> 00:40:52,540
‫ربما حان وقت نسيان "وينديمور".‬

576
00:40:53,380 --> 00:40:55,750
‫يوجد في عالمك الكثيرون لأعذبهم.‬

577
00:40:55,800 --> 00:40:58,260
‫ربما كانت "وينديمور" غير مهمة. ما أهميتها؟‬

578
00:40:59,680 --> 00:41:02,590
‫ربما حان وقت إغلاق تلك الأبواب بشكل نهائي.‬

579
00:41:04,140 --> 00:41:07,180
‫لكن يبقى علينا التعامل مع زوجتك المخبولة.‬

580
00:41:08,930 --> 00:41:11,230
‫لقد هُزم "ديرك جينتلي".‬

581
00:41:11,520 --> 00:41:13,110
‫مات "الصبي".‬

582
00:41:16,480 --> 00:41:17,980
‫أرسلني إلى "وينديمور".‬

583
00:41:52,890 --> 00:41:54,900
‫ترجمة "اسم"‬
‫مي بدر‬

584
00:41:54,940 --> 00:42:46,950
<b>قام بسحب الترجمة
OzOz</b>

