﻿1
00:00:03,380 --> 00:00:06,010
‫"(مونتانا)، 1966"‬

2
00:00:20,770 --> 00:00:21,810
‫يا إلهي.‬

3
00:00:27,440 --> 00:00:28,650
‫ليس مرة أخرى.‬

4
00:00:30,110 --> 00:00:30,950
‫"مارينا"!‬

5
00:00:31,990 --> 00:00:32,820
‫"مارينا"!‬

6
00:00:39,540 --> 00:00:40,370
‫"مارينا"!‬

7
00:00:42,210 --> 00:00:43,040
‫"مارينا".‬

8
00:00:46,550 --> 00:00:47,880
‫يراوده كابوس.‬

9
00:00:48,880 --> 00:00:51,380
‫لم لا تتخلصين منه؟ اقتليه الآن!‬

10
00:00:52,010 --> 00:00:53,300
‫"جزع"!‬

11
00:00:58,430 --> 00:00:59,810
‫اجعله يرحل.‬

12
00:01:01,230 --> 00:01:04,150
‫أو حوّل الحلم إلى شيء لطيف.‬

13
00:01:04,230 --> 00:01:05,770
‫مت أيها الوغد...‬

14
00:01:09,320 --> 00:01:11,910
‫اجعله يرحل.‬

15
00:02:00,620 --> 00:02:03,040
‫اهتزازات وهدير. أنا أخشاها.‬

16
00:02:10,630 --> 00:02:11,800
‫ماذا...؟ هل نحن...؟‬

17
00:02:12,720 --> 00:02:16,590
‫لم نمت. لا أظن أننا قد متنا.‬
‫لا أصدق أن المحاولة قد نجحت.‬

18
00:02:16,680 --> 00:02:19,010
‫- "ديرك"، هل أنت بخير؟‬
‫- هذا يعتمد على معنى "بخير".‬

19
00:02:26,600 --> 00:02:27,810
‫يا للهول.‬

20
00:02:28,230 --> 00:02:29,940
‫"ديرك"، نحن في "وينديمور".‬

21
00:02:30,530 --> 00:02:31,650
‫هذا مذهل.‬

22
00:02:31,820 --> 00:02:32,940
‫إنها ليست "وينديمور".‬

23
00:02:33,360 --> 00:02:35,030
‫ماذا؟ بلى، إنها هي.‬

24
00:02:35,110 --> 00:02:36,490
‫- لماذا؟‬
‫- كانت بوابة يا "تود".‬

25
00:02:36,570 --> 00:02:38,950
‫قد نكون في أي مكان. قد تكون هذه "ميامي".‬

26
00:02:39,030 --> 00:02:42,200
‫هناك قمر عملاق مسحور في السماء.‬
‫هل تراه؟‬

27
00:02:42,750 --> 00:02:45,790
‫- هذه ليست "ميامي".‬
‫- كف عن الصياح باسم "ميامي" يا "تود".‬

28
00:02:45,870 --> 00:02:49,960
‫- أي أرض خيالية أخرى فيها قصور قد تكون؟‬
‫- أنت تتسرع باستنتاجات خارجية الأبعاد.‬

29
00:02:50,040 --> 00:02:53,880
‫أتسرّع...؟ انتقلت بنفسك من "بلاكوينغ"‬
‫إلى صندوق سيارة في "بيرغسبرغ".‬

30
00:02:53,970 --> 00:02:56,680
‫- أكرر، إنه مجرد انتقال محلي.‬
‫- يا إلهي.‬

31
00:02:56,760 --> 00:02:59,300
‫نحن في بُعد آخر. انظر، هيا بنا.‬

32
00:02:59,390 --> 00:03:01,720
‫لو أن هذه "ميامي"،‬
‫فسأدعوك إلى شرابهم الشهير.‬

33
00:03:01,810 --> 00:03:05,690
‫أين تحسب نفسك ذاهباً؟‬
‫أرجوك أن تخبرني، ما خطتك؟‬

34
00:03:06,810 --> 00:03:07,810
‫لقد مات "الصبي".‬

35
00:03:08,400 --> 00:03:11,650
‫كان من المفترض أن أجد "الصبي" وقد وجدته‬
‫ثم تسببت في قتله.‬

36
00:03:12,940 --> 00:03:16,950
‫- مع أولئك الناس في المستشفى.‬
‫- ذلك لم يكن ذنبك.‬

37
00:03:18,160 --> 00:03:20,070
‫كانت "سوزي بورتون" تبحث عني.‬

38
00:03:20,620 --> 00:03:23,540
‫لولا وجودي هناك، لما تعرض أحد إلى أذى.‬

39
00:03:23,620 --> 00:03:25,410
‫- لا يمكنك الجزم بذلك.‬
‫- نفس الشيء في "بلاكوينغ".‬

40
00:03:25,500 --> 00:03:29,710
‫إنهم يلاحقونني. وذلك الرجل، السيد "بريست"،‬
‫لقد قابلته من قبل يا "تود".‬

41
00:03:29,790 --> 00:03:33,880
‫إنه يقتل الناس. اضطررنا إلى ترك "فرح"‬
‫خلفنا. من يدري ماذا سيحدث...؟‬

42
00:03:33,960 --> 00:03:36,130
‫- ستكون "فرح" بخير.‬
‫- ماذا إن لم تكن بخير؟‬

43
00:03:36,470 --> 00:03:39,260
‫ماذا إن فقدناها وفقدنا "تينا"،‬
‫كما فقدنا "هوبز"؟‬

44
00:03:39,840 --> 00:03:42,560
‫أنت مهووس جداً بالعثور على أختك،‬

45
00:03:42,640 --> 00:03:45,560
‫حتى أنك تتجاهل الحقائق الواضحة أمامك.‬

46
00:03:46,140 --> 00:03:48,560
‫- ما تلك الحقائق؟‬
‫- كل هذا ذنبي.‬

47
00:03:49,900 --> 00:03:52,520
‫كل خطوة أخطوها تعرّض مَن حولي إلى الخطر.‬

48
00:03:57,030 --> 00:03:58,700
‫اسمع، إنني متفهم.‬

49
00:03:58,780 --> 00:04:00,990
‫- أنا خائف أيضاً.‬
‫- لم أقل "خائف" أبداً.‬

50
00:04:01,070 --> 00:04:04,830
‫قلت إنني أتسبب بمقتل الآخرين.‬
‫أترك ورائي صفاً من القتلى.‬

51
00:04:06,660 --> 00:04:09,290
‫انتهت القضية. مات "الصبي".‬

52
00:04:10,540 --> 00:04:14,880
‫ماذا لو أن "أرنولد" ليس هو "الصبي"؟‬
‫ماذا لو كان الصبي هنا في "وينديمور"؟‬

53
00:04:15,130 --> 00:04:18,720
‫يجب أن تواصل المحاولة يا "ديرك".‬
‫بدون "الصبي"، ينهار هذا العالم‬

54
00:04:18,800 --> 00:04:20,930
‫ونحن فيه حالياً، لذا...‬

55
00:04:21,010 --> 00:04:22,850
‫اسمع، ماذا لو كنت أنا "الصبي"؟‬

56
00:04:22,930 --> 00:04:24,890
‫لست "الصبي".‬

57
00:04:25,270 --> 00:04:30,190
‫أنت مجرد شاب يُدعى "تود" دمرتُ حياته.‬
‫ألا ترى أن الأمر كله هراء؟‬

58
00:04:30,480 --> 00:04:33,480
‫لا أعرف ماذا يحدث.‬

59
00:04:34,150 --> 00:04:38,320
‫ما صلة آكل البشر البنفسجي بساحر شرير؟‬

60
00:04:38,400 --> 00:04:41,360
‫وما صلة أي من ذلك بـ"مونا وايلدر"؟‬

61
00:04:41,450 --> 00:04:44,030
‫كيف أربط بين كل تلك الأمور؟‬

62
00:04:44,280 --> 00:04:50,000
‫كيف أحضر "الصبي" إلى "وينديمور"‬
‫إن كنت في "وينديمور" بالفعل؟‬

63
00:04:50,830 --> 00:04:54,210
‫- ظننت أنك قلت إنها "ميامي".‬
‫- أفسدتُ الأمر كما أفسد كل شيء.‬

64
00:04:54,290 --> 00:04:57,760
‫تتوالى أخطائي، ثم ينتهي بي الحال وحيداً.‬

65
00:05:05,140 --> 00:05:06,350
‫أنا أنسحب.‬

66
00:05:06,430 --> 00:05:07,600
‫ما...؟ أنت ماذا؟‬

67
00:05:09,390 --> 00:05:10,810
‫أنا أنسحب من عملي كمحقق.‬

68
00:05:13,860 --> 00:05:18,030
‫سأجلس هنا ولا أفعل شيئاً.‬

69
00:05:18,110 --> 00:05:21,280
‫لن أشارك في أي شيء آخر...‬

70
00:05:22,200 --> 00:05:23,360
‫في أي...‬

71
00:05:26,240 --> 00:05:27,450
‫لا أستطيع فعل المزيد.‬

72
00:05:29,500 --> 00:05:30,710
‫أتعرف يا "ديرك"؟‬

73
00:05:30,870 --> 00:05:32,870
‫لقد أرجأت بحثي عن أختي‬

74
00:05:32,960 --> 00:05:35,840
‫لأنك وعدتني بأن حل قضيتك سيقودنا إليها.‬

75
00:05:35,920 --> 00:05:38,920
‫وبالمناسبة، كنتَ على حق.‬
‫إنها هنا في مكان ما.‬

76
00:05:39,010 --> 00:05:41,920
‫سيتصل كل شيء بعضه ببعض.‬
‫أنا مؤمن تماماً بذلك.‬

77
00:05:43,260 --> 00:05:45,970
‫الصداقة ليست شخصاً يكون بجانبك فحسب.‬

78
00:05:46,050 --> 00:05:48,350
‫إنها أن تكون بجانبه أيضاً.‬

79
00:05:48,430 --> 00:05:49,930
‫للأسف لم تعلمك "بلاكوينغ" ذلك،‬

80
00:05:50,020 --> 00:05:52,350
‫لكن عليك أن تنهض، ولنذهب.‬

81
00:05:58,320 --> 00:06:01,320
‫سئمت من تشجيعك وإقناعك بكلامك.‬

82
00:06:02,700 --> 00:06:06,280
‫لمرة واحدة في حياتي، أنا لا أستسلم.‬
‫سأحل هذه القضية وحدي.‬

83
00:06:15,170 --> 00:06:16,750
‫لا أستطيع فعل شيء بطريقة صحيحة.‬

84
00:06:22,720 --> 00:06:23,550
‫يا هذا.‬

85
00:06:25,430 --> 00:06:26,720
‫أستميحك عذراً؟‬

86
00:06:28,050 --> 00:06:28,890
‫ماذا...؟‬

87
00:06:41,190 --> 00:06:42,280
‫ماذا رأيت؟‬

88
00:06:43,320 --> 00:06:44,530
‫المزيد من الموت.‬

89
00:06:46,160 --> 00:06:50,700
‫العائلتان. آل "دينغدامور" وآل "تروست"،‬
‫إنهما يقتتلان.‬

90
00:06:50,790 --> 00:06:52,200
‫يجب أن نتصرف.‬

91
00:06:52,370 --> 00:06:53,580
‫"أماندا"، اسمعي.‬

92
00:06:53,660 --> 00:06:56,170
‫ما ترينه هو مجرد مستقبل واحد محتمل.‬

93
00:06:56,250 --> 00:06:59,750
‫رأيت عائلة "فارسون" تموت.‬
‫ألا يهمك ذلك على الإطلاق؟‬

94
00:06:59,840 --> 00:07:02,380
‫هناك أشياء أعظم من الموت كي نخشاها.‬

95
00:07:04,920 --> 00:07:06,260
‫لا أفهمك.‬

96
00:07:06,340 --> 00:07:09,300
‫تتحدثين عن هذا العالم وكأنه ليس مهماً.‬

97
00:07:09,470 --> 00:07:13,600
‫لو عاد "الصبي"، فسيصلح كل ما فسد.‬

98
00:07:14,060 --> 00:07:15,730
‫إن لم يعُد...‬

99
00:07:16,310 --> 00:07:17,650
‫سنموت جميعاً.‬

100
00:07:19,690 --> 00:07:21,480
‫يمكنكم الرحيل أنت وأصدقاؤك متى شئتم.‬

101
00:07:21,570 --> 00:07:23,820
‫أتظنين أنني سأترك الجميع هنا يموتون‬

102
00:07:23,900 --> 00:07:28,280
‫وأعود إلى الديار، وكأن كل شيء على ما يرام؟‬
‫من تحسبينني؟‬

103
00:07:28,360 --> 00:07:30,450
‫- استمعي إلي.‬
‫- أنت استمعي إلي يا "واكتي".‬

104
00:07:30,530 --> 00:07:31,870
‫يمكننا مساعدة الناس.‬

105
00:07:33,240 --> 00:07:34,160
‫بوسعي إصلاح الوضع.‬

106
00:07:34,250 --> 00:07:36,960
‫"وينديمور" قطعة صغيرة من شيء أكبر.‬

107
00:07:37,710 --> 00:07:39,830
‫هناك حرب آتية في عالمك.‬

108
00:07:41,210 --> 00:07:45,800
‫حرب ضارية واقعية، بين النظام... والفوضى.‬

109
00:07:46,550 --> 00:07:50,760
‫أمثالك، الأشخاص المتصلون بشيء أكثر عمقاً،‬
‫يجب أن يتحدوا.‬

110
00:07:51,600 --> 00:07:53,640
‫أنت من ستوحدينهم.‬

111
00:07:57,480 --> 00:08:01,650
‫حسناً، أنا ممتنة لكل ما فعلت من أجلي،‬

112
00:08:01,730 --> 00:08:02,570
‫لكنني...‬

113
00:08:04,530 --> 00:08:05,490
‫سأعود.‬

114
00:08:06,070 --> 00:08:06,900
‫اتفقنا؟‬

115
00:08:07,450 --> 00:08:08,950
‫لا أستطيع أن أتركهم يموتون.‬

116
00:08:12,870 --> 00:08:13,700
‫"أماندا"؟‬

117
00:08:15,370 --> 00:08:19,290
‫حين تعودين إلى عالمك، عليك جمع الأدوات.‬

118
00:08:19,870 --> 00:08:21,750
‫الكون محطم.‬

119
00:08:22,590 --> 00:08:24,460
‫ولا يستطيع إصلاحه سواك.‬

120
00:08:32,180 --> 00:08:33,010
‫اسمع.‬

121
00:08:33,300 --> 00:08:36,020
‫"فارسون"، هيا بنا. ستعود إلى الديار الآن.‬

122
00:08:36,100 --> 00:08:38,100
‫الآن؟ لا، إنني هارب لسبب وجيه.‬

123
00:08:38,180 --> 00:08:41,230
‫أجل، اسمع. هروبك زاد الأوضاع سوءاً.‬

124
00:08:41,810 --> 00:08:43,690
‫كنت محقاً بشأن "مايدج". جيشه يقترب.‬

125
00:08:43,770 --> 00:08:48,190
‫- أنت تملكين قوى خارقة، لم لا تصدين الجيش؟‬
‫- لأنني لا أجيد استخدام قواي يا "لوكي".‬

126
00:08:48,280 --> 00:08:49,280
‫"لوكي"؟ ما معنى ذلك؟‬

127
00:08:49,360 --> 00:08:52,910
‫"فارسون"، لا تتعلق بتفاصيل لغوية.‬

128
00:08:53,490 --> 00:08:55,830
‫إنني أرى الموت. الكثير من الموت.‬

129
00:08:56,410 --> 00:09:00,750
‫أعرف أنك غير راض عما يحدث في عائلتك،‬
‫لكن لا يمكنك الهروب إلى الأبد.‬

130
00:09:00,830 --> 00:09:04,880
‫ما أسهل الاختباء على أمل زوال المشكلات.‬

131
00:09:04,960 --> 00:09:07,090
‫أنا شخصياً تنتابني تلك الرغبة.‬

132
00:09:07,710 --> 00:09:12,130
‫لكن ذلك يمنح مشكلتك كل القوة.‬
‫هل تفهم ما أعنيه؟‬

133
00:09:13,180 --> 00:09:17,890
‫إن لم تتركني أعيدك إلى الديار،‬
‫فأنا أعتقد أن شيئاً فظيعاً سيحدث.‬

134
00:09:20,940 --> 00:09:22,230
‫العائلة...‬

135
00:09:23,310 --> 00:09:26,770
‫أهم ما نملك.‬

136
00:09:27,360 --> 00:09:30,990
‫وهذه العائلة محاصرة بواسطة آل "تروست".‬

137
00:09:31,490 --> 00:09:35,740
‫لقد اختطفوا وقتلوا ابني... "فارسون".‬

138
00:09:36,330 --> 00:09:39,250
‫وهذا فقط آخر الاعتداءات‬
‫في هذا الصراع الذي دام عقوداً‬

139
00:09:39,330 --> 00:09:44,710
‫حيث خسرنا جميعاً حلفاء أوفياء وأصدقاء.‬

140
00:09:45,290 --> 00:09:50,670
‫لذا، سيفعل آل "دينغدامور"‬
‫ما نفعله منذ 3 أجيال.‬

141
00:09:52,090 --> 00:09:56,180
‫سنحافظ على ثباتنا دفاعاً‬
‫عن هذا البلد العظيم.‬

142
00:09:56,890 --> 00:10:00,810
‫لن نخاف ونهرب من فلاحين قذرين.‬

143
00:10:01,390 --> 00:10:03,810
‫- لا!‬
‫- سنحمي أرضنا.‬

144
00:10:03,890 --> 00:10:04,900
‫أجل!‬

145
00:10:04,980 --> 00:10:07,520
‫- اجمعوا أفضل محاربيكم.‬
‫- أجل!‬

146
00:10:07,610 --> 00:10:10,320
‫الموت لآل "تروست"!‬

147
00:10:10,400 --> 00:10:12,820
‫أجل!‬

148
00:10:22,460 --> 00:10:23,540
‫ماذا سنفعل الآن، "سايلس"؟‬

149
00:10:26,710 --> 00:10:29,130
‫أبعث برسالة إلى "ليتزبيتز تروست".‬

150
00:10:30,550 --> 00:10:33,300
‫يجب أن أحذرها وأحذر عائلتها‬
‫إن كان هناك هجوم وشيك.‬

151
00:10:33,380 --> 00:10:36,640
‫"سايلس"، أقسمت لوالدك أن أحميك.‬

152
00:10:37,300 --> 00:10:39,760
‫أنا أحبك كابني. لكن هذا...‬

153
00:10:40,180 --> 00:10:41,020
‫هذا...‬

154
00:10:42,020 --> 00:10:43,060
‫هذا يفوق الاحتمال.‬

155
00:10:43,640 --> 00:10:45,020
‫أنت تخون عائلتك.‬

156
00:10:45,100 --> 00:10:49,360
‫أخبرني "بانتو" بأن آل "تروست"‬
‫لم يختطفوا "فارسون"، وبالطبع لم يقتلوه.‬

157
00:10:50,650 --> 00:10:53,860
‫لابد أنه في مكان ما. لكن أمي لا تصغي.‬

158
00:10:56,160 --> 00:10:58,870
‫بيدي وحدي تصحيح هذا الوضع الخاطئ.‬

159
00:11:16,430 --> 00:11:21,060
‫هذا أملنا الوحيد الآن.‬
‫إلا لو تحققت النبوءة.‬

160
00:11:22,390 --> 00:11:26,730
‫نبوءة؟ هل تثق في ساحرة الغابة‬
‫أكثر من والدتك؟‬

161
00:11:26,810 --> 00:11:29,020
‫هيا. أفق من هذا الحلم.‬

162
00:11:29,110 --> 00:11:32,190
‫ماذا عن "بانتو"؟‬
‫ماذا لو وجد "ديرك جينتلي"؟‬

163
00:11:32,270 --> 00:11:36,240
‫"بانتو" مختف منذ أيام.‬
‫لابد أن تدرك الحقائق.‬

164
00:11:37,070 --> 00:11:40,530
‫لا يوجد عالم آخر. لن يأتي أحد لإنقاذنا.‬

165
00:11:55,170 --> 00:11:56,010
‫"أماندا"!‬

166
00:11:59,510 --> 00:12:00,470
‫"أماندا"!‬

167
00:12:06,850 --> 00:12:07,770
‫"أماندا"!‬

168
00:12:09,810 --> 00:12:10,650
‫"أماندا"!‬

169
00:12:17,820 --> 00:12:18,990
‫قطار؟‬

170
00:12:19,570 --> 00:12:20,610
‫كل التفاصيل حقيقية.‬

171
00:12:25,950 --> 00:12:27,460
‫هذا جنون.‬

172
00:12:28,710 --> 00:12:30,210
‫كانت خطة فاشلة.‬

173
00:12:33,840 --> 00:12:34,710
‫"أماندا"!‬

174
00:12:49,270 --> 00:12:50,480
‫الجسر.‬

175
00:12:50,560 --> 00:12:51,440
‫"أحب أخاك (سايلس)"‬

176
00:12:52,730 --> 00:12:53,560
‫ما الأمر؟‬

177
00:12:55,730 --> 00:13:00,240
‫- أهذا ببغاء رسائل من "دينغدامور"؟‬
‫- إنها رسالة من "سايلس دينغدامور".‬

178
00:13:01,030 --> 00:13:02,030
‫يريد مقابلتي.‬

179
00:13:02,110 --> 00:13:03,360
‫لابد أنك تمزحين.‬

180
00:13:03,700 --> 00:13:04,780
‫إنه من "دينغدامور".‬

181
00:13:04,870 --> 00:13:08,240
‫حتى لو كان يواعد أخاك،‬
‫فلا يمكنك الوثوق به.‬

182
00:13:08,540 --> 00:13:11,250
‫"سايلس" يخشى سفك الدماء كما نخشاه.‬

183
00:13:12,250 --> 00:13:15,170
‫يقول إنه يعرف أن رجال "مايدج" في الوادي.‬

184
00:13:17,250 --> 00:13:18,420
‫صمتاً.‬

185
00:13:25,800 --> 00:13:26,640
‫"ليتزبيتز".‬

186
00:13:28,510 --> 00:13:33,230
‫أين كنت هذا الصباح؟‬
‫أنا أحاول قيادة الناس نحو القتال‬

187
00:13:33,310 --> 00:13:36,860
‫وابنتي الكبرى لا تتكبد مشقة المجيء.‬

188
00:13:36,940 --> 00:13:39,900
‫أبي، لسنا مضطرين إلى دخول الحرب.‬

189
00:13:40,860 --> 00:13:43,030
‫- لدينا بدائل أخرى.‬
‫- دخول الحرب؟‬

190
00:13:44,150 --> 00:13:47,490
‫نحن في الحرب بالفعل. حقولنا محترقة،‬

191
00:13:47,570 --> 00:13:51,080
‫- و"بانتو" قد مات، أو أسوأ...‬
‫- أنت لا تعرف يقيناً بموت "بانتو".‬

192
00:13:51,160 --> 00:13:53,370
‫ليتنا نتحدث فقط مع آل "دينغدامور"،‬

193
00:13:53,460 --> 00:13:55,000
‫- لعلنا...‬
‫- سنتحدث معهم.‬

194
00:13:55,370 --> 00:13:56,380
‫"ماذا تقول؟‬

195
00:13:56,960 --> 00:13:59,920
‫آسف، لا أسمعك، لأنك ميت!"‬

196
00:14:03,380 --> 00:14:08,550
‫هيا يا "ليتزبيتز". لقد رحل أخوك.‬
‫ألن تقاتلي باسمه؟‬

197
00:14:10,140 --> 00:14:12,600
‫أنت ساذج.‬

198
00:14:14,810 --> 00:14:17,600
‫كيف تجرئين على نعت والدك بالساذج؟‬

199
00:14:18,270 --> 00:14:19,400
‫أنت الساذجة.‬

200
00:14:21,320 --> 00:14:22,150
‫هيا بنا.‬

201
00:14:55,730 --> 00:14:57,270
‫كنت نائماً.‬

202
00:14:57,730 --> 00:14:59,150
‫أصبحت الآن حبيبي.‬

203
00:15:00,020 --> 00:15:02,190
‫سنعيش معاً في الغابة.‬

204
00:15:02,270 --> 00:15:05,320
‫سأشاهدك وأنت تكبر وتصبح جميلاً.‬

205
00:15:05,400 --> 00:15:09,410
‫آسف، هذا...‬
‫أكثر مما يحتمل في الموعد الأول، وأنا...‬

206
00:15:09,490 --> 00:15:14,080
‫إلى أين أنت ذاهب أيها القرد الغبي؟‬
‫أصبحت الآن حبيبي، أليس كذلك؟‬

207
00:15:15,950 --> 00:15:19,670
‫أجل، خيل إلي أنك قلت كلمة "حبيبي"،‬

208
00:15:19,750 --> 00:15:23,250
‫- وأنا...‬
‫- أصبحنا أصدقاء نعيش في الغابة.‬

209
00:15:23,460 --> 00:15:26,760
‫تكلم مع الوحوش، لا تخف.‬

210
00:15:27,550 --> 00:15:30,430
‫اسمعي، يراودني الآن شعور...‬

211
00:15:30,970 --> 00:15:31,930
‫كيف أصفه؟‬

212
00:15:32,220 --> 00:15:36,220
‫أنا نادم على كل قرار قادني‬
‫إلى هذه اللحظة في الحياة.‬

213
00:15:36,310 --> 00:15:39,190
‫- عشيقي.‬
‫- يا إلهي.‬

214
00:15:49,030 --> 00:15:51,160
‫همبرغر. شهي. امضغ وابتلع.‬

215
00:15:52,820 --> 00:15:53,700
‫حسناً، أنا...‬

216
00:15:54,830 --> 00:15:56,120
‫إذن...‬

217
00:15:58,160 --> 00:15:59,120
‫كُل.‬

218
00:15:59,210 --> 00:16:00,330
‫حسناً.‬

219
00:16:00,420 --> 00:16:03,750
‫إذن... هذه شطيرة همبرغر...‬

220
00:16:05,050 --> 00:16:08,010
‫نبتت على... كرمة.‬

221
00:16:08,090 --> 00:16:08,970
‫شجيرة الهمبرغر.‬

222
00:16:11,470 --> 00:16:12,510
‫أصبح الآن مستنقعاً.‬

223
00:16:12,590 --> 00:16:14,390
‫أغلق فمك يا فتى.‬

224
00:16:14,640 --> 00:16:17,350
‫- اسمعي، ربما...‬
‫- اصمت، أغلق فمك يا فتى.‬

225
00:16:32,660 --> 00:16:34,370
‫هذا شهي جداً.‬

226
00:16:36,200 --> 00:16:37,240
‫لماذا؟‬

227
00:16:37,330 --> 00:16:38,250
‫حبيبي.‬

228
00:16:38,830 --> 00:16:42,080
‫اسمك "بيبيت".‬

229
00:16:42,920 --> 00:16:44,000
‫"بيب..."؟‬

230
00:16:46,000 --> 00:16:46,840
‫"أماندا"!‬

231
00:16:48,460 --> 00:16:50,260
‫هيا يا "أماندا".‬

232
00:16:57,390 --> 00:16:58,470
‫رأيت هذا.‬

233
00:16:59,980 --> 00:17:01,810
‫تباً، إنه فارغ.‬

234
00:17:09,190 --> 00:17:10,740
‫الوضع يزداد سوءاً.‬

235
00:17:15,160 --> 00:17:15,990
‫ما هذا؟‬

236
00:17:24,080 --> 00:17:25,250
‫إليك عني يا رجل!‬

237
00:18:01,620 --> 00:18:03,500
‫هل رأيت شيئاً كهذا من قبل؟‬

238
00:18:05,120 --> 00:18:05,960
‫لا.‬

239
00:18:07,500 --> 00:18:11,090
‫وثيابه... غريبة كذلك.‬

240
00:18:13,340 --> 00:18:17,050
‫لم أر شيئاً كهذا في كل أسفاري.‬

241
00:18:17,680 --> 00:18:19,050
‫يمكنني شرح كل شيء.‬

242
00:18:19,140 --> 00:18:22,260
‫إذن فلتشرح لماذا وجدناك‬
‫في معسكر لفرسان "كيلوم".‬

243
00:18:23,430 --> 00:18:25,930
‫لا أستطيع شرح ذلك. لكنني أستطيع شرح...‬

244
00:18:26,560 --> 00:18:28,060
‫تباً، ماذا أشرح؟‬

245
00:18:28,140 --> 00:18:31,770
‫أنت متواطئ مع الـ"مايدج"،‬
‫أحد صبيان "كيلوم" الحقراء.‬

246
00:18:31,860 --> 00:18:34,360
‫لا. لا أحب "مايدج" ولا رجاله.‬

247
00:18:34,440 --> 00:18:37,860
‫أريد توضيح ذلك تماماً.‬
‫أنا معارض تماماً لذلك الـ"مايدج".‬

248
00:18:38,530 --> 00:18:40,950
‫أنا لست... صبياً حقيراً؟‬

249
00:18:41,240 --> 00:18:42,660
‫أنا... صبي منزلي.‬

250
00:18:42,740 --> 00:18:46,500
‫لست صبياً منزلياً، بل... جئت عبر المنزل.‬

251
00:18:46,580 --> 00:18:50,210
‫أقصد جئت من خلال الفراش في المنزل،‬
‫في "مونتانا"؟‬

252
00:18:52,670 --> 00:18:56,130
‫كلنا... هذا... نحن على وفاق يا رجل.‬

253
00:18:56,970 --> 00:18:57,800
‫فهمت.‬

254
00:18:58,930 --> 00:19:00,090
‫اتضح الأمر الآن.‬

255
00:19:01,510 --> 00:19:02,600
‫إنه مجنون.‬

256
00:19:02,680 --> 00:19:04,430
‫لا. أنا أستطيع إثبات صدقي.‬

257
00:19:04,510 --> 00:19:05,430
‫أستطيع إثبات صدقي.‬

258
00:19:05,520 --> 00:19:09,020
‫في... الأطلال؟ هل تعرفان الأطلال؟‬

259
00:19:09,600 --> 00:19:11,900
‫- "ديرك" هناك. يمكنني أن أريكما.‬
‫- "ديرك"؟‬

260
00:19:12,480 --> 00:19:13,610
‫هل قلت "ديرك"؟‬

261
00:19:13,980 --> 00:19:15,860
‫تقصد "ديرك جينتلي"؟‬

262
00:19:15,940 --> 00:19:16,900
‫- أجل.‬
‫- ماذا؟‬

263
00:19:17,690 --> 00:19:19,280
‫أهو هنا، في "وينديمور"؟‬

264
00:19:19,860 --> 00:19:20,910
‫أجل.‬

265
00:19:26,740 --> 00:19:28,000
‫لقد جاء إلى "وينديمور"!‬

266
00:19:28,080 --> 00:19:30,170
‫- أجل.‬
‫- "ديرك جينتلي" هنا!‬

267
00:19:46,350 --> 00:19:49,520
‫- هذا ما تصدره من أصوات.‬
‫- لا، أنت لا تعرفين الحال.‬

268
00:19:50,350 --> 00:19:54,690
‫في المنزل مع أمي،‬
‫الحديث مستمر عن الهجمات...‬

269
00:19:55,980 --> 00:19:57,900
‫والانتقام والحرب.‬

270
00:19:57,980 --> 00:20:00,700
‫كل العائلات تعاني من مشكلات. ستكون بخير.‬

271
00:20:01,400 --> 00:20:03,530
‫بل وستصبح بطلاً.‬

272
00:20:03,620 --> 00:20:06,330
‫لن تكون مجرد بطل، بل ستكون البطل.‬

273
00:20:06,410 --> 00:20:10,410
‫مثل الرجل الشهير الذي تروون عنه القصص‬
‫في قصة النزاع الذي دام أعواماً.‬

274
00:20:10,500 --> 00:20:14,580
‫وانتهى كل ذلك بفضل "فارسون دينغدامور".‬

275
00:20:14,670 --> 00:20:16,960
‫هذا شيء أسطوري.‬

276
00:20:17,050 --> 00:20:18,000
‫بمعنى الكلمة.‬

277
00:20:18,800 --> 00:20:23,010
‫لا أبالي بتلك الأمور. إنما أريد... السلام.‬

278
00:20:23,090 --> 00:20:24,300
‫ستأخذ الأفضل من كليهما.‬

279
00:20:24,760 --> 00:20:27,060
‫السلام والبطولة.‬

280
00:20:27,140 --> 00:20:28,100
‫لمَ لا يكونان معاً؟‬

281
00:20:30,060 --> 00:20:31,140
‫لا تتحركا!‬

282
00:20:34,060 --> 00:20:36,980
‫أضمن لك أن سبب غضبك لا علاقة له بنا.‬

283
00:20:37,070 --> 00:20:41,110
‫- أنتم في غابة آل "تروست" أيها المتعدين.‬
‫- هذه أرضنا أيتها الغبية.‬

284
00:20:41,190 --> 00:20:42,780
‫غبية؟ حقاً؟‬

285
00:20:43,700 --> 00:20:46,120
‫أنت "ليتزبيتز تروست"، أليس كذلك؟‬

286
00:20:46,700 --> 00:20:48,120
‫أنت "فارسون دينغدامور".‬

287
00:20:48,950 --> 00:20:50,250
‫أنت على قيد الحياة.‬

288
00:20:50,660 --> 00:20:52,830
‫ألا يبدو علي ذلك؟‬

289
00:20:52,910 --> 00:20:55,120
‫عائلتي متهمة بقتلك.‬

290
00:20:55,210 --> 00:20:58,710
‫أرأيت؟ إنه مجرد سوء تفاهم.‬
‫يمكنك إبعاد المقص.‬

291
00:20:58,800 --> 00:21:00,800
‫هل اختطفته؟ هل تعملين لحساب "مايدج"؟‬

292
00:21:00,880 --> 00:21:03,340
‫تمهلي أيتها المتنكرة، إنما أحاول المساعدة.‬

293
00:21:03,420 --> 00:21:05,680
‫إنها لم تختطفني، بل أنقذتني.‬

294
00:21:05,760 --> 00:21:07,050
‫نريد إحلال السلام.‬

295
00:21:07,680 --> 00:21:10,770
‫- أنا في طريقي لمقابلة أخيك.‬
‫- "سايلس".‬

296
00:21:11,430 --> 00:21:15,270
‫إذن، ربما لاحت بوادر الصلح.‬

297
00:21:16,850 --> 00:21:18,400
‫ستأتيان معنا.‬

298
00:21:18,480 --> 00:21:22,240
‫لا أريد إيذاءكما، لكنني سأستخدم سلاحي‬
‫مع أية حركة مراوغة.‬

299
00:21:24,650 --> 00:21:27,160
‫هيا بنا. سنقابل أخاك.‬

300
00:21:30,870 --> 00:21:32,250
‫سيكون الأمر على ما يرام.‬

301
00:21:43,970 --> 00:21:47,510
‫أضع 4 شعيرات و2 هناك.‬

302
00:21:47,930 --> 00:21:50,470
‫والآن 2، 4، 6 شعيرات.‬

303
00:21:52,850 --> 00:21:54,600
‫تكلم.‬

304
00:21:54,680 --> 00:21:58,730
‫- رائع، أليس كذلك؟‬
‫- بالطبع يا عزيزتي. يبدو هذا رائعاً.‬

305
00:22:00,940 --> 00:22:02,820
‫حبيبي "بيبيت" المطيع.‬

306
00:22:02,900 --> 00:22:04,570
‫أجل، هكذا أصبحت.‬

307
00:22:05,150 --> 00:22:07,570
‫أنا "بيبيت". وهذه حياتي.‬

308
00:22:08,570 --> 00:22:09,950
‫يبدو أنه أمر منطقي.‬

309
00:22:10,660 --> 00:22:11,990
‫أنا وأنت سننجب...‬

310
00:22:13,290 --> 00:22:15,910
‫جراء أو أياً يكن ما تنجبين وأنا...‬

311
00:22:16,500 --> 00:22:21,000
‫سأعيش في الغابة كحطاب ذكوري متفرد الأناقة.‬

312
00:22:22,500 --> 00:22:24,340
‫أظن أن هناك أموراً أسوأ.‬

313
00:22:27,260 --> 00:22:31,350
‫هل تعرفين ما يسبب لي الإحباط؟‬
‫أنني لم أستبق أحداث هذه القضية.‬

314
00:22:31,890 --> 00:22:34,430
‫كنت دائماً متأخراً بـ3 خطوات.‬

315
00:22:36,350 --> 00:22:37,890
‫لا بأس.‬

316
00:22:37,980 --> 00:22:41,400
‫وهذا طريف، لأنني في الأحوال العادية،‬

317
00:22:41,480 --> 00:22:44,320
‫مهما حدت عن الطريق، مهما وقع من أخطاء،‬

318
00:22:44,940 --> 00:22:47,610
‫ينتهي بي الحال قرب دليل هام‬
‫حتى وإن لم يكن واضحاً.‬

319
00:22:47,700 --> 00:22:49,110
‫"بيبيت" حزين؟‬

320
00:22:50,240 --> 00:22:52,370
‫سأساعد "بيبيت" ليزول حزنه.‬

321
00:22:52,950 --> 00:22:55,950
‫رغماً عني أفكر في أنني أغفلت شيئاً ما‬
‫في مكان ما.‬

322
00:22:56,250 --> 00:22:59,540
‫بل وأصبح الجميع في صفي أخيراً هذه المرة.‬

323
00:23:00,790 --> 00:23:03,290
‫ولم أستطع حتى منع عرقلتي لنفسي.‬

324
00:23:05,130 --> 00:23:07,840
‫لم يُتح لي حتى رؤية الزورق في الحقل‬

325
00:23:07,920 --> 00:23:11,010
‫- الذي كان يتحدث عنه "تود" و"فرح".‬
‫- زورق في حقل؟‬

326
00:23:12,050 --> 00:23:12,890
‫هذا؟‬

327
00:23:13,300 --> 00:23:14,140
‫ماذا؟‬

328
00:23:18,560 --> 00:23:19,810
‫"بيبيت". زورق "بيبيت".‬

329
00:23:20,350 --> 00:23:21,190
‫أهذا...‬

330
00:23:22,310 --> 00:23:24,150
‫زورق "بيرغسبرغ"؟‬

331
00:23:25,320 --> 00:23:27,110
‫شيء قديم من الزمان الغابر.‬

332
00:23:40,750 --> 00:23:41,830
‫لوحة جدارية أخرى.‬

333
00:23:47,170 --> 00:23:48,460
‫أتعرف "بانتو"؟‬

334
00:23:48,550 --> 00:23:49,590
‫أتعرف "بانتو"؟‬

335
00:23:49,670 --> 00:23:51,300
‫أين هو؟ هل هو بخير؟‬

336
00:23:51,380 --> 00:23:53,640
‫إنه بخير. إنه في عالمنا، سالماً.‬

337
00:23:53,720 --> 00:23:56,470
‫حدثنا عن النبوءة والـ"مايدج".‬

338
00:23:56,560 --> 00:23:58,850
‫هو من وجدك. إذن لمَ لم يأت معك؟‬

339
00:23:59,140 --> 00:24:02,480
‫يتألم قلبي في كل لحظة في غيابه.‬

340
00:24:02,560 --> 00:24:06,230
‫- لو أنك قد آذيته بأي شكل...‬
‫- مهلاً، هل توجد بينكما علاقة؟‬

341
00:24:07,480 --> 00:24:10,780
‫انتبه لما تخبره به يا "سايلس".‬
‫قد يكون جاسوساً.‬

342
00:24:14,280 --> 00:24:17,160
‫أبادل "بانتو" حباً عميقاً،‬

343
00:24:18,370 --> 00:24:20,290
‫رغم أن عائلتينا متحاربتان.‬

344
00:24:23,000 --> 00:24:24,080
‫حسناً. رائع.‬

345
00:24:24,170 --> 00:24:25,290
‫لنذهب ونجد "ديرك".‬

346
00:24:25,960 --> 00:24:29,010
‫و"ديرك"، ذلك الرجل، سيشرح كل شيء.‬

347
00:24:29,090 --> 00:24:32,970
‫سنذهب، لكنني يجب أن أفي بوعدٍ قطعته أولاً.‬

348
00:24:33,260 --> 00:24:36,760
‫سنذهب لمقابلة أخت "بانتو" أولاً.‬
‫سأشرح لك الأمر في الطريق.‬

349
00:24:43,100 --> 00:24:45,020
‫هذا ما حدث لهم.‬

350
00:24:47,770 --> 00:24:49,860
‫هذا ما حدث في "بيرغسبرغ".‬

351
00:24:51,860 --> 00:24:53,650
‫لم ترسمي هذه اللوحة، أليس كذلك؟‬

352
00:24:54,450 --> 00:24:55,660
‫إنها هنا منذ الأزل.‬

353
00:24:57,160 --> 00:24:57,990
‫إنها هنا...‬

354
00:24:59,540 --> 00:25:00,370
‫منذ الأزل؟‬

355
00:25:06,830 --> 00:25:07,670
‫إذن...‬

356
00:25:08,460 --> 00:25:10,460
‫الزورق و...‬

357
00:25:12,970 --> 00:25:14,180
‫لابد أن هذا "أرنولد".‬

358
00:25:19,760 --> 00:25:20,600
‫مهلاً.‬

359
00:25:22,140 --> 00:25:23,060
‫صبي آخر.‬

360
00:25:24,020 --> 00:25:25,480
‫هناك صبيّان.‬

361
00:25:28,060 --> 00:25:30,020
‫هل كان هناك أخوان في أسرة "كارديناز"؟‬

362
00:25:32,610 --> 00:25:35,990
‫هناك لوحتان مختلفتان لصبيين مختلفين‬

363
00:25:36,070 --> 00:25:37,870
‫في المنزل بداخل المنزل.‬

364
00:25:38,990 --> 00:25:42,620
‫لو أنه كان هناك صبيان،‬
‫فربما كان "تود" على حق.‬

365
00:25:43,750 --> 00:25:46,960
‫ربما لم يكن "أرنولد" هو "الصبي".‬

366
00:25:51,420 --> 00:25:54,090
‫من الطبيعي ألا أفهم ما يحدث.‬

367
00:25:55,130 --> 00:25:56,340
‫تأملي اللوحة.‬

368
00:25:57,010 --> 00:25:58,970
‫لا يربطهما شيء.‬

369
00:26:00,850 --> 00:26:02,180
‫لقد أغفلت شيئاً ما.‬

370
00:26:04,020 --> 00:26:05,180
‫ماذا أغفلت؟‬

371
00:26:06,980 --> 00:26:07,810
‫سعيد؟‬

372
00:26:07,900 --> 00:26:08,850
‫"بيبيت" سعيد؟‬

373
00:26:09,900 --> 00:26:11,020
‫أجل يا عزيزتي.‬

374
00:26:16,570 --> 00:26:20,280
‫إذن... هل يجمعكما...؟‬

375
00:26:22,240 --> 00:26:23,580
‫ما ميولكما؟‬

376
00:26:25,160 --> 00:26:26,290
‫هناك شخص يقترب.‬

377
00:26:30,710 --> 00:26:33,130
‫- كان من المفترض أن يأتي بمفرده.‬
‫- وأنت أيضاً.‬

378
00:26:33,210 --> 00:26:34,340
‫لحسن الحظ، لم أفعل.‬

379
00:26:34,920 --> 00:26:35,970
‫"ليتزبيتز تروست".‬

380
00:26:36,970 --> 00:26:38,090
‫"سايلس دينغدامور".‬

381
00:26:39,390 --> 00:26:41,600
‫- إنه أخي.‬
‫- اصمت حتى نتأكد من أننا في أمان.‬

382
00:26:41,680 --> 00:26:43,850
‫أعتذر عن تأخرنا.‬

383
00:26:44,640 --> 00:26:45,930
‫قابلنا شخصاً عطّلنا.‬

384
00:26:46,520 --> 00:26:48,850
‫هذا لا يعكس مطلقاً احترامي لوقتك‬

385
00:26:48,940 --> 00:26:51,360
‫- وتكرمك بالمجيء إلى هنا.‬
‫- "تود"؟‬

386
00:26:51,940 --> 00:26:52,770
‫"أماندا"؟‬

387
00:26:52,860 --> 00:26:53,860
‫هذه أختي.‬

388
00:26:57,940 --> 00:27:00,030
‫- كيف وصلت إلى هنا؟‬
‫- أين "ديرك"؟‬

389
00:27:00,110 --> 00:27:01,070
‫هل أنت جادة؟‬

390
00:27:01,860 --> 00:27:03,990
‫هل أنت جادة؟ أتسألين عن "ديرك"؟‬

391
00:27:04,070 --> 00:27:06,740
‫من المستحيل أن تكون قد جئت‬
‫إلى أرض الخيال بدونه.‬

392
00:27:06,830 --> 00:27:08,700
‫- كيف وصلتِ إلى هنا؟‬
‫- كيف وصلت أنت؟‬

393
00:27:08,790 --> 00:27:10,750
‫- سقطت من خلال فراش.‬
‫- اخترقت مغطساً مائياً.‬

394
00:27:10,830 --> 00:27:11,920
‫- ماذا؟‬
‫- مغطس.‬

395
00:27:12,000 --> 00:27:14,380
‫- هل قلت "فراشاً"؟‬
‫- مغطساً حقيقياً؟‬

396
00:27:14,460 --> 00:27:15,710
‫أين "ديرك"؟‬

397
00:27:15,790 --> 00:27:17,920
‫هنا في مكان ما. من هؤلاء؟‬

398
00:27:18,010 --> 00:27:19,260
‫هل أضعت "ديرك"؟‬

399
00:27:19,340 --> 00:27:20,590
‫اصمتا! كلاكما.‬

400
00:27:22,010 --> 00:27:25,100
‫- أمي تستعد للحرب.‬
‫- وأبي أيضاً.‬

401
00:27:25,890 --> 00:27:29,930
‫إن لم تتعاون عائلتانا، فسيدمرنا "مايدج".‬

402
00:27:30,520 --> 00:27:35,060
‫أستطيع إقناعها بالتنازل،‬
‫لكن يجب أن يجيب شخص من عائلتك‬

403
00:27:35,150 --> 00:27:37,110
‫عن اختفاء "فارسون".‬

404
00:27:37,190 --> 00:27:38,440
‫أنا هنا.‬

405
00:27:39,070 --> 00:27:39,900
‫"سايلس".‬

406
00:27:40,400 --> 00:27:41,240
‫أنا هنا.‬

407
00:27:41,320 --> 00:27:42,490
‫"فارسون"؟‬

408
00:27:42,570 --> 00:27:43,820
‫ها هو. تعال.‬

409
00:27:44,410 --> 00:27:47,490
‫إن لم تختطفوا "فارسون"،‬
‫فلماذا هو معكم الآن؟‬

410
00:27:47,580 --> 00:27:50,080
‫- ليس معنا.‬
‫- ها هو.‬

411
00:27:50,160 --> 00:27:53,750
‫لقد هربت. ثم اختطفني فرسان "كيلوم".‬

412
00:27:55,330 --> 00:27:56,630
‫أنا آسف جداً يا "سايلس".‬

413
00:27:58,670 --> 00:27:59,800
‫أين "بانتو"؟‬

414
00:28:00,380 --> 00:28:01,720
‫إنه في أمان!‬

415
00:28:01,800 --> 00:28:04,180
‫مهلاً، كيف عرفت "بانتو"؟‬

416
00:28:04,260 --> 00:28:05,470
‫إنه في "بيرغسبرغ"!‬

417
00:28:05,550 --> 00:28:07,720
‫- إذاً كنتَ في "بيرغسبرغ".‬
‫- لقد وجد "ديرك".‬

418
00:28:07,810 --> 00:28:10,100
‫- مهلاً، هل كنتِ في "بيرغسبرغ"؟‬
‫- انتظرا!‬

419
00:28:11,560 --> 00:28:14,520
‫"ديرك جينتلي"؟ الرجل المذكور في النبوءة؟‬

420
00:28:15,270 --> 00:28:17,360
‫- هل له وجود؟‬
‫- بالتأكيد.‬

421
00:28:17,770 --> 00:28:20,690
‫وهذا الرجل، "ضفدع"،‬
‫يقول إنه يستطيع إرشادنا إليه.‬

422
00:28:21,280 --> 00:28:27,070
‫لطالما آمن "بانتو" بإمكانية العثور‬
‫على "ديرك جينتلي" وإنقاذ هذا العالم.‬

423
00:28:27,660 --> 00:28:31,080
‫لم نختطفه يا "ليتزبيتز". أنا أحب "بانتو".‬

424
00:28:31,450 --> 00:28:34,210
‫ولا نريد شيئاً سوى توحيد عائلتينا‬

425
00:28:34,290 --> 00:28:36,040
‫وإنهاء كل هذا العبث.‬

426
00:28:36,630 --> 00:28:38,750
‫يمكننا التعاون في سبيل تحقيق النبوءة.‬

427
00:28:39,800 --> 00:28:42,630
‫يمكننا إنقاذ الوادي وكل أراضي "وينديمور".‬

428
00:28:45,260 --> 00:28:47,220
‫إياك وإخلاء سبيل ذلك الصبي.‬

429
00:28:47,800 --> 00:28:49,680
‫أبي. لقد تبعتني.‬

430
00:28:49,760 --> 00:28:51,430
‫خنت عائلتك.‬

431
00:28:53,180 --> 00:28:55,310
‫إنهم يحملون بنادق. لماذا يحملون بنادق؟‬

432
00:28:55,390 --> 00:28:56,940
‫هذا سيئ، هذا فظيع.‬

433
00:28:57,020 --> 00:28:59,230
‫ماذا نفعل؟ قد يكون فخاً.‬

434
00:28:59,310 --> 00:29:03,820
‫إنه فخ بالتأكيد أيها الأحمق.‬
‫وقد سرت إليه بقدميك.‬

435
00:29:03,900 --> 00:29:07,870
‫- "وايغار"، أخبرتها بأننا آتيان إلى هنا.‬
‫- كان عليّ أن أحميك.‬

436
00:29:09,700 --> 00:29:13,120
‫- إنهم آل "دينغدامور".‬
‫- أترين أيتها الفتاة؟ كنت أعرف أنه فخ.‬

437
00:29:20,960 --> 00:29:23,760
‫آل "دينغدامور". سنقتلهم جميعاً.‬

438
00:29:23,840 --> 00:29:25,670
‫استمعوا إلي، جميعكم!‬

439
00:29:26,630 --> 00:29:28,930
‫من الواضح أنه يتم التلاعب بكم!‬

440
00:29:29,010 --> 00:29:29,850
‫هل تفهمون؟‬

441
00:29:30,180 --> 00:29:33,140
‫من المفترض أن هذه قصة خيالية.‬

442
00:29:33,770 --> 00:29:36,730
‫من المفترض أن تعيشوا في أرض السعادة.‬

443
00:29:36,810 --> 00:29:40,150
‫ليس من المفترض أن تتقاتلوا دون سبب.‬

444
00:29:40,730 --> 00:29:42,940
‫"فارسون"، أخبرهم.‬

445
00:29:43,530 --> 00:29:44,360
‫هذا صحيح.‬

446
00:29:46,110 --> 00:29:47,610
‫لا يزال إحلال السلام ممكناً.‬

447
00:29:48,950 --> 00:29:50,660
‫جيوش "مايدج" تقترب.‬

448
00:29:51,990 --> 00:29:54,870
‫أرسل هذه الأسلحة لتقتلوا بها بعضكم البعض،‬

449
00:29:54,950 --> 00:29:56,910
‫مما يسهّل مهمته.‬

450
00:29:57,330 --> 00:30:00,170
‫ألا ترون أنه يريد انقسامنا؟‬

451
00:30:03,960 --> 00:30:07,590
‫لكن "واكتي وابناسي" تقول إننا لو وثقنا‬
‫ببعضنا البعض،‬

452
00:30:08,180 --> 00:30:09,720
‫لو تعاونا...‬

453
00:30:13,350 --> 00:30:14,720
‫فسيكون كل شيء...‬

454
00:30:21,610 --> 00:30:22,650
‫"فارسون"!‬

455
00:30:23,020 --> 00:30:23,860
‫لا!‬

456
00:30:23,940 --> 00:30:24,780
‫لا!‬

457
00:30:24,860 --> 00:30:26,570
‫اقتلوهم جميعاً!‬

458
00:30:36,450 --> 00:30:38,160
‫حققوا النبوءة قبل...‬

459
00:30:39,290 --> 00:30:40,120
‫"ليتزبيتز"!‬

460
00:30:40,210 --> 00:30:41,040
‫لا!‬

461
00:30:47,590 --> 00:30:48,630
‫"أماندا".‬

462
00:31:09,950 --> 00:31:13,030
‫يجب أن نجد "واكتي وابناسي".‬
‫ستتمكن من إصلاح كل شيء.‬

463
00:31:13,120 --> 00:31:15,660
‫أستطيع العودة بنا إليها.‬
‫يجب أن نتبع النهر.‬

464
00:31:15,740 --> 00:31:18,580
‫لا، سأخرج بنا من هنا.‬
‫سأجد "ديرك" ونبتعد عن هذا المكان.‬

465
00:31:18,660 --> 00:31:19,500
‫ماذا؟‬

466
00:31:20,080 --> 00:31:22,370
‫- أتريد الرحيل؟‬
‫- أجل. بالطبع.‬

467
00:31:22,460 --> 00:31:25,040
‫لا يمكننا الرحيل.‬
‫هذا المكان على وشك أن يُباد.‬

468
00:31:25,130 --> 00:31:27,550
‫- يجب أن نجد "واكتي".‬
‫- أهذا شخص...؟‬

469
00:31:27,630 --> 00:31:30,590
‫سنغادر "وينديمور" أو أياً يكن هذا المكان.‬

470
00:31:30,670 --> 00:31:33,180
‫سنجد "ديرك" و... "أماندا"!‬

471
00:31:33,260 --> 00:31:34,390
‫"أماندا"!‬

472
00:31:54,450 --> 00:31:59,450
‫مخلوقات صغيرة، خرجت ترى الملكة.‬

473
00:32:00,500 --> 00:32:01,710
‫مرحباً يا صديقتي.‬

474
00:32:02,710 --> 00:32:03,540
‫مرحباً.‬

475
00:32:05,080 --> 00:32:05,920
‫مرحباً.‬

476
00:32:06,670 --> 00:32:08,880
‫لا أظن أننا قد التقينا.‬

477
00:32:08,960 --> 00:32:13,470
‫سأصبح ملكة هنا في "وينديمور".‬

478
00:32:14,510 --> 00:32:15,760
‫أجل. أتعرفين الـ"مايدج"؟‬

479
00:32:16,510 --> 00:32:19,350
‫لقد انسحب. أما أنا؟ أنا...‬

480
00:32:20,640 --> 00:32:21,480
‫لا أنسحب.‬

481
00:32:22,770 --> 00:32:24,730
‫أترين هذا الكتاب؟‬

482
00:32:25,600 --> 00:32:30,190
‫مكتوب فيه أنك الشخص المسحور الوحيد غيري‬
‫في هذا العالم.‬

483
00:32:30,280 --> 00:32:33,530
‫لذا، للأسف سأضطر إلى إجلائك من هنا‬

484
00:32:33,610 --> 00:32:36,410
‫ومعك عفاريت الجن الصغار من قريتكم الحقيرة.‬

485
00:32:36,490 --> 00:32:39,120
‫أعرف أنك تشعرين بالقوة الشديدة الآن.‬

486
00:32:41,290 --> 00:32:43,370
‫لكنك ستشعرين بالضآلة مجدداً.‬

487
00:32:44,290 --> 00:32:45,120
‫في الواقع...‬

488
00:32:46,540 --> 00:32:51,550
‫أعتقد أنه سيكون من الحكمة بالنسبة إليك‬
‫وإلى أصدقائك الصغار‬

489
00:32:52,130 --> 00:32:56,010
‫أن تركعوا أمام حاكمتكم الجديدة.‬

490
00:32:59,050 --> 00:33:00,970
‫إنني لا أخشاك.‬

491
00:33:06,770 --> 00:33:07,600
‫"أماندا".‬

492
00:33:09,860 --> 00:33:11,480
‫- "أماندا".‬
‫- هذا سيئ.‬

493
00:33:12,440 --> 00:33:14,740
‫شيء ما يحدث. يجب أن نذهب ونساعدهم.‬

494
00:33:14,820 --> 00:33:15,740
‫انتظري!‬

495
00:33:34,170 --> 00:33:35,010
‫"واكتي".‬

496
00:33:37,760 --> 00:33:42,140
‫"سوزي بورتون". هذا من صنع "سوزي بورتون".‬
‫قد تكون في أي مكان. لا يمكننا البقاء هنا.‬

497
00:33:42,850 --> 00:33:44,390
‫ما كان يجب أن أتركهم.‬

498
00:33:44,970 --> 00:33:46,390
‫كان يجب أن أبقى هنا.‬

499
00:33:48,230 --> 00:33:49,600
‫هؤلاء الناس كانوا بحاجة إلي.‬

500
00:33:50,100 --> 00:33:54,480
‫أخبرني "فارسون" بأنهم ينتظرون "ديرك"‬
‫منذ أعوام. إنهم يحتاجون إلى مساعدتنا.‬

501
00:33:54,570 --> 00:33:56,990
‫يبدو أننا لا نستطيع مساعدتهم.‬

502
00:33:57,070 --> 00:34:01,570
‫- أحتاج إليك. لقد جئت إلى هنا لأحضرك.‬
‫- بل جئت إلى هنا من أجل نفسك. بدافع الذنب.‬

503
00:34:02,030 --> 00:34:06,700
‫ضحيت بكل شيء لأكون هنا،‬
‫لأحاول إصلاح العلاقة بيننا.‬

504
00:34:07,290 --> 00:34:08,830
‫ألا ترين مدى خطورة الموقف؟‬

505
00:34:08,910 --> 00:34:13,500
‫هل تحسبني طفلة؟‬
‫أنني أتخيل أن هذا المكان آمن؟‬

506
00:34:13,590 --> 00:34:15,840
‫إنقاذ هؤلاء الناس ليس واجبنا.‬

507
00:34:17,130 --> 00:34:19,090
‫"أماندا"، أعرف أن كلامي سيبدو سخيفاً،‬

508
00:34:19,170 --> 00:34:22,340
‫لكن من المحتمل جداً‬
‫أن يكون هذا كله مجرد رسم.‬

509
00:34:23,850 --> 00:34:24,850
‫رسم.‬

510
00:34:25,720 --> 00:34:26,970
‫رسم.‬

511
00:34:29,230 --> 00:34:32,100
‫لن أترك الجميع يموتون لخوفي على نفسي.‬

512
00:34:32,190 --> 00:34:33,480
‫قد يناسب ذلك أخلاقك.‬

513
00:34:34,060 --> 00:34:36,650
‫لكنه لا يناسبني. سررت برؤيتك يا "تود".‬

514
00:34:38,280 --> 00:34:39,320
‫ارحل.‬

515
00:34:40,110 --> 00:34:41,570
‫هناك. ذلك هو.‬

516
00:34:42,360 --> 00:34:43,950
‫المسافر.‬

517
00:34:45,620 --> 00:34:47,370
‫ساحر الغابة المجنون.‬

518
00:34:47,870 --> 00:34:48,950
‫لقد خنتنا.‬

519
00:34:49,620 --> 00:34:51,080
‫لقد خنتنا جميعاً!‬

520
00:34:51,160 --> 00:34:52,580
‫لا، اسمع، أستطيع أن أشرح لك.‬

521
00:34:54,460 --> 00:34:57,710
‫لا يا رجل، ستستمع إلي، هذا ليس ذنبي.‬

522
00:35:15,980 --> 00:35:17,480
‫لقد قتلوا أخاك.‬

523
00:35:21,190 --> 00:35:24,950
‫قتلوه وأنت واقف تراقب. آل "تروست" حيوانات.‬

524
00:35:25,700 --> 00:35:26,910
‫أحقر من الحيوانات.‬

525
00:35:27,870 --> 00:35:32,080
‫قالوا... إن "ديرك جينتلي" هنا.‬

526
00:35:32,160 --> 00:35:33,000
‫قالوا...‬

527
00:35:33,710 --> 00:35:36,840
‫ماذا دهاك؟‬

528
00:35:39,920 --> 00:35:43,880
‫لقد قتلوا أخاك أمام عينيك.‬

529
00:35:44,430 --> 00:35:47,430
‫أين حبك، أين شرفك، أين ولاؤك؟‬

530
00:35:48,560 --> 00:35:53,310
‫سترتجف وتنحني عندما أذكر‬
‫ما كنت مستعدة لفعله،‬

531
00:35:53,390 --> 00:35:55,020
‫وما فعلته...‬

532
00:35:55,850 --> 00:35:57,360
‫حتى أحميك.‬

533
00:35:58,770 --> 00:36:00,780
‫كان "فارسون" يتمنى السلام.‬

534
00:36:00,860 --> 00:36:02,940
‫وأنا أتمنى لو كانوا قد قتلوك بدلاً عنه.‬

535
00:36:08,490 --> 00:36:10,080
‫ستُسفك الدماء.‬

536
00:36:12,040 --> 00:36:13,910
‫دماء أكثر بكثير.‬

537
00:36:34,140 --> 00:36:37,650
‫جرت الأمور كما تنبأ بها "مايدج" بدقة.‬

538
00:36:42,440 --> 00:36:43,320
‫مرحباً يا رفاق.‬

539
00:36:44,990 --> 00:36:45,820
‫مرحباً.‬

540
00:36:46,150 --> 00:36:48,280
‫ترك لي "مايدج" عالمكم.‬

541
00:36:49,320 --> 00:36:52,160
‫أنا خليفته المختارة وقد حللت محله‬

542
00:36:52,240 --> 00:36:53,830
‫بصفتي ملكة بلادكم الشرعية.‬

543
00:36:54,290 --> 00:36:56,210
‫ماذا تعرفين عن الـ"مايدج"؟‬

544
00:36:56,790 --> 00:36:58,960
‫- تنحي جانباً.‬
‫- أنت تتسرع بإصدار الأحكام.‬

545
00:37:01,210 --> 00:37:04,800
‫توقفوا. إنها تحمل عصا التلميذ السحرية.‬

546
00:37:18,560 --> 00:37:19,520
‫هذا أفضل بكثير.‬

547
00:37:22,110 --> 00:37:23,360
‫فليحيا "مايدج".‬

548
00:37:23,730 --> 00:37:24,650
‫لا.‬

549
00:37:25,240 --> 00:37:27,400
‫لأحيا أنا.‬

550
00:37:35,330 --> 00:37:37,750
‫الإجابة هنا في مكان ما، لكنها...‬

551
00:37:38,620 --> 00:37:40,080
‫مخفاة حالياً.‬

552
00:37:40,630 --> 00:37:42,000
‫لا أفهم ما تقوله.‬

553
00:37:42,380 --> 00:37:45,760
‫أنا أغفل شيئاً، أليس كذلك؟‬
‫أنا... أغفل شيئاً ما.‬

554
00:37:45,840 --> 00:37:49,220
‫هناك شيء واضح عُرض أمامي‬
‫لكنني لا أتذكره.‬

555
00:37:51,140 --> 00:37:56,270
‫أرسلتني "مونا وايلدر" إلى "بيرغسبرغ"،‬
‫إلى منزل الزوجين "كارديناز" مباشرة.‬

556
00:37:56,850 --> 00:37:57,680
‫شهيدا الأشجار.‬

557
00:37:58,100 --> 00:38:01,940
‫وهذه الصور تشبه الصور‬
‫الموجودة في منزل آل "كارديناز".‬

558
00:38:02,020 --> 00:38:04,320
‫إذن، لابد أن "الصبي" كان هناك...‬

559
00:38:05,280 --> 00:38:06,110
‫في مرحلة ما.‬

560
00:38:07,780 --> 00:38:10,610
‫في المستشفى، تحدث "أرنولد" عن الوحش،‬

561
00:38:10,860 --> 00:38:15,870
‫والمنزل الآخر، واختلاق عالم كامل،‬
‫لكنه لم يذكر أخاً.‬

562
00:38:17,000 --> 00:38:19,330
‫هل يعني ذلك أن الصبي الآخر هنا حالياً؟‬

563
00:38:20,500 --> 00:38:24,710
‫قال إنهما أحضرا إلى المنزل شيئاً‬
‫من الزورق. هل أحضرا أخاه؟‬

564
00:38:25,300 --> 00:38:29,300
‫يظهر في لوحة المنزل "الصبي"‬
‫فوق العرش وبجواره تلك الرموز‬

565
00:38:29,380 --> 00:38:32,220
‫والفراش في المنزل أرسلني إلى العرش هنا،‬

566
00:38:32,300 --> 00:38:36,310
‫إذن ربما كان "الصبي"، أخو "أرنولد"،‬
‫قد فعل نفس الشيء.‬

567
00:38:37,640 --> 00:38:39,560
‫متى وصل "الصبي" إلى هنا؟‬

568
00:38:42,560 --> 00:38:45,150
‫ربما ضل "الصبي" طريقه في "وينديمور"‬
‫منذ أعوام‬

569
00:38:45,230 --> 00:38:47,230
‫فرسم كل هذا بنفسه.‬

570
00:38:47,820 --> 00:38:48,900
‫لا، ليس هذا ما حدث.‬

571
00:38:49,440 --> 00:38:52,030
‫"بيبيت" معجب باللوحة.‬

572
00:38:56,080 --> 00:38:57,410
‫هذه حروف "زد".‬

573
00:38:58,830 --> 00:39:00,460
‫إنها حروف "زد".‬

574
00:39:00,540 --> 00:39:02,290
‫حرف "زد" متكرر‬

575
00:39:02,370 --> 00:39:05,960
‫وكأنه يرمز إلى الشخير أثناء النوم و...‬

576
00:39:09,130 --> 00:39:11,760
‫قال "أرنولد" إن هذا سيكون حقيقياً.‬

577
00:39:13,050 --> 00:39:15,010
‫لم يقل إنه حقيقي.‬

578
00:39:17,310 --> 00:39:18,140
‫أحلام.‬

579
00:39:18,770 --> 00:39:21,310
‫جاءت هذه الرسوم من حلم.‬

580
00:39:23,520 --> 00:39:26,560
‫كان "الصبي" يستطيع صنع أشياء أثناء نومه.‬

581
00:39:26,650 --> 00:39:28,230
‫كان يستطيع أن يجعلها حقيقة...‬

582
00:39:28,940 --> 00:39:33,200
‫لكن ربما منذ أن صنع هذا المكان،‬

583
00:39:33,280 --> 00:39:35,200
‫وهو نائم أو..‬

584
00:39:41,620 --> 00:39:42,620
‫حللت اللغز.‬

585
00:39:48,710 --> 00:39:51,380
‫أنا آسف جداً حيال هذا.‬

586
00:39:52,050 --> 00:39:52,880
‫ماذا تقصد؟‬

587
00:39:56,720 --> 00:39:58,350
‫حللت القضية. حللتها!‬

588
00:40:32,880 --> 00:40:34,880
‫ترجمة "اسم"‬
‫مي بدر‬

589
00:40:34,910 --> 00:41:26,910
<b>قام بسحب الترجمة
OzOz</b>

