﻿1
00:00:08,220 --> 00:00:09,220
‫هل بعت المزرعة؟‬

2
00:00:09,300 --> 00:00:11,390
‫ليس لديك حق في بيع المزرعة اللعينة؟‬

3
00:00:11,850 --> 00:00:13,720
‫لقد اكتفيت من السماح لك بإفساد حياتي.‬

4
00:00:13,810 --> 00:00:15,680
‫- نحن لسنا هنا! عودي!‬
‫- لقد اكتفيت.‬

5
00:00:17,730 --> 00:00:19,350
‫سنبقى أنا والأولاد هنا.‬

6
00:00:21,730 --> 00:00:23,310
‫فلتذهب إلى الجحيم.‬

7
00:00:24,400 --> 00:00:25,320
‫لا!‬

8
00:00:26,070 --> 00:00:27,190
‫ماذا تفعلين؟‬

9
00:00:28,280 --> 00:00:29,280
‫أعطني الهاتف.‬

10
00:00:29,900 --> 00:00:32,820
‫أنت لن تخدعي أحداً.‬

11
00:01:08,230 --> 00:01:09,490
‫آسفة.‬

12
00:01:15,740 --> 00:01:16,700
‫أمي!‬

13
00:02:20,470 --> 00:02:23,600
‫وجدنا في المنزل بُعد جيبي.‬

14
00:02:23,690 --> 00:02:26,560
‫وهو نسخة من المنزل يستحيل تمثيلها هندسياً‬

15
00:02:26,650 --> 00:02:29,360
‫يمكن الوصول إليها من خلال بوابة‬
‫في غرفة النوم العلوية.‬

16
00:02:31,230 --> 00:02:33,320
‫أجل، بُعد جيبي.‬

17
00:02:34,110 --> 00:02:38,620
‫أي أنه بُعد... صغير.‬

18
00:02:39,910 --> 00:02:41,120
‫أيمكنني التحدث مع "كين"؟‬

19
00:02:43,870 --> 00:02:46,830
‫البوابات الُبعدية متسقة مع الملف.‬

20
00:02:46,920 --> 00:02:49,090
‫توخ الحذر، قد تكون خطيرة.‬

21
00:02:53,800 --> 00:02:55,720
‫أعتقد أنني سأكون بخير.‬

22
00:02:55,800 --> 00:03:00,560
‫لم يحالفني الحظ في إيجاد "بروتزمان"‬
‫ولا المشروع "إيكاروس".‬

23
00:03:00,640 --> 00:03:04,890
‫أعتقد أن هناك بوابة أخرى،‬
‫رغم أننا لم نجدها بعد.‬

24
00:03:04,980 --> 00:03:06,480
‫هل من أثر لـ"فرح بلاك"؟‬

25
00:03:06,560 --> 00:03:10,650
‫لا، لقد أفلتت،‬
‫لكنني لا أظن أنها قد ابتعدت كثيراً.‬

26
00:03:10,730 --> 00:03:13,570
‫حسناً، تيقظ وأغلق مداخل ومخارج المقاطعة.‬

27
00:03:13,650 --> 00:03:17,780
‫لقد وصلنا إلى نقطة انحراف‬
‫وسيحدث تقارب من نوع ما.‬

28
00:03:17,860 --> 00:03:19,910
‫"كين"، أفكارك ملتوية.‬

29
00:03:22,080 --> 00:03:23,240
‫سأتوخى الحذر.‬

30
00:03:23,330 --> 00:03:24,410
‫أجل يا سيدي. تلقيت ذلك.‬

31
00:03:26,120 --> 00:03:29,210
‫شكراً يا "بريست". وافني بالمستجدات.‬

32
00:03:29,920 --> 00:03:31,250
‫أو لا تفعل.‬

33
00:03:31,340 --> 00:03:33,960
‫عم تتحدثان؟ أبعاد؟‬

34
00:03:34,420 --> 00:03:37,470
‫عالم مختفٍ بداخل المنزل.‬

35
00:03:38,300 --> 00:03:42,810
‫لكن هناك إشارات في الملف القديم‬
‫من منظمة "بلاكوينغ" الأصلية في الستينيات.‬

36
00:03:43,260 --> 00:03:45,640
‫لم يكملوا الأبحاث بعد سحب الحكومة للتمويل‬

37
00:03:45,730 --> 00:03:49,690
‫من مشروع "بيبركليب"‬
‫وإلغاء كل البرامج فائقة السرية.‬

38
00:03:49,770 --> 00:03:52,110
‫أراهن أن أحدهم قد أخطأ بإسقاط الكرة،‬

39
00:03:52,610 --> 00:03:55,280
‫وبعد مرور 50 عاماً،‬
‫يبدو أن آثار الخطأ قد ظهرت‬

40
00:03:55,360 --> 00:03:57,650
‫في منتصف الملعب حيث قطع الكرة لاعب آخر.‬

41
00:03:59,070 --> 00:04:00,490
‫لا أزوال الرياضة.‬

42
00:04:01,120 --> 00:04:04,910
‫ما معنى هذا؟ مشروع "بيبركليب"؟‬

43
00:04:04,990 --> 00:04:07,250
‫يجب أن تقرأ الملفات يا رجل.‬

44
00:04:07,330 --> 00:04:10,750
‫كف... عن نصحي... بالقراءة!‬

45
00:04:10,830 --> 00:04:12,090
‫- هلا تهدأ؟‬
‫- لا!‬

46
00:04:12,590 --> 00:04:13,590
‫لا، هذه...‬

47
00:04:16,670 --> 00:04:20,430
‫لا يمكن للشخص العادي أن يفهم البوابات!‬

48
00:04:21,970 --> 00:04:25,680
‫اختفى من هنا 7 أشخاص.‬

49
00:04:25,770 --> 00:04:28,980
‫تلاشوا أمام عيوننا، واختفى أحدهم مرتين،‬

50
00:04:29,060 --> 00:04:33,110
‫وأنا أعرف يقيناً أنه لا توجد جيوب سخيفة‬

51
00:04:33,190 --> 00:04:35,820
‫في منشأتي‬

52
00:04:35,900 --> 00:04:38,320
‫السرية تحت الأرض‬

53
00:04:38,400 --> 00:04:41,030
‫التابعة للحكومة!‬

54
00:04:43,200 --> 00:04:44,030
‫هل انتهيت؟‬

55
00:04:44,120 --> 00:04:45,120
‫أجل!‬

56
00:04:45,200 --> 00:04:49,620
‫لا. ربما لا أعرف.‬
‫أنتما تتحدثان عن نقاط الانحراف‬

57
00:04:49,710 --> 00:04:52,960
‫والتقارب وأنا لا أفهم معنى أي من ذلك.‬

58
00:04:57,760 --> 00:04:59,970
‫ماذا تعرف عن المشروع "لاميا"؟‬

59
00:05:25,740 --> 00:05:28,790
‫- لا تطلقي النار!‬
‫- أنا مسلحة! أنا ضابطة شرطة!‬

60
00:05:28,870 --> 00:05:31,330
‫"تينا"؟ هذه أنا، "فرح"!‬

61
00:05:33,250 --> 00:05:35,460
‫أخفضي المسدس. أرجوك.‬

62
00:05:37,460 --> 00:05:39,050
‫أين كنت؟‬

63
00:05:39,130 --> 00:05:43,130
‫واجهت مشكلة بسيطة، لكنني سأخبرك بها.‬

64
00:05:43,630 --> 00:05:44,470
‫اتفقنا؟‬

65
00:05:44,800 --> 00:05:46,140
‫إذا أنزلت المسدس.‬

66
00:05:46,430 --> 00:05:47,810
‫"سوزي بورتون" مسحورة.‬

67
00:05:47,890 --> 00:05:50,600
‫وكأنها... كانت... تتصرف وكأنها ساحرة!‬

68
00:05:50,680 --> 00:05:54,310
‫أطلقت من عصاها أشكالاً طائرة تشبه المقصلة!‬
‫رأيتها، أليس كذلك؟‬

69
00:05:54,400 --> 00:05:57,020
‫- رأيتها.‬
‫- كيف؟ كيف حدث ذلك؟‬

70
00:05:57,110 --> 00:05:59,530
‫حسناً، اتركي المسدس.‬

71
00:06:01,900 --> 00:06:02,860
‫آسفة.‬

72
00:06:05,070 --> 00:06:08,580
‫يسود الجنون كل شيء.‬
‫اختفى السجينان يا "فرح". اختفيا!‬

73
00:06:08,660 --> 00:06:10,870
‫لقد هربا. والهاتف النقال لا يعمل.‬

74
00:06:10,950 --> 00:06:13,580
‫أما الإنترنت؟ فلا تعمل كذلك.‬
‫أستمع إلى لاسلكي الشرطة،‬

75
00:06:13,660 --> 00:06:16,330
‫فلا أجد سوى بث حكومي لبيان الطوارئ.‬

76
00:06:16,420 --> 00:06:19,130
‫- تمهلي.‬
‫- هذا...‬

77
00:06:19,210 --> 00:06:21,340
‫أنت في غاية التوتر الآن.‬

78
00:06:21,420 --> 00:06:25,510
‫المقص السيفي مفقود من الخزانة‬
‫والمنشار الكهربائي أيضاً.‬

79
00:06:25,590 --> 00:06:28,850
‫وكان في المستشفى أشخاص مسلحون مخيفون!‬

80
00:06:28,930 --> 00:06:30,430
‫حسناً، استرخي. تنفسي.‬

81
00:06:32,140 --> 00:06:33,020
‫حسناً.‬

82
00:06:33,100 --> 00:06:34,440
‫إنهم من "بلاكوينغ".‬

83
00:06:34,980 --> 00:06:38,860
‫- لا أبالي من يكونون! يجب أن نرحل.‬
‫- لن يسمحوا لنا بالرحيل.‬

84
00:06:41,360 --> 00:06:45,030
‫اختفى "تود" و"ديرك".‬
‫أعتقد أنهما ذهبا إلى "وينديمور".‬

85
00:06:46,030 --> 00:06:51,490
‫هذا يعني أن علينا إيقاف "سوزي بورتون".‬

86
00:06:52,660 --> 00:06:57,380
‫سنذهب إلى منزلها وسنعتقلها.‬

87
00:06:58,840 --> 00:07:01,210
‫ألم تري كل ما فعلته؟‬

88
00:07:01,300 --> 00:07:04,130
‫إنها ساحرة. ماذا سنفعل في مواجهة ذلك؟‬

89
00:07:04,220 --> 00:07:07,180
‫إنها مجرد إنسانة عادية‬
‫بدون تلك العصا السحرية.‬

90
00:07:08,720 --> 00:07:12,640
‫تجريدها منها سيتطلب الكثير من إطلاق النار،‬
‫لكنني أعتقد أننا نستطيع.‬

91
00:07:12,720 --> 00:07:13,640
‫تجريدها منها!‬

92
00:07:14,850 --> 00:07:15,730
‫أنت مجنونة!‬

93
00:07:25,110 --> 00:07:25,950
‫"فرح"؟‬

94
00:07:27,660 --> 00:07:28,660
‫أين "هوبز"؟‬

95
00:07:30,990 --> 00:07:32,660
‫هذه دعابة سخيفة.‬

96
00:07:33,490 --> 00:07:36,960
‫قبلت هذه الوظيفة كحجة لي‬
‫لأقضي معه أطول وقت ممكن.‬

97
00:07:39,420 --> 00:07:40,710
‫إنه أعز أصدقائي.‬

98
00:07:42,300 --> 00:07:43,960
‫ليس من المفترض أن أكون هنا!‬

99
00:07:45,630 --> 00:07:48,050
‫يجب أن نتصل بشخص ما.‬

100
00:07:48,130 --> 00:07:52,350
‫هذا خطير! من سيحمي الناس؟ من سيساعد الناس؟‬

101
00:07:52,430 --> 00:07:54,430
‫- يجب أن نبلغ الشرطة!‬
‫- "تينا".‬

102
00:07:55,480 --> 00:07:57,850
‫نحن الشرطة.‬

103
00:08:24,380 --> 00:08:25,210
‫نلت منك!‬

104
00:08:33,100 --> 00:08:34,390
‫أيها القرد الغبي!‬

105
00:08:34,470 --> 00:08:37,390
‫أعترف لك بقوة إصرارك.‬

106
00:08:51,110 --> 00:08:52,660
‫شاحنة تابعة لـ"كيلوم"؟‬

107
00:08:54,660 --> 00:08:56,080
‫سأبحث عن معناها لاحقاً.‬

108
00:09:13,260 --> 00:09:15,010
‫استعد لإغلاق البوابة.‬

109
00:09:19,140 --> 00:09:19,980
‫"أماندا".‬

110
00:09:23,020 --> 00:09:24,110
‫"أماندا"، أفيقي.‬

111
00:09:25,770 --> 00:09:26,730
‫أين نحن؟‬

112
00:09:27,190 --> 00:09:28,360
‫في بلدة ما.‬

113
00:09:28,990 --> 00:09:33,700
‫لقد فقدت الوعي قبل وصولنا مباشرة.‬
‫فضلت أن أتركك تنامين.‬

114
00:09:37,830 --> 00:09:40,710
‫هل أنت جادة؟ هل تعاقبينني بالصمت؟‬

115
00:09:46,420 --> 00:09:47,840
‫أعرف أنك مستاءة.‬

116
00:09:47,920 --> 00:09:49,380
‫وأنا آسف.‬

117
00:09:49,460 --> 00:09:50,590
‫صدقيني.‬

118
00:09:50,920 --> 00:09:54,090
‫آسف لأن صديقتك... "وانزي" قد قُتلت.‬

119
00:09:54,180 --> 00:09:55,050
‫"واكتي".‬

120
00:09:55,550 --> 00:09:57,220
‫كان اسمها "واكتي".‬

121
00:09:57,640 --> 00:10:02,140
‫ومات "فارسون" أيضاً،‬
‫ومعه حوالي 20 شخصاً آخر أمام أعيننا.‬

122
00:10:02,390 --> 00:10:06,110
‫لا أعرف ماذا كنت تفعل أنت مؤخراً،‬
‫لكنني لم أر أحداً يموت من قبل.‬

123
00:10:06,810 --> 00:10:09,150
‫كم أتمنى ألا تكون هنا.‬

124
00:10:11,030 --> 00:10:12,860
‫حسناً، بعدما سمعت صراخك عبر الهاتف،‬

125
00:10:12,950 --> 00:10:16,200
‫كل ما فعلته كان فقط لمحاولة إنقاذك.‬

126
00:10:16,280 --> 00:10:18,990
‫لا أعرف لماذا اتصلت بك. أصابني الجزع.‬

127
00:10:19,410 --> 00:10:22,250
‫آسفة، لم أقصد أن أحمّلك مسؤوليتي.‬

128
00:10:22,330 --> 00:10:23,660
‫أنت أختي.‬

129
00:10:25,750 --> 00:10:26,920
‫وبعد؟‬

130
00:10:28,590 --> 00:10:33,090
‫وبعد؟ هل تصورت أن العثور عليّ‬
‫سيجعل كل شيء على ما يرام بطريقة ما؟‬

131
00:10:33,630 --> 00:10:35,470
‫ما زلنا على خلاف.‬

132
00:10:36,260 --> 00:10:38,680
‫والآن أسرنا شعب من الرسوم المتحركة‬

133
00:10:38,760 --> 00:10:40,310
‫في بُعد آخر.‬

134
00:10:41,640 --> 00:10:43,480
‫ما الذي تغير في تصورك؟‬

135
00:10:55,740 --> 00:10:57,280
‫أنا مصاب بمرض "باراريبوليتيس".‬

136
00:11:02,540 --> 00:11:03,370
‫ماذا؟‬

137
00:11:04,120 --> 00:11:07,040
‫باغتتني النوبة الأولى‬
‫في يوم اتصالك طلباً للنجدة.‬

138
00:11:07,120 --> 00:11:09,290
‫وتأتيني النوبات منذ ذلك اليوم.‬

139
00:11:10,090 --> 00:11:11,710
‫هل أنت جاد؟‬

140
00:11:14,880 --> 00:11:16,380
‫اعتبرتها رسالة.‬

141
00:11:17,800 --> 00:11:18,970
‫تعني أنني...‬

142
00:11:20,890 --> 00:11:23,520
‫يجب ألا أستسلم. مهما حدث.‬

143
00:11:25,140 --> 00:11:27,810
‫أردت تصحيح أخطائي معك.‬

144
00:11:27,900 --> 00:11:32,730
‫ظننت أنني لو وجدت "ديرك" ووجدتك،‬
‫فسيصبح كل شيء...‬

145
00:11:35,950 --> 00:11:37,030
‫لا أعرف.‬

146
00:11:38,280 --> 00:11:39,200
‫على ما يرام؟‬

147
00:11:40,700 --> 00:11:42,370
‫سنستعيد حياتنا الطبيعية.‬

148
00:11:45,540 --> 00:11:46,790
‫ما المضحك في ذلك؟‬

149
00:11:48,330 --> 00:11:49,670
‫انظر أين أصبحت.‬

150
00:11:50,460 --> 00:11:53,130
‫ألم تقل إنك جئت إلى هنا من خلال فراش؟‬

151
00:11:53,590 --> 00:11:56,760
‫كنا نثرثر مع هؤلاء الأشخاص،‬

152
00:11:56,840 --> 00:11:59,550
‫لكنني واثقة من أنني سمعتك‬
‫تقول "سيارة طائرة،‬

153
00:11:59,640 --> 00:12:01,760
‫وآكل البشر البنفسجي وتعويذة حب."‬

154
00:12:03,850 --> 00:12:07,640
‫ماذا؟ أتريد العودة إلى العمل في الفندق؟‬

155
00:12:09,980 --> 00:12:11,810
‫"تود"، لقد انتهت حياتك الطبيعية.‬

156
00:12:33,790 --> 00:12:35,210
‫لماذا جئنا إلى هنا؟‬

157
00:12:35,290 --> 00:12:37,630
‫إنها الغرفة الآمنة الوحيدة في المنشأة.‬

158
00:12:44,680 --> 00:12:46,930
‫حسناً، إذن...‬

159
00:12:48,640 --> 00:12:54,230
‫المشروع "لاميا" هو شخص أو كيان‬
‫يُدعى "مونا وايلدر".‬

160
00:12:54,730 --> 00:12:59,780
‫- إنها متغير مادي غير ثابت.‬
‫- كأنها متحولة.‬

161
00:13:00,490 --> 00:13:02,240
‫أجل. لكن لا.‬

162
00:13:03,240 --> 00:13:06,580
‫الأمر أقرب إلى أنها تستطيع أن تصبح أي شيء.‬

163
00:13:07,160 --> 00:13:11,040
‫لكنها حين تتغير،‬
‫تبدأ بنسيان مَن كانت عليه في الأصل‬

164
00:13:11,120 --> 00:13:13,750
‫وإعادتها إلى وعيها يتطلب دفعة بسيطة.‬

165
00:13:14,290 --> 00:13:17,500
‫أكثر وضع مريح بالنسبة إليها‬
‫في صورة أشياء جامدة.‬

166
00:13:17,960 --> 00:13:21,260
‫حين أحضروها إلى المنظمة،‬
‫كانت قد قضت 6 أعوام على هيئة مقعد.‬

167
00:13:21,800 --> 00:13:23,970
‫هل تقول...؟ حسناً.‬

168
00:13:26,090 --> 00:13:27,550
‫ماذا تقول؟‬

169
00:13:28,430 --> 00:13:29,390
‫شاهد.‬

170
00:13:35,900 --> 00:13:37,440
‫ها هي. أتراها؟‬

171
00:13:38,360 --> 00:13:41,280
‫هذا التصوير من نفس ليلة‬
‫اختفاء "ديرك جينتلي".‬

172
00:13:41,360 --> 00:13:44,820
‫تغير لون عيني تلك اللعبة‬
‫حين تفاعلت مع "ديرك".‬

173
00:13:47,030 --> 00:13:49,790
‫ومرة أخرى، يتغير لون العينين.‬

174
00:13:49,870 --> 00:13:52,910
‫تماماً قبل اختفاء "أماندا بروتزمان"‬
‫و"إنكيوبس".‬

175
00:13:53,000 --> 00:13:56,460
‫أنت تعتقد أن "مونا" هي الدمية.‬

176
00:13:57,210 --> 00:13:58,130
‫أجل.‬

177
00:14:01,670 --> 00:14:02,840
‫أجل! حسناً!‬

178
00:14:04,970 --> 00:14:06,840
‫يقول الكتاب، "تحكمي في البِركة،‬

179
00:14:06,930 --> 00:14:10,140
‫فتصبح المملكة والعالم كله ملكي."‬

180
00:14:10,720 --> 00:14:13,850
‫أنتما، أيها الشيئان الغبيان،‬
‫أرياني كيف تعمل.‬

181
00:14:17,730 --> 00:14:18,560
‫حسناً.‬

182
00:14:19,860 --> 00:14:20,940
‫سأتصرف بنفسي.‬

183
00:14:21,480 --> 00:14:24,190
‫كما أفعل كل شيء، سأتصرف بنفـ...‬

184
00:14:26,410 --> 00:14:27,910
‫إنها تدغدغني.‬

185
00:15:09,320 --> 00:15:10,160
‫أنت!‬

186
00:15:10,240 --> 00:15:11,450
‫مَن هناك؟‬

187
00:15:16,580 --> 00:15:17,920
‫إنني أراك.‬

188
00:15:19,540 --> 00:15:22,090
‫تعال وساعدني.‬

189
00:15:22,710 --> 00:15:24,800
‫طاب صباحك أيها الزعيم.‬

190
00:15:24,880 --> 00:15:28,340
‫إنني شخص عادي من هذا المكان.‬

191
00:15:28,430 --> 00:15:30,050
‫مرحباً بالجميع!‬

192
00:15:30,550 --> 00:15:32,760
‫تجاوزنا وقت الظهيرة أيها المخنث الأبله.‬

193
00:15:34,350 --> 00:15:37,060
‫هلا تساعدني؟ فلتكن نافعاً.‬

194
00:15:39,020 --> 00:15:42,610
‫يبدو لي أنه شيء عادي يا صديقي.‬

195
00:15:43,730 --> 00:15:46,190
‫"أنا آكل النافذة، أنت أمي."‬

196
00:15:46,740 --> 00:15:50,320
‫هذا صحيح. ستُجرى اليوم عمليتا فصل رائعتان.‬

197
00:15:50,410 --> 00:15:51,660
‫قص وقطع.‬

198
00:15:55,580 --> 00:15:58,830
‫أرجو ألا تمانع سؤالي، لكن ما الغرض منهما؟‬

199
00:15:59,370 --> 00:16:03,290
‫تنفيذ العدالة في ساحرين مجنونين أجنبيين.‬

200
00:16:03,960 --> 00:16:05,960
‫جواسيس آل "تروست".‬

201
00:16:06,300 --> 00:16:11,590
‫يُقال إنهما أخ وأخت،‬
‫يزعمان أنهما من عالم آخر.‬

202
00:16:11,680 --> 00:16:14,180
‫في رأيي كل هذا هراء.‬

203
00:16:14,260 --> 00:16:15,510
‫أخ وأخت.‬

204
00:16:16,520 --> 00:16:17,770
‫"أخ وأخت."‬

205
00:16:28,150 --> 00:16:29,740
‫لصالح مَن تعملان؟‬

206
00:16:30,030 --> 00:16:34,320
‫آل "تروست" أم الـ"مايدج"؟‬
‫نعرف أنهما متواطئان.‬

207
00:16:34,410 --> 00:16:39,200
‫- أخبرتكما، نحن لا نعمل لصالح أحد...‬
‫- كيف جندكما آل "تروست"؟‬

208
00:16:39,540 --> 00:16:43,210
‫ما تلك الأسلحة الفظيعة التي كانوا يحملونها‬
‫وأين "بانتو"؟‬

209
00:16:43,290 --> 00:16:47,050
‫قابلت "بانتو" في عالمي،‬
‫لكنني لا أعرف مكانه حالياً.‬

210
00:16:47,130 --> 00:16:51,630
‫كما أن هذا لا يعني أنني أعرفه جيداً.‬
‫ولا أياً من ذوي الشعر الوردي.‬

211
00:16:52,510 --> 00:16:56,390
‫وتلك الأشياء التي كانوا يحملونها‬
‫تُسمى بنادق. إنها من عالمنا.‬

212
00:16:56,470 --> 00:16:59,270
‫تردد كلمة "عالمك" وكأننا سنصدق.‬

213
00:16:59,350 --> 00:17:02,600
‫أتظنان أنكما وحدكما مَن تجدان صعوبة‬
‫في تصديق ما يحدث؟‬

214
00:17:02,690 --> 00:17:06,480
‫أنا أيضاً لم أتوقع أن أجد نفسي في كابوس‬
‫من عصر النهضة مليء بالقتل والهلوسة.‬

215
00:17:06,570 --> 00:17:08,570
‫- هذا غريب بالنسبة إلينا أيضاً!‬
‫- "تود"!‬

216
00:17:16,070 --> 00:17:17,330
‫أنت والدة "فارسون".‬

217
00:17:17,830 --> 00:17:18,660
‫أليس كذلك؟‬

218
00:17:21,160 --> 00:17:22,830
‫أجل. تعازي الحارة.‬

219
00:17:24,830 --> 00:17:25,750
‫كنت أعرف "فارسون".‬

220
00:17:26,540 --> 00:17:30,460
‫كان شخصاً رائعاً.‬
‫لكنك مخطئة في فهم ما حدث له.‬

221
00:17:30,710 --> 00:17:32,720
‫لم يختطفه آل "تروست".‬

222
00:17:33,300 --> 00:17:36,850
‫أخبرني "فارسون" بأنه قد هرب من الديار‬
‫بسبب القتال الدائم بين العائلتين.‬

223
00:17:37,430 --> 00:17:39,970
‫لكن أسره فرسان "كيلوم"،‬

224
00:17:40,060 --> 00:17:43,980
‫ثم نشروا شائعة اختطافه بواسطة آل "تروست".‬

225
00:17:44,440 --> 00:17:48,690
‫كانوا يعرفون أن ذلك سيثير غضبكم‬
‫ويلهيكم عن المشكلة الحقيقية.‬

226
00:17:49,440 --> 00:17:51,360
‫جيشهم آت إلى هنا.‬

227
00:17:54,740 --> 00:17:57,870
‫هذه فرصتك لفعل ما كان يتمناه "فارسون".‬

228
00:17:58,580 --> 00:18:01,330
‫إحلال السلام مع عائلة "تروست"،‬
‫ولعلنا أنا وهو‬

229
00:18:01,410 --> 00:18:04,000
‫و"ديرك جينتلي" نستطيع مساعدتك‬
‫في إنقاذ شعبك...‬

230
00:18:04,080 --> 00:18:05,210
‫كفى!‬

231
00:18:06,960 --> 00:18:09,540
‫كفاك أكاذيب.‬

232
00:18:25,310 --> 00:18:26,390
‫ماذا قالا؟‬

233
00:18:35,280 --> 00:18:36,490
‫أعدمهما معاً.‬

234
00:19:03,720 --> 00:19:05,430
‫قسم مأمور "بيرغسبرغ"!‬

235
00:19:05,970 --> 00:19:08,390
‫نحن مسلحتان. عرّف عن نفسك.‬

236
00:19:41,970 --> 00:19:43,390
‫الزم مكانك يا "بوب".‬

237
00:19:43,850 --> 00:19:45,640
‫واسترح.‬

238
00:19:45,970 --> 00:19:48,930
‫الزمان والمكان لم يعودا عقبتين.‬

239
00:19:49,020 --> 00:19:51,140
‫أنا قوية.‬

240
00:19:51,230 --> 00:19:53,810
‫أنا جميلة!‬

241
00:19:54,230 --> 00:19:57,400
‫- ما هذا الهذيان؟‬
‫- حسناً، الآن سأصبح...‬

242
00:19:57,480 --> 00:19:58,860
‫الزم مكانك يا "بوب".‬

243
00:19:59,440 --> 00:20:02,610
‫- الزم مكانك واسترح.‬
‫- "بوب"؟‬

244
00:20:03,700 --> 00:20:06,870
‫- مرحباً. يا صديقي، هل تسمعني؟‬
‫- الزم مكانك يا "بوب".‬

245
00:20:08,040 --> 00:20:10,870
‫- الزم مكانك واسترح.‬
‫- يا إلهي، "فرح"، أهذه دبابيس؟‬

246
00:20:11,210 --> 00:20:14,210
‫الزمان والمكان لم يعودا عقبتين.‬

247
00:20:15,130 --> 00:20:16,840
‫ما خطبه؟‬

248
00:20:16,920 --> 00:20:20,920
‫الآن سأصبح ملكة!‬

249
00:20:21,470 --> 00:20:26,470
‫- الملكة تحكم كل شيء!‬
‫- "فرح".‬

250
00:20:26,550 --> 00:20:28,350
‫- كل شيء!‬
‫- التلفاز غير موصول.‬

251
00:20:28,890 --> 00:20:32,480
‫نبوءة الـ"مايدج".‬

252
00:20:32,560 --> 00:20:36,610
‫هذا غير مبشر.‬
‫لا تظنين أنهم سيقتلوننا، أليس كذلك؟‬

253
00:20:38,690 --> 00:20:41,030
‫- لا تبتلعها!‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

254
00:20:41,570 --> 00:20:43,660
‫تأثير مرض "باراريبوليتيس" مختلف هنا.‬

255
00:20:43,740 --> 00:20:47,910
‫كانت "واكتي" تعلمني كيفية تحويل نوباتي‬
‫إلى سلاح. ربما تستطيع أنت أيضاً فعل ذلك.‬

256
00:20:49,450 --> 00:20:52,790
‫حسناً، لكنني ابتلعتها. إذن...‬

257
00:20:55,920 --> 00:20:58,460
‫- أريدك أن تضربني الآن.‬
‫- ماذا؟ لا!‬

258
00:21:00,460 --> 00:21:02,470
‫- ماذا؟‬
‫- لقد اعتدت على هذا.‬

259
00:21:02,550 --> 00:21:04,880
‫أصبحت أتحكم في نوباتي بشكل جيد. اضربني.‬

260
00:21:04,970 --> 00:21:07,050
‫يمكننا تحفيز النوبة لأستخدمها في إخراجنا‬
‫من هنا.‬

261
00:21:07,140 --> 00:21:09,010
‫لن أضربك على...‬

262
00:21:09,600 --> 00:21:10,640
‫توقفي!‬

263
00:21:10,720 --> 00:21:11,560
‫لا.‬

264
00:21:13,940 --> 00:21:16,020
‫بدأ الضرب يؤلمني.‬

265
00:21:19,150 --> 00:21:21,570
‫آسف. أنا في شدة الأسف.‬

266
00:21:22,610 --> 00:21:23,440
‫لم يحدث شيء.‬

267
00:21:23,950 --> 00:21:25,490
‫يا إلهي! هذا مثل...‬

268
00:21:26,780 --> 00:21:29,160
‫- "أورلاندو"!‬
‫- "أورلاندو"!‬

269
00:21:29,660 --> 00:21:31,740
‫قضينا 9 ساعات في السيارة.‬

270
00:21:31,830 --> 00:21:34,790
‫لا أصدق أنك تتذكرين ذلك. كنت طفلة رضيعة.‬

271
00:21:34,870 --> 00:21:36,580
‫بل كان عمري 7 أعوام تقريباً.‬

272
00:21:38,130 --> 00:21:40,250
‫- أتعرفين ما أغرب شيء؟‬
‫- ما هو؟‬

273
00:21:45,470 --> 00:21:46,590
‫تباً.‬

274
00:21:51,850 --> 00:21:53,270
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

275
00:21:53,730 --> 00:21:55,390
‫أتساءل إن كان هذا سينجح.‬

276
00:21:56,560 --> 00:21:58,440
‫هيا.‬

277
00:22:02,570 --> 00:22:05,240
‫لابد أنها تتمتع بقوة عضلية قلبية أسطورية.‬

278
00:22:19,380 --> 00:22:20,920
‫لماذا أصبح شعرك أسود؟‬

279
00:22:21,460 --> 00:22:24,460
‫هذا تنكر.‬

280
00:22:24,550 --> 00:22:28,510
‫تنكر سيئ. قضيت شهوراً في الفرار مع "فرح".‬

281
00:22:28,590 --> 00:22:30,760
‫هل حدث بينكما شيء؟‬

282
00:22:32,390 --> 00:22:33,770
‫في الواقع، أجل.‬

283
00:22:33,850 --> 00:22:34,810
‫ماذا؟‬

284
00:22:35,480 --> 00:22:36,520
‫كيف؟‬

285
00:22:36,600 --> 00:22:38,770
‫إنها أعلى من مستواك بكثير.‬

286
00:22:39,850 --> 00:22:41,940
‫أنت من هربت في شاحنة مغلقة‬

287
00:22:42,020 --> 00:22:44,360
‫مع زمرة من المشردين المسحورين السكيرين.‬

288
00:22:44,440 --> 00:22:47,650
‫ماذا؟ تظن أن... لا. على الإطلاق.‬
‫فرقة "راودي 3"،‬

289
00:22:47,740 --> 00:22:51,740
‫- شيء مختلف تماماً.‬
‫- كنت قلقاً عليك فحسب.‬

290
00:22:59,000 --> 00:23:00,790
‫تعرف أنك جرحتني، أليس كذلك؟‬

291
00:23:04,090 --> 00:23:05,000
‫كنت بطلاً في نظري.‬

292
00:23:10,180 --> 00:23:11,890
‫كيف أستعيد أخي؟‬

293
00:23:13,600 --> 00:23:14,970
‫لأنني أريد استعادته.‬

294
00:23:17,350 --> 00:23:19,270
‫أنظر إليك وأفكر:‬

295
00:23:21,310 --> 00:23:23,060
‫"هل أعرف هذا الشخص؟"‬

296
00:23:24,650 --> 00:23:25,570
‫آسفة.‬

297
00:23:27,940 --> 00:23:28,780
‫إنني أبذل جهدي.‬

298
00:23:31,240 --> 00:23:33,870
‫على أي حال، سنموت خلال ساعة، لذا...‬

299
00:23:35,200 --> 00:23:36,200
‫ابذل جهداً أكبر.‬

300
00:23:40,210 --> 00:23:41,330
‫الزم مكانك يا "بوب".‬

301
00:23:41,870 --> 00:23:45,250
‫- يا إلهي.‬
‫- الزم مكانك واسترح.‬

302
00:23:45,340 --> 00:23:48,420
‫- ما خطبه في تصورك؟‬
‫- الزمان والمكان لم يعودا عقبتين.‬

303
00:23:48,510 --> 00:23:50,880
‫أعتقد أنه في غيبوبة ذاهلة.‬

304
00:23:50,970 --> 00:23:53,220
‫أنا جميلة!‬

305
00:23:53,300 --> 00:23:57,890
‫- أعتقد أن هذا تأثير التلفاز عليه.‬
‫- الآن سأصبح ملكة.‬

306
00:23:57,970 --> 00:24:01,980
‫ماذا؟ أتظنين أنه تلفاز... سحري؟ حسناً.‬

307
00:24:02,060 --> 00:24:04,770
‫- أجل، صحيح.‬
‫- ساعديني في إخراجه من هنا.‬

308
00:24:04,860 --> 00:24:05,820
‫حسناً. هيا بنا.‬

309
00:24:06,570 --> 00:24:08,360
‫مرحباً، سيدتاي.‬

310
00:24:11,400 --> 00:24:12,740
‫هل يرانا؟‬

311
00:24:12,820 --> 00:24:15,950
‫أجل، أراكما. لحسن حظي!‬

312
00:24:16,660 --> 00:24:19,160
‫لسوء الحظ، أنا في مكان آخر بالفعل.‬

313
00:24:19,250 --> 00:24:20,710
‫الوجه الذي تريانه هنا...‬

314
00:24:22,080 --> 00:24:24,540
‫هو مجرد تعويذة. بل لعنة.‬

315
00:24:24,630 --> 00:24:28,340
‫أتفهم حيرتكما. لأن عالمكما ينطوي‬
‫على قدر ضئيل من السحر.‬

316
00:24:28,840 --> 00:24:32,430
‫أنت الـ"مايدج". أنت أعطيت "سوزي"‬
‫العصا السحرية.‬

317
00:24:32,510 --> 00:24:36,050
‫يا إلهي، كم أنت ذكية.‬
‫من الواضح أنك منتبهة.‬

318
00:24:36,140 --> 00:24:39,720
‫- نود التحدث معها.‬
‫- بالتأكيد.‬

319
00:24:40,060 --> 00:24:43,270
‫للأسف، ذهبت "سوزي" إلى "وينديمور" بالفعل.‬

320
00:24:43,350 --> 00:24:47,020
‫أما أنا فقررت أن ذلك العالم‬
‫لم يعد يستحق اهتمامي.‬

321
00:24:47,110 --> 00:24:51,820
‫أرجو ألا تمانعا لو استأذنت بالرحيل.‬
‫بل وسآذن لكما بالرحيل أيضاً.‬

322
00:24:51,900 --> 00:24:52,900
‫اقتلهما يا "بوب".‬

323
00:24:54,240 --> 00:24:56,160
‫- اقتلهما يا "بوب".‬
‫- يا إلهي.‬

324
00:24:56,240 --> 00:24:57,450
‫اقتلهما يا "بوب".‬

325
00:24:58,160 --> 00:24:59,160
‫اقتلهما يا "بوب".‬

326
00:24:59,240 --> 00:25:03,040
‫- اقتل!‬
‫- كلتاهما.‬

327
00:25:09,170 --> 00:25:10,340
‫اقتل!‬

328
00:25:10,420 --> 00:25:11,840
‫اقتل!‬

329
00:25:12,840 --> 00:25:16,010
‫سيد "بورتون"، لا أريد أن أضطر إلى قتلك...‬

330
00:25:27,270 --> 00:25:28,230
‫اقتلهما يا "بوب".‬

331
00:25:30,190 --> 00:25:31,150
‫اقتلهما.‬

332
00:25:31,230 --> 00:25:34,280
‫اقتل!‬

333
00:25:34,360 --> 00:25:36,280
‫- كلتاهما.‬
‫- اقتل...‬

334
00:26:08,060 --> 00:26:10,770
‫- أهذا هو الشاب البريطاني الذي كان هناك؟‬
‫- أنتم؟‬

335
00:26:10,850 --> 00:26:13,190
‫ستكره حياتك.‬

336
00:26:13,730 --> 00:26:14,860
‫ابتعدوا عني!‬

337
00:26:18,530 --> 00:26:19,360
‫ما الأمر؟‬

338
00:26:20,990 --> 00:26:22,160
‫اسمعوا. لنصغ جميعاً.‬

339
00:26:24,990 --> 00:26:25,870
‫لا!‬

340
00:26:31,210 --> 00:26:32,040
‫أنا...‬

341
00:26:33,340 --> 00:26:36,760
‫لم أضرب أحداً من قبل.‬

342
00:26:37,210 --> 00:26:40,430
‫ولا أعرف ماذا أفعل الآن.‬

343
00:26:40,510 --> 00:26:43,800
‫وأنت أيتها الوحش، أنا آسف.‬

344
00:26:43,890 --> 00:26:45,220
‫كنت فظاً معك.‬

345
00:26:45,310 --> 00:26:50,890
‫لقد أصبحت شاباً، أو رجلاً شاباً عنيفاً.‬

346
00:26:50,980 --> 00:26:53,770
‫وأشعر بحرارة شديدة في وجهي،‬

347
00:26:53,860 --> 00:26:57,530
‫وقد تكون يدي مكسورة، وهكذا...‬

348
00:26:59,780 --> 00:27:00,650
‫أرجوك ألا تضربني؟‬

349
00:27:01,200 --> 00:27:02,820
‫نحن نبحث عن الزعيمة؟‬

350
00:27:03,990 --> 00:27:07,120
‫- شخصية ضئيلة سوداء الشعر؟‬
‫- "أماندا" وقعت أسيرة.‬

351
00:27:07,200 --> 00:27:09,910
‫ستُعدم هي وأخوها.‬

352
00:27:10,000 --> 00:27:13,500
‫أجل، يجب أن نخلص قارعة الطبول.‬

353
00:27:14,250 --> 00:27:17,130
‫حسناً يا رفاق، سنذهب ونوسعهم ضرباً.‬

354
00:27:17,670 --> 00:27:19,470
‫سنضرب الجميع ضرباً مبرحاً!‬

355
00:27:19,550 --> 00:27:22,260
‫- أحب الضرب المبرح!‬
‫- لا، مهلاً! استمعوا إلي!‬

356
00:27:22,340 --> 00:27:24,180
‫أنتم لا تعرفون مكانهما.‬

357
00:27:24,260 --> 00:27:28,560
‫المكان مزدحم جداً ولا يمكنكم محاولة إنقاذ‬
‫"أماندا" و"تود" بمفردكم.‬

358
00:27:28,640 --> 00:27:31,060
‫أنتم تخاطرون بحياتهما وبحياتكم.‬

359
00:27:31,140 --> 00:27:31,980
‫إذن؟‬

360
00:27:36,770 --> 00:27:38,400
‫ألديك فكرة أفضل؟‬

361
00:27:39,190 --> 00:27:42,030
‫أجل. في الواقع، لدي فكرة أفضل.‬

362
00:27:44,660 --> 00:27:45,990
‫لدي خطة.‬

363
00:27:51,870 --> 00:27:53,710
‫حسناً، هذا الرجل هو المسؤول.‬

364
00:27:57,630 --> 00:28:00,460
‫"دونس"‬

365
00:28:24,150 --> 00:28:25,570
‫أين الـ"مايدج"؟‬

366
00:28:28,120 --> 00:28:30,790
‫أين الـ"مايدج"؟‬

367
00:28:32,500 --> 00:28:36,210
‫ترفعين صوتك أكثر فأكثر وجوابه لا يتغير.‬
‫أيمكنني أن أجرب شيئاً؟‬

368
00:28:42,970 --> 00:28:45,880
‫حسناً. مرحباً يا "بوب". أنت تعرفني، صحيح؟‬

369
00:28:50,850 --> 00:28:53,810
‫الآن سنتسلى بلعبة "تكيلا توك".‬

370
00:28:53,890 --> 00:28:56,150
‫إن أردت قول "نعم"، فعليك أن تحدث ضجيجاً.‬

371
00:28:56,230 --> 00:28:59,110
‫ولتقول "لا"، ما عليك سوى... هل اتفقنا؟‬

372
00:29:02,940 --> 00:29:04,650
‫هل فعلت زوجتك بك ذلك؟‬

373
00:29:08,740 --> 00:29:10,950
‫حسناً. هل ستعود من "وينديمور"؟‬

374
00:29:13,580 --> 00:29:16,120
‫- أهذا...؟‬
‫- لا، الفكرة تنجح. كان يقصد "لا".‬

375
00:29:16,210 --> 00:29:18,130
‫- لن تعود من هناك.‬
‫- حسناً.‬

376
00:29:18,580 --> 00:29:20,920
‫ألا يزال الـ"مايدج" هنا؟‬

377
00:29:23,010 --> 00:29:25,300
‫أحسنت صنعاً يا رجل.‬

378
00:29:25,380 --> 00:29:27,550
‫حسناً، ما الذي يفعله؟‬

379
00:29:32,810 --> 00:29:37,190
‫حسناً. "بوب". صديقي "بوب"،‬
‫أنا في حاجة ماسة إلى مساعدتك، هل تفهمني؟‬

380
00:29:37,640 --> 00:29:40,060
‫المأمور مفقود ونحن لا...‬

381
00:29:40,650 --> 00:29:44,650
‫ماذا؟ علام قلت "نعم"؟ هل تعرف مكان "هوبز"؟‬

382
00:29:46,990 --> 00:29:48,910
‫- حسناً.‬
‫- حسناً، أجل، هيا.‬

383
00:29:48,990 --> 00:29:49,820
‫حسناً.‬

384
00:29:52,700 --> 00:29:54,790
‫"بوب"، انظر إلي.‬

385
00:29:55,750 --> 00:29:59,000
‫حسناً. أريدك أن تتذكر تهمة الثمالة والشغب‬

386
00:29:59,080 --> 00:30:02,290
‫التي تغاضيتُ عنها من أجلك.‬
‫ضبطت "سكوت" وبحيازته ماريغوانا،‬

387
00:30:02,380 --> 00:30:06,800
‫ولم أحرر له حتى مخالفة،‬
‫بل اكتفيت بأخذ المخدرات لأنني صديقة جيدة.‬

388
00:30:06,880 --> 00:30:09,890
‫حسناً، أريدك أن ترد لي الصنيع الآن.‬

389
00:30:09,970 --> 00:30:14,180
‫أريدك أن تبحث في أعماقك‬
‫وأن تقدم لي صنيعاً واحداً، اتفقنا يا رجل؟‬

390
00:30:14,260 --> 00:30:18,350
‫أنا أفهم شعورك. كنت أنتشي بالمخدرات،‬
‫حتى أفقد وعيي بما حولي،‬

391
00:30:18,440 --> 00:30:22,440
‫كنت أبحث في داخلي، كنت أجد الكلمات.‬
‫أريدك أن تفعل نفس الشيء. أرجوك.‬

392
00:30:22,980 --> 00:30:26,360
‫"هوبز" في ورطة، ويحتاج إلى مساعدتك.‬
‫إنه صديقك أيضاً.‬

393
00:30:26,440 --> 00:30:28,150
‫أرجوك أن تجد الكلمات.‬

394
00:30:31,110 --> 00:30:31,950
‫هل أنت...؟‬

395
00:30:32,830 --> 00:30:33,660
‫هل أنت...؟‬

396
00:30:33,740 --> 00:30:39,790
‫محجر.‬

397
00:30:41,330 --> 00:30:43,670
‫المحجر؟ هل قلت "المحجر"؟‬

398
00:30:45,800 --> 00:30:48,920
‫- "هوبز" في المحجر!‬
‫- أحسنت أيتها الضابطة!‬

399
00:30:53,350 --> 00:30:54,180
‫"تود".‬

400
00:30:56,850 --> 00:30:57,680
‫أنا...‬

401
00:30:59,390 --> 00:31:00,230
‫أشعر بالخوف.‬

402
00:31:02,600 --> 00:31:03,440
‫وأنا أيضاً.‬

403
00:31:03,520 --> 00:31:04,770
‫جاءت الملكة.‬

404
00:31:13,450 --> 00:31:15,370
‫شعب "إنغلنوك" العزيز،‬

405
00:31:15,910 --> 00:31:19,330
‫لقد عشتم تحت سحابة الحرب طويلاً.‬

406
00:31:19,410 --> 00:31:21,160
‫لكن لا تنخدعوا.‬

407
00:31:21,250 --> 00:31:26,750
‫يكمن التهديد الحقيقي لحياتنا‬
‫في آل "تروست" الهمجيين...‬

408
00:31:26,840 --> 00:31:27,670
‫أجل!‬

409
00:31:27,750 --> 00:31:30,720
‫وتلك المخلوقات المسحورة‬
‫التي يخالطونها في الغابة.‬

410
00:31:31,260 --> 00:31:36,890
‫لكن لا تخافوا. ستنتهي الفوضى اليوم.‬

411
00:31:43,600 --> 00:31:44,730
‫أجل بالتأكيد!‬

412
00:31:44,810 --> 00:31:45,900
‫هيا!‬

413
00:31:48,190 --> 00:31:52,150
‫- لنلعب، لنحطم الرؤوس!‬
‫- لا أعرف ماذا يحدث هنا!‬

414
00:31:52,490 --> 00:31:55,240
‫التقطوا لنا صورة، نحن أبطال عظماء!‬

415
00:31:55,320 --> 00:31:58,700
‫- يبدو أنه مكان يستحق التخريب يا رفاق.‬
‫- أجل!‬

416
00:31:59,830 --> 00:32:02,000
‫- هيا!‬
‫- تحركوا! أمسكوا بهم!‬

417
00:32:04,880 --> 00:32:05,710
‫لا!‬

418
00:32:07,170 --> 00:32:08,840
‫أعتذر عن التسبب بالمتاعب.‬

419
00:32:10,260 --> 00:32:11,590
‫يا إلهي!‬

420
00:32:11,920 --> 00:32:12,760
‫مرحباً.‬

421
00:32:19,600 --> 00:32:21,600
‫- كنت أعرف أنك ستأتي؟‬
‫- حقاً؟‬

422
00:32:21,680 --> 00:32:23,980
‫- تقبلت أنه احتمال قائم.‬
‫- جيد!‬

423
00:32:27,110 --> 00:32:27,940
‫توقف!‬

424
00:32:28,820 --> 00:32:32,110
‫- آمرك بالاستسلام.‬
‫- "سايلس"، نحن في صفك.‬

425
00:32:32,190 --> 00:32:34,280
‫لقد لمست أمي!‬

426
00:32:35,490 --> 00:32:36,910
‫لن أسمح لك بهذا.‬

427
00:32:40,790 --> 00:32:42,660
‫- يجب أن أتحلى بالشجاعة.‬
‫- لا.‬

428
00:32:43,580 --> 00:32:47,130
‫أنا من يجب أن... أكون الشخص الشجاع.‬

429
00:32:48,630 --> 00:32:50,210
‫تأهب للمبارزة يا سيدي.‬

430
00:32:59,470 --> 00:33:00,850
‫لقد أصبت مؤخرته!‬

431
00:33:17,700 --> 00:33:18,910
‫لا.‬

432
00:33:22,120 --> 00:33:23,120
‫لا!‬

433
00:33:34,800 --> 00:33:38,340
‫جرحتك في ذراعك.‬
‫استسلم الآن، لأنني جرحتك في...‬

434
00:33:39,010 --> 00:33:40,470
‫- تباً!‬
‫- "ديرك"؟‬

435
00:33:41,180 --> 00:33:42,100
‫"ديرك"؟‬

436
00:33:45,140 --> 00:33:46,850
‫- هل أنت "ديرك جينتلي"؟‬
‫- مرحباً.‬

437
00:33:50,520 --> 00:33:52,230
‫- "سايلس"!‬
‫- بسرعة!‬

438
00:33:56,070 --> 00:33:56,990
‫يا رفاق!‬

439
00:33:57,950 --> 00:33:59,030
‫هيا!‬

440
00:34:00,410 --> 00:34:01,830
‫"مؤسسة (كيلوم)"‬

441
00:34:05,200 --> 00:34:07,370
‫أيتها الوحش!‬

442
00:34:07,870 --> 00:34:08,830
‫أيتها الوحش، تعالي!‬

443
00:34:14,420 --> 00:34:15,840
‫إلى اللقاء!‬

444
00:34:16,420 --> 00:34:18,720
‫- نحن أصدقاء جيدون.‬
‫- نحن أصدقاء جيدون.‬

445
00:34:24,720 --> 00:34:27,890
‫جيد، لقد أفقت. أخبروني بأنك حبيب "بانتو"،‬

446
00:34:27,980 --> 00:34:30,440
‫وكما أقول دائماً، "حبيب (بانتو)‬

447
00:34:30,520 --> 00:34:32,980
‫هو شخص قد أقابله في بُعد آخر."‬

448
00:34:38,280 --> 00:34:40,490
‫هل أنت حقاً "ديرك جينتلي"؟‬

449
00:34:40,570 --> 00:34:43,410
‫- إنه هو حقاً.‬
‫- أنا هو بالتأكيد.‬

450
00:34:43,490 --> 00:34:45,910
‫وأحمل لك سؤالاً واحداً يا "سايلس".‬

451
00:34:45,990 --> 00:34:48,830
‫كم طال النزاع بين العائلتين؟‬

452
00:34:48,910 --> 00:34:51,750
‫3 أجيال. منذ بدء الزمان.‬

453
00:34:52,540 --> 00:34:54,880
‫منذ بدء الزمان أم منذ 3 أجيال؟‬

454
00:34:54,960 --> 00:35:00,050
‫كلاهما، لأن بدء الزمان في هذا المكان‬
‫كان منذ 3 أجيال فعلاً.‬

455
00:35:00,840 --> 00:35:02,050
‫لقد حللت القضية.‬

456
00:35:02,140 --> 00:35:05,050
‫يا إلهي. نسيت أن أخبرك بأنني حللت القضية.‬

457
00:35:06,100 --> 00:35:07,020
‫- هل تسمح لي؟‬
‫- أجل، أرجوك.‬

458
00:35:07,100 --> 00:35:08,520
‫حسناً، لنبدأ.‬

459
00:35:11,690 --> 00:35:13,860
‫في خمسينيات القرن العشرين،‬
‫ببلدة "بيرغسبرغ"،‬

460
00:35:13,940 --> 00:35:17,440
‫فوجئ الزوجان "كارديناز"‬
‫وابنهما الوحيد، "أرنولد"‬

461
00:35:17,530 --> 00:35:19,780
‫حين وجدوا طفلاً في زورق مستقر في مكان ناء.‬

462
00:35:21,490 --> 00:35:25,740
‫لطيبة قلوبهم، احتضنوا هذا الرضيع،‬
‫لكنه كان قراراً خاطئاً،‬

463
00:35:25,830 --> 00:35:29,120
‫جدلاً، فقد اتضح أن ذلك الرضيع يتمتع...‬
‫ركزوا فيما أقول.‬

464
00:35:29,200 --> 00:35:33,540
‫...بقدرات خارقة تغيّر الواقع‬
‫ولا تعمل إلا حين ينام.‬

465
00:35:33,630 --> 00:35:38,460
‫تتحقق أحلامه، ولكن بشكل سيئ ومخيف،‬
‫لا بشكل جميل وملهم.‬

466
00:35:40,210 --> 00:35:42,430
‫كل الأحداث الغريبة التي كان يسبّبها الصبي‬

467
00:35:42,510 --> 00:35:46,600
‫لفتت انتباه وكالة حكومية،‬
‫وهي المنظمة السالفة لـ"بلاكوينغ".‬

468
00:35:46,680 --> 00:35:50,390
‫مما شكل ضغطاً على الزوجين "كارديناز"،‬
‫اللذين لم يستطيعا التعامل مع قدرات الصبي‬

469
00:35:50,480 --> 00:35:54,900
‫وكانا يتشاجران أصلاً على بيع المزرعة‬
‫إلى مؤسسة "كيلوم" أو عدم بيعها.‬

470
00:35:54,980 --> 00:35:59,530
‫- لا أصدق أنني قادر على فهم ما تقول.‬
‫- "كيلوم"، هذا اسم الـ"مايدج"، "كيلوم"؟‬

471
00:35:59,820 --> 00:36:00,990
‫ليس تماماً.‬

472
00:36:01,530 --> 00:36:04,450
‫لا أفهم شيئاً مما يحدث هنا.‬

473
00:36:04,990 --> 00:36:05,870
‫وأنا أحب ذلك.‬

474
00:36:06,240 --> 00:36:07,580
‫أنا أحب "بيبيت".‬

475
00:36:07,660 --> 00:36:11,160
‫تصاعد التوتر في منزل آل "كارديناز"‬
‫حتى بلغ لحظة الانفجار.‬

476
00:36:11,250 --> 00:36:14,080
‫عادت هي إلى المنزل بسيارة جديدة،‬
‫بعدما وافقت على البيع،‬

477
00:36:14,170 --> 00:36:15,880
‫فتشاجرا، ويا للهول،‬

478
00:36:15,960 --> 00:36:19,380
‫قتلت "مارينا كارديناز" زوجها باستخدام مقص.‬

479
00:36:21,760 --> 00:36:26,340
‫وهي خطوة سيئة جداً لأسباب عدة،‬
‫لكن السبب الرئيسي هو أن "الصبي" قد فزع‬

480
00:36:26,430 --> 00:36:29,470
‫فسقط في هوة الأحلام،‬
‫مما أطلق أمه نحو السماء،‬

481
00:36:29,560 --> 00:36:32,680
‫ووضع أباه في داخل جذع شجرة‬
‫في المزرعة التي يحبها كثيراً...‬

482
00:36:32,770 --> 00:36:34,770
‫هل تحقق في قضية جديدة؟‬

483
00:36:35,310 --> 00:36:39,320
‫القضية هي نفس القضية التي نعيشها الآن،‬
‫وهي جديدة بالنسبة إليك.‬

484
00:36:39,400 --> 00:36:43,700
‫بعد وفاة والديهما،‬
‫أصبح "أرنولد"، الأخ الأكبر، بمفرده‬

485
00:36:43,780 --> 00:36:44,610
‫مع "الصبي".‬

486
00:36:44,700 --> 00:36:48,120
‫كان "أرنولد" يعاني من صدمة بالطبع‬
‫بعدما فقد كلا والديه،‬

487
00:36:48,200 --> 00:36:52,080
‫فاتصل بالرقم الذي كانت الوكالة‬
‫قد أعطته إياه وسلّمهم "الصبي".‬

488
00:36:52,160 --> 00:36:56,250
‫هذا ما كان "أرنولد" يحاول قوله لنا.‬
‫الشيء الذي كان يخشى ألا يُغفر له،‬

489
00:36:56,330 --> 00:36:59,500
‫- خيانة أخيه.‬
‫- أصبت! لكن هناك مشكلة:‬

490
00:36:59,590 --> 00:37:01,550
‫الضغط الناجم عن تسليم "الصبي" إليهم‬

491
00:37:01,630 --> 00:37:05,170
‫جعله يحاول استخدام قواه‬
‫على نطاق لم يسبق له مثيل.‬

492
00:37:05,260 --> 00:37:07,510
‫حاول تحويل خياله إلى حقيقة.‬

493
00:37:07,590 --> 00:37:08,850
‫الرسوم الجدارية.‬

494
00:37:09,720 --> 00:37:14,100
‫خلق "وينديمور" في لحظة، وهو بُعد كامل‬

495
00:37:14,180 --> 00:37:18,270
‫يعيش فيه شعب كامل، يتمتع بقوى سحرية كاملة،‬
‫وكل هذا من عقل "الصبي".‬

496
00:37:19,440 --> 00:37:25,740
‫إذن، وجودنا جميعاً هنا، مجرد تصورات نسجها‬
‫عقل صبي خائف.‬

497
00:37:26,450 --> 00:37:28,070
‫لا.‬

498
00:37:28,160 --> 00:37:31,490
‫أنتم أشخاص حقيقيون ولكم حيوات حقيقية.‬

499
00:37:32,030 --> 00:37:36,750
‫كان حلم "الصبي" بمثابة "الانفجار العظيم"‬
‫الذي شكّل هذا الكون.‬

500
00:37:36,830 --> 00:37:40,080
‫الطاقة الهائلة الناجمة عن هذا التكوّن‬
‫سببت ارتفاع مستوى الطاقة،‬

501
00:37:40,170 --> 00:37:44,050
‫المعروف بـ"أحداث 1967"،‬

502
00:37:44,130 --> 00:37:48,340
‫والتي قادت هذا العالم إلى السقوط تدريجياً‬
‫في بحر الفوضى لغياب حاكمه الشرعي،‬

503
00:37:48,430 --> 00:37:53,850
‫وهو ما حدث وسيستمر‬
‫إلى أن يعود "الصبي" إلى هنا.‬

504
00:37:55,390 --> 00:37:56,230
‫انتهيت.‬

505
00:37:57,060 --> 00:37:57,890
‫نجحت!‬

506
00:37:58,190 --> 00:38:00,270
‫سأحوّله إلى شعار شهير. نجحت!‬

507
00:38:01,400 --> 00:38:06,860
‫هذا الهراء العميق يتناسب مع أسلوبك المعتاد‬
‫في الهراء العميق.‬

508
00:38:06,940 --> 00:38:07,950
‫- أجل.‬
‫- يبدو صحيحاً.‬

509
00:38:08,030 --> 00:38:11,570
‫- هراء عميق.‬
‫- مهلاً، إذن، من هي "سوزي بورتون"؟‬

510
00:38:12,330 --> 00:38:15,160
‫اسمع... لا أعرف يا "تود".‬

511
00:38:15,240 --> 00:38:19,370
‫أنت تسأل عن الشيء الوحيد الذي لا أعرفه.‬
‫لكن اسمع، أنا أكرهها بشدة.‬

512
00:38:19,460 --> 00:38:22,040
‫مهلاً، إذن، بمَ يفيدنا كل هذا؟‬

513
00:38:22,130 --> 00:38:26,340
‫لأنني أعرف مَن هو "الصبي"،‬
‫والأهم من ذلك، أين هو.‬

514
00:38:27,630 --> 00:38:28,800
‫إنه المشروع "مولوك".‬

515
00:38:29,340 --> 00:38:30,640
‫إنه في "بلاكوينغ".‬

516
00:38:30,720 --> 00:38:33,470
‫إنه هناك منذ البداية.‬

517
00:38:34,260 --> 00:38:35,100
‫"واكتي".‬

518
00:38:36,430 --> 00:38:40,440
‫يا إلهي. "واكتي".‬
‫قالت إن لها صديقة في "بلاكوينغ"‬

519
00:38:40,520 --> 00:38:42,650
‫وإنها تتمكن من النظر في الداخل من خلالها.‬

520
00:38:43,820 --> 00:38:44,940
‫"مونا وايلدر"!‬

521
00:38:45,690 --> 00:38:47,570
‫تلك كانت "مونا وايلدر"!‬

522
00:38:47,650 --> 00:38:48,490
‫نستطيع...‬

523
00:38:49,320 --> 00:38:53,740
‫أنت تقول إننا نستطيع تحقيق النبوءة.‬
‫يمكنك إعادة "الصبي"‬

524
00:38:53,830 --> 00:38:55,410
‫- وإنقاذ "وينديمور"!‬
‫- أجل!‬

525
00:38:56,620 --> 00:39:00,120
‫هذا لو استطعنا الذهاب إلى "بلاكوينغ".‬
‫"الصبي" هناك بالتأكيد.‬

526
00:39:00,920 --> 00:39:02,000
‫قارعة الطبول تستطيع!‬

527
00:39:02,920 --> 00:39:05,500
‫ماذا؟ أنت؟ هل يمكنك نقلنا إلى "بلاكوينغ"؟‬

528
00:39:05,590 --> 00:39:08,920
‫بالأمس تعلمت فعلياً كيفية فعل ذلك، لكن...‬

529
00:39:09,010 --> 00:39:09,840
‫"تود".‬

530
00:39:10,760 --> 00:39:11,590
‫"تود"!‬

531
00:39:16,310 --> 00:39:18,270
‫كل شيء متصل.‬

532
00:39:35,910 --> 00:39:41,120
‫أجل، كل شيء متصل.‬

533
00:39:58,850 --> 00:40:01,020
‫- اسمعي، ابقي بقربي.‬
‫- حسناً.‬

534
00:40:05,810 --> 00:40:07,270
‫هذه سيارة "هوبز".‬

535
00:40:08,480 --> 00:40:10,070
‫هذا هو الـ"مايدج".‬

536
00:40:10,150 --> 00:40:11,610
‫ما الذي يفعله؟‬

537
00:40:26,170 --> 00:40:29,550
‫سنقضي وقتاً ممتعاً جداً.‬

538
00:41:08,170 --> 00:41:10,170
‫ترجمة "اسم"‬
‫مي بدر‬

539
00:41:10,190 --> 00:42:02,190
<b>قام بسحب الترجمة
OzOz</b>

