﻿1
00:01:33,970 --> 00:01:34,840
‫لا!‬

2
00:01:34,930 --> 00:01:35,800
‫النجدة!‬

3
00:01:35,890 --> 00:01:36,760
‫أريد فقط...‬

4
00:01:37,560 --> 00:01:39,180
‫لا. إليكما عني. اتركاني!‬

5
00:01:39,270 --> 00:01:40,480
‫لا.‬

6
00:02:01,790 --> 00:02:03,330
‫"مرحباً بك في (بيرغسبرغ)‬
‫حين تصبح هنا... لن تريد أن ترحل"‬

7
00:03:01,350 --> 00:03:03,730
‫شكراً يا "ديرك جنتلي".‬

8
00:03:03,810 --> 00:03:06,190
‫كم أنا ممتنة لك.‬

9
00:03:06,690 --> 00:03:11,150
‫لولا غباءك، لربما كان الأمر صعباً عليّ.‬

10
00:03:11,860 --> 00:03:14,030
‫لا أصدق أن "مايدج" كان يخشاك.‬

11
00:03:14,610 --> 00:03:17,320
‫- حقاً؟‬
‫- ما أنتم إلا أقزام.‬

12
00:03:17,410 --> 00:03:21,740
‫مزيد من الأقزام يعترضون طريقي.‬

13
00:03:22,330 --> 00:03:23,370
‫إلا اليوم.‬

14
00:03:24,450 --> 00:03:25,460
‫سآخذ "الصبي".‬

15
00:03:26,330 --> 00:03:28,330
‫سآخذ "وينديمور".‬

16
00:03:28,710 --> 00:03:31,920
‫ولأول مرة، ستكون لي الكلمة الأخيرة.‬

17
00:03:34,510 --> 00:03:37,760
‫آل "تروست" يستعدون للهجوم.‬
‫"سايلس"، والدتك بحاجة إليك.‬

18
00:03:37,840 --> 00:03:41,010
‫- اذهب إليها وأوقف هذا الجنون.‬
‫- النبوءة، "الصبي".‬

19
00:03:41,100 --> 00:03:43,810
‫- الوقت لا يسمح.‬
‫- نحن سنحقق النبوءة.‬

20
00:03:43,890 --> 00:03:45,810
‫اذهب إلى عائلتك. أوقف القتال.‬

21
00:03:45,890 --> 00:03:47,520
‫جيش الأشكال القبيحة يقترب.‬

22
00:03:48,770 --> 00:03:49,600
‫أشياء سيئة.‬

23
00:03:49,690 --> 00:03:52,020
‫ذوو الرؤوس الصندوقية! إنهم قادمون.‬

24
00:03:52,110 --> 00:03:52,980
‫تحركوا، جميعاً.‬

25
00:03:53,070 --> 00:03:55,280
‫- نحتاج إلى البِركة.‬
‫- أعرف طريقاً آخر.‬

26
00:03:55,360 --> 00:03:56,820
‫- هيا بنا.‬
‫- هيا يا رجال.‬

27
00:03:57,360 --> 00:03:58,200
‫أسرعوا!‬

28
00:03:58,700 --> 00:04:01,030
‫- لن أتركك لتموت يا "وايغار".‬
‫- اذهب!‬

29
00:04:04,660 --> 00:04:06,410
‫- "وايغار"!‬
‫- اركض يا فتى.‬

30
00:04:08,410 --> 00:04:09,250
‫أسرعوا!‬

31
00:04:10,380 --> 00:04:11,830
‫أنقذ عائلتك.‬

32
00:04:15,050 --> 00:04:16,670
‫لا.‬

33
00:04:17,090 --> 00:04:18,300
‫تابع التحرك.‬

34
00:04:18,880 --> 00:04:23,600
‫أيها الرجل السخيف. هيا، انهض.‬
‫من تحسب أنك تواجه؟‬

35
00:04:24,180 --> 00:04:26,810
‫أتتصور أنك تستطيع إسكاتي؟ لا.‬

36
00:04:27,640 --> 00:04:30,020
‫لا يملي عليّ أحد ما أفعله.‬

37
00:04:30,440 --> 00:04:31,400
‫ليس بعد الآن.‬

38
00:04:44,490 --> 00:04:45,620
‫- هيا.‬
‫- حسناً.‬

39
00:05:08,770 --> 00:05:10,940
‫أجل يا مليكتي.‬

40
00:05:12,480 --> 00:05:15,480
‫جيوشنا تدخل الوادي في هذه اللحظة.‬

41
00:05:16,320 --> 00:05:19,110
‫نحن على أهبة الاستعداد. هل نلاحقهم؟‬

42
00:05:19,190 --> 00:05:20,570
‫هؤلاء الذين لاذوا بالفرار؟‬

43
00:05:20,650 --> 00:05:21,650
‫لا.‬

44
00:05:21,740 --> 00:05:24,910
‫دعك منهم، فهم لا يمتلكون أية قوى سحرية،‬
‫وليس لديهم بِركة.‬

45
00:05:24,990 --> 00:05:26,700
‫لن يصلوا إلى "الصبي" أبداً.‬

46
00:05:26,780 --> 00:05:30,580
‫ما هم إلا ذباب صغير يطن حول رأسي.‬

47
00:05:33,040 --> 00:05:34,920
‫سأتسلى بهم لاحقاً.‬

48
00:05:35,790 --> 00:05:38,000
‫فلتأمر بقتل العائلتين المتبقيتين.‬

49
00:05:38,710 --> 00:05:40,010
‫لقد سئمت منهم.‬

50
00:05:40,420 --> 00:05:41,800
‫أمرك يا مولاتي.‬

51
00:05:45,600 --> 00:05:47,600
‫أصبح هذا عالمي.‬

52
00:05:50,930 --> 00:05:53,100
‫سأصلح كل شيء.‬

53
00:05:53,810 --> 00:05:56,150
‫حسناً. هذه هدفنا.‬

54
00:05:58,190 --> 00:06:00,230
‫تذكروا، الزموا الهدوء.‬

55
00:06:00,610 --> 00:06:02,900
‫عادةً، المشروع "لاميا" ليست عنيفة.‬

56
00:06:02,990 --> 00:06:05,530
‫لكنها خطيرة لو تم استفزازها.‬

57
00:06:06,070 --> 00:06:08,160
‫لا تتخذوا أي خطوة بدون أوامر.‬

58
00:06:12,040 --> 00:06:13,710
‫"خاص"‬

59
00:06:17,790 --> 00:06:19,840
‫لقد... لقد اختفت يا رجل.‬

60
00:06:19,920 --> 00:06:22,260
‫الشيء... لقد اختفى يا رجل!‬

61
00:06:22,340 --> 00:06:23,420
‫اهدأ.‬

62
00:06:24,680 --> 00:06:26,430
‫- هذا ليس هدوءاً.‬
‫- أين أنت؟‬

63
00:06:26,510 --> 00:06:30,470
‫اهدأ. لا نعرف حتى إن كانت في هذه الغرفة.‬

64
00:06:30,560 --> 00:06:35,600
‫ولا نعرف إن لم تكن في هذه الغرفة.‬
‫ربما تحوّلت إلى شيء ما.‬

65
00:06:40,190 --> 00:06:42,990
‫اسمع، كل ما نعرفه أن "مونا وايلدر"‬

66
00:06:43,070 --> 00:06:46,990
‫مجرد بضع جزيئات قادرة على تعديل‬
‫المادة الموجودة حولها.‬

67
00:06:47,070 --> 00:06:53,200
‫- لا أفهم هذا الكلام.‬
‫- لن تتمكن من إطلاق النار عليها.‬

68
00:06:53,960 --> 00:06:55,370
‫- لذا، عليك...‬
‫- مهلاً.‬

69
00:06:55,960 --> 00:06:58,670
‫ماذا لو كانت قد تحوّلت بالفعل إلى شخص ما؟‬

70
00:06:58,750 --> 00:07:01,090
‫- ماذا لو أنها طليقة في المنشأة؟‬
‫- أنا...‬

71
00:07:01,170 --> 00:07:02,090
‫هذا ما...‬

72
00:07:02,170 --> 00:07:03,260
‫مهلاً يا رجل!‬

73
00:07:04,340 --> 00:07:05,880
‫إنها أنت، أليس كذلك؟‬

74
00:07:06,510 --> 00:07:07,470
‫إنها أنت.‬

75
00:07:07,550 --> 00:07:12,010
‫مهلاً، لا، أنت "مونا". لكنك لا تدري.‬

76
00:07:12,100 --> 00:07:13,890
‫لا.‬

77
00:07:13,980 --> 00:07:15,060
‫أنا "كين".‬

78
00:07:15,940 --> 00:07:18,270
‫- يجب أن أطلق عليك النار لأتأكد.‬
‫- بم يفيد ذلك؟‬

79
00:07:18,350 --> 00:07:22,020
‫- إنها فكرة خطرت لي، لذا يجب أن أنفذها.‬
‫- مهلاً.‬

80
00:07:24,360 --> 00:07:25,490
‫مسدسك.‬

81
00:07:28,030 --> 00:07:28,990
‫مسدسك...‬

82
00:07:30,490 --> 00:07:31,910
‫لا يزال في الجراب.‬

83
00:07:38,290 --> 00:07:39,130
‫تباً.‬

84
00:07:42,380 --> 00:07:43,210
‫مسدس...‬

85
00:07:44,300 --> 00:07:45,880
‫ليس بعد! لا تطلقوا النار!‬

86
00:07:48,130 --> 00:07:50,340
‫لا تطلقوا النار.‬

87
00:07:54,270 --> 00:07:55,600
‫مرحباً يا "مونا".‬

88
00:07:56,180 --> 00:07:57,270
‫أنا "كين".‬

89
00:07:57,350 --> 00:08:01,690
‫لم نتعارف بعد... لكنني أريد مساعدتك.‬

90
00:08:02,480 --> 00:08:05,530
‫أعتقد أن سوء تفاهم خطير قد وقع يا "مونا".‬

91
00:08:05,610 --> 00:08:07,450
‫ولا يريد أحد إيذاءك.‬

92
00:08:08,450 --> 00:08:14,540
‫لا. أعرف أنك ساعدت "ديرك" على الهروب‬
‫لأنه كان صديقك.‬

93
00:08:14,620 --> 00:08:16,830
‫والآن، أريد أن أكون صديقك أيضاً.‬

94
00:08:16,910 --> 00:08:22,630
‫أعتقد أن "ديرك" في ورطة،‬
‫لكننا لا نستطيع فعل أي شيء دون مساعدتك.‬

95
00:08:23,210 --> 00:08:24,800
‫هل يمكنك مساعدتنا يا "مونا"؟‬

96
00:08:25,250 --> 00:08:29,130
‫أنت لا تريدين إيذاء أحد... أليس كذلك؟‬

97
00:08:35,640 --> 00:08:36,810
‫مرحباً.‬

98
00:08:39,890 --> 00:08:40,980
‫مرحباً.‬

99
00:08:45,360 --> 00:08:47,030
‫- "تينا"؟‬
‫- أجل.‬

100
00:08:47,740 --> 00:08:48,570
‫هل أنت بخير؟‬

101
00:08:49,360 --> 00:08:50,200
‫أجل.‬

102
00:08:51,320 --> 00:08:53,740
‫الجرح لا ينزف، لكنه يحرقني فحسب.‬

103
00:08:57,040 --> 00:08:58,290
‫إلى أين ذهب؟‬

104
00:09:09,510 --> 00:09:10,800
‫لقد عاد إلى جانب السيارة.‬

105
00:09:11,970 --> 00:09:12,800
‫و...‬

106
00:09:17,350 --> 00:09:18,430
‫يا إلهي.‬

107
00:09:18,520 --> 00:09:20,350
‫مرحباً! "هوبز"! ماذا أنت...؟‬

108
00:09:20,430 --> 00:09:21,350
‫توقفي.‬

109
00:09:22,440 --> 00:09:23,350
‫هذا لن ينفع.‬

110
00:09:23,850 --> 00:09:25,820
‫إنه... مسحور.‬

111
00:09:26,320 --> 00:09:28,780
‫- مثل "بوب بورتون".‬
‫- ماذا نفعل؟‬

112
00:09:30,650 --> 00:09:34,410
‫- يجب أن ننزل إلى هناك ونحضره.‬
‫- نحضره؟‬

113
00:09:34,490 --> 00:09:37,290
‫اسمعي، أياً كان ما يفعله، فليس خيراً.‬

114
00:09:37,990 --> 00:09:42,120
‫ولن أخسر معركتين في عام واحد.‬

115
00:09:43,040 --> 00:09:44,670
‫- نحتاج إلى خطة.‬
‫- خطة.‬

116
00:09:46,290 --> 00:09:47,130
‫صحيح.‬

117
00:09:48,380 --> 00:09:49,210
‫أجل.‬

118
00:09:51,050 --> 00:09:53,590
‫- لنعتقل ذلك الوغد.‬
‫- أجل.‬

119
00:10:03,890 --> 00:10:04,900
‫حسناً.‬

120
00:10:06,610 --> 00:10:07,860
‫سنموت كلتانا.‬

121
00:10:20,990 --> 00:10:24,200
‫حسناً أيها الصبية والفتيات، هذه حالة خاصة.‬

122
00:10:24,290 --> 00:10:26,920
‫استرخوا جميعاً، واتبعوا خطواتي.‬

123
00:10:27,710 --> 00:10:28,880
‫من "بريست" إلى القيادة.‬

124
00:10:33,260 --> 00:10:35,260
‫مرحباً، مركز القيادة؟‬

125
00:10:36,840 --> 00:10:38,050
‫هل من أحد هناك؟‬

126
00:10:41,810 --> 00:10:43,220
‫"بريست"، هنا مركز القيادة.‬

127
00:10:44,020 --> 00:10:46,270
‫مهلاً. هل هذا صديقي "كين"؟‬

128
00:10:47,060 --> 00:10:48,400
‫أجل يا سيد "بريست".‬

129
00:10:48,980 --> 00:10:51,230
‫صوتك كوقع الموسيقى في أذنيّ.‬

130
00:10:51,820 --> 00:10:55,190
‫ألست وحدك من نجوت في المشروع "مارزانا"؟‬

131
00:10:56,610 --> 00:10:57,450
‫هذا أنا.‬

132
00:10:58,360 --> 00:10:59,200
‫لماذا؟‬

133
00:10:59,570 --> 00:11:04,410
‫لأنني أحتاج إلى خبرتك في الوقت الحالي.‬

134
00:11:11,920 --> 00:11:12,750
‫رباه.‬

135
00:11:13,710 --> 00:11:14,670
‫من هؤلاء الرجال؟‬

136
00:11:15,840 --> 00:11:16,920
‫هل هم محاربون؟‬

137
00:11:18,720 --> 00:11:19,890
‫إنهم عملاء "بلاكوينغ".‬

138
00:11:20,640 --> 00:11:23,470
‫قد يسوء الوضع كثيراً.‬
‫سيرغبون في أخذي معهم.‬

139
00:11:24,260 --> 00:11:27,600
‫إن لم تريدي الذهاب، فلن أسمح لهم بأخذك.‬

140
00:11:27,680 --> 00:11:29,900
‫"بانتو"، أنت لا تعرف هؤلاء الأشخاص.‬

141
00:11:30,850 --> 00:11:33,400
‫إنهم خطيرون. إنهم يؤذون الناس.‬

142
00:11:34,020 --> 00:11:36,110
‫أنا ممتن لاهتمامك يا "بارتين".‬

143
00:11:36,650 --> 00:11:41,370
‫لكنني أعظم مبارز في كل أرجاء "وينديمور".‬
‫أعتقد أنني سأكون بخير.‬

144
00:11:43,450 --> 00:11:44,280
‫أجل، حسناً.‬

145
00:11:45,200 --> 00:11:46,950
‫أخفضوا أسلحتكم، جميعاً.‬

146
00:11:48,000 --> 00:11:49,790
‫ضعوا الأمشاط على الأرض.‬

147
00:11:51,670 --> 00:11:54,000
‫لن نخاطر بإطلاق سلسلة من التفاعلات هنا.‬

148
00:11:54,090 --> 00:11:57,010
‫لن تكون أسلحتكم فعالة.‬

149
00:11:57,880 --> 00:12:01,180
‫هذا فقط سيعطيها مبرراً لقتلنا جميعاً.‬
‫لنتجنب ذلك.‬

150
00:12:06,890 --> 00:12:08,100
‫مرحباً.‬

151
00:12:10,810 --> 00:12:12,190
‫كيف حالك يا "بارت"؟‬

152
00:12:13,230 --> 00:12:14,610
‫مرحباً يا سيد "بريست".‬

153
00:12:18,150 --> 00:12:20,700
‫لا تنتابك الرغبة في قتل أحد الآن...‬

154
00:12:21,910 --> 00:12:22,740
‫أليس كذلك؟‬

155
00:12:23,870 --> 00:12:25,120
‫لا، ليس كثيراً.‬

156
00:12:26,330 --> 00:12:29,540
‫نريد الذهاب إلى "وينديمور"‬
‫لحضور النهاية السعيدة.‬

157
00:12:29,620 --> 00:12:32,210
‫حسناً. بكل سرور. من هو صديقك؟‬

158
00:12:32,290 --> 00:12:34,750
‫بصراحة، أنا مجرد رجل عادي.‬

159
00:12:34,840 --> 00:12:37,250
‫من هذا العالم. مثلك تماماً.‬

160
00:12:40,760 --> 00:12:41,880
‫حسناً.‬

161
00:12:41,970 --> 00:12:44,800
‫"بريست"، نريد دخول المنزل.‬

162
00:12:44,890 --> 00:12:46,600
‫هل ستحاولون منعنا؟‬

163
00:12:46,680 --> 00:12:51,190
‫لا يا سيدتي. لا أستطيع إجبارك على شيء‬
‫لا تريدينه، أنا أعرف ذلك، لكن...‬

164
00:12:52,850 --> 00:12:57,020
‫هناك من يريد إلقاء التحية عليك.‬

165
00:12:58,030 --> 00:12:59,440
‫يا إلهي. "بارت"!‬

166
00:13:01,610 --> 00:13:02,450
‫"كين"!‬

167
00:13:02,910 --> 00:13:03,740
‫مرحباً.‬

168
00:13:04,910 --> 00:13:06,910
‫يا إلهي. لقد وجدتك.‬

169
00:13:06,990 --> 00:13:10,040
‫اسمع، هل أنت في مربع صغير؟‬

170
00:13:10,120 --> 00:13:11,710
‫كيف دخلت؟‬

171
00:13:11,790 --> 00:13:13,330
‫هل أنت في التلفاز؟‬

172
00:13:13,420 --> 00:13:16,340
‫لا يا "بارت"، أنا في "بلاكوينغ".‬

173
00:13:16,420 --> 00:13:19,170
‫أنا بخير. هذا مجرد اتصال مرئي.‬

174
00:13:19,250 --> 00:13:23,550
‫اسمع. آسفة لأنني تركتك.‬
‫وقع إطلاق رصاص وأنا...‬

175
00:13:23,630 --> 00:13:26,390
‫- خشيت أن تتعرض للأذى.‬
‫- لا بأس بذلك.‬

176
00:13:26,470 --> 00:13:30,140
‫- إنهم يحسنون رعايتي.‬
‫- كيف أخرجك من هناك؟‬

177
00:13:30,970 --> 00:13:33,140
‫حسناً، هذا هو ما أريد قوله.‬

178
00:13:33,850 --> 00:13:35,190
‫ليس من الضروري أن تخرجيني.‬

179
00:13:35,690 --> 00:13:36,610
‫حقاً؟‬

180
00:13:37,020 --> 00:13:38,190
‫لا.‬

181
00:13:38,270 --> 00:13:41,280
‫لكن يمكنك المجيء.‬

182
00:13:41,820 --> 00:13:42,780
‫يجب أن تعودي.‬

183
00:13:43,900 --> 00:13:44,860
‫ماذا؟‬

184
00:13:45,450 --> 00:13:47,950
‫لماذا؟ "بلاكوينغ" بشعة.‬

185
00:13:48,030 --> 00:13:50,580
‫إنها من أكثر الأماكن التي زرتها‬
‫في حياتي ضجراً.‬

186
00:13:50,660 --> 00:13:52,870
‫لا، لقد تغيرت الآن.‬

187
00:13:52,960 --> 00:13:56,460
‫- أنا هنا...‬
‫- أجل، لكنني تغيرت أيضاً.‬

188
00:13:56,540 --> 00:13:58,960
‫بل ولم أعد أقتل أحداً.‬

189
00:14:00,880 --> 00:14:03,170
‫لقد سقط من يدك منشار كهربائي للتو.‬

190
00:14:03,260 --> 00:14:05,680
‫لا، إنه... يعجبني فحسب.‬

191
00:14:06,260 --> 00:14:08,050
‫أحضريه معك، إذن.‬

192
00:14:08,640 --> 00:14:09,970
‫أفتقدك يا "بارت".‬

193
00:14:10,060 --> 00:14:11,810
‫اسمع، يجب أن تأتي معنا.‬

194
00:14:11,890 --> 00:14:13,560
‫يجب أن تأتي إلى "وينديمور".‬

195
00:14:13,640 --> 00:14:15,600
‫لا أستطيع.‬

196
00:14:15,690 --> 00:14:17,190
‫تعالي لتريني يا "بارت".‬

197
00:14:18,150 --> 00:14:21,070
‫أنا صديقك. يجب أن تثقي بي.‬

198
00:14:21,530 --> 00:14:22,480
‫أجل.‬

199
00:14:24,610 --> 00:14:26,660
‫أجل، لكن "بانتو" أيضاً صديقي.‬

200
00:14:27,410 --> 00:14:28,700
‫هذا "بانتو".‬

201
00:14:31,450 --> 00:14:35,460
‫يجب أن تصغي إلى "كين".‬
‫إنه يحاول مساعدتك. وأنا أيضاً. اسمعي.‬

202
00:14:35,540 --> 00:14:37,920
‫لقد خضنا الكثير معاً، أليس كذلك؟‬

203
00:14:39,330 --> 00:14:43,670
‫لمَ لا تعودين معنا؟‬
‫بل ويمكننا التوقف لشراء البوظة.‬

204
00:14:43,960 --> 00:14:45,260
‫كالأيام الخوالي.‬

205
00:14:46,970 --> 00:14:48,840
‫أنت تريدين ذلك، فأنا أيضاً صديقك.‬

206
00:14:51,560 --> 00:14:53,350
‫لا، لا أظن أنك صديقي.‬

207
00:14:55,930 --> 00:14:57,850
‫"بانتو"، هيا بنا.‬

208
00:14:58,560 --> 00:14:59,400
‫"بارت".‬

209
00:15:04,070 --> 00:15:04,900
‫هيا.‬

210
00:15:05,490 --> 00:15:08,990
‫"كين"، أنا آسفة جداً، لكنني سأرحل.‬
‫وداعاً إذن.‬

211
00:15:10,370 --> 00:15:11,200
‫"بارت".‬

212
00:15:14,040 --> 00:15:17,660
‫لا. مهلاً. توقفي. انتظري لحظة يا "بارت".‬

213
00:15:17,750 --> 00:15:19,580
‫- لا تلمس السيدة.‬
‫- حسناً.‬

214
00:15:20,000 --> 00:15:21,380
‫أنت على حق.‬

215
00:15:21,460 --> 00:15:26,550
‫العودة إلى "بلاكوينغ" تترأس قائمة الأشياء‬
‫التي لن أقوم بها اليوم يا "بريست".‬

216
00:15:27,550 --> 00:15:30,300
‫- فكري في الأمر.‬
‫- قالت إنها لا تريد الذهاب.‬

217
00:15:30,390 --> 00:15:33,310
‫لم يبق ما نناقشه. والآن تنح جانباً.‬

218
00:15:42,020 --> 00:15:43,270
‫توقفوا! مهلاً!‬

219
00:15:47,900 --> 00:15:48,740
‫توقفوا.‬

220
00:15:48,820 --> 00:15:50,860
‫ما الأمر؟ ماذا يحدث؟‬

221
00:15:53,080 --> 00:15:54,450
‫توقفوا!‬

222
00:16:08,380 --> 00:16:10,340
‫لا نريد قتل المزيد من الناس.‬

223
00:16:10,930 --> 00:16:14,600
‫إنما نريد الذهاب إلى "وينديمور"‬
‫لنعيش حياة سعيدة إلى الأبد.‬

224
00:16:14,680 --> 00:16:16,350
‫لن أسمح بحدوث ذلك يا "بارت".‬

225
00:16:24,440 --> 00:16:25,270
‫"بانتو".‬

226
00:16:28,440 --> 00:16:30,860
‫تباً. فليتراجع الجميع.‬

227
00:16:34,370 --> 00:16:37,200
‫هل أنت متأكد من أنك لا تريد مرافقتنا‬
‫إلى "وينديمور"؟‬

228
00:16:37,290 --> 00:16:40,080
‫"بارت"، استمعي إلي.‬

229
00:16:40,160 --> 00:16:44,380
‫حسناً، اسمع يا "كين"،‬
‫أخبرني لو غيرت رأيك، اتفقنا؟‬

230
00:16:47,710 --> 00:16:48,920
‫"بارت".‬

231
00:16:49,010 --> 00:16:50,220
‫مهلاً. توقفي!‬

232
00:16:50,300 --> 00:16:51,170
‫هيا.‬

233
00:16:51,840 --> 00:16:54,850
‫- أعتذر عن الفوضى.‬
‫- "بارت"، مهلاً! توقفي يا "بارت"! مهلاً!‬

234
00:17:01,600 --> 00:17:04,350
‫من هنا. عودوا إلى الديار.‬
‫بعيداً عن الأشرار.‬

235
00:17:06,230 --> 00:17:09,900
‫مهلاً، هل تعني أن البِركة في قاعة العرش‬
‫تقود إلى الفراش؟‬

236
00:17:09,980 --> 00:17:13,700
‫- هذا محتمل. فقد قادنا الفراش إلى البِركة.‬
‫- قارعة الطبول أخرجتنا من بِركة.‬

237
00:17:13,780 --> 00:17:14,610
‫خرجتُ من بحيرة.‬

238
00:17:14,700 --> 00:17:17,280
‫أليست بِركة قاعة العرش مثل بِركة "واكتي"؟‬

239
00:17:17,370 --> 00:17:20,490
‫بالتأكيد، وبهذا،‬
‫أقصد أن هذا محتمل بالتأكيد. ربما؟‬

240
00:17:20,580 --> 00:17:24,540
‫لا سبيل لنا للتيقن من ذلك.‬
‫كيف عبرت تلك الشاحنة؟ من نفس البِركة؟‬

241
00:17:24,620 --> 00:17:28,210
‫- نحن لا نعرف كيف يسير الأمر.‬
‫- أستسحبون الرجل المنشود من خلال بِركة؟‬

242
00:17:28,290 --> 00:17:30,500
‫- قارعة الطبول تتمتع بتلك القدرة.‬
‫- مهلاً.‬

243
00:17:30,590 --> 00:17:33,630
‫"أماندا"، أتعرفين الكيفية؟‬
‫قلت إنك بحاجة إلى مساعدة "واكتي".‬

244
00:17:33,720 --> 00:17:35,260
‫يجب أن أحاول. "ديرك".‬

245
00:17:35,340 --> 00:17:38,260
‫هل يجب أن أمد يدي في البِركة‬
‫لأجد "الصبي" في "بلاكوينغ"؟‬

246
00:17:38,340 --> 00:17:41,560
‫- لا أعرف مكانه في داخل المنظمة.‬
‫- إذن لنجرب هذا.‬

247
00:17:41,640 --> 00:17:43,890
‫لو استطعت إدخالي مع فرقة "راودي 3"،‬

248
00:17:43,980 --> 00:17:46,440
‫فسنكون بمثابة فريق ذكوري للتدخل السريع.‬

249
00:17:46,520 --> 00:17:48,900
‫- عملية هروب من السجن.‬
‫- لنتمهل قليلاً.‬

250
00:17:48,980 --> 00:17:50,610
‫- لا يمكننا ذلك.‬
‫- الوقت لا يسمح.‬

251
00:17:50,690 --> 00:17:52,440
‫هل ستدخلون إلى "بلاكوينغ" لإحضار "الصبي"؟‬

252
00:17:52,530 --> 00:17:55,740
‫"سوزي بورتون" هنا وهي تدمر كل شيء.‬
‫وهناك جيش يقترب.‬

253
00:17:55,820 --> 00:17:57,700
‫- هذا عدد هائل لنواجهه.‬
‫- عدد ضخم.‬

254
00:17:57,780 --> 00:18:00,870
‫- هناك 11 ألف شخص. لقد عددتهم بسرعة.‬
‫- هذا جنون.‬

255
00:18:00,950 --> 00:18:05,410
‫قلت إننا بحاجة إلى الأخذ بزمام الأمور،‬
‫لكن ماذا لو لم يكن الكون في صفنا؟‬

256
00:18:05,500 --> 00:18:07,330
‫نحتاج إلى خطة محكمة.‬

257
00:18:07,420 --> 00:18:11,040
‫أحقاً قطعنا كل هذه المسافة لنقع جميعاً...؟‬
‫يا إلهي!‬

258
00:18:11,130 --> 00:18:12,050
‫"تود"؟‬

259
00:18:15,720 --> 00:18:16,550
‫هل هو...؟‬

260
00:18:18,930 --> 00:18:22,850
‫- هل جاءتك نوبة؟‬
‫- أحضري... أقراصي.‬

261
00:18:23,390 --> 00:18:24,640
‫هل نتناول الغداء يا رجال؟‬

262
00:18:24,720 --> 00:18:27,310
‫- لا. انتظروا. لا تساعدوه.‬
‫- ماذا؟‬

263
00:18:27,390 --> 00:18:30,860
‫اسمع. هل تتذكر حين قلت لك إن مرض‬
‫"باراريبوليتيس" له تأثير مختلف هنا؟‬

264
00:18:30,940 --> 00:18:33,190
‫لا أعرف، إنه نفس الشعور.‬

265
00:18:33,270 --> 00:18:36,610
‫أصغ إلي. يمكنك هزيمته.‬
‫يمكنك استخدام الطاقة.‬

266
00:18:36,690 --> 00:18:39,450
‫- حوّل ما يؤلمك...‬
‫- سلك شائك حول ساقي.‬

267
00:18:41,490 --> 00:18:44,240
‫حسناً. جرّب هذا.‬
‫اجعل السلك الشائك حقيقياً.‬

268
00:18:44,330 --> 00:18:48,500
‫يمكنك نزعه من حول ساقك ولن يؤلمك.‬
‫أصغ إلي.‬

269
00:18:49,000 --> 00:18:53,290
‫لا تجزع. إنه سلكك أنت. إنه ملكك. إنه ألمك.‬

270
00:18:53,840 --> 00:18:55,840
‫- أحتاج إلى الدواء.‬
‫- اسمع، انظر إلي.‬

271
00:18:56,550 --> 00:19:01,470
‫الطاقة ملكك، الخوف ملكك،‬
‫السلك الشائك ملكك، فتحكم بهم جميعاً.‬

272
00:19:01,550 --> 00:19:06,020
‫افصل نفسك عن الفضاء المادي.‬
‫كل هذا ملكك أنت، أنت المتحكم في كل شيء.‬

273
00:19:11,270 --> 00:19:12,270
‫تباً.‬

274
00:19:12,360 --> 00:19:15,780
‫يا إلهي، "تود"، هناك سلك شائك حول ساقك.‬

275
00:19:15,860 --> 00:19:16,780
‫هل يمكنك رؤيته؟‬

276
00:19:30,460 --> 00:19:31,540
‫أحسنت صنعاً.‬

277
00:19:34,130 --> 00:19:35,550
‫يا للهول.‬

278
00:19:58,820 --> 00:20:00,740
‫مرحباً يا "مونا".‬

279
00:20:00,820 --> 00:20:03,030
‫أُدعى المشرف "فريدكين".‬

280
00:20:04,320 --> 00:20:05,530
‫كيف حال عنقك؟‬

281
00:20:06,490 --> 00:20:07,540
‫إنه...‬

282
00:20:08,620 --> 00:20:10,250
‫يؤلمني، في الواقع.‬

283
00:20:10,790 --> 00:20:11,870
‫لقد آلمتني بشدة.‬

284
00:20:12,460 --> 00:20:13,460
‫آسفة.‬

285
00:20:15,290 --> 00:20:16,960
‫كنت تخيفني.‬

286
00:20:19,090 --> 00:20:22,510
‫كما يخيفني هؤلاء الرجال الآن.‬

287
00:20:22,590 --> 00:20:26,300
‫يجب أن يكونوا هنا الآن‬

288
00:20:26,390 --> 00:20:29,850
‫تحسباً لتحولك إلى دب على سبيل المثال.‬

289
00:20:31,430 --> 00:20:34,730
‫لماذا أتحول إلى دب صغير سخيف؟‬

290
00:20:36,480 --> 00:20:42,570
‫لو أردت قتلكم، لتحولت إلى حاملة طائرات‬

291
00:20:42,650 --> 00:20:45,820
‫وسيُدمر هذا المكان بأكمله.‬

292
00:20:48,910 --> 00:20:50,160
‫أرجوك ألا تفعلي ذلك.‬

293
00:20:53,710 --> 00:20:55,880
‫مرحباً يا "مونا". المقعد من فضلك.‬

294
00:20:57,040 --> 00:20:58,380
‫- انهض.‬
‫- حسناً.‬

295
00:21:00,960 --> 00:21:02,510
‫هل يمكنني رؤية "ديرك"؟‬

296
00:21:03,930 --> 00:21:06,180
‫ليس الآن. إنه في ورطة.‬

297
00:21:06,590 --> 00:21:07,850
‫لا.‬

298
00:21:08,850 --> 00:21:10,520
‫الورطة شيء سيئ.‬

299
00:21:10,600 --> 00:21:11,720
‫أجل، بالفعل.‬

300
00:21:12,310 --> 00:21:13,810
‫لكنك تستطيعين مساعدته.‬

301
00:21:14,810 --> 00:21:17,360
‫لا أريد إيذاء أحد.‬

302
00:21:18,400 --> 00:21:20,230
‫أنا مجرد ممثلة.‬

303
00:21:21,650 --> 00:21:23,570
‫أنا ممثلة شاملة.‬

304
00:21:24,900 --> 00:21:26,780
‫أستطيع أداء أي دور.‬

305
00:21:27,910 --> 00:21:29,410
‫لماذا اتخذت شكل الدمية؟‬

306
00:21:32,540 --> 00:21:34,370
‫أستطيع أن أكون أي شيء.‬

307
00:21:36,830 --> 00:21:41,670
‫زورق أو منزل أو مجرفة،‬

308
00:21:41,750 --> 00:21:46,680
‫أو سحابة أو رجل باكستاني عجوز،‬

309
00:21:46,760 --> 00:21:50,430
‫أو ملكة "إنجلترا" أو كنغر،‬

310
00:21:50,970 --> 00:21:53,600
‫لكنني لا أعرف ماذا ينبغي لي أن أكون.‬

311
00:21:53,980 --> 00:21:55,520
‫لماذا قمت بتهريب "ديرك"؟‬

312
00:21:56,190 --> 00:22:00,770
‫لم أفعل ذلك. إنما أبلغته بما قاله الصوت.‬

313
00:22:00,860 --> 00:22:03,860
‫الصوت؟‬

314
00:22:04,440 --> 00:22:07,280
‫ذات يوم، سمعت صوتاً.‬

315
00:22:07,860 --> 00:22:09,950
‫صوت رفيع مضحك كصوت الحلزون.‬

316
00:22:10,530 --> 00:22:12,160
‫ماذا قال هذا الصوت؟‬

317
00:22:12,240 --> 00:22:16,870
‫قالت إنها تحتاج إلى "ديرك" ليجد صديقها.‬

318
00:22:18,000 --> 00:22:18,830
‫صبي.‬

319
00:22:19,420 --> 00:22:22,630
‫قالت إن سمحت لها باستخدام عينيّ،‬

320
00:22:22,710 --> 00:22:25,550
‫يمكنها وضع كل شخص حيث يجب أن يكون.‬

321
00:22:27,510 --> 00:22:29,140
‫إذن، كانت ترى ما ترينه أنت.‬

322
00:22:31,390 --> 00:22:32,510
‫أجل.‬

323
00:22:36,480 --> 00:22:38,770
‫هل يفيدكم هذا؟ هل ساعدت "ديرك"؟‬

324
00:22:39,310 --> 00:22:41,690
‫أجل. ساعدته كثيراً.‬

325
00:22:42,730 --> 00:22:45,110
‫هل يجب أن أبقى إنسانة الآن؟‬

326
00:22:45,820 --> 00:22:49,700
‫لفترة وجيزة أخرى، إن لم تمانعي.‬

327
00:22:50,280 --> 00:22:51,160
‫حسناً.‬

328
00:22:52,080 --> 00:22:53,660
‫أظن أن الوضع لطيف.‬

329
00:22:56,700 --> 00:22:58,330
‫شكراً يا "مونا".‬

330
00:22:59,330 --> 00:23:00,750
‫أنت خير صديقة.‬

331
00:23:10,590 --> 00:23:11,430
‫"بانتو".‬

332
00:23:12,180 --> 00:23:15,010
‫تأمل ذلك القمر. هل رأيت هذا القمر؟‬

333
00:23:15,640 --> 00:23:18,270
‫أجل يا "بارت". إنه قمر طبيعي في نظري.‬

334
00:23:18,980 --> 00:23:23,610
‫يا صديقي. بدأت أعتقد أنك غريب الأطوار،‬
‫هل تعرف ذلك؟‬

335
00:23:23,690 --> 00:23:28,070
‫تخيلي شعوري في عالمك الغريب‬
‫حين رأيت قمركم الضئيل السخيف.‬

336
00:23:28,150 --> 00:23:31,990
‫أجل، حين أفكر في الأمر الآن‬
‫أعتقد أن القمر سخيف فعلاً.‬

337
00:23:37,080 --> 00:23:40,580
‫"بانتو". أريد أن أسلك هذا الطريق.‬
‫هل يمكننا أن نسلك هذا الطريق؟‬

338
00:23:40,670 --> 00:23:43,040
‫لكن دياري في هذا الاتجاه يا "بارت".‬

339
00:23:43,710 --> 00:23:45,630
‫أرجوك، أتوسل إليك، دعينا...‬

340
00:23:50,930 --> 00:23:52,090
‫"بانتو".‬

341
00:23:54,760 --> 00:23:55,890
‫"سايلس".‬

342
00:24:02,350 --> 00:24:04,940
‫حبيبي، لقد عدت.‬

343
00:24:06,070 --> 00:24:09,150
‫- وقد وجدت "ديرك جنتلي".‬
‫- وأنا وجدت "ديرك جنتلي".‬

344
00:24:09,240 --> 00:24:10,070
‫هل هو هنا؟‬

345
00:24:10,650 --> 00:24:15,280
‫أجل. وكذلك تلميذة "مايدج" هنا أيضاً.‬
‫لقد استولت على قيادة رجاله.‬

346
00:24:15,370 --> 00:24:17,490
‫هذا سيئ.‬

347
00:24:19,120 --> 00:24:19,950
‫مرحباً؟‬

348
00:24:20,750 --> 00:24:21,580
‫مرحباً.‬

349
00:24:22,540 --> 00:24:23,710
‫أنت "سايلس"، أليس كذلك؟‬

350
00:24:25,000 --> 00:24:27,380
‫سمعت عنك. أمك بغيضة.‬

351
00:24:29,210 --> 00:24:31,420
‫"سايلس"، أقدم لك "بارت".‬

352
00:24:31,880 --> 00:24:34,840
‫مخلوقة مذهلة وصديقة رائعة.‬

353
00:24:36,220 --> 00:24:37,970
‫سررت بمقابلتك.‬

354
00:24:38,060 --> 00:24:41,730
‫لكن علينا أن نسرع إلى أمي‬
‫ونتوسل إليها أن تضع السلاح.‬

355
00:24:42,020 --> 00:24:45,520
‫لقد ساءت الأوضاع أكثر مما تتصور.‬

356
00:24:49,110 --> 00:24:51,530
‫أردت أن أسلك هذا الطريق من البداية.‬

357
00:25:01,950 --> 00:25:03,250
‫وجدت "الصبي".‬

358
00:25:04,870 --> 00:25:08,540
‫أخبرني هؤلاء الحمقى بمكانه.‬

359
00:25:09,880 --> 00:25:15,590
‫"وينديمور" أصبحت ملكي، باستثناء خيط رفيع.‬

360
00:25:17,470 --> 00:25:21,560
‫ستسافر إلى عالمي وتقطعه.‬

361
00:25:23,480 --> 00:25:24,980
‫كيف نجد "الصبي"؟‬

362
00:25:25,060 --> 00:25:28,520
‫لن يكون الأمر صعباً.‬
‫ما عليك سوى المرور من هنا.‬

363
00:25:29,440 --> 00:25:31,530
‫وقتل كل من تراه.‬

364
00:26:08,600 --> 00:26:12,400
‫"كين"، أعتقد أنني في حيرة من أمري.‬
‫ماذا يحدث؟‬

365
00:26:13,230 --> 00:26:16,150
‫المشروع "مولوك" بمثابة محرر للواقع.‬

366
00:26:16,240 --> 00:26:19,360
‫يستطيع تكوين الأشياء، أشياء جديدة تماماً،‬

367
00:26:19,450 --> 00:26:21,700
‫دون أن يستخدم شيئاً سوى عقله، هل فهمت؟‬

368
00:26:21,780 --> 00:26:25,660
‫مثل المنزل المبهج المجنون المخفي‬
‫في مزرعة آل "كارديناز" في "بيرغسبرغ"؟‬

369
00:26:26,620 --> 00:26:31,130
‫مكتوب في الملف أنه كان يخطط لصنع عالم أكبر‬

370
00:26:31,210 --> 00:26:33,250
‫يُسمى "وينديمور".‬

371
00:26:33,340 --> 00:26:35,000
‫ما يشبه بلاد القصص الخيالية.‬

372
00:26:35,590 --> 00:26:40,010
‫أخمن أنه نجح في ذلك فعلاً،‬
‫مما أوقعه في غيبوبة.‬

373
00:26:40,090 --> 00:26:40,970
‫هل تفهمني؟‬

374
00:26:42,640 --> 00:26:45,720
‫- أجل.‬
‫- حين أصيب بسكتة دماغية منذ شهرين،‬

375
00:26:45,810 --> 00:26:49,020
‫لابد أن ذلك قد تسبب في تضاءل الخط الفاصل‬
‫بين العالمين‬

376
00:26:49,100 --> 00:26:53,270
‫فنجحت إحدى كائنات العالم الآخر في اختراقه،‬
‫هذا الصوت المزعوم، دخل ووجد "مونا".‬

377
00:26:53,360 --> 00:26:55,610
‫مهلاً، لماذا يبحثون عن "ديرك"؟‬

378
00:26:57,780 --> 00:26:59,190
‫ليساعدوه بشكل ما.‬

379
00:27:00,860 --> 00:27:04,910
‫المهم الآن هو إغلاق هذه المنشأة‬
‫بأكملها قبل...‬

380
00:27:06,540 --> 00:27:11,040
‫- أنت تصر على التصرف وكأنك المسؤول.‬
‫- وقتنا لا يسمح بهذا.‬

381
00:27:11,120 --> 00:27:13,830
‫لا، إنما أريد التأكد من أنك تفهم‬

382
00:27:13,920 --> 00:27:16,750
‫أنك تساعدني أنا.‬

383
00:27:17,340 --> 00:27:18,760
‫أنا المسؤول.‬

384
00:27:20,380 --> 00:27:23,590
‫"هوغو"، لقد أعطيتني نفس التصريح المخول لك.‬

385
00:27:24,800 --> 00:27:27,010
‫نحن متساويان في هذا المشروع.‬

386
00:27:28,390 --> 00:27:30,980
‫لا يمكنك سحبه مني الآن.‬

387
00:27:35,900 --> 00:27:37,650
‫لم أقصد أن أفعل ذلك.‬

388
00:27:37,730 --> 00:27:39,360
‫مهلاً، لكن اسمع!‬

389
00:27:39,440 --> 00:27:42,030
‫يجب أن نتحكم في هذا الموقف‬

390
00:27:42,110 --> 00:27:45,070
‫وإلا أصبحت العملية بأكملها مهددة.‬

391
00:27:45,950 --> 00:27:46,830
‫مهلاً، هذا...‬

392
00:27:49,290 --> 00:27:50,250
‫كلبي.‬

393
00:27:54,630 --> 00:27:56,090
‫الفرسان قادمون!‬

394
00:27:56,590 --> 00:27:58,460
‫الفرسان قادمون!‬

395
00:27:58,920 --> 00:28:00,880
‫الفرسان قادمون!‬

396
00:28:03,010 --> 00:28:05,430
‫احرسوا المشروع "مولوك"! فوراً!‬

397
00:28:19,530 --> 00:28:20,690
‫تحركوا، أسرعوا!‬

398
00:28:23,900 --> 00:28:25,320
‫من هنا، هيا بنا!‬

399
00:28:46,930 --> 00:28:49,720
‫قسم مأمور "بيرغسبرغ"! ارفع يديك!‬

400
00:28:50,220 --> 00:28:51,770
‫يا للهول، أحسنتما.‬

401
00:28:52,220 --> 00:28:55,980
‫نزلتما في وقت قياسي، فعلاً. لا أصدق هذا.‬

402
00:28:59,900 --> 00:29:01,860
‫هل تصورتما أنني لا أعرف بوجودكما؟‬

403
00:29:03,530 --> 00:29:07,030
‫يا للهول، الشرطة تباغتني من الخلف.‬

404
00:29:07,610 --> 00:29:11,370
‫أيتها السيدتان، هذه محاولة طائشة لنصب...‬

405
00:29:11,450 --> 00:29:12,410
‫بم أصفه؟ كمين؟‬

406
00:29:12,830 --> 00:29:14,330
‫هذا مضحك جداً.‬

407
00:29:15,080 --> 00:29:18,170
‫يبدو أنكما كنتما بحاجة إلى خطة من نوع ما،‬
‫لكن هذا؟‬

408
00:29:19,130 --> 00:29:21,710
‫لطالما كنت مصدراً لخيبة الأمل،‬
‫أليس كذلك يا "فرح"؟‬

409
00:29:21,800 --> 00:29:23,260
‫أنت لا تخيفني.‬

410
00:29:23,340 --> 00:29:27,510
‫ليت والدك يراك الآن. لن يُدهش، أليس كذلك؟‬

411
00:29:27,970 --> 00:29:31,760
‫عائلة مليئة بالأبطال. كان من المحتم‬
‫أن يفشل أحد أفرادها في النهاية.‬

412
00:29:31,850 --> 00:29:35,230
‫- أظن أنه كان يعرف دائماً أنك من ستفشلين.‬
‫- ألق العصا السحرية.‬

413
00:29:35,310 --> 00:29:36,480
‫لا تكوني سخيفة.‬

414
00:29:38,190 --> 00:29:39,770
‫هل تريدان رؤية شيء طريف؟‬

415
00:29:47,910 --> 00:29:52,990
‫يبدو أن وخزة الإبرة التي أصبتكما بها‬
‫جعلتكما في حالة عقلية سالبة.‬

416
00:29:53,080 --> 00:29:54,910
‫ماذا نفعل؟‬

417
00:29:56,660 --> 00:30:00,040
‫يمكنني دفعكما إلى أن تقتل‬
‫إحداكما الأخرى حالياً...‬

418
00:30:01,790 --> 00:30:02,630
‫أو...‬

419
00:30:04,130 --> 00:30:06,550
‫يمكننا أن نجرب طريقة أخرى أكثر شراً.‬

420
00:30:13,930 --> 00:30:16,350
‫"هوبز"، هذه أنا، "تينا".‬

421
00:30:17,940 --> 00:30:20,150
‫- حافظي على هدوئك.‬
‫- ماذا فعلت به؟‬

422
00:30:20,230 --> 00:30:24,940
‫إنه يساعدني في إنجاز مشروع صغير.‬
‫سنأخذ هذه السيارة،‬

423
00:30:25,030 --> 00:30:28,700
‫ونملأها بالمتفجرات، ثم يقودها السيد "هوبز"‬

424
00:30:28,780 --> 00:30:32,700
‫مخترقاً بها ذلك المنزل القديم السخيف‬
‫الذي يحتوي على بوابة إلى "وينديمور"...‬

425
00:30:34,700 --> 00:30:35,870
‫ويفجره تماماً.‬

426
00:30:36,790 --> 00:30:40,210
‫سيتناثر في قطع صغيرة مشتعلة.‬
‫المنزل والحظيرة وكل شيء.‬

427
00:30:41,000 --> 00:30:43,750
‫سيُقطع الطريق إلى تلك الأرض الملعونة.‬

428
00:30:44,550 --> 00:30:46,420
‫وستكون بداية جديدة لي.‬

429
00:30:47,170 --> 00:30:48,380
‫سيد "هوبز".‬

430
00:30:49,550 --> 00:30:51,840
‫احمل مسدسك وصوبه نحوهما.‬

431
00:30:54,390 --> 00:30:58,810
‫- "شيرلوك"، توقف. ماذا تفعل؟‬
‫- "هوبز"، استمع إلي.‬

432
00:31:00,140 --> 00:31:01,520
‫نحن صديقتاك.‬

433
00:31:03,020 --> 00:31:05,650
‫هذه هي الألعاب التي أستمتع بها كثيراً.‬

434
00:31:05,730 --> 00:31:09,280
‫لم يكن من المقدر لي أن أصبح قائداً منتصراً‬
‫يسيطر على العالم.‬

435
00:31:09,360 --> 00:31:13,070
‫أفضّل إيذاء الناس شخصياً، وليس إرسال جيش‬

436
00:31:13,160 --> 00:31:16,120
‫يحرق القرى. ما المتعة في ذلك؟‬

437
00:31:16,200 --> 00:31:19,450
‫- "هوبز".‬
‫- هذه أعمال غير شخصية.‬

438
00:31:20,000 --> 00:31:23,210
‫أما هذا... فهو يمنحني متعة مذهلة.‬

439
00:31:24,460 --> 00:31:25,540
‫أطلق عليهما النار.‬

440
00:31:30,800 --> 00:31:32,340
‫لا.‬

441
00:31:55,240 --> 00:31:56,120
‫يا إلهي.‬

442
00:31:56,660 --> 00:31:58,620
‫"فرح"، أنا آسفة!‬

443
00:32:03,210 --> 00:32:05,380
‫لم يستطع أحد في "وينديمور" أن يهزمني!‬

444
00:32:05,460 --> 00:32:07,210
‫لستَ في "وينديمور"!‬

445
00:32:34,660 --> 00:32:36,070
‫ماذا حدث بحق السماء؟‬

446
00:32:48,920 --> 00:32:52,050
‫- أبي، توقف.‬
‫- يا إلهي. ماذا حدث هنا؟‬

447
00:32:52,630 --> 00:32:53,760
‫أمي.‬

448
00:32:54,340 --> 00:32:55,470
‫- أمي.‬
‫- أبي.‬

449
00:32:55,550 --> 00:32:56,380
‫"سايلس".‬

450
00:32:59,090 --> 00:33:01,260
‫"بانتو". أنت على قيد الحياة.‬

451
00:33:02,310 --> 00:33:06,730
‫ماذا فعلت يا أبي؟ ماذا حل بوطننا الحبيب؟‬

452
00:33:06,810 --> 00:33:08,400
‫نحن هالكون يا بني.‬

453
00:33:09,650 --> 00:33:13,690
‫حتى بعد كل هذا الموت،‬
‫لا يزال بوسعنا إنقاذ وادي "إنغلنوك".‬

454
00:33:14,730 --> 00:33:18,150
‫أرجوك يا أبي، سيدة "فريا"،‬
‫يجب أن ننقذ ما تبقى.‬

455
00:33:18,950 --> 00:33:19,910
‫"سايلس".‬

456
00:33:20,780 --> 00:33:21,950
‫- كيف؟‬
‫- أمي.‬

457
00:33:24,870 --> 00:33:26,290
‫أنا مغرم به.‬

458
00:33:34,750 --> 00:33:36,590
‫- أهذا حقيقي؟‬
‫- أجل يا أبي.‬

459
00:33:41,220 --> 00:33:43,930
‫لو كان لهذا البلد أمل في المستقبل،‬

460
00:33:44,600 --> 00:33:47,100
‫فيجب أن تستيقظي وأن توقفي هذا القتال.‬

461
00:33:47,810 --> 00:33:48,640
‫أرجوك.‬

462
00:33:49,520 --> 00:33:51,480
‫نحن لا نحتمل مزيداً من الدمار.‬

463
00:33:53,940 --> 00:33:55,360
‫لقد مات الكثيرون.‬

464
00:33:57,030 --> 00:33:59,240
‫ليس من الضروري أن تذهب تضحيتهم هباءً.‬

465
00:34:00,280 --> 00:34:03,870
‫يمكننا تكريمهم لو تعاونا معاً‬
‫لإنقاذ "إنغلنوك".‬

466
00:34:03,950 --> 00:34:06,790
‫أرأيتما؟ سيكون كل شيء على ما يرام.‬

467
00:34:12,170 --> 00:34:14,040
‫لقد قتلوا بعضهم البعض!‬

468
00:34:14,130 --> 00:34:16,250
‫لم يتبق لنا أحد لنقتله.‬

469
00:34:21,970 --> 00:34:22,840
‫لكن...‬

470
00:34:23,760 --> 00:34:24,600
‫"سايلس"!‬

471
00:34:29,020 --> 00:34:29,850
‫"بانتو"!‬

472
00:34:30,230 --> 00:34:31,060
‫"بانتو".‬

473
00:35:22,990 --> 00:35:24,610
‫هناك.‬

474
00:35:25,410 --> 00:35:26,320
‫هناك.‬

475
00:35:37,460 --> 00:35:39,800
‫حسناً.‬

476
00:35:40,210 --> 00:35:41,260
‫أيمكنك التصرف يا زعيمة؟‬

477
00:35:43,470 --> 00:35:45,430
‫بالتأكيد. أجل.‬

478
00:35:46,390 --> 00:35:47,600
‫لمَ لا؟ أجل.‬

479
00:35:48,220 --> 00:35:49,180
‫بالتأكيد.‬

480
00:35:49,760 --> 00:35:51,310
‫ماذا تريديننا أن نفعل؟‬

481
00:35:52,640 --> 00:35:53,810
‫تراجعوا فحسب.‬

482
00:36:08,620 --> 00:36:10,700
‫- إنها قادرة فعلاً على ذلك.‬
‫- أجل.‬

483
00:36:11,330 --> 00:36:12,290
‫إنها قادرة.‬

484
00:36:14,710 --> 00:36:16,880
‫كان هذا مذهلاً. هل أنت بخير؟‬

485
00:36:16,960 --> 00:36:18,130
‫أجل.‬

486
00:36:18,500 --> 00:36:20,500
‫أجل، لكنني... لا أستطيع إبقاءها مفتوحة.‬

487
00:36:20,590 --> 00:36:23,550
‫- إلام تحتاجين؟‬
‫- العبء ثقيل جداً عليّ بمفردي.‬

488
00:36:23,630 --> 00:36:27,010
‫لم أفعل ذلك دون مساعدة من "واكتي".‬
‫كنت أحتاج إلى مزيد من الوقت معها.‬

489
00:36:28,050 --> 00:36:31,510
‫قد أتمكن من نقلك إلى هناك يا "ديرك"،‬
‫بلا رجعة، لكنك ستُحبس هناك،‬

490
00:36:31,600 --> 00:36:35,480
‫- ولا أعرف إن كنت أستطيع إعادتك.‬
‫- هذا لا يبدو رائعاً.‬

491
00:36:36,900 --> 00:36:39,400
‫- الأشكال القبيحة آتية.‬
‫- يا رفاق.‬

492
00:36:39,480 --> 00:36:41,820
‫السيدة.‬

493
00:36:42,900 --> 00:36:45,360
‫مهلاً، "تود"، أنت تستطيع مساعدتي.‬

494
00:36:45,450 --> 00:36:48,700
‫ماذا؟ لا. لا أستطيع فعل ذلك. أنا لست مثلك.‬

495
00:36:49,200 --> 00:36:54,910
‫لا، لست مثلي. لكن لعلك تستخدم طاقتك‬
‫وسيساعدني ذلك على إبقاء البوابة مفتوحة.‬

496
00:36:56,040 --> 00:36:57,370
‫ما عليك سوى أن تحاول.‬

497
00:36:57,460 --> 00:37:00,460
‫تحاول وحش "قوس قزح"‬
‫أن تخبرنا بأن شيئاً سيئاً يقترب.‬

498
00:37:04,920 --> 00:37:07,260
‫- سيدة الأشكال القبيحة.‬
‫- "سوزي".‬

499
00:37:07,970 --> 00:37:11,720
‫حسناً، أجل. فقط... سأفعل ما تقولين.‬
‫سأقوم بذلك. أنا معك.‬

500
00:37:11,800 --> 00:37:14,180
‫سنعطل تلك الساحرة. هيا يا رجال.‬

501
00:37:14,680 --> 00:37:17,940
‫- ليس في رأسي سوى صخور.‬
‫- لن يجعلني أحد أخاف من الضحك.‬

502
00:37:18,020 --> 00:37:22,020
‫مهلاً. نحتاج أنا و"ديرك" أن تأتي‬
‫فرقة "راودي 3" معنا.‬

503
00:37:22,110 --> 00:37:24,900
‫لا يمكنك مساعدتي في إبقائها مفتوحة‬
‫والمرور في نفس الوقت.‬

504
00:37:24,980 --> 00:37:28,150
‫- تباً، لكن عندها...؟‬
‫- لا بأس.‬

505
00:37:30,780 --> 00:37:31,780
‫سأمر وحدي.‬

506
00:37:31,870 --> 00:37:33,990
‫أتريد الذهاب إلى "بلاكوينغ" بمفردك؟‬

507
00:37:34,080 --> 00:37:36,700
‫"أريد" كلمة رنانة يا "تود"، لكن...‬

508
00:37:36,790 --> 00:37:39,580
‫إلى أين أنت ذاهب يا "ديرك جنتلي"؟‬

509
00:37:39,670 --> 00:37:43,380
‫"أريد" كلمة رنانة،‬
‫لكنني لا أجد تسميات أكثر نقاء‬

510
00:37:43,460 --> 00:37:46,050
‫- تمر في عقلي بنشاط...‬
‫- هل هو على ما يرام؟‬

511
00:37:46,130 --> 00:37:49,550
‫- ...فتسمح لي بالصياغة الدقيقة...‬
‫- "ديرك"، دعك من الكلمات الرنانة.‬

512
00:37:50,510 --> 00:37:53,100
‫- لا تفقد تركيزك. أنت قادر على ذلك.‬
‫- حسناً.‬

513
00:37:54,180 --> 00:37:55,890
‫ما أغرب الأشياء التي تحدث هنا!‬

514
00:37:57,020 --> 00:37:57,890
‫حسناً.‬

515
00:38:05,070 --> 00:38:08,190
‫- إذن... هل ستصيبني نوبة؟‬
‫- أجل.‬

516
00:38:08,780 --> 00:38:11,450
‫- على الأرجح ستكون نوبة بطيئة أليمة.‬
‫- أجل.‬

517
00:38:13,370 --> 00:38:15,080
‫رائع. أنا معك.‬

518
00:38:15,160 --> 00:38:17,200
‫أخبريني فقط ما يجب فعله.‬

519
00:38:17,290 --> 00:38:20,210
‫أبق يديك داخل الماء مهما حدث.‬

520
00:38:23,080 --> 00:38:23,920
‫"ديرك"؟‬

521
00:38:24,960 --> 00:38:25,800
‫هل أنت مستعد؟‬

522
00:38:31,430 --> 00:38:32,260
‫أجل.‬

523
00:38:34,470 --> 00:38:35,470
‫أستطيع القيام بهذا.‬

524
00:39:33,320 --> 00:39:35,740
‫لا تجزع.‬

525
00:40:12,940 --> 00:40:14,950
‫ترجمة "اسم"‬
‫مي بدر‬

526
00:40:14,970 --> 00:41:06,970
<b>قام بسحب الترجمة
OzOz</b>

