﻿1
00:00:04,050 --> 00:00:06,090
‫وهكذا، تحققت النبوءة.‬

2
00:00:06,170 --> 00:00:10,010
‫- عاش الجميع بسعادة إلى الأبد.‬
‫- ليس هذه المرة.‬

3
00:00:10,090 --> 00:00:12,050
‫أصبحت هذه قصتي.‬

4
00:00:12,850 --> 00:00:16,100
‫كان هناك أميرة مميزة لم يقدّرها أحد.‬

5
00:00:16,180 --> 00:00:19,100
‫تزوجت من أخرق كسول، وكان ابنها غبياً.‬

6
00:00:19,190 --> 00:00:23,020
‫تعرضت إلى حادث مروع دون أي ذنب منها‬

7
00:00:23,110 --> 00:00:25,480
‫وانتهى بها الحال إلى الضياع والوحدة.‬

8
00:00:25,570 --> 00:00:29,030
‫ثم جاء ساحر رائع من عالم آخر‬

9
00:00:29,110 --> 00:00:33,030
‫ومنحها فرصة أخرى لتعيش الحياة المثالية‬
‫التي تستحقها.‬

10
00:00:33,410 --> 00:00:35,490
‫وهكذا، أصبحت الأميرة ملكة جميلة‬

11
00:00:35,580 --> 00:00:39,290
‫يحبها الجميع، وعاش الجميع في سعادة أبدية.‬

12
00:00:40,920 --> 00:00:41,830
‫وإلّا.‬

13
00:01:07,610 --> 00:01:08,440
‫تباً.‬

14
00:01:09,440 --> 00:01:10,860
‫"تينا"، هل أنت بخير؟‬

15
00:01:12,240 --> 00:01:14,370
‫"هوبز"، هل عدت إلى صوابك؟‬

16
00:01:16,450 --> 00:01:17,290
‫مرحباً يا "تينا".‬

17
00:01:17,370 --> 00:01:18,750
‫يا إلهي.‬

18
00:01:19,080 --> 00:01:20,870
‫"هوبز"، أنت على قيد الحياة.‬

19
00:01:21,960 --> 00:01:24,750
‫لماذا نحن في المحجر؟ هل انفجر شيء؟‬

20
00:01:26,290 --> 00:01:27,130
‫أجل.‬

21
00:01:28,380 --> 00:01:30,920
‫لا. تعرضنا جميعاً إلى إطلاق النار.‬

22
00:01:31,670 --> 00:01:32,510
‫عدة...‬

23
00:01:33,720 --> 00:01:35,350
‫بل مرات عديدة.‬

24
00:01:35,430 --> 00:01:38,060
‫- تباً، هذا صحيح.‬
‫- من أطلق علينا النار؟‬

25
00:01:38,640 --> 00:01:39,520
‫من أطلق النار؟‬

26
00:01:40,100 --> 00:01:43,270
‫أنت. أطلقت النار على كلتينا.‬

27
00:01:43,350 --> 00:01:45,730
‫"تينا"، أنت أيضاً أطلقت عليّ النار.‬

28
00:01:45,810 --> 00:01:48,650
‫مرة واحدة. أطلقت عليك النار مرة واحدة،‬
‫وأنت أطلقت عليّ مرتين.‬

29
00:01:48,730 --> 00:01:52,150
‫- لماذا أطلقنا النار على بعض البعض؟‬
‫- أجبرنا "مايدج" على فعل ذلك.‬

30
00:01:52,240 --> 00:01:55,780
‫- هل أطلق أحدٌ النار على "مايدج" اللعين؟‬
‫- "هوبز"، اهدأ. يجب أن تهدأ.‬

31
00:01:55,870 --> 00:01:58,870
‫أول ما يجب أن نفعله هو الضغط على الجروح.‬

32
00:01:58,950 --> 00:02:00,250
‫- حسناً.‬
‫- استخدما أحزمتكما.‬

33
00:02:00,750 --> 00:02:04,250
‫اربطاها بإحكام. هل يرى أي منكما أمعاءه؟‬

34
00:02:05,080 --> 00:02:07,340
‫- هل تعانيان من صعوبة في التنفس؟‬
‫- لا.‬

35
00:02:08,250 --> 00:02:10,880
‫- لا توجد أمعاء.‬
‫- الوقت يداهمنا.‬

36
00:02:11,840 --> 00:02:15,840
‫يجب أن نحصل على المساعدة بسرعة شديدة،‬
‫وإلا سنموت.‬

37
00:02:19,350 --> 00:02:21,680
‫سأذهب وأحضر الشاحنة...‬

38
00:02:23,430 --> 00:02:24,640
‫وأقلكما بها.‬

39
00:02:29,270 --> 00:02:30,440
‫ستنجحين يا "فرح".‬

40
00:02:30,900 --> 00:02:31,860
‫هيا يا "فرح".‬

41
00:02:37,820 --> 00:02:41,830
‫يا جماعة... لا أظن أن هذه الخطة ستنجح.‬

42
00:02:57,090 --> 00:02:59,140
‫حسناً، لكن أنت؟‬

43
00:03:00,140 --> 00:03:01,510
‫لماذا يكون الكلب...؟‬

44
00:03:01,600 --> 00:03:03,140
‫أتعرف؟ لا أستطيع.‬

45
00:03:07,350 --> 00:03:10,570
‫حسناً، أستطيع إنجاز المهمة.‬

46
00:03:11,150 --> 00:03:12,480
‫لا، لا أستطيع. حسناً.‬

47
00:03:16,860 --> 00:03:19,570
‫- لا.‬
‫- أهذا من فعلك؟‬

48
00:03:19,660 --> 00:03:22,490
‫- أي شيء من فعلي؟ ماذا فعلت؟‬
‫- الفوضى تعم المنشأة.‬

49
00:03:22,580 --> 00:03:26,500
‫- كان هناك فرسان في كل مكان.‬
‫- أجل، في الواقع، أعرف بحدوث ذلك،‬

50
00:03:26,580 --> 00:03:28,670
‫- وعلى الأرجح هذا خطئي.‬
‫- حقاً؟‬

51
00:03:28,750 --> 00:03:32,300
‫ليس خطئي، أو أي شيء يقنعك بإبعاد المسدس‬
‫والاستماع إلي.‬

52
00:03:32,380 --> 00:03:35,840
‫يمكنني إنهاء هذه الفوضى،‬
‫بشرط أن تأخذني إلى المشروع "مولوك".‬

53
00:03:35,920 --> 00:03:39,390
‫أنت من تابعي "بلاكوينغ".‬
‫لا أتلقى الأوامر من...‬

54
00:03:39,470 --> 00:03:40,890
‫أطلقوا النار كما تشاؤون.‬

55
00:03:45,770 --> 00:03:48,440
‫يا إلهي. كنت أعرف أن هذا سيحدث.‬

56
00:03:48,520 --> 00:03:50,150
‫اسمع يا سيد... "أسيستينت"؟‬

57
00:03:50,230 --> 00:03:51,060
‫"المعاون (أسيستينت)"‬

58
00:03:51,150 --> 00:03:53,820
‫- كم أكره "بلاكوينغ".‬
‫- لمَ أحتفظ بهذه الوظيفة أصلاً؟‬

59
00:03:53,900 --> 00:03:57,070
‫رئيسي في العمل أبله، غبي جداً.‬

60
00:03:57,150 --> 00:03:59,950
‫والآن سيقتلنا فرسان؟‬

61
00:04:00,030 --> 00:04:03,580
‫ظننت أن السرية الفائقة‬
‫تعني أنني سأقابل كائنات فضائية.‬

62
00:04:04,160 --> 00:04:08,160
‫أفق. أنا هنا ولست في حالة جزع،‬
‫فلا تجزع كذلك.‬

63
00:04:08,250 --> 00:04:10,830
‫أنت مصاب في رأسك،‬
‫لذا أعتذر عن صوتي المرتفع‬

64
00:04:10,920 --> 00:04:14,300
‫وكل هذا الدويّ يزيد الوضع سوءاً،‬
‫لكن ليس لدينا وقت نهدره.‬

65
00:04:14,380 --> 00:04:17,220
‫لحل المشكلة، يجب أن نذهب‬
‫إلى المشروع "مولوك" فوراً!‬

66
00:04:51,540 --> 00:04:52,670
‫ماذا حدث؟‬

67
00:04:54,000 --> 00:04:55,670
‫كان الألم شديداً جداً، حتى...‬

68
00:04:56,670 --> 00:04:59,130
‫أنني أخرجت نفسينا من جسدينا.‬

69
00:04:59,720 --> 00:05:00,880
‫أيمكنك فعل ذلك؟‬

70
00:05:01,680 --> 00:05:02,760
‫على ما يبدو، أجل.‬

71
00:05:06,180 --> 00:05:07,220
‫ما هذا المكان؟‬

72
00:05:09,390 --> 00:05:12,560
‫أظن أنه ما وراء كل شيء.‬

73
00:05:13,150 --> 00:05:15,270
‫وكأنها كواليس الواقع.‬

74
00:05:17,650 --> 00:05:21,610
‫رأيت هذا في رؤاي من قبل،‬
‫لكنني لم آت إلى هنا من قبل.‬

75
00:05:27,580 --> 00:05:28,490
‫أجل.‬

76
00:05:34,080 --> 00:05:34,920
‫- مخدرات.‬
‫- أجل.‬

77
00:05:42,720 --> 00:05:43,800
‫ما هذا الصوت؟‬

78
00:06:00,650 --> 00:06:01,570
‫ابق معي.‬

79
00:06:02,570 --> 00:06:05,280
‫يحاول الألم إعادتك إلى جسمك،‬

80
00:06:05,360 --> 00:06:08,410
‫لكن صدقني، أنت في غنى‬
‫عن التواجد هناك حالياً.‬

81
00:06:11,040 --> 00:06:13,580
‫ماذا إن وصلت "سوزي" بينما لا نزال هنا؟‬

82
00:06:14,920 --> 00:06:18,090
‫أعتقد أن ذلك سيكون سيئاً.‬

83
00:06:19,420 --> 00:06:22,130
‫- هل أنت واثق من أنك تعرف وجهتنا؟‬
‫- سنموت.‬

84
00:06:22,220 --> 00:06:24,930
‫ربما، لكنني أحاول عدم التفكير في ذلك.‬

85
00:06:25,720 --> 00:06:28,550
‫- ربما وراء هذا الباب.‬
‫- هذه ليست غرفة "مولوك".‬

86
00:06:28,640 --> 00:06:31,430
‫أنا معتاد على الذهاب إلى وجهتي‬
‫بدون معرفتي بالكيفية،‬

87
00:06:31,520 --> 00:06:34,940
‫وكان هناك أشخاص يقتلون بعضهم البعض‬
‫في ذلك الاتجاه، فدعنا ندخل إلى هنا.‬

88
00:06:35,020 --> 00:06:36,600
‫هذه غرفة مشددة الحراسة!‬

89
00:06:37,400 --> 00:06:39,570
‫افتحها... الآن.‬

90
00:06:44,280 --> 00:06:45,820
‫- قفا مكانكما!‬
‫- اتركا أسلحتكما.‬

91
00:06:45,910 --> 00:06:47,240
‫مرحباً يا "ديرك".‬

92
00:06:47,320 --> 00:06:48,240
‫"مونا"؟‬

93
00:06:49,410 --> 00:06:50,330
‫انبطح الآن.‬

94
00:06:57,130 --> 00:06:59,210
‫هل تشمون تلك الرائحة؟ إنها غريبة.‬

95
00:07:00,380 --> 00:07:02,800
‫لا تعجبني. تشبه رائحة الحريق.‬

96
00:07:02,880 --> 00:07:06,180
‫يجب أن نوقفها هنا قبل أن تصل‬
‫إلى قارعة الطبول.‬

97
00:07:07,140 --> 00:07:08,180
‫وأخيها.‬

98
00:07:10,930 --> 00:07:12,600
‫لا، لست مطمئناً يا سيدي.‬

99
00:07:13,270 --> 00:07:14,600
‫لا.‬

100
00:07:14,930 --> 00:07:16,390
‫يساورني القلق.‬

101
00:07:17,810 --> 00:07:20,020
‫ما المضحك إلى هذا الحد؟ لمَ هي تضحك؟‬

102
00:07:20,770 --> 00:07:22,780
‫لهذا تم إحضارنا إلى هنا.‬

103
00:07:23,570 --> 00:07:27,160
‫تلك المرأة الخرقاء الشريرة التي تستخدم‬
‫السحر الأسود ليست بأقوى منا.‬

104
00:07:27,910 --> 00:07:30,240
‫لا تؤذيني ضربات الحاقدين.‬

105
00:07:34,250 --> 00:07:37,870
‫أتظنون أيها الجرذان أنكم تستطيعون هزيمتي؟‬

106
00:07:38,580 --> 00:07:39,790
‫حان وقت الطعام يا شباب.‬

107
00:08:24,500 --> 00:08:25,380
‫"ديرك"؟‬

108
00:08:26,300 --> 00:08:28,300
‫جئت لإنقاذي.‬

109
00:08:29,840 --> 00:08:32,380
‫- قالوا إنك في ورطة.‬
‫- أجل.‬

110
00:08:32,760 --> 00:08:36,220
‫كنت في ورطة، لكنني أحاول العثور‬
‫على "الصبي".‬

111
00:08:37,060 --> 00:08:40,180
‫هل ذهبت للبحث عنه حين خرجت‬
‫من خلال الفراش؟‬

112
00:08:40,770 --> 00:08:44,440
‫هل أكون فظاً لو سألتك عن شيء؟‬
‫حين قلتِ "اعثر على الصبي"،‬

113
00:08:44,520 --> 00:08:48,280
‫هل كنت تعرفين أنه في "بلاكوينغ"‬
‫من البداية؟‬

114
00:08:48,730 --> 00:08:50,490
‫لا، لم أكن أعرف ذلك.‬

115
00:08:51,610 --> 00:08:54,530
‫إنما كنت أحاول مساعدة الحلزون‬
‫الصغير الظريف‬

116
00:08:54,620 --> 00:08:56,120
‫الذي يتكلم في عقلي.‬

117
00:08:56,620 --> 00:09:00,450
‫أجل، رائع. أحسنت صنعاً لذلك... الحلزون.‬

118
00:09:00,540 --> 00:09:01,960
‫هل عثرت على "الصبي"؟‬

119
00:09:02,410 --> 00:09:06,500
‫أجل، عثرت عليه، وهو هنا،‬
‫وسيرشدنا هذا الرجل إليه.‬

120
00:09:06,920 --> 00:09:11,260
‫"مولوك" في الجناح الشرقي.‬
‫لن نصل أبداً. الحرب مشتعلة في المكان.‬

121
00:09:11,340 --> 00:09:14,470
‫"لن نصل أبداً. الحرب مشتعلة في المكان."‬

122
00:09:15,430 --> 00:09:17,560
‫لن نصل أبداً. الحرب مشتعلة في المكان.‬

123
00:09:17,640 --> 00:09:19,010
‫- أيمكنك مساعدتي؟‬
‫- بالطبع.‬

124
00:09:19,470 --> 00:09:22,600
‫- أستطيع إيصالك إلى هناك بسرعة كبيرة.‬
‫- ممتاز.‬

125
00:09:22,690 --> 00:09:23,890
‫حسناً، سؤال أخير.‬

126
00:09:24,900 --> 00:09:27,110
‫أيمكنك التحول إلى حشرة؟‬

127
00:09:28,820 --> 00:09:30,320
‫عاطفياً فقط.‬

128
00:09:30,780 --> 00:09:34,280
‫حسناً. إذن سنجرب طريقة أخرى.‬

129
00:09:58,220 --> 00:10:00,930
‫واجه غضبي أيها الحقير.‬

130
00:10:01,680 --> 00:10:03,270
‫مت على يد‬

131
00:10:03,600 --> 00:10:09,650
‫أقوى مخلوقة في الكون.‬

132
00:10:18,820 --> 00:10:21,040
‫كفى. هذا يكفي.‬

133
00:10:22,080 --> 00:10:23,250
‫من أنت؟‬

134
00:10:23,830 --> 00:10:26,670
‫أجيبيني بجدية، ما مشكلتك؟‬

135
00:10:26,750 --> 00:10:28,080
‫لماذا أنت هنا؟‬

136
00:10:28,500 --> 00:10:31,170
‫أنت أم عادية من "مونتانا"، أليس كذلك؟‬

137
00:10:31,500 --> 00:10:35,380
‫لا أفهم سبب تدخلك في الأمر، على الإطلاق.‬

138
00:10:35,470 --> 00:10:36,590
‫لا يفهمه أحد.‬

139
00:10:36,680 --> 00:10:41,890
‫ما أنت إلا امرأة مجنونة مختلة‬
‫تفسدين كل شيء على كل الناس.‬

140
00:10:42,350 --> 00:10:44,430
‫لقد قتلتِ الكثيرين.‬

141
00:10:45,020 --> 00:10:49,730
‫ألديك أية فكرة عما يحدث أو ما تفعلين؟‬

142
00:10:51,770 --> 00:10:53,610
‫هذه معي الآن. هل فهمت؟‬

143
00:10:54,110 --> 00:10:57,070
‫لقد منحتني فرصة ثانية.‬

144
00:10:57,530 --> 00:11:00,530
‫ساعدتني على إصلاح كل ما هو محطم.‬

145
00:11:01,370 --> 00:11:02,990
‫إنني آخذ بزمام حياتي.‬

146
00:11:03,080 --> 00:11:05,870
‫الأخذ بزمام حياتك يعني أن تتغيري،‬

147
00:11:06,210 --> 00:11:07,670
‫لا أن يتغير كل ما حولك.‬

148
00:11:07,750 --> 00:11:11,420
‫الأمر ليس عصا سحرية فورية تلوحين بها‬

149
00:11:11,500 --> 00:11:13,710
‫فتجعلين كل شيء كما تريدينه.‬

150
00:11:14,090 --> 00:11:17,840
‫ربما كنت على حق. ربما كنت إنسانة شريرة.‬

151
00:11:18,680 --> 00:11:21,300
‫لكن الشر أكثر متعة من أن أكون خيّرة‬
‫طوال الوقت.‬

152
00:11:21,390 --> 00:11:22,430
‫مهلاً.‬

153
00:11:22,890 --> 00:11:25,970
‫لماذا نتكلم؟ لمَ لم تقتليني حتى الآن؟‬

154
00:11:28,190 --> 00:11:29,770
‫عصاك معطلة.‬

155
00:11:30,690 --> 00:11:31,520
‫لا. مستحيل.‬

156
00:12:00,590 --> 00:12:02,010
‫لا أصدق...‬

157
00:12:02,510 --> 00:12:04,140
‫هذه هي النهاية.‬

158
00:12:07,760 --> 00:12:10,730
‫أحقاً تتصورين أنك تستطيعين التحوّل إلى شيء‬
‫قبل أن أضغط هذا الزناد؟‬

159
00:12:10,810 --> 00:12:11,640
‫لا.‬

160
00:12:12,690 --> 00:12:15,610
‫الآن فهمت.‬

161
00:12:15,690 --> 00:12:17,480
‫أنت الشرير.‬

162
00:12:17,570 --> 00:12:18,780
‫لا، لست الشرير.‬

163
00:12:18,860 --> 00:12:22,150
‫سيكتسب موقفك مصداقية أكبر‬
‫لو لم تصوب مسدساً إلى رأسي.‬

164
00:12:22,240 --> 00:12:23,490
‫لا أستطيع ترككما ترحلان،‬

165
00:12:23,570 --> 00:12:26,990
‫لأنكما ستختفيان ثانية‬
‫وتجعلانني أبدو كالأحمق.‬

166
00:12:27,660 --> 00:12:29,620
‫يعتقد الجميع أنني أحمق.‬

167
00:12:29,700 --> 00:12:32,290
‫حتى أنا أعتقد أحياناً أنني أحمق.‬

168
00:12:32,370 --> 00:12:36,000
‫الوسيلة الوحيدة لإنهاء هذا الموقف‬
‫هو إعادة المشروع "مولوك" إلى "وينديمور".‬

169
00:12:36,080 --> 00:12:38,170
‫لهذا يحدث كل هذا.‬

170
00:12:38,800 --> 00:12:40,380
‫يا إلهي.‬

171
00:12:41,970 --> 00:12:42,880
‫إنه هو.‬

172
00:12:43,680 --> 00:12:44,510
‫"كين" كان على حق.‬

173
00:12:50,060 --> 00:12:55,480
‫هذا لأنه أصيب بتلك السكتة الدماغية‬
‫حين أحضرته إلى هنا.‬

174
00:12:56,610 --> 00:12:57,860
‫كل هذا ذنبي.‬

175
00:13:00,110 --> 00:13:01,570
‫لماذا أخطئ دائماً؟‬

176
00:13:02,570 --> 00:13:03,740
‫إنما...‬

177
00:13:05,160 --> 00:13:07,660
‫أريد أن أكون على حق ولو لمرة واحدة.‬

178
00:13:09,700 --> 00:13:11,120
‫كل هذا معقد جداً.‬

179
00:13:14,580 --> 00:13:15,420
‫مهلاً.‬

180
00:13:16,540 --> 00:13:17,880
‫هل أنا الشرير فعلاً؟‬

181
00:13:19,500 --> 00:13:24,670
‫هل أنا الشخص الشرير،‬
‫لكنني أغبى حتى من أن ألاحظ؟‬

182
00:13:25,380 --> 00:13:27,890
‫لست أنت فقط يا سيد "فريدكين".‬

183
00:13:30,390 --> 00:13:32,270
‫المشكلة هي "بلاكوينغ".‬

184
00:13:33,770 --> 00:13:38,560
‫محاولات المنظمة لوضع قفص‬
‫حول ما يستحيل احتواءه‬

185
00:13:38,650 --> 00:13:40,480
‫تسبب في مزيد من سفك الدماء.‬

186
00:13:42,400 --> 00:13:43,530
‫لا تهدر الفرصة.‬

187
00:13:45,070 --> 00:13:49,660
‫هذه فرصتك لتصحيح الأوضاع.‬

188
00:14:06,090 --> 00:14:07,220
‫لا يمكنني تركك ترحل.‬

189
00:14:07,840 --> 00:14:10,510
‫أنت المشكلة، لا أنا.‬

190
00:14:11,140 --> 00:14:13,220
‫أحقاً تصدق ذلك؟‬

191
00:14:13,970 --> 00:14:17,230
‫أيهما أهم يا سيد "فريدكين"؟‬

192
00:14:17,810 --> 00:14:22,230
‫أن تكون الرئيس أم أن تفعل ما يمليه الضمير؟‬

193
00:14:25,860 --> 00:14:28,320
‫أهذا سؤال خادع؟‬

194
00:14:29,530 --> 00:14:30,450
‫لا.‬

195
00:14:45,800 --> 00:14:46,920
‫الطريق آمن!‬

196
00:14:48,930 --> 00:14:50,890
‫المزيد منهم قادمون.‬

197
00:14:53,970 --> 00:14:56,140
‫لا وقت لمزيد من القتال.‬

198
00:14:56,220 --> 00:14:57,680
‫هيا بنا.‬

199
00:15:07,190 --> 00:15:08,900
‫- يا للهول.‬
‫- ماذا؟ ما الخطب؟‬

200
00:15:08,990 --> 00:15:10,030
‫اختفت البوابة.‬

201
00:15:10,110 --> 00:15:11,240
‫- أهذا...؟‬
‫- سيئ.‬

202
00:15:11,780 --> 00:15:14,160
‫هذا سيء جداً.‬

203
00:15:15,660 --> 00:15:18,120
‫"أماندا". أفيقي. أنت بخير.‬

204
00:15:18,580 --> 00:15:20,080
‫- ماذا حدث؟‬
‫- مرحباً.‬

205
00:15:21,250 --> 00:15:23,500
‫أختاه. يا إلهي.‬

206
00:15:24,090 --> 00:15:26,670
‫- أنا في حالة سيئة.‬
‫- يجب أن نعيد فتح البوابة.‬

207
00:15:26,760 --> 00:15:29,840
‫ماذا حدث لتلك الساقطة التي تحمل‬
‫العصا السحرية؟ هل ماتت؟‬

208
00:15:31,180 --> 00:15:32,010
‫لا.‬

209
00:15:32,930 --> 00:15:34,640
‫هيا. افتحي البوابة.‬

210
00:15:35,930 --> 00:15:37,890
‫ابحثي عن طريقة. سأحميك.‬

211
00:15:37,970 --> 00:15:41,270
‫- تحميني؟ ستقتلك يا "تود".‬
‫- افتحيها الآن وإلا متنا جميعاً.‬

212
00:15:51,740 --> 00:15:52,990
‫لا.‬

213
00:15:53,660 --> 00:15:54,870
‫لا.‬

214
00:15:56,030 --> 00:16:00,120
‫- ماذا يحدث؟ ما الخطب؟‬
‫- من المفترض أن توجد هنا بوابة.‬

215
00:16:00,210 --> 00:16:03,920
‫- لا. لابد أن شيئاً ما قد حدث.‬
‫- يجب أن نتصرف.‬

216
00:16:10,220 --> 00:16:13,260
‫بموت "ديرك جينتلي"، تنتهي النبوءة.‬

217
00:16:19,430 --> 00:16:22,600
‫أنت؟ رفيق... "بارت"؟‬

218
00:16:23,980 --> 00:16:25,730
‫"ديرك"، هذا...‬

219
00:16:29,940 --> 00:16:31,950
‫لن تبرحوا مكانكم.‬

220
00:16:33,530 --> 00:16:36,910
‫هنا المشرف "آدمز". أوصدوا هذه الغرفة.‬

221
00:16:36,990 --> 00:16:38,740
‫إنها أولوية قصوى، فوراً!‬

222
00:16:41,370 --> 00:16:42,580
‫لا.‬

223
00:16:44,330 --> 00:16:46,330
‫لا أخشاك أيتها القردة الغبية!‬

224
00:16:55,390 --> 00:16:57,350
‫"أماندا"، افتحي البوابة فوراً!‬

225
00:17:01,430 --> 00:17:03,850
‫لن أسمح لك بتضييع هذه الفرصة عليّ.‬

226
00:17:18,780 --> 00:17:23,540
‫"كين"، استمع إلي. أنت لا تفهم ما يجري هنا.‬

227
00:17:23,620 --> 00:17:25,460
‫لا تتعال عليّ يا "فلاد".‬

228
00:17:25,920 --> 00:17:29,590
‫أيها المسخ سريع الكلام.‬
‫أنت لا تعي حتى قدراتك.‬

229
00:17:29,670 --> 00:17:32,210
‫تهيم على وجهك في مواقف جنونية‬

230
00:17:32,300 --> 00:17:34,420
‫فتبعثر كل ما تلمسه يداك.‬

231
00:17:35,050 --> 00:17:40,310
‫لكن بما أنك هنا الآن، فمن المحتمل‬
‫أن يكون هذا المكان الذي يجب أن تبقى فيه.‬

232
00:17:40,390 --> 00:17:45,520
‫وبالتأكيد لن أسمح بإفلات أبرع‬
‫محلل لمشكلات الواقع‬

233
00:17:45,600 --> 00:17:46,980
‫من بين يديّ وأنا أنظر.‬

234
00:17:48,230 --> 00:17:51,230
‫إذن... لن تقتلني؟‬

235
00:17:53,440 --> 00:17:54,490
‫لا.‬

236
00:17:56,450 --> 00:17:57,280
‫لكن...‬

237
00:18:06,160 --> 00:18:11,500
‫ستصل قوات الدعم بعد قليل.‬
‫هذه المنشأة تحت السيطرة. أنت...‬

238
00:18:12,090 --> 00:18:13,170
‫لا تتحرك.‬

239
00:18:13,670 --> 00:18:15,550
‫أنا في صفك.‬

240
00:18:45,950 --> 00:18:46,790
‫لا.‬

241
00:18:48,790 --> 00:18:50,330
‫أعتقد أن عليّ الرحيل.‬

242
00:18:51,000 --> 00:18:52,750
‫صديقاي في انتظاري.‬

243
00:18:53,670 --> 00:18:57,380
‫لا تتحرك. أقسم بالرب،‬
‫سأطلق النار على ساقك الأخرى!‬

244
00:18:57,470 --> 00:18:58,380
‫لا.‬

245
00:19:05,100 --> 00:19:07,430
‫أيها الأبله، اتركه من يدك الآن.‬

246
00:19:07,730 --> 00:19:10,350
‫لا يمكنني السيطرة على ذلك.‬
‫ما هكذا تسير الأمور.‬

247
00:19:10,440 --> 00:19:13,980
‫- اصمت يا "هوغو".‬
‫- ستزيد الوضع سوءاً. لا يمكنك إصلاح شيء...‬

248
00:19:14,070 --> 00:19:15,480
‫"فلاد".‬

249
00:19:15,570 --> 00:19:18,440
‫- سأطلق عليك النار!‬
‫- لو أطلقت عليه النار، سأطلق عليك.‬

250
00:19:24,580 --> 00:19:25,410
‫"تود".‬

251
00:19:26,200 --> 00:19:28,160
‫أبقي البوابة مفتوحة.‬

252
00:19:30,170 --> 00:19:32,250
‫- لا تفعل ذلك.‬
‫- "ديرك".‬

253
00:19:33,630 --> 00:19:35,040
‫اذهب. الآن.‬

254
00:19:35,550 --> 00:19:36,880
‫لا تتحرك!‬

255
00:19:51,900 --> 00:19:53,150
‫لا!‬

256
00:19:53,230 --> 00:19:54,520
‫لا!‬

257
00:19:55,110 --> 00:19:56,480
‫وداعاً الآن.‬

258
00:20:26,050 --> 00:20:26,890
‫"تود".‬

259
00:20:39,860 --> 00:20:41,360
‫استيقظ وأفق.‬

260
00:21:01,130 --> 00:21:02,420
‫هل أنت "الصبي"؟‬

261
00:21:02,500 --> 00:21:06,050
‫لا أتذكرك. هل أنت من الأشرار أم الأخيار؟‬

262
00:21:07,590 --> 00:21:08,510
‫من الأخيار؟‬

263
00:21:08,590 --> 00:21:11,140
‫- إنها من الأشرار.‬
‫- الأشرار. إنها من أسوأ الأشرار.‬

264
00:21:11,220 --> 00:21:13,430
‫سأقضي عليك أيها الصغير...‬

265
00:21:28,950 --> 00:21:31,410
‫هل انتصرنا؟ من...؟ من الذي فاز؟‬

266
00:21:33,620 --> 00:21:34,450
‫"ديرك".‬

267
00:21:35,040 --> 00:21:37,210
‫إنه هو. إنه حقاً هو.‬

268
00:21:37,290 --> 00:21:39,370
‫لقد نجحت. ماذا؟ كيف؟‬

269
00:21:39,460 --> 00:21:41,170
‫كان عملاً جماعياً، في حقيقة الأمر.‬

270
00:21:42,670 --> 00:21:45,170
‫يا إلهي. ماذا حدث لساقك؟‬

271
00:21:45,840 --> 00:21:49,090
‫- لحظة واحدة، ما...؟‬
‫- "تود"، هلا نؤجل ذلك؟‬

272
00:21:49,800 --> 00:21:51,260
‫- هذا هو "الصبي".‬
‫- "فرانسيس".‬

273
00:21:51,340 --> 00:21:52,850
‫اسمي "فرانسيس".‬

274
00:21:54,010 --> 00:21:56,140
‫أشكرك على إعادتي إلى هنا يا "ديرك".‬

275
00:21:56,220 --> 00:21:57,850
‫أعتذر عن كل هذا الإرباك.‬

276
00:21:57,930 --> 00:22:01,650
‫لا، هذا... أجل، لا عليك.‬

277
00:22:02,060 --> 00:22:06,030
‫وجدت صعوبة في رؤية الأمور بوضوح‬
‫بينما كنت في السبات العميق.‬

278
00:22:06,110 --> 00:22:09,530
‫لم أستطع ابتكار أي شيء جديد،‬
‫لم أستطع تغيير أي شيء.‬

279
00:22:10,610 --> 00:22:13,370
‫كنت أعرف فقط أنني لو استطعت المجيء‬
‫إلى هنا، فسأفيق.‬

280
00:22:13,780 --> 00:22:16,830
‫- آسفة لما حل بعالمك من خراب.‬
‫- لا بأس.‬

281
00:22:17,870 --> 00:22:19,620
‫أستطيع إصلاح كل هذا.‬

282
00:22:20,120 --> 00:22:21,750
‫ستكون "وينديمور" مثالية.‬

283
00:22:22,250 --> 00:22:23,540
‫ماذا عن "مايدج"؟‬

284
00:22:24,540 --> 00:22:27,260
‫"مايدج". يا إلهي. نسيته تماماً.‬

285
00:22:27,550 --> 00:22:30,340
‫- يجب أن نمنعه. علينا...‬
‫- مات "مايدج".‬

286
00:22:30,420 --> 00:22:33,590
‫- مات؟‬
‫- أوقفه أصدقاؤك في الديار.‬

287
00:22:34,180 --> 00:22:37,520
‫من يستطيع إيقاف ساحر شرير خارق القوى؟‬

288
00:22:37,600 --> 00:22:38,430
‫- "فرح".‬
‫- "فرح".‬

289
00:22:38,520 --> 00:22:40,600
‫"فرح". عرفت قبل أن تقولها.‬

290
00:22:41,100 --> 00:22:43,270
‫لكنها تحتاج إلى مساعدتك الآن.‬

291
00:22:43,350 --> 00:22:46,110
‫- لماذا؟ ما الأمر؟‬
‫- سأعيدك إلى هناك ومعك هدية.‬

292
00:22:46,480 --> 00:22:49,280
‫سيكون آخر شيء أصنعه في العالم القديم.‬

293
00:22:49,360 --> 00:22:51,320
‫أشكرك على المساعدة أيها الغريب.‬

294
00:22:55,240 --> 00:22:57,950
‫أصدقاؤك في فريق "راودي 3" بخير،‬

295
00:22:58,040 --> 00:23:00,330
‫لكنني أعتقد أنهم سيرغبون‬
‫في استعادة سيارتهم المميزة.‬

296
00:23:00,710 --> 00:23:04,250
‫ماذا عني؟ لا يزال لدي لكثير لأتعلمه هنا.‬

297
00:23:04,710 --> 00:23:07,960
‫لا. لديك أمور هامة يجب أن تقومي بها‬
‫في العالم الآخر.‬

298
00:23:13,550 --> 00:23:14,800
‫"إسعاف"‬

299
00:23:16,180 --> 00:23:17,180
‫يا إلهي.‬

300
00:23:17,890 --> 00:23:20,390
‫يا إلهي.‬

301
00:23:21,140 --> 00:23:21,980
‫"فرح"؟‬

302
00:23:23,060 --> 00:23:24,270
‫حسناً.‬

303
00:23:24,350 --> 00:23:25,730
‫"هوبز". هل أنت حي؟‬

304
00:23:26,060 --> 00:23:28,690
‫- أنا حي نوعاً ما.‬
‫- "تينا"؟‬

305
00:23:29,320 --> 00:23:30,990
‫مرحباً يا رجل. كيف حالك؟‬

306
00:23:32,860 --> 00:23:34,110
‫ستكونين بخير.‬

307
00:23:34,530 --> 00:23:36,700
‫ربما لا يا "تود".‬

308
00:23:39,910 --> 00:23:41,080
‫من أطلق عليكم النار؟‬

309
00:23:41,160 --> 00:23:42,750
‫كان يوماً حافلاً.‬

310
00:23:43,710 --> 00:23:46,790
‫اسمع، أنا آسفة جداً على كل هذا.‬

311
00:23:47,210 --> 00:23:51,340
‫ما...؟ هل تعتذرين لي لأنني أنقذ حياتك؟‬

312
00:23:53,720 --> 00:23:54,880
‫هذه شيمتك المعتادة.‬

313
00:23:58,550 --> 00:23:59,810
‫آسف.‬

314
00:24:17,450 --> 00:24:20,950
‫مرحباً يا "فرانسيس". سررت بمقابلتك.‬

315
00:24:21,040 --> 00:24:22,790
‫أشكرك على المساعدة يا "مونا".‬

316
00:24:26,080 --> 00:24:28,040
‫ما كنت سأنجح في هذا لولاك يا "ديرك".‬

317
00:24:29,340 --> 00:24:30,170
‫أيمكنني...؟‬

318
00:24:34,260 --> 00:24:35,420
‫سؤالك...؟‬

319
00:24:39,050 --> 00:24:40,050
‫هل تعرف...‬

320
00:24:41,930 --> 00:24:43,020
‫ماذا أكون؟‬

321
00:24:44,890 --> 00:24:45,730
‫هل تعرف...‬

322
00:24:47,310 --> 00:24:49,270
‫لماذا أكون؟‬

323
00:24:49,610 --> 00:24:50,690
‫أعرف القليل.‬

324
00:24:52,900 --> 00:24:54,860
‫من المفترض أن نصلح الأشياء.‬

325
00:24:57,240 --> 00:24:58,740
‫هذا هو الغرض منا جميعاً.‬

326
00:24:59,450 --> 00:25:02,910
‫أدوات... لإصلاح أعطال الكون.‬

327
00:25:07,920 --> 00:25:11,420
‫هناك مشكلات في أرض الواقع.‬
‫من المفترض بك أن تحلها.‬

328
00:25:13,170 --> 00:25:17,970
‫لكل منا هدف مختلف. أنت تساعد‬
‫الناس على التواجد حيث ينبغي لهم.‬

329
00:25:21,470 --> 00:25:22,390
‫وأنت؟‬

330
00:25:22,470 --> 00:25:24,270
‫كان دوري أن أصنع الأشياء،‬

331
00:25:24,890 --> 00:25:28,140
‫لكن تسببت أحلامي في مشكلة‬
‫اضطررتَ أنت إلى حلها.‬

332
00:25:31,110 --> 00:25:34,280
‫ليت حياتي في العالم الآخر‬
‫سارت على نحو أفضل.‬

333
00:25:34,940 --> 00:25:38,650
‫لكنني أظن أن هناك أشياء يجب أن نتقبلها.‬

334
00:25:39,610 --> 00:25:44,200
‫يجب أن تخلق عالمك الخاص،‬
‫تكوّن أسرتك الخاصة.‬

335
00:25:46,120 --> 00:25:48,210
‫لكنني أعتقد أنك تعرف ذلك بالفعل.‬

336
00:25:49,670 --> 00:25:50,540
‫صحيح يا "ديرك"؟‬

337
00:25:54,420 --> 00:25:56,170
‫جاهز للعودة إلى الديار؟‬

338
00:26:03,970 --> 00:26:04,930
‫حقاً؟‬

339
00:26:06,930 --> 00:26:09,020
‫والآن، ماذا أفعل بك؟‬

340
00:26:22,240 --> 00:26:23,070
‫مرحباً.‬

341
00:26:27,080 --> 00:26:29,370
‫أشكرك على التخلص من هؤلاء الحمقى.‬

342
00:26:29,910 --> 00:26:33,000
‫كان من المفترض ألا يزيد عددهم عن 10،‬
‫وليس جيشاً كاملاً.‬

343
00:26:34,460 --> 00:26:35,420
‫هل أنت "الصبي"؟‬

344
00:26:35,880 --> 00:26:37,130
‫هذا أنا.‬

345
00:26:37,590 --> 00:26:39,590
‫إذن، هل ستصلح كل شيء؟‬

346
00:26:40,720 --> 00:26:44,300
‫- هل ستجعل كل شيء أفضل؟‬
‫- ما كان يجب أن يحدث كل هذا.‬

347
00:26:44,720 --> 00:26:47,260
‫لقد أخفقت مع المدعوة "سوزي بورتون".‬

348
00:26:47,600 --> 00:26:50,060
‫وأدى إخفاقي إلى موت الكثيرين،‬

349
00:26:50,140 --> 00:26:52,020
‫الكثير من الأبرياء.‬

350
00:26:56,440 --> 00:26:57,480
‫أنا لا أنجح في شيء.‬

351
00:26:58,650 --> 00:27:02,150
‫يمكنك البقاء هنا، وسأصلح كل هذا.‬

352
00:27:03,530 --> 00:27:04,660
‫سأجعل كل شيء أفضل.‬

353
00:27:05,570 --> 00:27:06,830
‫لا، لا أستطيع.‬

354
00:27:08,700 --> 00:27:11,540
‫لا أستطيع، وإلا أفسدت عالمك المثالي.‬

355
00:27:13,920 --> 00:27:17,500
‫كنت أظن أنني ورقة شجر في تيار الخلق...‬

356
00:27:21,380 --> 00:27:22,470
‫لكنني لست كذلك.‬

357
00:27:25,550 --> 00:27:26,800
‫أنا أداة.‬

358
00:27:29,350 --> 00:27:30,390
‫أنا دمية.‬

359
00:27:32,980 --> 00:27:34,270
‫لست حتى إنسانة.‬

360
00:27:37,730 --> 00:27:39,020
‫أنا مجرد سلاح.‬

361
00:27:40,230 --> 00:27:43,610
‫مع الوقت، أرجو أن تكتشفي عدم صحة ذلك.‬

362
00:27:52,660 --> 00:27:54,870
‫- أخرجني من هنا.‬
‫- حسناً.‬

363
00:27:55,920 --> 00:27:57,250
‫إلى أين تريدين الذهاب؟‬

364
00:28:28,950 --> 00:28:30,620
‫الآن فهمت.‬

365
00:28:51,180 --> 00:28:52,300
‫مات 40 شخصاً.‬

366
00:28:52,390 --> 00:28:56,060
‫خرق أمني في إحدى أقوى منشآت‬
‫العالم حصانة...‬

367
00:28:56,140 --> 00:28:57,270
‫هذه كارثة.‬

368
00:28:58,850 --> 00:28:59,850
‫كارثة؟‬

369
00:29:01,230 --> 00:29:02,060
‫حقاً؟‬

370
00:29:03,940 --> 00:29:07,030
‫هذا يتوقف على المنظور.‬

371
00:29:08,240 --> 00:29:09,070
‫كيف؟‬

372
00:29:09,150 --> 00:29:12,780
‫في النهاية، تم احتواء الغزو.‬

373
00:29:14,910 --> 00:29:20,920
‫أعرف أنك قد لا ترين سوى الفوضى...‬

374
00:29:22,130 --> 00:29:23,920
‫لكن ما نحن بصدده هنا...‬

375
00:29:25,590 --> 00:29:27,880
‫شيء أهم بكثير.‬

376
00:29:29,720 --> 00:29:30,840
‫ساعدني لأفهم.‬

377
00:29:33,470 --> 00:29:37,600
‫هذه الأسلحة والدروع مصنوعة من معدن‬

378
00:29:37,680 --> 00:29:40,350
‫لا يشبه أي شيء موجود على كوكب "الأرض".‬

379
00:29:41,440 --> 00:29:45,980
‫في "بيرغسبرغ"، أنشأنا مختبراً دائماً‬
‫للأبحاث‬

380
00:29:46,070 --> 00:29:49,400
‫حول بُعد جيبي مستحيل من الناحية الهندسية‬

381
00:29:49,490 --> 00:29:51,240
‫قائم بداخل منزل في مزرعة.‬

382
00:29:51,950 --> 00:29:53,740
‫ما لدينا هنا‬

383
00:29:54,280 --> 00:29:59,330
‫هو إثبات دامغ لما وراء الطبيعة.‬

384
00:30:01,460 --> 00:30:03,880
‫هذا أعظم اكتشاف في تاريخ البشرية.‬

385
00:30:15,050 --> 00:30:16,010
‫تحويل بارع للنتائج.‬

386
00:30:17,680 --> 00:30:18,810
‫إذن، ماذا بعد...‬

387
00:30:19,810 --> 00:30:21,060
‫أيها المشرف "آدمز"؟‬

388
00:30:25,110 --> 00:30:29,030
‫كل ما أقوله، إنني من الآن فصاعداً،‬
‫سأعتدل في كل شيء.‬

389
00:30:29,110 --> 00:30:31,110
‫الإصابة برصاصتين تكفي.‬

390
00:30:31,190 --> 00:30:34,030
‫سأشطبها من قائمة أمنياتي.‬
‫لا ضرورة لتكرار ذلك.‬

391
00:30:34,110 --> 00:30:37,490
‫هذا أفضل من تحرير مخالفات‬
‫ركن السيارات كل يوم.‬

392
00:30:37,580 --> 00:30:41,080
‫- "هوبز"، لقد تم تحويلك إلى ميت حي.‬
‫- أجل. أعرف.‬

393
00:30:41,160 --> 00:30:42,910
‫ما زلت أشعر بالدوار.‬

394
00:30:43,000 --> 00:30:46,380
‫- أشعر بأن الأحداث الممتعة قد فاتتني.‬
‫- أحداث ممتعة؟‬

395
00:30:46,460 --> 00:30:49,630
‫"هوبز"، هل تعرف كم شيئاً جنونياً‬
‫اضطررت إلى القيام به من دونك؟‬

396
00:30:49,710 --> 00:30:52,340
‫- قابلنا ساحرات وأمواتاً أحياء وسحرة.‬
‫- أحداث ممتعة.‬

397
00:30:52,420 --> 00:30:56,680
‫كانت من التجارب الـ11‬
‫الأكثر جنوناً في حياتي.‬

398
00:30:58,390 --> 00:30:59,680
‫أحسنت صنعاً يا "تينا".‬

399
00:31:01,770 --> 00:31:02,730
‫شكراً يا "فرح".‬

400
00:31:03,810 --> 00:31:07,690
‫- "هوبز"، كف عن الابتسام لي هكذا.‬
‫- أجل، لكنني...‬

401
00:31:08,690 --> 00:31:10,780
‫كنت دائماً أعرف أنك ستصبحين شرطية بارعة.‬

402
00:31:12,610 --> 00:31:17,700
‫بأية حال، تحققت هذا الصباح، ولم تعودي‬
‫على قائمة المطلوبين للمباحث الفيدرالية.‬

403
00:31:18,240 --> 00:31:21,790
‫كما جاء رجال مخيفون إلى غرفنا في المستشفى‬

404
00:31:21,870 --> 00:31:24,250
‫يحملون عقود السرية، على ما أظن.‬

405
00:31:24,790 --> 00:31:27,250
‫يحاولون إخفاء كل ما حدث.‬

406
00:31:28,290 --> 00:31:29,290
‫الإخفاء التام.‬

407
00:31:29,380 --> 00:31:33,010
‫لو كانوا يريدونك، لنالوا منك بالفعل، صحيح؟‬

408
00:31:33,090 --> 00:31:34,260
‫هذا صحيح على الأرجح.‬

409
00:31:35,800 --> 00:31:39,140
‫- من الأفضل أن أرد هذه إليك.‬
‫- لا.‬

410
00:31:39,220 --> 00:31:40,720
‫لا. احتفظي بها.‬

411
00:31:41,220 --> 00:31:45,940
‫تنص اللائحة الفيدرالية 8.51.91 بوضوح‬
‫على التالي:‬

412
00:31:46,440 --> 00:31:48,110
‫"بعد انقضاء الأزمة،‬

413
00:31:48,520 --> 00:31:52,820
‫لابد من إعادة كل ممتلكات الشرطة‬
‫بواسطة مدني مجند بالنيابة". هيا.‬

414
00:31:53,240 --> 00:31:54,240
‫لا.‬

415
00:31:55,240 --> 00:31:56,200
‫احتفظي بها.‬

416
00:32:02,330 --> 00:32:03,370
‫تفضلي.‬

417
00:32:07,420 --> 00:32:09,790
‫زي جديد. أهي إطلالة الخريف؟‬

418
00:32:10,710 --> 00:32:13,550
‫سوق الملابس المستعملة في "مونتانا"‬
‫أفضل مما تتصور.‬

419
00:32:14,760 --> 00:32:15,590
‫إنها صيحة جديدة.‬

420
00:32:16,880 --> 00:32:18,680
‫أنتم تنشرون صيحة جديدة.‬

421
00:32:19,140 --> 00:32:21,510
‫أحاول إقناعهم بارتداء اللون الرمادي.‬

422
00:32:22,890 --> 00:32:26,730
‫- لدي شعور غريب بأننا في بداية الألفية.‬
‫- من المفترض أن يعبر الزي عن الثنائية.‬

423
00:32:26,810 --> 00:32:28,940
‫لا، فهمت ذلك. إنه أمر واضح للعيان.‬

424
00:32:30,650 --> 00:32:32,900
‫إذن... ما الخطوة التالية؟‬

425
00:32:33,860 --> 00:32:35,490
‫- عودة إلى الحياة العادية؟‬
‫- أجل.‬

426
00:32:36,610 --> 00:32:40,240
‫قد أحصل على وظيفة. يمكنني أن أعمل كمضيفة‬
‫في مطعم "تي جي آي فرايدايز".‬

427
00:32:40,990 --> 00:32:42,830
‫أجل، كما توقعت.‬

428
00:32:42,910 --> 00:32:45,910
‫رأيت أشياء في رؤاي.‬

429
00:32:46,540 --> 00:32:50,250
‫هناك حدث ضخم يقترب.‬
‫الواقع يتفكك من زواياه.‬

430
00:32:50,920 --> 00:32:53,130
‫هناك أشخاص آخرون مثل "ديرك".‬

431
00:32:54,050 --> 00:32:56,720
‫يجب أن يجدهم شخص ما‬
‫قبل أن تجدهم "بلاكوينغ".‬

432
00:32:57,170 --> 00:33:01,140
‫- لكن لماذا يجب أن تكوني أنت؟‬
‫- هذا ما يقودني إليه الطريق.‬

433
00:33:02,890 --> 00:33:04,810
‫أنا ورقة شجر في تيار الخلق.‬

434
00:33:06,350 --> 00:33:07,770
‫يمكنك مرافقتي أيضاً.‬

435
00:33:08,810 --> 00:33:09,640
‫كلاكما.‬

436
00:33:10,310 --> 00:33:12,770
‫قد تفيدنا قواك كثيراً يا "ديرك".‬

437
00:33:12,860 --> 00:33:15,230
‫أجل، هذا ليس...‬

438
00:33:15,320 --> 00:33:16,860
‫ما هكذا تجري الأمور. تذكرت.‬

439
00:33:17,690 --> 00:33:20,110
‫أعرف أن لديكما ما تريدان فعله.‬

440
00:33:20,200 --> 00:33:22,620
‫- يبدو أننا سنرحل معاً نحن الستة.‬
‫- 6؟‬

441
00:33:27,410 --> 00:33:30,040
‫هدية بسيطة. وجدتها لك أيها الوسيم.‬

442
00:33:33,500 --> 00:33:34,340
‫رائع!‬

443
00:33:35,630 --> 00:33:37,460
‫أحبك إلى الأبد يا "بيبيت".‬

444
00:33:48,520 --> 00:33:50,310
‫نسيت أن أعطيك هذا.‬

445
00:33:50,850 --> 00:33:53,310
‫وجده فريق "راودي 3" في مبنى "ريدجلي".‬

446
00:33:59,570 --> 00:34:01,280
‫حظاً موفقاً.‬

447
00:34:05,740 --> 00:34:08,330
‫- أحبك يا "تود".‬
‫- أنا أيضاً أحبك يا أختاه.‬

448
00:34:13,750 --> 00:34:15,590
‫هيا بنا يا رفاق.‬

449
00:34:15,670 --> 00:34:17,090
‫- حسناً.‬
‫- تفضلوا.‬

450
00:34:24,430 --> 00:34:27,760
‫بدا أن وحش "قوس قزح"...‬

451
00:34:29,220 --> 00:34:30,890
‫ليست من طرازي المفضل يا "تود".‬

452
00:34:31,730 --> 00:34:34,560
‫ألا تظن أن بقاء فتاة الكهوف الآتية‬
‫من أرض الخيال سوف...؟‬

453
00:34:34,650 --> 00:34:38,860
‫سيصلها بشيء ما في مرحلة ما‬
‫فيتحول الأمر إلى مشكلة ضخمة؟‬

454
00:34:38,940 --> 00:34:41,190
‫أجل يا "تود". هذا بديهي.‬

455
00:34:42,530 --> 00:34:45,070
‫إن كانت الخيوط المعلقة ستشكل عقبة،‬
‫فعلى الأرجح يجب أن...‬

456
00:34:49,830 --> 00:34:51,870
‫رائع. أخذت المسدس الرائع.‬

457
00:34:51,960 --> 00:34:53,160
‫- أليس كذلك؟ أرأيت؟‬
‫- بلى.‬

458
00:34:53,250 --> 00:34:55,420
‫كنت أعرف أنني أستطيع الإفلات بهذه الفعلة.‬

459
00:35:11,390 --> 00:35:12,230
‫هل أنت بخير؟‬

460
00:35:14,190 --> 00:35:15,100
‫أتعرف؟‬

461
00:35:17,270 --> 00:35:18,110
‫أنا بخير حقاً.‬

462
00:35:22,110 --> 00:35:23,190
‫"ديرك".‬

463
00:35:23,900 --> 00:35:25,070
‫لقد حللت القضية.‬

464
00:35:26,530 --> 00:35:27,570
‫كانت قضية سهلة.‬

465
00:35:28,530 --> 00:35:30,410
‫قضية سهلة. هذا غير صحيح.‬

466
00:35:30,490 --> 00:35:33,250
‫- كل شيء نسبي.‬
‫- أهذا شعارك الجديد؟‬

467
00:35:35,290 --> 00:35:37,040
‫ما مصير "سوزي بورتون" في تصورك؟‬

468
00:35:46,300 --> 00:35:47,300
‫أنا بخير.‬

469
00:35:50,510 --> 00:35:51,600
‫أنا بخير.‬

470
00:35:54,810 --> 00:35:55,770
‫وركي يؤلمني.‬

471
00:35:55,850 --> 00:35:58,690
‫"لا تجعلني أستخدم قواي الخارقة"‬

472
00:36:02,570 --> 00:36:03,400
‫هل من أحد؟‬

473
00:36:07,860 --> 00:36:08,700
‫هل من أحد؟‬

474
00:36:14,660 --> 00:36:15,540
‫لا.‬

475
00:36:16,620 --> 00:36:17,460
‫لا.‬

476
00:36:18,460 --> 00:36:19,420
‫لا!‬

477
00:36:20,000 --> 00:36:21,090
‫لا!‬

478
00:36:21,170 --> 00:36:23,630
‫لا!‬

479
00:36:34,140 --> 00:36:35,730
‫مرحباً يا حبيبي.‬

480
00:37:19,100 --> 00:37:20,440
‫أمسك به.‬

481
00:37:32,870 --> 00:37:34,080
‫ماذا؟‬

482
00:37:44,290 --> 00:37:46,550
‫"وكالة (ديرك جينتلي) للتحقيقات الشاملة"‬

483
00:37:55,560 --> 00:37:56,390
‫نجحت.‬

484
00:38:00,190 --> 00:38:03,690
‫"حل القضايا بكفاءة نسبية"‬

485
00:38:19,410 --> 00:38:20,540
‫كما ترين،‬

486
00:38:21,370 --> 00:38:25,000
‫تم اجراء بعض التغييرات على البرنامج.‬

487
00:38:25,790 --> 00:38:29,840
‫أعتقد أنك ستجدين عائدها أفضل بكثير‬
‫من زيارتك السابقة.‬

488
00:38:30,380 --> 00:38:31,930
‫لكنني على المستوى الشخصي...‬

489
00:38:33,890 --> 00:38:35,800
‫أشعر بسعادة غامرة لرؤيتك.‬

490
00:38:36,970 --> 00:38:39,100
‫أجل، تسرني رؤيتك أيضاً يا "كين".‬

491
00:38:40,980 --> 00:38:42,640
‫الحياة في هذا العالم...‬

492
00:38:43,520 --> 00:38:46,110
‫محيرة ومزعجة.‬

493
00:38:46,980 --> 00:38:50,400
‫- لقد سئمتها.‬
‫- أتفق معك تماماً.‬

494
00:38:52,240 --> 00:38:54,740
‫سنحل هذه المشكلة معاً.‬

495
00:38:55,820 --> 00:38:56,780
‫أعدك.‬

496
00:39:04,330 --> 00:39:07,000
‫إلى أين أنت ذاهب بهذه السرعة؟‬

497
00:39:07,420 --> 00:39:10,000
‫ماذا؟ هل أصبحت ذا شأن رفيع الآن؟‬

498
00:39:13,300 --> 00:39:16,050
‫أجل، في الواقع، أصبحت كذلك.‬

499
00:39:18,050 --> 00:39:19,470
‫سأراك قريباً يا "بارت".‬

500
00:39:20,600 --> 00:39:22,600
‫أعتقد أننا سنقضي وقتاً ممتعاً جداً.‬

501
00:39:24,980 --> 00:39:25,810
‫"كين".‬

502
00:39:27,360 --> 00:39:28,940
‫أعتقد أن عليّ أن أخبرك.‬

503
00:39:29,860 --> 00:39:34,530
‫يجعلني الكون أشعر نوعاً ما‬
‫بأن عليّ أن أقتلك الآن.‬

504
00:39:38,070 --> 00:39:40,240
‫توقعت أن يحدث ذلك.‬

505
00:39:40,990 --> 00:39:41,830
‫لكنك لن تفعلي.‬

506
00:39:42,870 --> 00:39:43,710
‫هل ستفعلين؟‬

507
00:39:46,420 --> 00:39:50,040
‫سنرسي النظام في الكون.‬

508
00:39:51,050 --> 00:39:54,760
‫سأضع كل شيء تحت السيطرة.‬

509
00:40:01,470 --> 00:40:05,230
‫إذن، هل ترى نفسك في عالمك‬
‫واحداً من الأخيار؟‬

510
00:40:07,770 --> 00:40:08,900
‫سيد "بريست"...‬

511
00:40:09,860 --> 00:40:12,070
‫في عالمي، لا يوجد أخيار.‬

512
00:41:02,990 --> 00:41:04,990
‫ترجمة "اسم"‬
‫مي بدر‬

513
00:41:05,020 --> 00:41:57,020
<b>قام بسحب الترجمة
OzOz</b>

