﻿1
00:00:05,089 --> 00:00:05,923
‫‫‫إذاً

2
00:00:06,006 --> 00:00:07,174
‫‫‫"قبل خمسة أشهر"

3
00:00:07,258 --> 00:00:08,634
‫‫‫فقد أنهكك "ديريك" اللّيلة.

4
00:00:08,718 --> 00:00:13,723
‫‫‫يا إلهي، كان متحمّساً جدّاً. من يرقص رقص
‫‫‫الاحتكاك حتّى الآن؟ أين نحن؟ في عام 1997؟

5
00:00:14,515 --> 00:00:16,559
‫‫‫بالإضافة إلى أنّه ليس من النّوع الّذي يُعجبني.

6
00:00:19,019 --> 00:00:21,731
‫‫‫- ما النّوع الّذي يُعجبك؟
‫‫‫- أظنّ أنّك تعرفين.

7
00:00:22,940 --> 00:00:24,150
‫‫‫حقّاً؟

8
00:00:26,652 --> 00:00:31,949
‫‫‫- ذكّريني.
‫‫‫- قويّ، رياضيّ، ساقان طويلتان...

9
00:00:32,032 --> 00:00:37,163
‫‫‫- ذكيّ ولكنّه يتظاهر بالغباء.
‫‫‫- كلّا، لم يأت أحد إلى ذهني.

10
00:00:42,710 --> 00:00:44,336
‫‫‫لست مندهشةً.

11
00:00:45,880 --> 00:00:50,092
‫‫‫كلّا. أعني...لا أدري، لم أكن واثقةً.

12
00:00:50,176 --> 00:00:52,678
‫‫‫تعلمين أنّني لا أستطيع إبعاد عيني عنك.

13
00:00:56,015 --> 00:01:01,145
‫‫‫أتقصدين حين نرقص مثلاً؟ هذا لا يعني شيئاً،
‫‫‫كلنا نراقب بعضنا البعض طوال الوقت.

14
00:01:01,228 --> 00:01:04,356
‫‫‫حين أقف خلفك في صف الباليه
‫‫‫لا أستطيع التّركيز في الموسيقى.

15
00:01:05,065 --> 00:01:07,359
‫‫‫أشم رائحة عطرك حين تبدئين في التّعرّق

16
00:01:07,443 --> 00:01:11,489
‫‫‫وأرى نفسي أقبّل عنقك وترقوتك.

17
00:01:12,198 --> 00:01:13,824
‫‫‫أتشتت تماماً.

18
00:01:15,659 --> 00:01:19,330
‫‫‫ما الشّيء الّذي يجذب إليّ...بالنّسبة لك؟

19
00:01:22,792 --> 00:01:27,046
‫‫‫إنّه وجهك. عيناك.

20
00:01:29,673 --> 00:01:32,510
‫‫‫يبدو ما سأقوله غبيّاً،
‫‫‫ولكنني أشعر وكأن بهما ضوءاً من الخلف.

21
00:01:32,593 --> 00:01:34,678
‫‫‫إنّهما حيتان.

22
00:01:36,222 --> 00:01:37,848
‫‫‫أشعر أنّني غبيّة.

23
00:01:38,724 --> 00:01:40,184
‫‫‫أكملي.

24
00:01:41,143 --> 00:01:42,478
‫‫‫فمك.

25
00:01:43,687 --> 00:01:47,274
‫‫‫وخصوصاً حين تركّزين،
‫‫‫أو قبل أن تبدئي في الضّحك مباشرةً.

26
00:01:48,526 --> 00:01:50,945
‫‫‫وعظمتا وجنتيك اللّعينتان.

27
00:01:51,028 --> 00:01:54,365
‫‫‫أعني...إنّهما سخيفتان.

28
00:01:55,282 --> 00:01:56,742
‫‫‫"كات"، انظري إليّ.

29
00:02:30,776 --> 00:02:33,320
‫‫‫"جوليا"؟ "جوليا"، أفيقي!

30
00:02:33,404 --> 00:02:35,614
‫‫‫"جوليا"، أفيقي.

31
00:02:43,914 --> 00:02:45,374
‫‫‫النّجدة!

32
00:02:47,459 --> 00:02:48,627
‫‫‫النّجدة!

33
00:02:48,711 --> 00:02:50,212
‫‫‫النّجدة!

34
00:02:54,133 --> 00:02:56,010
‫‫‫النّجدة!

35
00:03:30,210 --> 00:03:35,341
‫‫‫وطنكم حلّ به الخراب،
‫‫‫ومُدنكم تحترق بالنّار!

36
00:03:35,424 --> 00:03:39,678
‫‫‫أرضكم ينهبها الغرباء وينهشونها!

37
00:03:39,762 --> 00:03:42,806
‫‫‫أمام أعينكم، يستولى الغزاة على المعبد...

38
00:03:42,890 --> 00:03:45,351
‫‫‫رائع. ما نحتاج إليه بالضّبط.

39
00:03:46,226 --> 00:03:49,021
‫‫‫"جوزيف"،
‫‫‫فلتر إن كان بإمكانك أن تتصرّف معه.

40
00:03:49,104 --> 00:03:51,857
‫‫‫...يدمّرون كلّ ما يرونه!

41
00:03:58,614 --> 00:04:01,784
‫‫‫- اهدأ يا صديقي.
‫‫‫- هل أنت بخير؟ هيّا، قف على قدميك.

42
00:04:08,791 --> 00:04:12,586
‫‫‫- مرحباً بك، كم تسرنا استضافتكم.
‫‫‫- شكراً.

43
00:04:12,670 --> 00:04:15,673
‫‫‫- "أنجيلا رانس"، مرحباً بك.
‫‫‫- القس "ديفين بينيت".

44
00:04:15,756 --> 00:04:20,469
‫‫‫- المسؤول عن خدمة البابا وأمنه.
‫‫‫- يشرّفنا وجودك هنا يا أبتِ.

45
00:04:20,552 --> 00:04:23,764
‫‫‫...سيأتي الشّيطان ليأخذ أطفالكم ليلاً!

46
00:04:23,847 --> 00:04:26,725
‫‫‫أنتم...أنتم...

47
00:04:26,809 --> 00:04:29,853
‫‫‫هذه الأمور تجعلك تشكّك نوعاً ما
‫‫‫في مسألة حريّة التّعبير، أليس كذلك؟

48
00:04:31,021 --> 00:04:36,276
‫‫‫- الغزاة موجودون بينكم!
‫‫‫- من هنا. تفضّل من هنا.

49
00:04:36,360 --> 00:04:41,699
‫‫‫"إبليس" سينال منكم!
‫‫‫خافوا على أولادكم، لأنّهم سيهلكون!

50
00:04:44,118 --> 00:04:46,036
‫‫‫انظر، الشّرطة تفتّش.

51
00:04:47,329 --> 00:04:50,249
‫‫‫أجل، حك بطنك الكبير هذا!

52
00:04:50,332 --> 00:04:53,585
‫‫‫من الأفضل أن تتفقدوا البراد.
‫‫‫قد تجدون جانياً بداخله.

53
00:04:54,503 --> 00:04:58,549
‫‫‫لقد تعب الآن، بسبب كلّ تلك الجثث
‫‫‫الّتي ظلّ يزيلها حتّى تجاوز موعد نومه.

54
00:04:58,632 --> 00:05:01,844
‫‫‫- إنّه بحاجة إلى إجازة!
‫‫‫- تعلم ما الّذي يفكّر فيه الآن.

55
00:05:01,927 --> 00:05:06,765
‫‫‫"الآن علي أن أذهب وأعتقل رجلاً أبيض ما"،
‫‫‫فلا أحد هنا قد يقتلع عين أحدهم من محجرها.

56
00:05:06,849 --> 00:05:10,477
‫‫‫إنّه ذلك الفتى الأبيض المجنون الّذي يقيم
‫‫‫في المنزل 101. أنا واثق أن اسمه مركب.

57
00:05:10,561 --> 00:05:14,273
‫‫‫- مثلاً، "جوناثان بيرسي ويلكرسون".
‫‫‫- أو "ريتشتارد آرون ماكوي".

58
00:05:14,356 --> 00:05:17,234
‫‫‫- أجل، ولكن شهرته "ديكي" لأنّه...
‫‫‫- هل قلت إنّهم أخذوا الأعين؟

59
00:05:18,652 --> 00:05:21,739
‫‫‫- لم أقل هذا لك.
‫‫‫- ماذا أخذوا غير ذلك؟

60
00:05:22,406 --> 00:05:24,992
‫‫‫- لماذا؟ هل أنت شرطيّ؟
‫‫‫- هل يوحي شكلي بأنّني شرطيّ؟

61
00:05:25,659 --> 00:05:28,537
‫‫‫- أجل.
‫‫‫- أجل، ولكنك تبدو كشرطيّ مرعب.

62
00:05:28,620 --> 00:05:30,664
‫‫‫لدرجة أنّك قد تكون بلا أصدقاء.

63
00:05:32,458 --> 00:05:34,877
‫‫‫حقّاً؟ هل هذا حقيقيّ؟

64
00:05:36,295 --> 00:05:40,257
‫‫‫- اسمع، لا أعرف شيئاً سوى ما سمعته.
‫‫‫- ماذا سمعت بالضّبط؟

65
00:05:45,596 --> 00:05:47,723
‫‫‫أنت رجل عصريّ يا أبتِ.

66
00:05:47,806 --> 00:05:51,602
‫‫‫أنت لا تؤمن حقّاً بالأرواح الشّريرة
‫‫‫والشّيطان وما إلى ذلك.

67
00:05:51,685 --> 00:05:54,897
‫‫‫- أعني أنّ هذه مجرد قصص، أليس كذلك؟
‫‫‫- هل تسأل من أجل "كيسي"؟

68
00:05:55,606 --> 00:05:59,151
‫‫‫هل أنت متّفق مع "آنجيلا"؟
‫‫‫"كيسي" ملبوسة؟

69
00:06:02,362 --> 00:06:04,615
‫‫‫ما يحدث لـ"كيسي" معقّد.

70
00:06:06,575 --> 00:06:08,911
‫‫‫أظنّ أنّك إن كنت مؤمناً باللّه...

71
00:06:09,912 --> 00:06:15,459
‫‫‫فربّما يجبُ أن نقبل احتمال أن يكون له عدو.

72
00:06:16,877 --> 00:06:19,963
‫‫‫أنا أصلي ليلاً، صرت أفعل أكثر بكثير الآن.

73
00:06:21,298 --> 00:06:24,551
‫‫‫أسأله عن حالي

74
00:06:24,635 --> 00:06:29,515
‫‫‫لو أنّ تلك السّقالة لم تنهار
‫‫‫وتفسد عقلي.

75
00:06:30,182 --> 00:06:31,850
‫‫‫لا أثق في نفسي الآن.

76
00:06:33,977 --> 00:06:36,897
‫‫‫- ثمّة شيء غير طبيعيّ في طفلتي الصّغيرة.
‫‫‫- أعلم.

77
00:06:37,856 --> 00:06:39,608
‫‫‫أنا أيضّاً أرى هذا.

78
00:06:41,485 --> 00:06:43,237
‫‫‫إذاً ماذا يُفترض بي أن أفعل الآن؟

79
00:06:54,456 --> 00:06:58,502
‫‫‫أعرف شخصاً،
‫‫‫إنّه على دراية بهذه الأمور.

80
00:07:10,139 --> 00:07:13,058
‫‫‫"كيس"؟ "كيس"، دعيني أرى.

81
00:07:13,142 --> 00:07:15,352
‫‫‫- كلّا.
‫‫‫- سأدخل.

82
00:07:17,479 --> 00:07:20,023
‫‫‫هذا عظيم. يليق بك جدّاً.
‫‫‫هل فرغنا؟

83
00:07:20,691 --> 00:07:24,027
‫‫‫لا تمثّلي أنّك لا تبالين بهذا الحدث.
‫‫‫إنّها ذكراها السّنويّة.

84
00:07:24,778 --> 00:07:29,283
‫‫‫أجل. وأجل، أنت محقّة،
‫‫‫أشعر بشيء من الرّهبة.

85
00:07:29,366 --> 00:07:32,703
‫‫‫وأعتذر لأن ّأمي تتصرّف كالمختلين
‫‫‫وتجبرك أنت أيضّاً على الذّهاب.

86
00:07:33,412 --> 00:07:38,417
‫‫‫أنا موجودة لأُقدّم لك الدّعم،
‫‫‫مثلاً إن أصابك التّوتّر أو الحزن...

87
00:07:39,376 --> 00:07:40,919
‫‫‫ستجدينني في ظهرك، اتّفقنا؟

88
00:07:42,296 --> 00:07:46,091
‫‫‫حقّاً، هذا الثّوب يبدو جميلاً. يجبُ أن نذهب.
‫‫‫سألاقيك بالخارج بعد 10 دقائق.

89
00:07:51,597 --> 00:07:56,602
‫‫‫ها قد خرجت "كات" بأسلوبها المعتاد، مخلفةً
‫‫‫أثرها الّذي يقول "أنا ثُمّ أنا ثُمّ أنا".

90
00:07:58,103 --> 00:08:02,816
‫‫‫هل رأيت ما سترتديه هي؟
‫‫‫ليس ثوب فلاحة فضفاضاً ما، هذا مؤكّد.

91
00:08:05,694 --> 00:08:09,323
‫‫‫صُمم في "ميلانو" وفُصّل في "بنغلادش".

92
00:08:09,406 --> 00:08:13,368
‫‫‫إنّه يجتذب الضّوء ويفتح الأبواب
‫‫‫ويحصل على ما يريده.

93
00:08:13,452 --> 00:08:15,746
‫‫‫مقاسه صغير عليّ.

94
00:08:15,829 --> 00:08:19,875
‫‫‫إنّه على مقاسك بالضّبط،
‫‫‫وهذا هو المطلوب يا جميلتي.

95
00:08:20,626 --> 00:08:21,835
‫‫‫خذيه.

96
00:08:24,463 --> 00:08:27,299
‫‫‫ثمنه 3600 دولار. لا سبيل لهذا.

97
00:08:28,634 --> 00:08:30,552
‫‫‫لا يوجد شيء سوى السّبل.

98
00:08:33,805 --> 00:08:38,810
‫‫‫ضعيه في قاع حقيبتك.
‫‫‫لا يصح أن تحملي "كات" على الانتظار.

99
00:08:42,522 --> 00:08:48,111
‫‫‫هل تشعر بأيّ شيء في المنزل؟
‫‫‫طاقة أو حضور ما؟

100
00:08:48,195 --> 00:08:49,821
‫‫‫الأمر لا يسير بهذا الشّكل.

101
00:08:53,450 --> 00:08:55,077
‫‫‫كيف يسير؟

102
00:09:04,920 --> 00:09:07,464
‫‫‫- "كيسي"؟
‫‫‫- أجل.

103
00:09:07,547 --> 00:09:10,968
‫‫‫لم تهو الأمر حقّاً. إنّها أكثر...

104
00:09:11,051 --> 00:09:12,678
‫‫‫عشوائيّة.

105
00:09:14,263 --> 00:09:18,517
‫‫‫- ابنتكما الأخرى راقصة؟
‫‫‫- أجل. "كات". "كاثرين".

106
00:09:19,601 --> 00:09:21,937
‫‫‫منذ متى تعرف القسّ "توماس"؟

107
00:09:23,146 --> 00:09:26,275
‫‫‫- هل هما صديقتان؟
‫‫‫- إنّهما أختان.

108
00:09:27,234 --> 00:09:32,364
‫‫‫- ليس هذا ما سألت عنه.
‫‫‫- إنّهما...إنّهما أختان وصديقتان.

109
00:09:40,747 --> 00:09:43,208
‫‫‫أودّ أن أتحدّث مع ابنتكما.

110
00:09:43,292 --> 00:09:46,753
‫‫‫كان زوجي سيرغب في أن يشكرك
‫‫‫أيّها الكاردينال "غيو"، على اجتهادك

111
00:09:46,837 --> 00:09:50,424
‫‫‫في التّخطيط لموكب البابا
‫‫‫مع أخذ اقتصاد "شيكاغو" في الاعتبار.

112
00:09:51,216 --> 00:09:55,595
‫‫‫من قال إنّ الكنيسة غير إستراتيجيّة كان...
‫‫‫مهلاً.

113
00:09:56,513 --> 00:09:58,056
‫‫‫لم يقل أحد هذا أصلاً.

114
00:10:12,821 --> 00:10:16,533
‫‫‫بالفعل يا سيّدة "والترز".
‫‫‫أعتقد أن هذه المقاربة لن تعزّز

115
00:10:16,616 --> 00:10:21,163
‫‫‫إيمان أكثر أعضاء أبرشيتكم نفوذاً فحسب،
‫‫‫بل وستفيد "شيكاغو" أيضّاً.

116
00:10:21,246 --> 00:10:27,002
‫‫‫أمر رائع حين يسفر التّعاون
‫‫‫عن قيمة مضافة للجميع.

117
00:10:28,462 --> 00:10:32,132
‫‫‫بعد قولي هذا، أتساءل ما إن كان يجبُ
‫‫‫أن نفكّر في رغبة قداسة البابا

118
00:10:32,215 --> 00:10:36,261
‫‫‫في قضاء المزيد من الوقت
‫‫‫في مناطق "شيكاغو" المستنزفة.

119
00:10:38,305 --> 00:10:43,060
‫‫‫مع احترامي، اعتراضنا على تعديل خط السّير،
‫‫‫كما أوضحنا من قبل...

120
00:10:43,143 --> 00:10:47,356
‫‫‫هو أنّ هذه الأحياء تشكّل خطورةً زائدةً
‫‫‫على سلامة قداسة البابا.

121
00:10:47,439 --> 00:10:52,027
‫‫‫قداسة البابا يملك رفاهيّة تجاهل
‫‫‫مثل هذه الأمور، بصفته رجلاً من الشّعب

122
00:10:52,110 --> 00:10:54,946
‫‫‫ولهذا السّبب علينا نحن
‫‫‫أن نأخذها في الاعتبار نيابةً عنه.

123
00:10:55,030 --> 00:11:00,994
‫‫‫أبونا "توماس"، أنت تستقلّ الحافلة
‫‫‫من هنا إلى الجنوب كي تعود إلى أبرشيتك.

124
00:11:01,703 --> 00:11:03,580
‫‫‫أجل، هذا صحيح يا سيّدة "والترز".

125
00:11:03,663 --> 00:11:06,625
‫‫‫أتخاف على سلامة قداسة البابا
‫‫‫في هذه الرّحلة؟

126
00:11:08,502 --> 00:11:12,672
‫‫‫في الواقع، أنا واثق أنّ لوجيستيات
‫‫‫هذه الرّحلة مدروسة بشكل جيّد.

127
00:11:14,591 --> 00:11:16,218
‫‫‫شكراً يا أبونا "توماس".

128
00:11:18,595 --> 00:11:21,890
‫‫‫ولكنّني أرى أنّه علينا أن نفصل فكرة العنف

129
00:11:21,973 --> 00:11:26,603
‫‫‫في بعض هذه الأحياء، عن النّاس
‫‫‫العاديين الّذين يعملون ويعيشون هناك.

130
00:11:26,686 --> 00:11:31,316
‫‫‫أبرشيّة القسّ "توماس"
‫‫‫مليئة بالكاثوليكيين الكادحين.

131
00:11:31,400 --> 00:11:33,735
‫‫‫لا تؤاخذوه إن كان ميّالاً إلى الدّفاع عنها.

132
00:11:33,819 --> 00:11:36,113
‫‫‫عفواً، لا يوجد شيء مستنزف في أبرشيتي.

133
00:11:36,196 --> 00:11:39,533
‫‫‫هذه بيئة جديدة بالنّسبة لصديقي الشّاب.

134
00:11:39,616 --> 00:11:41,952
‫‫‫من فضلكم، لا تؤاخذوا قلة علمه.

135
00:11:48,291 --> 00:11:52,003
‫‫‫أمر جيّد أن يكون هناك رأي مختلف،
‫‫‫وخصوصاً من الدّماء الجديدة.

136
00:11:52,671 --> 00:11:53,588
‫‫‫أكمل.

137
00:11:54,256 --> 00:11:59,386
‫‫‫أولاً، أريد أن أقول إنّني أشعر
‫‫‫بالخشوع والشّرف لوجودي هنا.

138
00:11:59,469 --> 00:12:03,098
‫‫‫لا أقصد أن أسبّب المتاعب،
‫‫‫ولكن وفقاً لخط السّير الّذي أنظر إليه...

139
00:12:03,181 --> 00:12:08,478
‫‫‫سيبقى قداسة البابا في الجنوب أقل من ساعتين
‫‫‫وسيبقى في "غولد كوست" يوماً ونصف.

140
00:12:08,562 --> 00:12:12,858
‫‫‫أعضاء هذه الأبرشيات من أكثر
‫‫‫أتباع الأسقفيّة التزاماً.

141
00:12:12,941 --> 00:12:15,694
‫‫‫ربّما لا يستطيعون أن يقدموا شيئاً يُذكر
‫‫‫من النّاحية الماليّة

142
00:12:15,777 --> 00:12:19,239
‫‫‫ولكن من النّاحية الرّوحيّة...
‫‫‫فهم أغنياء.

143
00:12:27,497 --> 00:12:29,291
‫‫‫كلّا! ساعدوه!

144
00:12:31,585 --> 00:12:34,171
‫‫‫- فليساعده أحد!
‫‫‫- اطلبوا النّجدة فوراً!

145
00:13:00,489 --> 00:13:02,574
‫‫‫أتمنّى لو كنت أستطيع
‫‫‫أن أفعل ما هو أكثر من ذلك.

146
00:13:04,951 --> 00:13:07,287
‫‫‫أشعر أنّه لا يصح أن أتركها بالدّاخل وحدها.

147
00:13:09,915 --> 00:13:13,251
‫‫‫اسمع، أعلم أنّ أمي تحسب أنّني
‫‫‫ملبوسة أو ما إلى ذلك

148
00:13:13,335 --> 00:13:17,297
‫‫‫وأبي الّذي يكون الطّرف العقلانيّ عادةً
‫‫‫خائف هو الآخر الآن.

149
00:13:17,380 --> 00:13:22,260
‫‫‫لذا أيُمكنُنا أن ننهي هذا بسرعة
‫‫‫ونقول لهما إنّه لا يوجد ما يستدعي قلقهما؟

150
00:13:22,969 --> 00:13:23,970
‫‫‫حسناً.

151
00:13:25,388 --> 00:13:29,643
‫‫‫"كيسي"، ليلة مجيئي إلى منزلكم...

152
00:13:30,602 --> 00:13:32,312
‫‫‫أتذكرين ماذا حدث في العليّة؟

153
00:13:33,855 --> 00:13:36,358
‫‫‫أنت قتلت جرذاً، أليس كذلك؟

154
00:13:37,943 --> 00:13:40,320
‫‫‫عفواً، لماذا هو هنا؟

155
00:13:41,279 --> 00:13:44,241
‫‫‫- كي يراقب.
‫‫‫- ماذا يراقب؟

156
00:13:44,324 --> 00:13:48,954
‫‫‫أتجيدين أيّة لغات أخرى؟
‫‫‫أتتكلّمين بأيّة ألسنة أخرى؟

157
00:13:49,913 --> 00:13:51,998
‫‫‫عفواً، هلّا تكرّر هذا بالإنجليزيّة

158
00:13:55,835 --> 00:13:57,921
‫‫‫أتستطيعين أن تحرّكي هذا القلم؟

159
00:14:00,340 --> 00:14:03,426
‫‫‫ليس بيدك. أتستطيعين عمل هذا؟

160
00:14:06,805 --> 00:14:11,017
‫‫‫أودّ أن أطرح عليك سلسلةً من الأسئلة
‫‫‫ما لم تمانعي يا "كيسي".

161
00:14:14,354 --> 00:14:15,438
‫‫‫حسناً.

162
00:14:17,983 --> 00:14:21,653
‫‫‫فهمت أنّك متفوّقة جدّاً في الرّياضة.

163
00:14:23,655 --> 00:14:27,117
‫‫‫أعني، لست بهذه البراعة، أنا فقط...
‫‫‫مستواي مقبول، حقّاً.

164
00:14:27,200 --> 00:14:31,871
‫‫‫أظنّ أنّك تتواضعين.
‫‫‫أعلم أنّ الرّياضة شيء متوارث في عائلتك.

165
00:14:32,706 --> 00:14:37,544
‫‫‫رغم أن الباليه أقرب إلى الفن من الرّياضة
‫‫‫في رأيي.

166
00:14:38,295 --> 00:14:41,756
‫‫‫- أجل، أظنّ ذلك.
‫‫‫- الفنانة والرّياضيّة.

167
00:14:41,840 --> 00:14:43,883
‫‫‫دعيني أخمّن، هي الأخت صعبة المراس.

168
00:14:45,260 --> 00:14:48,972
‫‫‫- أعني أحياناً... ماذا؟
‫‫‫- أتمارسين البستنة؟ الزّراعة؟

169
00:14:49,973 --> 00:14:51,141
‫‫‫ليس حقّاً.

170
00:14:52,017 --> 00:14:57,272
‫‫‫سمة البستنة هي، كلما زاد جمال النّبتة
‫‫‫أتعبتك أكثر.

171
00:14:58,023 --> 00:15:00,025
‫‫‫والنّباتات الجميلة حقّاً...

172
00:15:00,108 --> 00:15:02,819
‫‫‫تحارب بشراسة طوال الوقت
‫‫‫من أجل الاهتمام.

173
00:15:02,902 --> 00:15:06,740
‫‫‫نور الشّمس والماء...
‫‫‫إنّها تمتص كلّ قطرة ممكنة.

174
00:15:07,407 --> 00:15:11,036
‫‫‫حتّى لو اضطرت لأن تسرق الحياة
‫‫‫من كلّ نبتة أخرى.

175
00:15:11,119 --> 00:15:16,708
‫‫‫هذا المستوى الأعلى.
‫‫‫وتحت ذلك ستجدين الصّباريات.

176
00:15:16,791 --> 00:15:20,795
‫‫‫إنّها تتمتّع بالقدرة على الاحتمال والمرونة،
‫‫‫لا تحتاج قدراً كبيراً من الاهتمام كي تعيش.

177
00:15:20,879 --> 00:15:24,174
‫‫‫- أتسأل إن كنت مثل الصّبار؟
‫‫‫- أتحبين أختك؟

178
00:15:24,257 --> 00:15:26,843
‫‫‫- بالطّبع.
‫‫‫- أتروق لك أختك؟

179
00:15:28,219 --> 00:15:30,930
‫‫‫- أعني، أجل.
‫‫‫- ولكنك حانقة عليها.

180
00:15:31,014 --> 00:15:33,642
‫‫‫- لم أقل ذلك.
‫‫‫- لم يكن هذا ضروريّاً.

181
00:15:33,725 --> 00:15:36,186
‫‫‫فقد كانت أنانيّةً ومستهترةً

182
00:15:36,269 --> 00:15:39,648
‫‫‫وحادثها قسّم العائلة نصفين
‫‫‫وأنت حانقة عليها من أجل هذا.

183
00:15:39,731 --> 00:15:42,275
‫‫‫- أتروق لك أختك؟
‫‫‫- أحياناً.

184
00:15:42,359 --> 00:15:44,986
‫‫‫- وأحياناً لا تفعلين.
‫‫‫- أجل، هذا يدعى أن تكون لك أخت!

185
00:15:45,070 --> 00:15:47,322
‫‫‫بل يدعى أن تكوني متنفّساً لغضب الآخرين.

186
00:15:47,405 --> 00:15:50,950
‫‫‫الفتاة الّتي يعتبرها الجميع مسلّماً بها.
‫‫‫الفتاة الّتي لا يكترث لأمرها أحد.

187
00:15:51,034 --> 00:15:53,495
‫‫‫- ما هذا؟
‫‫‫- "كيسي" المملة غير المرئيّة.

188
00:15:53,578 --> 00:15:57,040
‫‫‫- اذهب إلى الجحيم!
‫‫‫- "كيسي"، نحن نحاول مساعدتك.

189
00:16:02,003 --> 00:16:04,631
‫‫‫- من أين أخذت هذا؟
‫‫‫- من أين برأيك؟

190
00:16:06,341 --> 00:16:07,676
‫‫‫هل دخلت غرفتي؟

191
00:16:36,871 --> 00:16:41,042
‫‫‫سبعة أعوام من النّحس.
‫‫‫أليس هذا ما يُقال؟

192
00:16:41,960 --> 00:16:44,170
‫‫‫من أعطاك هذه يا "كيسي"؟

193
00:16:44,254 --> 00:16:46,923
‫‫‫لتكون مخبأةً هكذا
‫‫‫في صندوقك الموسيقيّ المبهرج؟

194
00:16:47,006 --> 00:16:51,761
‫‫‫إنّها تشبه التّحف القديمة،
‫‫‫ولكنّها رخيصة إلى حد كبير، أليس كذلك؟

195
00:16:52,178 --> 00:16:56,933
‫‫‫"(لوند) و(تايلر)، 2003"،
‫‫‫ما هذا؟ أهو متجر كبير؟

196
00:16:57,016 --> 00:16:59,144
‫‫‫لا تنظري إليّ. انظري إليهما.

197
00:16:59,227 --> 00:17:01,354
‫‫‫من أعطاك هذه يا "كيسي"؟

198
00:17:02,355 --> 00:17:04,190
‫‫‫- بائع.
‫‫‫- كفي عن الكلام.

199
00:17:04,274 --> 00:17:09,320
‫‫‫هذا ليس منطقيّاً جدّاً بالنّسبة لي.
‫‫‫مرآة صغيرة لفتاة مسترجلة؟

200
00:17:09,404 --> 00:17:13,074
‫‫‫كنت فتاةً جميلةً.

201
00:17:13,700 --> 00:17:16,578
‫‫‫- أجل، كنت جميلةً.
‫‫‫- لست بمثل جمال أختك.

202
00:17:16,661 --> 00:17:19,581
‫‫‫لابُدّ أنّه كذب عليك كي يُشعرك أنّك مميّزة،
‫‫‫هل نجح هذا؟

203
00:17:19,664 --> 00:17:23,084
‫‫‫- هل أشعرتك هذه الهديّة بأنّك مميّزة؟
‫‫‫- إنّه لا يكذب!

204
00:17:24,544 --> 00:17:28,506
‫‫‫الرّجل الّذي أعطاك هذه،
‫‫‫هل هو في هذه الغرفة معنا الآن؟

205
00:17:43,062 --> 00:17:46,733
‫‫‫- هل آذاك أم ليس بعد؟
‫‫‫- انهضي واخرجي.

206
00:17:46,816 --> 00:17:48,610
‫‫‫- ما كان ليؤذيني أبداً.
‫‫‫- كفي عن الكلام.

207
00:17:48,693 --> 00:17:50,403
‫‫‫- سيفعل.
‫‫‫- قولي لمخك...

208
00:17:50,487 --> 00:17:53,072
‫‫‫- أيُمكنُني أن أذهب الآن؟
‫‫‫- لم يعطك هذه المرآة الصّغيرة

209
00:17:53,156 --> 00:17:55,533
‫‫‫- ...أن يأمر ساقيك...
‫‫‫- ...فقط ليعبث بعقلك

210
00:17:55,617 --> 00:17:58,828
‫‫‫- ثُمّ اتّخذ هذا الشّكل حين سمحت له بالدّخول.
‫‫‫- أنا حقّاً لا أريد أن أكون هنا.

211
00:17:58,912 --> 00:18:02,332
‫‫‫- ...كي تنهضي وتخرجي.
‫‫‫- أرجوك، أريد الذّهاب إلى المنزل فحسب!

212
00:18:05,668 --> 00:18:10,423
‫‫‫أنا أخاطب الآن الحضور الّذي بداخل
‫‫‫"كيسي رانس"، وباسم اللّه آمرك بالإجابة.

213
00:18:13,051 --> 00:18:14,761
‫‫‫ماذا تريد من هذه الفتاة؟

214
00:18:16,387 --> 00:18:18,598
‫‫‫أعطني علامة على حضورك.

215
00:18:22,060 --> 00:18:26,314
‫‫‫متى أول مرّة اتّصلت بها؟ لماذا هي؟

216
00:18:27,774 --> 00:18:30,193
‫‫‫إنّها لا تملك أيّ شيء استثنائي.
‫‫‫ليست مثل "كات".

217
00:18:30,276 --> 00:18:31,528
‫‫‫ماذا؟

218
00:18:32,403 --> 00:18:35,323
‫‫‫- ماذا تفعل؟
‫‫‫- لم تستطع الحصول على الأخت القويّة

219
00:18:35,406 --> 00:18:39,661
‫‫‫من ثمّ اضطررت لأن ترضى بهذه.
‫‫‫انظر، الآن ستبكي!

220
00:18:39,744 --> 00:18:41,287
‫‫‫أريد أن أذهب إلى المنزل.

221
00:18:41,371 --> 00:18:44,082
‫‫‫آمل أن تكون سعيداً بهذا التّعويض البائس.

222
00:18:44,165 --> 00:18:45,625
‫‫‫أنت تتمادى جدّاً.

223
00:18:48,044 --> 00:18:51,005
‫‫‫إلّا ما لم تكن أنت الّذي اختارها،
‫‫‫إلّا إذا كانت هي الّتي اختارتك.

224
00:18:53,299 --> 00:18:57,303
‫‫‫وهذا يعني أنّك ضعيف.

225
00:18:57,387 --> 00:19:00,223
‫‫‫هذا يجعل منك عبداً لها.

226
00:19:01,474 --> 00:19:03,726
‫‫‫لست عبداً لأحد.

227
00:19:03,810 --> 00:19:06,312
‫‫‫هذه صفة في صميمي،
‫‫‫ابتعد عن طريقي.

228
00:19:14,946 --> 00:19:16,364
‫‫‫ما اسمك؟

229
00:19:17,115 --> 00:19:19,325
‫‫‫الصّبيّ يُبلغك بتحياته.

230
00:19:19,993 --> 00:19:21,661
‫‫‫ماذا كان اسمه؟

231
00:19:22,287 --> 00:19:25,540
‫‫‫أجل. "غبريال".

232
00:19:27,166 --> 00:19:30,420
‫‫‫الصّوت الّذي أحدثه عنقه حين انكسر.

233
00:19:32,755 --> 00:19:35,341
‫‫‫مثل الفأس وهي تقسم الخيزران.

234
00:19:36,092 --> 00:19:37,635
‫‫‫مرحباً أيّها "المعمدان".

235
00:19:37,719 --> 00:19:41,222
‫‫‫أكثر لحظة شعرت فيها بالحياة
‫‫‫هي حين مات أمامك.

236
00:19:41,890 --> 00:19:43,933
‫‫‫انفتح الكون على مصراعيه.

237
00:19:44,559 --> 00:19:46,895
‫‫‫عين الرّب اتّسعت جدّاً

238
00:19:46,978 --> 00:19:50,481
‫‫‫وكنت أنت في بؤرة لامبالاته.

239
00:19:52,233 --> 00:19:56,738
‫‫‫كلّا، لست "المعمدان".
‫‫‫ولكنّني مُعجب بأعماله.

240
00:19:56,821 --> 00:20:00,783
‫‫‫- هذا يكفي.
‫‫‫- كان تأثير هذا كبيراً على عقلك.

241
00:20:01,451 --> 00:20:04,537
‫‫‫- صار مخك مثل الهريس.
‫‫‫- كفى!

242
00:20:22,430 --> 00:20:26,017
‫‫‫- أرى أنّك كنت دؤوباً يا "توماس".
‫‫‫- المشكلة طرحت نفسها، لم أبحث عنها.

243
00:20:26,100 --> 00:20:30,772
‫‫‫إنّها حالة تلبّس.
‫‫‫الأدلّة أكثر من كافية بكثير.

244
00:20:30,855 --> 00:20:33,608
‫‫‫نعتقد أنّه يجبُ أن يُسمح لنا بإجراء
‫‫‫عمليّة طرد أرواح.

245
00:20:33,691 --> 00:20:38,696
‫‫‫- الصّورة غير واضحة والصّوت بالكاد مسموع.
‫‫‫- لقد تكلّمت الآراميّة يا "بينيت".

246
00:20:38,780 --> 00:20:40,990
‫‫‫أيدرّسون هذه اللّغة في مدارس الحكومة هنا؟

247
00:20:41,074 --> 00:20:44,994
‫‫‫سبق أقدمنا على العمليّة بأدلّة أقل،
‫‫‫هلا تنوّر الأسقف المساعد

248
00:20:46,621 --> 00:20:49,040
‫‫‫هذه الفتاة بحاجة إلى العلاج النّفسيّ.

249
00:20:49,123 --> 00:20:53,086
‫‫‫ولكن هذا تكرار لما قلته من قبل،
‫‫‫أليس كذلك أيّها القسّ "توماس"؟

250
00:20:53,169 --> 00:20:56,339
‫‫‫إن حرمناها من هذا،
‫‫‫فستكون حياتها في خطر.

251
00:20:56,422 --> 00:21:01,260
‫‫‫"هل تحدّثت مع القسّ (ماركوس)؟
‫‫‫كلّا أيّها الأسقف (إيغان)، لم أفعل.

252
00:21:01,344 --> 00:21:03,805
‫‫‫خذ الفتاة إلى طبيب نفسيّ. أجل.

253
00:21:03,888 --> 00:21:09,519
‫‫‫ولكن أولاً، فليستجوبها صديقي الّذي طُرد
‫‫‫من الكنيسة وكأنّها في (غوانتانامو)!"

254
00:21:09,602 --> 00:21:12,772
‫‫‫- ماذا؟
‫‫‫- لابُدّ أن نفعل شيئاً من أجل هذه الفتاة.

255
00:21:12,855 --> 00:21:17,151
‫‫‫لقد كذبت عليّ يا "توماس".
‫‫‫لقد خيّبت ظني جدّاً.

256
00:21:20,071 --> 00:21:22,699
‫‫‫- من "روما"؟
‫‫‫- أمر طردك من الكنيسة.

257
00:21:22,782 --> 00:21:24,742
‫‫‫وهو سار من الآن.

258
00:21:24,826 --> 00:21:28,287
‫‫‫عليك أن تتنازل عن ياقتك
‫‫‫وعن حقّك في تقديم القدّاس.

259
00:21:30,373 --> 00:21:33,501
‫‫‫- لماذا؟
‫‫‫- لقد صوبت مسدساً إلى قسّ آخر.

260
00:21:33,584 --> 00:21:37,839
‫‫‫لقد قمت بعمليّة طرد أرواح تسبّبت في موت طفل،
‫‫‫وغادرت "سانت أكوايناس" بدون إذن.

261
00:21:37,922 --> 00:21:41,175
‫‫‫واستجوبت شابةً تفتقر إلى الأهليّة العقليّة
‫‫‫بدون إشراف...

262
00:21:41,259 --> 00:21:43,970
‫‫‫هذا مختلف تماماً.

263
00:21:44,053 --> 00:21:48,057
‫‫‫الرّوح الشّريرة الّتي بداخل هذه الفتاة عرف
‫‫‫بما حدث لي في "مكسيكو سيتي"، أتفهم؟

264
00:21:48,641 --> 00:21:51,978
‫‫‫إنّهم يتواصلون مع بعضهم البعض
‫‫‫ويُطلعون بعضهم على المعلومات.

265
00:21:52,061 --> 00:21:55,189
‫‫‫ستصرف لك الكنيسة مصروف ثلاثة شهور
‫‫‫كي تبدأ حياتك كمدني.

266
00:21:55,273 --> 00:22:01,029
‫‫‫ستكون الأسقفيّة شاكرةً لك
‫‫‫إذا بدأت حياتك خارج "شيكاغو" يا سيّد "كين".

267
00:22:04,282 --> 00:22:07,410
‫‫‫سلسلة جرائم القتل الّتي حدثت
‫‫‫في الجهة الجنوبيّة من المدينة...

268
00:22:08,286 --> 00:22:10,705
‫‫‫لقد أخذوا العينين والقلب والكبد...

269
00:22:10,788 --> 00:22:14,042
‫‫‫والأعضاء التّناسليّة
‫‫‫وجلد الكفين وباطن القدمين. لماذا...

270
00:22:14,125 --> 00:22:14,959
‫‫‫اصمت!

271
00:22:17,837 --> 00:22:19,005
‫‫‫رافقه إلى الخارج.

272
00:22:21,007 --> 00:22:23,176
‫‫‫أنا قادر على الخروج بنفسي. شكراً.

273
00:22:27,889 --> 00:22:31,142
‫‫‫تبدين مستاءةً.
‫‫‫ماذا كنت تريدينهما أن يقولا؟

274
00:22:31,225 --> 00:22:34,270
‫‫‫كان يجبُ أن يحدثانا أكثر
‫‫‫عمّا حدث بالدّاخل.

275
00:22:34,353 --> 00:22:37,440
‫‫‫- ما زلنا والديها.
‫‫‫- سنفعل ما أمرانا به.

276
00:22:37,523 --> 00:22:40,818
‫‫‫سنحاول أن نحافظ على حياتها اليوميّة
‫‫‫وأن نبقي كلّ شيء طبيعياً.

277
00:22:40,902 --> 00:22:44,280
‫‫‫لا يبدو أيّ من هذه الأثواب مناسباً.
‫‫‫لا أصدّق أنّك تجبرينني على الذّهاب.

278
00:22:44,363 --> 00:22:48,159
‫‫‫"كات"، أعلم أنّك مساءة يا عزيزتي،
‫‫‫ولكن لا أحد يجبُرك على الذّهاب.

279
00:22:48,242 --> 00:22:52,080
‫‫‫إن كنت لا تريدين الاحتفال بذكرى صديقتك،
‫‫‫فلا بأس. يُمكنُنا أن نظلّ في المنزل.

280
00:22:52,163 --> 00:22:53,790
‫‫‫اسمها "جوليا".

281
00:22:53,873 --> 00:22:58,795
‫‫‫- إن دعوتها "صديقتي" بأسلوب التّصغير هذا...
‫‫‫- أيّ أسلوب تصغير؟

282
00:22:58,878 --> 00:23:01,380
‫‫‫اسمها "جوليا". كان اسمها "جوليا".

283
00:23:01,464 --> 00:23:04,884
‫‫‫- هذا ظلم منك يا "كات".
‫‫‫- لم أكن مدركةً أنّني أفعل هذا.

284
00:23:04,967 --> 00:23:08,137
‫‫‫أتعلم ما هو الظّلم؟
‫‫‫إنّه أن تكرّس عمراً كاملاً لشيء...

285
00:23:08,221 --> 00:23:11,808
‫‫‫يُسلب منك في 30 ثانيةً.
‫‫‫ركبتي لم تعد صالحةً الآن.

286
00:23:11,891 --> 00:23:16,938
‫‫‫- ركبتك؟
‫‫‫- ضغطت عليّ. صف واحد، ثلاثة صفوف...

287
00:23:54,684 --> 00:23:57,520
‫‫‫بحثت عنك طوال اليوم.

288
00:23:57,603 --> 00:24:00,815
‫‫‫المقعد الأخير.
‫‫‫قمت بعمل ممتاز أيّها المحقّق.

289
00:24:04,819 --> 00:24:05,820
‫‫‫هل أنت ثمل؟

290
00:24:05,903 --> 00:24:09,907
‫‫‫41 عاماً من الوعي والفقر والعفّة.

291
00:24:11,576 --> 00:24:13,035
‫‫‫أكثر أو أقل.

292
00:24:15,163 --> 00:24:17,331
‫‫‫مسموح لي بالانغماس في الملذّات.

293
00:24:19,208 --> 00:24:21,377
‫‫‫ما فعلوه بك اليوم كان...

294
00:24:22,420 --> 00:24:24,463
‫‫‫لا يسعني أن أتصوّر ما تشعر به الآن.

295
00:24:24,547 --> 00:24:27,049
‫‫‫حالياً، أشعر بدوار لطيف جدّاً.

296
00:24:27,133 --> 00:24:31,345
‫‫‫لا تستسلم، مفهوم؟
‫‫‫هذه العائلة معتمدة علينا.

297
00:24:31,429 --> 00:24:33,598
‫‫‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل حيال هذا؟

298
00:24:34,682 --> 00:24:38,853
‫‫‫أتظنّ أنّني أنا الّذي يهزم الرّوح الشّريرة؟
‫‫‫وحدي بشخصي الضّئيل البائس؟

299
00:24:38,936 --> 00:24:42,481
‫‫‫- كلّا، بالطّبع لا.
‫‫‫- هذا وعاء لمجد...

300
00:24:42,565 --> 00:24:48,487
‫‫‫سيّدنا ومخلّصنا. إن جرّدتني من هذه النّعمة،
‫‫‫فلست إلّا رجلاً في غرفة.

301
00:24:48,571 --> 00:24:50,948
‫‫‫الرّب لم يتخل عنك،
‫‫‫الكنيسة هي الّتي فعلت.

302
00:24:51,032 --> 00:24:54,035
‫‫‫أجل، عظيم! فلنحارب العدو بعلم الألفاظ!

303
00:24:54,118 --> 00:24:57,663
‫‫‫- ستكون هذه طريقةً مسليّةً.
‫‫‫- حسناً، أنا أستطيع أن أفعل هذا.

304
00:24:58,873 --> 00:25:00,041
‫‫‫يُمكنُك أن تنصحني.

305
00:25:01,000 --> 00:25:05,838
‫‫‫حين يفقد الجرّاح يده،
‫‫‫لا تعطي المبضع للرّجل الّذي يمسح الأرضيات.

306
00:25:05,922 --> 00:25:09,383
‫‫‫- علّمني إذاً. أرني ما يجبُ أن أفعله.
‫‫‫- أتريد أن تساعد هذه الفتاة؟

307
00:25:09,467 --> 00:25:11,636
‫‫‫أجل، أريد أن أساعد هذه الفتاة.

308
00:25:11,719 --> 00:25:15,640
‫‫‫تأمل. لا تتفاعل. اجمع أدلّتك...

309
00:25:15,723 --> 00:25:18,184
‫‫‫- هذا ما أفعله بالضّبط.
‫‫‫- كلّا، أصغ إليّ!

310
00:25:19,143 --> 00:25:23,522
‫‫‫يجبُ أن تنتظر حتّى تتجلّى الرّوح
‫‫‫الشّريرة تماماً. لقد بدأنا قبل الأوان.

311
00:25:24,482 --> 00:25:28,152
‫‫‫احصل على دليل قاطع،
‫‫‫ولا تقلق، فهذا سيأتي.

312
00:25:28,945 --> 00:25:32,073
‫‫‫احصل على دليلك واذهب به إلى الأسقف،
‫‫‫وإن حالفك الحظ، فسيرسل أحداً.

313
00:25:32,156 --> 00:25:35,243
‫‫‫لقد وضعك الرّب في رأسي لسبب.
‫‫‫لماذا؟ لا أعلم.

314
00:25:35,326 --> 00:25:38,913
‫‫‫أتريد أن تعرف ما يحدث حين تُعارض الكنيسة؟

315
00:25:38,996 --> 00:25:41,707
‫‫‫إن دخلت تلك الغرفة بدون أيّة مهارات
‫‫‫وبدون أيّ تدريب

316
00:25:41,791 --> 00:25:46,504
‫‫‫فأنت لا تجازف بحياتك المهنيّة فقط يا
‫‫‫"توماس"، بل وتجازف بروحك الخالدة.

317
00:25:47,213 --> 00:25:50,841
‫‫‫سيأخُذك. سيُحطّمك.

318
00:25:51,592 --> 00:25:54,053
‫‫‫وهذا شبح لا أريده في رأسي.

319
00:25:55,763 --> 00:25:57,890
‫‫‫لن أكون مسؤولاً عنك.

320
00:25:59,684 --> 00:26:01,435
‫‫‫وأنا لن أستسلم.

321
00:26:05,523 --> 00:26:07,149
‫‫‫إذاً ستموت أنت أيضّاً.

322
00:26:12,071 --> 00:26:13,239
‫‫‫"كات"!

323
00:26:14,156 --> 00:26:15,783
‫‫‫مرحباً يا "كات".

324
00:26:16,784 --> 00:26:19,161
‫‫‫"كات"، كيف حالك؟ هل أنت بخير؟

325
00:26:23,416 --> 00:26:24,709
‫‫‫عفواً.

326
00:26:38,014 --> 00:26:39,557
‫‫‫هلّا تخفضين صوت الموسيقى

327
00:26:41,017 --> 00:26:43,436
‫‫‫سيّداتي، فلتقتربن كلّكن.

328
00:26:47,440 --> 00:26:51,485
‫‫‫إذاً...أجل. "جوليا".

329
00:26:52,361 --> 00:26:54,488
‫‫‫جميلة جدّاً، صحبتها مُسليّة

330
00:26:55,573 --> 00:26:58,326
‫‫‫دائماً تفقد مفاتيحها

331
00:26:59,869 --> 00:27:02,580
‫‫‫ودائماً تجد نفسها عاجزةً عن دخول مهجعها.

332
00:27:04,540 --> 00:27:08,169
‫‫‫أكثر من تجيد خطوة الـ"فويتيه"
‫‫‫لدرجة مرعبة في الفرقة كلّها.

333
00:27:10,546 --> 00:27:12,089
‫‫‫يوجد ثقب كبير هنا.

334
00:27:15,551 --> 00:27:17,887
‫‫‫كما أنّها كانت تكره الشّامبانيا.

335
00:27:20,765 --> 00:27:23,934
‫‫‫أظنّ أنّنا كلّنا نعلم أنّ "جوليا"
‫‫‫كانت فتاةً تهوى الويسكي أكثر.

336
00:27:27,688 --> 00:27:29,982
‫‫‫- نخب "جولز".
‫‫‫- "جوليا".

337
00:27:51,670 --> 00:27:53,297
‫‫‫ماذا تفعل؟

338
00:27:55,758 --> 00:27:57,968
‫‫‫هل هذه أخت "كات"؟

339
00:28:09,480 --> 00:28:11,315
‫‫‫اصمت.

340
00:28:29,792 --> 00:28:34,422
‫‫‫من فضلك، انصرفي فحسب. اذهبي واجلسي
‫‫‫مع أمي وأبي. أنت تتصرّفين بوقاحة تامة الآن.

341
00:28:34,505 --> 00:28:38,884
‫‫‫أتعلمين أن أختي لم تفقد أعز صديقاتها فحسب،
‫‫‫بل وهي حبّ حياتها أيضّاً، أليس كذلك؟

342
00:28:38,968 --> 00:28:41,637
‫‫‫- أنا أخت "كات" بالمناسبة، "كيسي".
‫‫‫- كفي عن هذا!

343
00:28:41,720 --> 00:28:46,392
‫‫‫أجل، إنّها لمأساة.
‫‫‫حبّ حقيقيّ ضاع. يا للخسارة.

344
00:28:47,435 --> 00:28:50,020
‫‫‫أنا ممتنة فقط لأنّ أختي نجت.

345
00:28:50,104 --> 00:28:55,317
‫‫‫تخيلن لو أنّ السّيّارة انحرفت في الاتّجاه
‫‫‫الآخر كانت "كات" الّتي ستُقتل، ليس "جوليا".

346
00:28:56,861 --> 00:28:59,697
‫‫‫"جوليا" كانت الّتي ستُصاب ركبتها.

347
00:28:59,780 --> 00:29:03,451
‫‫‫الباقي 15 دقيقةً على رفع السّتار.
‫‫‫ربما يجبُ أن تخرج ضيافتنا.

348
00:29:05,494 --> 00:29:09,832
‫‫‫- ما بالك بحقّ السّماء؟
‫‫‫- أنا؟ لا شيء على الإطلاق.

349
00:29:20,759 --> 00:29:25,097
‫‫‫عرض اللّيلة مُهدى لامرأتين في فرقتنا.

350
00:29:26,098 --> 00:29:29,185
‫‫‫إحداهما رحلت، والأخرى ما زالت معنا.

351
00:29:30,019 --> 00:29:32,188
‫‫‫"جوليا كلارك" و"كاثرين رانس".

352
00:29:33,147 --> 00:29:34,982
‫‫‫نفتقدك كلّ يوم يا "جوليا".

353
00:29:35,900 --> 00:29:39,153
‫‫‫"كات"،
‫‫‫ستجديننا في انتظارك حين تصيرين مستعدّةً.

354
00:30:50,307 --> 00:30:52,643
‫‫‫- منظر رائع.
‫‫‫- سيّدة "والترز".

355
00:30:52,726 --> 00:30:55,563
‫‫‫أعتذر على التّأخير.
‫‫‫كنت أتمنّى نوماً هنيئاً لزوجي.

356
00:30:56,730 --> 00:31:00,442
‫‫‫- إنّه منظر جميل جدّاً، أجل.
‫‫‫- إنّه كذلك.

357
00:31:00,526 --> 00:31:03,529
‫‫‫أتعلمين؟ حين عدت إلى "أمريكا"،
‫‫‫إلى "شيكاغو"...

358
00:31:04,488 --> 00:31:06,323
‫‫‫كنت أظنّ أنّ هذا محيط.

359
00:31:07,157 --> 00:31:09,910
‫‫‫فقالت لي أختي، "كلّا، هذه بحيرة."

360
00:31:09,994 --> 00:31:14,164
‫‫‫- من ثمّ اصطحبتني إلى برج "سيرز" لتريني...
‫‫‫- صار اسمه برج "ويليس" الآن.

361
00:31:15,124 --> 00:31:19,003
‫‫‫أتذكر أنّك تستغرقين دقيقةً للصّعود
‫‫‫100 طابق

362
00:31:19,086 --> 00:31:21,630
‫‫‫لذا بطريقة معيّنة،
‫‫‫تشعرين بهذا في معدتك.

363
00:31:21,714 --> 00:31:25,593
‫‫‫من ثمّ خرجنا من المصعد وذهبنا إلى...

364
00:31:25,676 --> 00:31:28,721
‫‫‫- ماذا تسمونه؟ الزّجاج...
‫‫‫- الشّرفة السّماويّة.

365
00:31:28,804 --> 00:31:32,766
‫‫‫أجل، الشّرفة السّماويّة،
‫‫‫ألصقت رأسي بها وانحنيت

366
00:31:33,684 --> 00:31:37,855
‫‫‫ورأيت قطعة أرض صغيرةً جدّاً.
‫‫‫"ميشيغان".

367
00:31:37,938 --> 00:31:41,358
‫‫‫- هذا زجاج عائلتي، الشّرفة السّماويّة.
‫‫‫- حقّاً؟

368
00:31:41,442 --> 00:31:45,988
‫‫‫هذا ما أعطى آل "والتّرز"
‫‫‫في "شيكاغو" اسمهم، زجاج لا ينكسر.

369
00:31:46,780 --> 00:31:49,950
‫‫‫ما كنت لتتوقع أن هذا أمر عجيب،
‫‫‫ولكن المباني مثل هذا...

370
00:31:50,034 --> 00:31:54,705
‫‫‫وذاك، وتلك...
‫‫‫لم تكن لها نوافذ كهذه.

371
00:31:55,581 --> 00:31:57,833
‫‫‫أنا آسف.

372
00:32:00,252 --> 00:32:04,757
‫‫‫- لماذا أنا هنا؟
‫‫‫- أنا دعوتك، وأنت جئت.

373
00:32:05,466 --> 00:32:10,346
‫‫‫أردت أن أنظر عن كثب أكثر إلى الرّجل
‫‫‫الّذي أحرج نفسه في لجنة التّخطيط.

374
00:32:13,807 --> 00:32:16,685
‫‫‫- هذا من أجلي؟
‫‫‫- من أجل دير "سانت أنثوني"...

375
00:32:17,519 --> 00:32:19,647
‫‫‫وأبرشيتك غير المستنزفة.

376
00:32:23,609 --> 00:32:25,778
‫‫‫"مائة ألف دولار"

377
00:32:25,861 --> 00:32:30,908
‫‫‫- لا أدري ماذا أقول، هذا...
‫‫‫- أنا أحرّر خمسة شيكات كهذه في الأسبوع.

378
00:32:30,991 --> 00:32:34,161
‫‫‫إن كنت لا تريده،
‫‫‫فهناك أماكن أخرى كثيرة تريده.

379
00:32:34,244 --> 00:32:37,539
‫‫‫سامحيني. حيث نشأت...

380
00:32:38,415 --> 00:32:41,502
‫‫‫تعطين شيئاً...لتحصلي على شيء.

381
00:32:44,380 --> 00:32:46,507
‫‫‫إنّها فترة عصيبة على مدينتنا.

382
00:32:46,590 --> 00:32:50,886
‫‫‫لا نتحدّث عن هذا في جمعيّة
‫‫‫"المدينة الثّانية أولاً"، ولكنّنا نعلم.

383
00:32:55,641 --> 00:32:59,144
‫‫‫قلت "مستنزفة". كنت أعني "منسيّة".

384
00:33:00,270 --> 00:33:01,313
‫‫‫"مهجورة".

385
00:33:03,357 --> 00:33:08,237
‫‫‫زوجي يموت ميتةً مهينةً جدّاً
‫‫‫في آخر الرّواق.

386
00:33:09,446 --> 00:33:11,448
‫‫‫يؤسفني جدّاً سماع هذا.

387
00:33:13,575 --> 00:33:15,035
‫‫‫إنّه يعشق هذه المدينة.

388
00:33:15,869 --> 00:33:17,579
‫‫‫وهو يعشق الكنيسة.

389
00:33:20,040 --> 00:33:22,710
‫‫‫لقد قابلت آل "والترز" في لحظة نادرة
‫‫‫من المشاعر الفيّاضة.

390
00:33:28,924 --> 00:33:30,551
‫‫‫أحسن استغلال الفرصة.

391
00:33:31,260 --> 00:33:33,220
‫‫‫شجّعني على أن أحرّر لك شيكاً آخر.

392
00:34:00,664 --> 00:34:03,959
‫‫‫كلّا، أنا آمرك.
‫‫‫ابقي مع "كات".

393
00:34:05,043 --> 00:34:06,378
‫‫‫أنا سأتولّى هذا.

394
00:34:31,612 --> 00:34:32,529
‫‫‫"ماركوس".

395
00:34:37,242 --> 00:34:38,577
‫‫‫اركب السّيّارة.

396
00:34:42,790 --> 00:34:47,544
‫‫‫لقد سعدت جدّاً بما حدث عصر اليوم،
‫‫‫أليس كذلك؟ أنا واثق أنّني أبهجت عامك كلّه.

397
00:34:49,838 --> 00:34:53,050
‫‫‫- أيهمّك حتّى ما يحدث لهذه الفتاة؟
‫‫‫- ليست وظيفتي أن أهتمّ.

398
00:34:53,133 --> 00:34:55,135
‫‫‫تسع ضحايا يا "بينيت".

399
00:34:56,094 --> 00:34:58,639
‫‫‫قلوب وأعين وأعضاء تناسليّة وأيد وأقدام.

400
00:34:58,722 --> 00:35:01,683
‫‫‫إنّها الأشياء المطلوبة لأداء
‫‫‫شعيرة "نداء التراب".

401
00:35:01,767 --> 00:35:04,228
‫‫‫استدعاء روح شريرة لا يتطلّب تسع جثث.

402
00:35:04,311 --> 00:35:06,313
‫‫‫بلى، إن كنت تريد استدعاء أكثر من واحدة.

403
00:35:07,856 --> 00:35:09,691
‫‫‫أيُمكنُنا أن نستمع إلى بعض الموسيقى؟

404
00:35:14,071 --> 00:35:19,284
‫‫‫بالأمس، رأيت رجلاً مسيحيّاً متعصّباً
‫‫‫يحرق نفسه فداءً أمام فندقنا.

405
00:35:20,369 --> 00:35:23,247
‫‫‫الشّرطة لم تجد مادةً مسرّعةً
‫‫‫ولا وسيلة إشعال.

406
00:35:23,330 --> 00:35:25,749
‫‫‫لقد اشتعلت النّار تلقائياً.

407
00:35:27,751 --> 00:35:32,548
‫‫‫قداسة البابا رجل عظيم وصالح.
‫‫‫ميزان هذا العالم سيختلّ بدونه.

408
00:35:33,173 --> 00:35:37,177
‫‫‫لا يجبُ أن يأتي إلى هنا. حين تحاول أن تقول
‫‫‫له ذلك، تجده أكثر إصراراً من أيّ وقت مضى.

409
00:35:37,719 --> 00:35:41,181
‫‫‫- هل أثّر هذا على الكنيسة؟
‫‫‫- لا أعلم.

410
00:35:42,307 --> 00:35:43,684
‫‫‫أنا أحاول أن أعرف.

411
00:35:48,939 --> 00:35:51,775
‫‫‫أمر مؤسّف أنّك جعلتهم يطردونك من "شيكاغو".

412
00:35:53,235 --> 00:35:55,070
‫‫‫لديّك أصدقاء في هذه المدينة.

413
00:36:03,453 --> 00:36:07,833
‫‫‫الحافلة المتّجهة إلى "تالاهاسي" بـ"فلوريدا"
‫‫‫ستتوقّف في عدة محطات.

414
00:36:07,916 --> 00:36:10,168
‫‫‫المحطّة الأولى، "إلجين".

415
00:36:11,295 --> 00:36:14,464
‫‫‫"الأصدقاء"

416
00:36:17,551 --> 00:36:19,928
‫‫‫المحطّة الأولى، "إلجين".

417
00:36:32,274 --> 00:36:35,277
‫‫‫- هل أنت بخير أيّتها الصّغيرة؟
‫‫‫- أنا بخير.

418
00:36:38,196 --> 00:36:42,868
‫‫‫تعلمين...إن كان هناك أيّ شيء
‫‫‫تريدين التّحدّث عنه...

419
00:36:42,951 --> 00:36:44,453
‫‫‫قلت إنّني بخير.

420
00:36:46,246 --> 00:36:50,459
‫‫‫لأنّها كانت...
‫‫‫كانت ليلةً مهمةً بالنّسبة لـ"كات".

421
00:36:51,418 --> 00:36:53,128
‫‫‫وأنت...

422
00:36:56,048 --> 00:36:58,091
‫‫‫- أبي؟
‫‫‫- أنت...

423
00:37:00,344 --> 00:37:02,971
‫‫‫- أبي؟
‫‫‫- المحطّة التّالية، شارع "هارولد واي".

424
00:37:03,055 --> 00:37:05,265
‫‫‫- رائع!
‫‫‫- أبي.

425
00:37:13,774 --> 00:37:15,150
‫‫‫ثوب لطيف.

426
00:37:16,860 --> 00:37:20,405
‫‫‫- قلت إن ثوبك يُعجبني.
‫‫‫- شكراً.

427
00:37:22,032 --> 00:37:24,117
‫‫‫سيعجبني أكثر إن سقط على الأرض.

428
00:37:27,162 --> 00:37:30,165
‫‫‫- انتظري! إلى أين؟
‫‫‫- دعني...

429
00:37:30,248 --> 00:37:33,460
‫‫‫لا تتصرفي وكأنّني حقير ما.
‫‫‫نحن نتحدّث فحسب.

430
00:37:33,543 --> 00:37:35,796
‫‫‫- لقد قدّمت لك إطراءً.
‫‫‫- دعني وشأني.

431
00:37:35,879 --> 00:37:38,340
‫‫‫أتسيرين بثوب كهذا
‫‫‫ولا ترغبين في لفت الانتباه؟

432
00:37:41,551 --> 00:37:43,971
‫‫‫انظري إلى هذا!
‫‫‫أنا أحاول أن أكون لطيفاً فحسب.

433
00:37:44,763 --> 00:37:46,390
‫‫‫دعني.

434
00:37:46,473 --> 00:37:49,601
‫‫‫أتريدين معاملةً خشنةً؟
‫‫‫ليس عليك سوى أن تطلبي.

435
00:37:49,685 --> 00:37:52,562
‫‫‫هيّا يا حبيبتي،
‫‫‫تعلمين أنّك تريدين هذا.

436
00:37:54,272 --> 00:37:56,650
‫‫‫أنت تريدين هذا بالفعل، تريدينه بالفعل!

437
00:39:13,185 --> 00:39:15,771
‫‫‫بربك، ما اسمك؟ أنت!

438
00:39:30,869 --> 00:39:31,953
‫‫‫أنت!

439
00:39:44,174 --> 00:39:45,217
‫‫‫"كيسي"؟

440
00:39:52,224 --> 00:39:55,936
‫‫‫أتريد معاملةً خشنةً؟
‫‫‫ليس عليك سوى أن تطلب.

441
00:40:03,860 --> 00:40:04,861
‫‫‫"كيسي"؟

442
00:40:10,826 --> 00:40:11,868
‫‫‫"كيسي"؟

443
00:40:23,338 --> 00:40:25,423
‫‫‫"كيسي"!

444
00:40:59,749 --> 00:41:03,753
‫‫‫ترجمة "نانسي ناصر"

