﻿1
00:00:05,423 --> 00:00:07,633
‫‫‫هل أنت "بيلي ماكبرايد"؟‬

2
00:00:07,717 --> 00:00:08,884
‫‫‫"بيلي ماكبرايد" بذاته.‬

3
00:00:08,968 --> 00:00:10,136
‫‫‫القضية مرفوضة.‬

4
00:00:10,219 --> 00:00:13,639
‫‫‫كما أنني أغرّم السيد "ماكبرايد"
‫‫‫لإهانته المباشرة للمحكمة.‬

5
00:00:14,849 --> 00:00:16,475
‫‫‫منذ استلمت هذه القضية،‬

6
00:00:17,393 --> 00:00:19,311
‫‫‫تحدث لي أمور غريبة.‬

7
00:00:19,395 --> 00:00:21,689
‫‫‫هل سبق يا آنسة "غولد"
‫‫‫أن تمت مقاضاتك بتهمة البغاء؟‬

8
00:00:21,772 --> 00:00:22,606
‫‫‫أجل.‬

9
00:00:22,690 --> 00:00:25,776
‫‫‫بماذا قمت بابتزاز الضابط، بالضبط؟‬

10
00:00:25,860 --> 00:00:26,694
‫‫‫شريطاً إباحياً.‬

11
00:00:26,777 --> 00:00:31,824
‫‫‫تمنح هيئة المحلفين لأسرة "لارسون"
‫‫‫162 مليون دولار.‬

12
00:00:32,283 --> 00:00:33,659
‫‫‫أنا "ماريسول سيلفا".‬

13
00:00:33,743 --> 00:00:36,120
‫‫‫وتواصلت مع "أوسكار"، وقال إنك زرت "هوليو".‬

14
00:00:36,203 --> 00:00:37,621
‫‫‫إنه يعني الكثير لي.‬

15
00:00:37,705 --> 00:00:39,039
‫‫‫لا يمكنني الفرار، أليس كذلك؟‬

16
00:00:39,123 --> 00:00:40,499
‫‫‫كلانا لا يمكننا الفرار.‬

17
00:00:41,000 --> 00:00:43,919
‫‫‫إن ذهب "هوليو" إلى السجن، فنحن بأمان.‬

18
00:00:44,420 --> 00:00:47,047
‫‫‫أما إن أصبح "هوليو" حراً،
‫‫‫فسنكون جميعاً في مأزق.‬

19
00:00:47,131 --> 00:00:50,593
‫‫‫"هوليو سوارز" لم يقتل "هنتر فريدمان"
‫‫‫و"ماركوس بينيا".‬

20
00:00:50,676 --> 00:00:52,428
‫‫‫سيسقطون التهم الموجهة ضدك.‬

21
00:00:52,511 --> 00:00:55,055
‫‫‫يا إلهي. شكراً جزيلاً لكما.‬

22
00:00:57,892 --> 00:01:00,394
‫‫‫سيقتلوننا هؤلاء الأشخاص، هل تفهمينني؟‬

23
00:01:02,521 --> 00:01:04,774
‫‫‫اسمي "بيلي ماكبرايد". لقد أنقذت حياتي.‬

24
00:01:04,857 --> 00:01:05,858
‫‫‫- والآن اذهبي. خذاها بعيداً!
‫‫‫- كلا.‬

25
00:01:06,817 --> 00:01:08,652
‫‫‫ما الذي يجعلك تظنين
‫‫‫أنه لا بأس في ذلك يا "باتي"؟‬

26
00:01:08,736 --> 00:01:10,946
‫‫‫أعتذر لأنك أُوذيت،
‫‫‫لكنني كنت لأفعل ذلك مجدداً.‬

27
00:01:11,989 --> 00:01:12,823
‫‫‫وداعاً يا "باتي".‬

28
00:01:12,907 --> 00:01:14,158
‫‫‫مبارك.‬

29
00:01:14,241 --> 00:01:15,409
‫‫‫ربحت يا عزيزتي.‬

30
00:01:16,202 --> 00:01:18,329
‫‫‫أتمنى حقاً، أنك‬

31
00:01:18,454 --> 00:01:20,456
‫‫‫عندما تضعين رأسك على الوسادة ليلاً،‬

32
00:01:20,539 --> 00:01:22,041
‫‫‫فإن آخر صورة ترينها‬

33
00:01:22,833 --> 00:01:25,503
‫‫‫تكون لهذا الطفل وهو متدل من ذلك الحبل.‬

34
00:02:01,539 --> 00:02:05,501
‫‫‫مدح "هاميش" في مقالة
‫‫‫سيرة "كالفين كوليدج" الجديدة.‬

35
00:02:07,127 --> 00:02:08,462
‫‫‫- هذا طبيعي.
‫‫‫- أجل.‬

36
00:02:38,868 --> 00:02:39,660
‫‫‫وإذن؟‬

37
00:02:41,120 --> 00:02:42,997
‫‫‫وإذن، سنحقق أرباحاً تغطي المرتبات.‬

38
00:02:43,789 --> 00:02:44,665
‫‫‫عظيم.‬

39
00:02:44,957 --> 00:02:48,669
‫‫‫"جين"، أدركنا أننا ربما نواجه سنة صعبة،
‫‫‫لكنني ادّخرت مالاً يغطي نفقاتنا.‬

40
00:02:49,628 --> 00:02:51,589
‫‫‫نحن في وضع جيد في ضوء هذه الظروف.‬

41
00:02:51,672 --> 00:02:52,673
‫‫‫أجل، أعرف.‬

42
00:02:54,592 --> 00:02:56,468
‫‫‫لطالما كنت تحسنين العناية بنا.‬

43
00:02:58,304 --> 00:02:59,305
‫‫‫مرحباً يا "نودلز".‬

44
00:03:00,055 --> 00:03:02,182
‫‫‫ما الذي يحمله على أي حال؟ ما ذاك؟‬

45
00:03:03,851 --> 00:03:04,685
‫‫‫ما ذاك؟‬

46
00:03:05,227 --> 00:03:06,186
‫‫‫إنه طائر.‬

47
00:03:08,147 --> 00:03:09,148
‫‫‫"نودلز"!‬

48
00:03:09,732 --> 00:03:10,983
‫‫‫أنت قاتل طيور.‬

49
00:03:11,358 --> 00:03:13,694
‫‫‫سأحضر كيساً. سأقوم بالتنظيف. هيا.‬

50
00:03:52,650 --> 00:03:53,651
‫‫‫يا إلهي!‬

51
00:03:54,693 --> 00:03:55,736
‫‫‫يا إلهي!‬

52
00:03:57,154 --> 00:03:57,988
‫‫‫"جين"!‬

53
00:04:01,909 --> 00:04:02,910
‫‫‫أين ذهب؟‬

54
00:04:06,497 --> 00:04:08,707
‫‫‫مهلاً. هل أنت بخير؟‬

55
00:04:09,708 --> 00:04:12,962
‫‫‫عزيزتي، إنه مجرد طائر.‬

56
00:04:13,629 --> 00:04:16,715
‫‫‫صحيح؟ مجرد طائر. لا بأس.‬

57
00:05:03,178 --> 00:05:04,013
‫‫‫"نودلز"!‬

58
00:05:05,514 --> 00:05:06,515
‫‫‫ما ذاك؟‬

59
00:05:07,474 --> 00:05:08,726
‫‫‫لا بأس، سأتبين الأمر.‬

60
00:05:09,601 --> 00:05:10,811
‫‫‫عد إلى النوم يا عزيزي.‬

61
00:05:20,279 --> 00:05:21,280
‫‫‫"نودلز".‬

62
00:05:33,751 --> 00:05:34,752
‫‫‫"نودلز"!‬

63
00:05:37,463 --> 00:05:38,505
‫‫‫"نودلز".‬

64
00:05:39,882 --> 00:05:40,924
‫‫‫"نودلز"؟‬

65
00:05:45,721 --> 00:05:46,847
‫‫‫"نودلز"؟‬

66
00:05:52,436 --> 00:05:53,437
‫‫‫"نودلز"!‬

67
00:06:10,913 --> 00:06:11,872
‫‫‫"بابي"؟‬

68
00:06:14,249 --> 00:06:15,084
‫‫‫"جين"؟‬

69
00:06:18,337 --> 00:06:19,171
‫‫‫"جين"!‬

70
00:06:21,090 --> 00:06:21,965
‫‫‫"بابي"!‬

71
00:06:28,847 --> 00:06:29,973
‫‫‫"جليات"‬

72
00:08:14,077 --> 00:08:16,079
‫‫‫"مزارع عنب (سكريفنر)"‬

73
00:08:29,426 --> 00:08:31,053
‫‫‫كسرت السقطة عنقها.‬

74
00:08:31,845 --> 00:08:32,971
‫‫‫ونجا الكلب.‬

75
00:08:33,847 --> 00:08:35,015
‫‫‫بقي معها.‬

76
00:08:35,682 --> 00:08:36,683
‫‫‫حتى ماتت.‬

77
00:08:39,853 --> 00:08:41,480
‫‫‫يؤسفني ذلك حقاً يا "جين".‬

78
00:08:42,272 --> 00:08:43,982
‫‫‫- كانت امرأة عظيمة.
‫‫‫- أجل.‬

79
00:08:44,233 --> 00:08:45,234
‫‫‫حسناً...‬

80
00:08:46,193 --> 00:08:47,945
‫‫‫كانت تكنّ لك تقديراً كبيراً أيضاً.‬

81
00:08:50,239 --> 00:08:51,990
‫‫‫كانت تقول دوماً إنك الأفضل.‬

82
00:08:53,075 --> 00:08:54,326
‫‫‫لست متأكداً من ذلك.‬

83
00:08:55,160 --> 00:08:58,121
‫‫‫كانت ستفوقني بمراحل لو مارست المهنة.‬

84
00:08:58,205 --> 00:08:59,665
‫‫‫أجل. اسمع،‬

85
00:09:02,042 --> 00:09:04,211
‫‫‫يسرني أنك أعدت النظر في قبول هذه القضية.‬

86
00:09:04,795 --> 00:09:07,422
‫‫‫وأنا واثق أن "بابي" كانت ستفعل أيضاً.‬

87
00:09:07,881 --> 00:09:08,715
‫‫‫أجل.‬

88
00:09:10,467 --> 00:09:11,468
‫‫‫لا بأس، إذن،‬

89
00:09:12,469 --> 00:09:14,972
‫‫‫جيراني هؤلاء، إنهم...‬

90
00:09:16,098 --> 00:09:17,683
‫‫‫يحفرون في كافة المناطق المحيطة،‬

91
00:09:18,267 --> 00:09:20,269
‫‫‫ويشفطون المياه إلى حد كبير،‬

92
00:09:20,352 --> 00:09:22,479
‫‫‫مما يجعل التربة غير مستقرة.‬

93
00:09:23,814 --> 00:09:25,524
‫‫‫لا بد أن يتحمل أحدهم المسؤولية.‬

94
00:09:28,944 --> 00:09:30,487
‫‫‫ماتت زوجتي.‬

95
00:09:31,405 --> 00:09:32,406
‫‫‫أجل.‬

96
00:09:45,168 --> 00:09:48,088
‫‫‫لنقم بجولة.
‫‫‫يمكنك أن تريني المنطقة، اتفقنا؟‬

97
00:09:50,090 --> 00:09:51,091
‫‫‫بالتأكيد.‬

98
00:10:03,020 --> 00:10:05,439
‫‫‫هذا الجفاف مستمر منذ 3 سنوات.‬

99
00:10:05,522 --> 00:10:07,649
‫‫‫انظر إلى هذا. ما كنت لتحزر قط.‬

100
00:10:08,525 --> 00:10:09,359
‫‫‫أجل.‬

101
00:10:09,443 --> 00:10:11,445
‫‫‫خضرة.‬

102
00:10:12,154 --> 00:10:14,573
‫‫‫- غير معقول.
‫‫‫- ما هذا الحقل هنا؟‬

103
00:10:14,656 --> 00:10:15,866
‫‫‫إنه شجر حمضيات.‬

104
00:10:15,949 --> 00:10:18,410
‫‫‫برتقال، وليمون الجنة، في أغلبه.‬

105
00:10:19,244 --> 00:10:20,787
‫‫‫إنها مزرعة "روي ويلر".‬

106
00:10:21,580 --> 00:10:23,081
‫‫‫هل هو أحد كبار المزارعين؟‬

107
00:10:23,165 --> 00:10:24,958
‫‫‫إنه كبير، لكنه ليس الأكبر.‬

108
00:10:25,042 --> 00:10:28,086
‫‫‫الأكبر هي مزارع "تولغراس".
‫‫‫إنها أمامنا مباشرةً.‬

109
00:10:30,380 --> 00:10:31,465
‫‫‫وعلى ذكرها...‬

110
00:10:37,262 --> 00:10:38,263
‫‫‫مرحباً.‬

111
00:10:38,764 --> 00:10:39,765
‫‫‫هل وصلتك رسالتي؟‬

112
00:10:40,140 --> 00:10:42,267
‫‫‫وصلتني، وشكراً على طّرد الرعاية.‬

113
00:10:43,060 --> 00:10:43,894
‫‫‫حسناً،‬

114
00:10:44,853 --> 00:10:47,064
‫‫‫تؤسفني حقاً فجيعتك يا "جين".‬

115
00:10:48,273 --> 00:10:49,858
‫‫‫إن كان هناك ما يسعني فعله،‬

116
00:10:50,192 --> 00:10:51,485
‫‫‫فلتعلمني إياه.‬

117
00:10:52,944 --> 00:10:53,945
‫‫‫سأفعل.‬

118
00:10:58,116 --> 00:11:00,369
‫‫‫هذا "ويد بلاكوود"، أحد جيراني.‬

119
00:11:00,994 --> 00:11:02,329
‫‫‫يمتلك مزارع "تولغراس".‬

120
00:11:03,121 --> 00:11:04,164
‫‫‫مزرعة كبيرة، صحيح؟‬

121
00:11:04,873 --> 00:11:05,957
‫‫‫الأكبر.‬

122
00:11:08,293 --> 00:11:10,504
‫‫‫لقد عرض عليّ ذلك اللعين أن يشتري أرضي.‬

123
00:11:10,587 --> 00:11:11,505
‫‫‫حقاً؟‬

124
00:11:11,588 --> 00:11:13,507
‫‫‫أكان ذلك قبل أم بعد انهيارها؟‬

125
00:11:13,882 --> 00:11:14,716
‫‫‫بعده.‬

126
00:11:15,634 --> 00:11:17,302
‫‫‫أما زالت رسالته معك؟‬

127
00:11:17,386 --> 00:11:18,512
‫‫‫أجل. في مكان ما.‬

128
00:11:19,763 --> 00:11:22,265
‫‫‫ربما عليك أن تحتفظ بها.
‫‫‫لا تعرف ما يحمله المستقبل.‬

129
00:11:23,600 --> 00:11:27,104
‫‫‫"جين"، أريد البدء في مراجعة
‫‫‫ما يفعله جيرانك هنا.‬

130
00:11:27,187 --> 00:11:28,855
‫‫‫الأمر معقد قليلاً لأن،‬

131
00:11:29,523 --> 00:11:33,652
‫‫‫حدود الملكية يضعها البشر،
‫‫‫لكن المياه لا يحدّها مكان.‬

132
00:11:33,735 --> 00:11:35,612
‫‫‫يصعب بشدة إثبات مالكها‬

133
00:11:35,695 --> 00:11:37,364
‫‫‫لذا، سأرى ما يسعني فعله.‬

134
00:11:38,031 --> 00:11:41,076
‫‫‫أنت أول من يساعدني منذ بدأ كل هذا.‬

135
00:11:44,079 --> 00:11:45,497
‫‫‫كان هذا حلم "بابي".‬

136
00:11:45,872 --> 00:11:46,706
‫‫‫هذا...‬

137
00:11:47,040 --> 00:11:48,417
‫‫‫إنه حلمها وحلمي.‬

138
00:11:50,168 --> 00:11:53,422
‫‫‫كنا نظن أننا سنحصل على تقاعد مريح هنا.‬

139
00:11:56,383 --> 00:11:57,634
‫‫‫نصنع القليل من النبيذ،‬

140
00:11:59,803 --> 00:12:00,720
‫‫‫فقط...‬

141
00:12:03,849 --> 00:12:05,392
‫‫‫نستمتع بحياتنا معاً.‬

142
00:12:14,734 --> 00:12:16,236
‫‫‫أرادت "بابي" أن تهديك هذا.‬

143
00:12:16,319 --> 00:12:17,654
‫‫‫- ماذا يكون؟
‫‫‫- لا أعرف.‬

144
00:12:18,029 --> 00:12:20,031
‫‫‫ربما يكون منحوتاً، أو ربما مجرد غلطة.‬

145
00:12:21,199 --> 00:12:23,326
‫‫‫أجل، بدأت تعلّم صناعة الخزف العام الماضي،‬

146
00:12:23,410 --> 00:12:26,163
‫‫‫ويرحمها الله، لم تكن بارعة فيها.‬

147
00:12:27,622 --> 00:12:30,792
‫‫‫لديّ خزانة مطبخ كاملة مملوءة
‫‫‫بأقداح قهوة معيبة.‬

148
00:12:31,460 --> 00:12:32,419
‫‫‫فهمت.‬

149
00:12:33,128 --> 00:12:34,713
‫‫‫لكنها كانت تعشق صنع الأشياء.‬

150
00:12:36,214 --> 00:12:38,633
‫‫‫يسعدني أخذه، أياً ما يكون.‬

151
00:12:41,428 --> 00:12:43,013
‫‫‫لم يكن يُفترض أن تنتهي الأمور هكذا.‬

152
00:12:44,598 --> 00:12:45,599
‫‫‫أعرف.‬

153
00:12:51,771 --> 00:12:52,898
‫‫‫"ماكبرايد" و"سوليس باباجيان".‬

154
00:12:53,273 --> 00:12:54,316
‫‫‫مرحباً. أين "مارفا"؟‬

155
00:12:54,900 --> 00:12:58,361
‫‫‫"مارفا" مشغولة
‫‫‫مع زبونتك الجديدة واضعة اليد،‬

156
00:12:58,862 --> 00:13:01,990
‫‫‫والموجودة بالقرب مني، ثانيةً،
‫‫‫من دون سبب وجيه.‬

157
00:13:02,073 --> 00:13:03,116
‫‫‫هل ذلك "بيلي"؟‬

158
00:13:03,200 --> 00:13:04,242
‫‫‫كلا، إنه ليس هو.‬

159
00:13:04,326 --> 00:13:05,994
‫‫‫مرحباً يا "بيلي"! متى ستعود إلى الديار؟‬

160
00:13:08,038 --> 00:13:08,997
‫‫‫يجب أن ترحل.‬

161
00:13:09,080 --> 00:13:10,540
‫‫‫لن أطردها، سبق وأخبرتك بذلك.‬

162
00:13:10,624 --> 00:13:12,709
‫‫‫سأطردها.‬

163
00:13:12,792 --> 00:13:15,420
‫‫‫ستجعلك تحبينها، ثقي بي.
‫‫‫على أي حال، هذا وضع مؤقت.‬

164
00:13:15,504 --> 00:13:18,840
‫‫‫إنه ليس مؤقتاً
‫‫‫لأنها تحتفظ بأغراضها في درج هنا.‬

165
00:13:19,257 --> 00:13:21,259
‫‫‫أغراضها في كل مكان، هذا ليس مؤقتاً.‬

166
00:13:21,885 --> 00:13:23,053
‫‫‫إليك "مارفا". "مارفا".‬

167
00:13:24,387 --> 00:13:26,223
‫‫‫- كيف حالك؟
‫‫‫- أنا بخير.‬

168
00:13:26,306 --> 00:13:28,183
‫‫‫- وكيف حال "جين"؟
‫‫‫- ليس على ما يُرام بالطبع.‬

169
00:13:29,100 --> 00:13:30,310
‫‫‫يا له من مسكين.‬

170
00:13:30,393 --> 00:13:31,394
‫‫‫هل من أي أدلة؟‬

171
00:13:31,728 --> 00:13:34,773
‫‫‫ثمة شيء مريب
‫‫‫إزاء رجال الأعمال المزارعين هنا.‬

172
00:13:34,856 --> 00:13:36,900
‫‫‫تبدو أحوالهم جميعاً جيدة.‬

173
00:13:37,442 --> 00:13:39,486
‫‫‫لكننا نعيش موجة جفاف منذ 3 سنوات،‬

174
00:13:39,569 --> 00:13:41,279
‫‫‫ولا يُعقل أن يتبقى
‫‫‫هذا القدر من المياه الجوفية.‬

175
00:13:41,363 --> 00:13:44,157
‫‫‫أظن أن الأمر قد يكون له علاقة بموت "بابي".‬

176
00:13:44,241 --> 00:13:48,203
‫‫‫على أي حال، هلا تجدين لي عنوان
‫‫‫مجلس مياه مقاطعة "بلاكوود" رجاءً؟‬

177
00:13:48,286 --> 00:13:49,955
‫‫‫لك هذا. سأبعثه في رسالة نصية. اتفقنا؟‬

178
00:13:50,038 --> 00:13:50,997
‫‫‫لا بأس، سأتصل بك لاحقاً.‬

179
00:13:51,081 --> 00:13:52,499
‫‫‫- إلى اللقاء.
‫‫‫- حسناً. إلى اللقاء.‬

180
00:13:54,918 --> 00:13:55,752
‫‫‫مرحباً.‬

181
00:13:56,753 --> 00:13:59,172
‫‫‫كنت أفكر،
‫‫‫هل تودين إضافة طبقة لطلاء أظافرك؟‬

182
00:13:59,256 --> 00:14:01,550
‫‫‫يمكنني إضافة طبقة سريعة.‬

183
00:14:01,633 --> 00:14:02,968
‫‫‫كلا على الإطلاق.‬

184
00:14:04,094 --> 00:14:05,762
‫‫‫يعجبني قرطاك!‬

185
00:14:05,845 --> 00:14:08,181
‫‫‫كان لدى عمتي الكبيرة قرطان مثلهما تماماً،‬

186
00:14:08,265 --> 00:14:10,392
‫‫‫لكنها تعاني من الخرف،
‫‫‫ولا يدعونها ترتديهما في دار المسنين‬

187
00:14:10,475 --> 00:14:12,060
‫‫‫لأنها تخلعهما بعنف.‬

188
00:14:12,519 --> 00:14:14,396
‫‫‫عجباً، أصابني حزن شديد للتو.‬

189
00:14:30,662 --> 00:14:32,122
‫‫‫"مدخل"‬

190
00:14:36,334 --> 00:14:39,337
‫‫‫"مزارع (تولغراس)"‬

191
00:15:46,071 --> 00:15:47,280
‫‫‫مرحباً. المعذرة.‬

192
00:15:48,615 --> 00:15:50,659
‫‫‫أبحث عن مجلس مياه مقاطعة "بلاكوود".‬

193
00:15:50,742 --> 00:15:53,536
‫‫‫هذه شركة "سنترال فالي تولغراس" الزراعية.‬

194
00:15:54,954 --> 00:15:58,416
‫‫‫حسناً، لكن العنوان الذي أحمله لمجلس المياه‬

195
00:15:58,500 --> 00:16:00,543
‫‫‫هو نفس هذا العنوان.‬

196
00:16:01,586 --> 00:16:02,420
‫‫‫صحيح.‬

197
00:16:03,505 --> 00:16:04,964
‫‫‫إذن، هل هذا هو مجلس المياه؟‬

198
00:16:05,674 --> 00:16:07,300
‫‫‫هذه مزارع "تولغراس".‬

199
00:16:08,301 --> 00:16:09,302
‫‫‫حسناً.‬

200
00:16:10,345 --> 00:16:13,390
‫‫‫هل مجلس المياه في نفس المبنى؟‬

201
00:16:13,807 --> 00:16:14,808
‫‫‫أجل.‬

202
00:16:18,061 --> 00:16:21,189
‫‫‫لم يكن ذلك واضحاً،
‫‫‫لأنه لا توجد لافتة أو أي شيء في الخارج.‬

203
00:16:21,272 --> 00:16:22,649
‫‫‫أنا على وشك الخروج لتناول الغداء.‬

204
00:16:22,732 --> 00:16:24,359
‫‫‫أجل، رأيت ذلك.‬

205
00:16:25,360 --> 00:16:28,029
‫‫‫مهلاً، كيف حدث لك؟‬

206
00:16:28,113 --> 00:16:30,240
‫‫‫كيف يقع مجلس مياه عام‬

207
00:16:30,323 --> 00:16:32,742
‫‫‫في نفس مقر شركة خاصة؟‬

208
00:16:32,826 --> 00:16:34,327
‫‫‫كانت لدى "تولغراس" المساحة اللازمة.‬

209
00:16:36,246 --> 00:16:38,289
‫‫‫كنت أود الحصول على بعض المعلومات‬

210
00:16:38,373 --> 00:16:41,626
‫‫‫عن التنقيب عن المياه وتوزيعها
‫‫‫في مقاطعة "بلاكوود".‬

211
00:16:41,710 --> 00:16:42,752
‫‫‫هل يمكنك مساعدتي في ذلك؟‬

212
00:16:42,836 --> 00:16:44,170
‫‫‫"مقاطعة (بلاكوود) في (كاليفورنيا)
‫‫‫مجلس المياه"‬

213
00:16:44,254 --> 00:16:47,048
‫‫‫يتم نقل المياه من جبال "سييرا نيفادا"
‫‫‫في الشمال‬

214
00:16:47,132 --> 00:16:48,758
‫‫‫عبر مجرى "كاليفورنيا" المائي.‬

215
00:16:49,300 --> 00:16:52,512
‫‫‫كل ما تحتاج إلى معرفته غير ذلك موجود
‫‫‫في هذا الكتيب المفيد.‬

216
00:16:53,263 --> 00:16:54,389
‫‫‫يمكنك أن تأخذه معك.‬

217
00:16:55,056 --> 00:16:56,057
‫‫‫شكراً.‬

218
00:16:59,561 --> 00:17:02,439
‫‫‫إذن، "ويد بلاكوود"
‫‫‫هو رئيس مجلس المياه، صحيح؟‬

219
00:17:02,522 --> 00:17:03,398
‫‫‫صحيح.‬

220
00:17:04,149 --> 00:17:05,316
‫‫‫كيف يسير ذلك؟‬

221
00:17:06,568 --> 00:17:07,777
‫‫‫أود التحدث معه.‬

222
00:17:07,861 --> 00:17:09,154
‫‫‫عليك تحديد موعد مسبق معه.‬

223
00:17:09,237 --> 00:17:11,656
‫‫‫- ممتاز. لنحدد موعداً.
‫‫‫- سأخرج لتناول الغداء.‬

224
00:17:11,740 --> 00:17:12,574
‫‫‫"سوف أعود"‬

225
00:17:12,657 --> 00:17:13,658
‫‫‫حسناً، لم تخرجي بعد.‬

226
00:17:13,742 --> 00:17:16,745
‫‫‫يمكنك تحديد موعد، صحيح؟
‫‫‫لن يستغرق ذلك منك طويلاً.‬

227
00:17:16,828 --> 00:17:18,538
‫‫‫لو كنت بحاجة إلى مزيد من المعلومات،‬

228
00:17:18,621 --> 00:17:22,125
‫‫‫هذا الفيديو حول تاريخ
‫‫‫مجرى "كاليفورنيا" المائي...‬

229
00:17:23,793 --> 00:17:25,545
‫‫‫يحوي معلومات وفيرة.‬

230
00:17:29,883 --> 00:17:30,759
‫‫‫آسف حيال ذلك.‬

231
00:17:30,842 --> 00:17:32,135
‫‫‫"المياه:
‫‫‫رحلة في (كاليفورنيا)"‬

232
00:17:32,218 --> 00:17:34,763
‫‫‫المياه، أساس كل حياة،‬

233
00:17:35,346 --> 00:17:36,389
‫‫‫إنها أزلية،‬

234
00:17:36,473 --> 00:17:38,016
‫‫‫قديمة قدم الزمن.‬

235
00:17:38,391 --> 00:17:40,727
‫‫‫نفس الجزيئات الموجودة
‫‫‫في المياه التي تشربها‬

236
00:17:40,810 --> 00:17:43,271
‫‫‫كانت تسري ذات وقت عبر أجسام الديناصورات.‬

237
00:17:44,272 --> 00:17:48,485
‫‫‫لكن في "كاليفورنيا"،
‫‫‫أكثر من ثلثي المياه العذبة في الولاية‬

238
00:17:48,568 --> 00:17:51,446
‫‫‫توجد فقط في أقصى الشمال،‬

239
00:17:51,529 --> 00:17:54,741
‫‫‫بعيداً عن المراكز الحضرية الكثيفة
‫‫‫في الجنوب الجاف،‬

240
00:17:54,824 --> 00:17:58,703
‫‫‫وأيضاً عن الأراضي الغنية بالعناصر الغذائية
‫‫‫في منطقة "سنترال فالي" القاحلة.‬

241
00:17:58,787 --> 00:18:01,790
‫‫‫في ظل تزايد أعداد السكان
‫‫‫وتنامي الاحتياجات الزراعية...‬

242
00:18:01,873 --> 00:18:03,041
‫‫‫"(بيلي ماكبرايد) 0122-195- 310
‫‫‫اتصل في أي وقت"‬

243
00:18:03,124 --> 00:18:06,002
‫‫‫...قررت "كاليفورنيا"
‫‫‫أنها تحتاج إلى إجراء جذري‬

244
00:18:06,085 --> 00:18:09,881
‫‫‫لتوفر مصدراً ثابتاً للمياه
‫‫‫عبر أنحاء الولاية.‬

245
00:18:32,862 --> 00:18:34,864
‫‫‫"وقود وخمر وطعام
‫‫‫ثلج"‬

246
00:19:05,395 --> 00:19:07,146
‫‫‫"شركة (بلاكوود) للّوز"‬

247
00:19:07,689 --> 00:19:08,940
‫‫‫- مرحباً.
‫‫‫- كيف حالك؟‬

248
00:19:09,274 --> 00:19:10,275
‫‫‫بخير.‬

249
00:19:11,442 --> 00:19:12,402
‫‫‫ماذا أحضر لك؟‬

250
00:19:12,902 --> 00:19:14,362
‫‫‫زودت سيارتي بوقود بـ30 دولاراً،‬

251
00:19:15,238 --> 00:19:17,574
‫‫‫نصف لتر ويسكي،
‫‫‫وعلبة سجائر "بيلسونز" رجاءً.‬

252
00:19:21,661 --> 00:19:23,454
‫‫‫الرائحة طيبة هنا. هل ذلك شواء؟‬

253
00:19:23,538 --> 00:19:25,915
‫‫‫أجل. أضلع. إنها مذهلة.‬

254
00:19:25,999 --> 00:19:26,833
‫‫‫أثق أنها كذلك.‬

255
00:19:26,916 --> 00:19:28,167
‫‫‫6 دولارات مقابل ربع رطل.‬

256
00:19:28,960 --> 00:19:31,462
‫‫‫عد بعد 3 ساعات،‬

257
00:19:31,963 --> 00:19:34,799
‫‫‫وستتناول أشهى أضلع
‫‫‫في حياتك على الإطلاق، أضمن لك ذلك.‬

258
00:19:35,925 --> 00:19:37,385
‫‫‫ربما أفكر في قبول عرضك.‬

259
00:19:38,386 --> 00:19:40,221
‫‫‫هل يتصادف أنك تعرف "ويد بلاكوود"؟‬

260
00:19:40,680 --> 00:19:42,307
‫‫‫الجميع يعرفون "بلاكوود".‬

261
00:19:42,765 --> 00:19:44,726
‫‫‫إنه يوظّف البلدة كلها. اللوز.‬

262
00:19:46,019 --> 00:19:47,896
‫‫‫هل تعرف أين أجده بعد ساعات العمل؟‬

263
00:19:50,648 --> 00:19:52,233
‫‫‫اسمع، يجب أن ترحل من هنا.‬

264
00:19:52,317 --> 00:19:54,319
‫‫‫إنه يوم دفع الرواتب. أصرف الشيكات.‬

265
00:19:54,402 --> 00:19:56,821
‫‫‫إن دخل العمال، ورأوا رجلاً أبيض مسناً،‬

266
00:19:56,905 --> 00:19:58,907
‫‫‫سيحسبونك من شرطة الهجرة والجمارك
‫‫‫ويقصدون مكاناً آخر.‬

267
00:19:58,990 --> 00:20:01,492
‫‫‫- ستفقدني مالاً، كما تعلم.
‫‫‫- حسناً، فهمت.‬

268
00:20:02,076 --> 00:20:03,077
‫‫‫ماذا عن "بلاكوود"؟‬

269
00:20:03,161 --> 00:20:05,580
‫‫‫يقضي معظم وقته في الكازينو.
‫‫‫يلعب الكثير من الكينو.‬

270
00:20:06,122 --> 00:20:08,666
‫‫‫حسناً، أقدّر لك ذلك.
‫‫‫ولست مسناً إلى هذا الحد، اتفقنا؟‬

271
00:20:11,127 --> 00:20:12,128
‫‫‫مسناً جداً.‬

272
00:20:13,129 --> 00:20:14,130
‫‫‫حاذر يا صاح.‬

273
00:21:10,645 --> 00:21:12,647
‫‫‫"هل تشعر أنك محظوظ؟
‫‫‫فندق وكازينو (رايزينغ صن)"‬

274
00:21:15,316 --> 00:21:17,318
‫‫‫"جائزتك الكبرى في انتظارك- 777
‫‫‫فندق وكازينو (رايزينغ صن)"‬

275
00:21:23,157 --> 00:21:25,159
‫‫‫"فندق وكازينو (رايزينغ صن)"
‫‫‫بوفيه مجاني"‬

276
00:21:29,914 --> 00:21:31,916
‫‫‫"فندق وكازينو (رايزينغ صن)"‬

277
00:22:01,654 --> 00:22:03,656
‫‫‫"ماكينات حظ الرابحين
‫‫‫1 دولار - 5 دولارات - 25 دولاراً"‬

278
00:23:36,374 --> 00:23:39,377
‫‫‫"إن لم تكن (ويد بلاكوود)، فذلك ليس مقعدك."‬

279
00:23:41,546 --> 00:23:42,547
‫‫‫هل تصادف أي حظ؟‬

280
00:23:44,298 --> 00:23:46,384
‫‫‫ما يكفي لمواصلة العودة مجدداً.‬

281
00:23:46,467 --> 00:23:49,053
‫‫‫لدي شعور بأنك ستعود بطريقة أو أخرى.‬

282
00:23:49,470 --> 00:23:50,721
‫‫‫اسمي "بيلي ماكبرايد".‬

283
00:23:50,805 --> 00:23:52,765
‫‫‫أنا محامي. أعمل لصالح "جين بينيت".‬

284
00:23:52,849 --> 00:23:54,100
‫‫‫- أجل.
‫‫‫- "ويد بلاكوود".‬

285
00:23:54,183 --> 00:23:55,935
‫‫‫أجل.‬

286
00:23:56,978 --> 00:23:57,937
‫‫‫"جين" المسكين.‬

287
00:23:59,188 --> 00:24:01,149
‫‫‫بالتأكيد واجه حظاً عاثراً، صحيح؟‬

288
00:24:01,232 --> 00:24:02,692
‫‫‫- أجل، بالفعل.
‫‫‫- أجل.‬

289
00:24:02,775 --> 00:24:05,987
‫‫‫في الواقع،
‫‫‫ذلك ما كنت أريد التحدث معك بشأنه.‬

290
00:24:06,070 --> 00:24:07,196
‫‫‫تفضل بالجلوس.‬

291
00:24:07,280 --> 00:24:09,365
‫‫‫- تفضل بالجلوس.
‫‫‫- شكراً. أقدّر لك ذلك.‬

292
00:24:12,827 --> 00:24:13,828
‫‫‫هل تلعب؟‬

293
00:24:14,412 --> 00:24:15,997
‫‫‫تقصد بالأوراق وما إلى ذلك؟ كلا.‬

294
00:24:16,080 --> 00:24:18,541
‫‫‫لم أكن مقامراً قط. لست بارعاً فيه.‬

295
00:24:18,624 --> 00:24:20,793
‫‫‫ذلك يعود لأنك لا تحاول بالجدية الكافية.‬

296
00:24:21,210 --> 00:24:22,128
‫‫‫لا أعرف.‬

297
00:24:22,211 --> 00:24:24,797
‫‫‫أشرب الخمر أفضل كثيراً مما أقامر.‬

298
00:24:24,881 --> 00:24:26,048
‫‫‫لدينا ذلك أيضاً.‬

299
00:24:26,132 --> 00:24:27,800
‫‫‫يا "جيمي"، هلا تحضر طلباتنا هنا؟‬

300
00:24:27,884 --> 00:24:29,385
‫‫‫بعض البوربون فحسب، لا آبه.‬

301
00:24:29,468 --> 00:24:30,386
‫‫‫أجل، وأنا أيضاً.‬

302
00:24:30,970 --> 00:24:31,929
‫‫‫أجل.‬

303
00:24:32,180 --> 00:24:33,764
‫‫‫ما أصاب "بابي بينيت"،‬

304
00:24:34,932 --> 00:24:35,850
‫‫‫كان مُفجعاً.‬

305
00:24:35,933 --> 00:24:37,310
‫‫‫أجل، كان كذلك حقاً.‬

306
00:24:38,603 --> 00:24:42,273
‫‫‫أجل، استثمر "جين" كل مدخراته
‫‫‫في ذلك المكان. قد أصبح مقفراً الآن.‬

307
00:24:42,356 --> 00:24:48,112
‫‫‫أنا بدوري اضطررت إلى اقتلاع 10 آلاف فدان
‫‫‫من أشجار اللوز العام الماضي.‬

308
00:24:48,446 --> 00:24:50,323
‫‫‫هذا مؤلم. كلفني أموالاً طائلةً.‬

309
00:24:51,824 --> 00:24:53,743
‫‫‫كنا نتجول بالسيارة في المكان، ويبدو لي‬

310
00:24:53,826 --> 00:24:55,870
‫‫‫أنك وبضعة آخرين
‫‫‫ما زالت أحوالكم جيدة مع ذلك.‬

311
00:24:58,497 --> 00:25:00,958
‫‫‫لا ينتقي الجفاف ضحاياه.‬

312
00:25:01,626 --> 00:25:02,627
‫‫‫و"جين"،‬

313
00:25:03,211 --> 00:25:05,504
‫‫‫بالوعته، يسمونها انخسافاً.‬

314
00:25:06,130 --> 00:25:08,841
‫‫‫إنها فحسب مخاطر
‫‫‫مقامرة الزراعة في "كاليفورنيا".‬

315
00:25:08,925 --> 00:25:11,010
‫‫‫المقاطعة برمتها تغرق.‬

316
00:25:11,886 --> 00:25:13,846
‫‫‫لماذا عرضت شراء أرض "جين"؟‬

317
00:25:14,430 --> 00:25:15,640
‫‫‫أشفقت على الرجل.‬

318
00:25:16,182 --> 00:25:17,183
‫‫‫أوليست بلا قيمة؟‬

319
00:25:17,767 --> 00:25:19,227
‫‫‫ربما بالنسبة إليه، لكن ليس بالنسبة إليّ.‬

320
00:25:20,436 --> 00:25:22,980
‫‫‫لا بد أن النجاة من الجفاف أيسر كثيراً‬

321
00:25:23,064 --> 00:25:24,941
‫‫‫عندما يكون اسمك "بلاكوود"
‫‫‫في مقاطعة "بلاكوود"،‬

322
00:25:25,024 --> 00:25:26,901
‫‫‫ويتصادف أنك رئيس مجلس المياه.‬

323
00:25:26,984 --> 00:25:29,779
‫‫‫أجل، أنا واثق أن ظاهر الأمور تبدو كذلك،‬

324
00:25:29,862 --> 00:25:31,864
‫‫‫كما لو أن الأوضاع مُرتّبة لتصب في مصلحتي.‬

325
00:25:33,157 --> 00:25:36,452
‫‫‫مجلس المياه كائن تحت سقفي حرفياً،‬

326
00:25:37,912 --> 00:25:39,413
‫‫‫لكنه لا يدفع إيجاراً.‬

327
00:25:40,164 --> 00:25:42,583
‫‫‫وفيما يتعلق بكوني الرئيس، إنها فحسب...‬

328
00:25:42,792 --> 00:25:45,253
‫‫‫إنها وظيفة غير مدفوعة الأجر،
‫‫‫ولا أحد يريدها،‬

329
00:25:45,336 --> 00:25:47,171
‫‫‫وذلك ما تجنيه من حمل اسم "بلاكوود".‬

330
00:25:48,881 --> 00:25:52,343
‫‫‫إذن أنت تقصد أنه في حالة "جين"،
‫‫‫الأمر ليس إلا سوء حظ فحسب؟‬

331
00:25:55,554 --> 00:25:58,015
‫‫‫نحن جميعاً نشعر بالأسى
‫‫‫إزاء ما أصاب "بابي".‬

332
00:25:58,099 --> 00:25:59,100
‫‫‫والآن ماذا تقصد بـ"نحن"؟‬

333
00:25:59,517 --> 00:26:02,395
‫‫‫نحن، المزارعون، أصحاب المزارع هنا،‬

334
00:26:03,145 --> 00:26:04,355
‫‫‫إنهم جميعاً مثلي.‬

335
00:26:04,438 --> 00:26:06,941
‫‫‫الأراضي متوارثة في عائلاتهم لأجيال،‬

336
00:26:07,984 --> 00:26:09,944
‫‫‫والجميع نال نصيبه من الحظ العاثر.‬

337
00:26:10,403 --> 00:26:11,487
‫‫‫والآن حان الدور على "جين".‬

338
00:26:12,321 --> 00:26:13,906
‫‫‫ينبغي أن تفهم أمراً ما.‬

339
00:26:14,949 --> 00:26:16,575
‫‫‫في المكان الذي تقف عليه الآن،‬

340
00:26:16,659 --> 00:26:18,244
‫‫‫وقبل 100 سنة،‬

341
00:26:18,327 --> 00:26:22,081
‫‫‫لم تكن هناك نقطة مياه واحدة
‫‫‫في مساحة تقطعها العربة في يوم سفر.‬

342
00:26:22,540 --> 00:26:23,749
‫‫‫والآن يمكنك أن تتصور‬

343
00:26:23,833 --> 00:26:27,628
‫‫‫الإرادة الواعية التي استلزمها الأمر
‫‫‫لتغيير خطة الله،‬

344
00:26:27,712 --> 00:26:30,506
‫‫‫وجلب كل تلك المياه من الأعلى في الشمال‬

345
00:26:30,589 --> 00:26:34,552
‫‫‫وإيصالها عبر كل هذه المسافة
‫‫‫إلى هذا الوادي،‬

346
00:26:34,635 --> 00:26:36,929
‫‫‫حتى تغذّي محاصيلنا العالم أجمع؟‬

347
00:26:37,930 --> 00:26:39,265
‫‫‫وكان ذلك عمل رجل واحد.‬

348
00:26:39,932 --> 00:26:43,769
‫‫‫رجل واحد يتمتع بالمثابرة والشجاعة‬

349
00:26:44,395 --> 00:26:47,732
‫‫‫ليصارع الطبيعة الأم وينتصر.‬

350
00:26:48,357 --> 00:26:51,360
‫‫‫هذه هي الروح التي تحتاج إليها
‫‫‫لتزرع هذه الأرض.‬

351
00:26:51,444 --> 00:26:53,279
‫‫‫سأقوم بتخمين جريء فحسب،‬

352
00:26:53,362 --> 00:26:55,406
‫‫‫لكن هل كان اسم ذلك الرجل "بلاكوود"؟‬

353
00:26:55,990 --> 00:26:57,575
‫‫‫- إنه جدي.
‫‫‫- أجل.‬

354
00:26:57,658 --> 00:27:00,036
‫‫‫اسمع، فلاحة هذه الأرض بمثابة...‬

355
00:27:01,120 --> 00:27:02,455
‫‫‫الارتباط بعلاقة.‬

356
00:27:03,205 --> 00:27:05,291
‫‫‫فيها أخذ وعطاء، وفيها ثقة،‬

357
00:27:06,083 --> 00:27:08,002
‫‫‫وفيها الكثير من الخيانة.‬

358
00:27:11,797 --> 00:27:13,632
‫‫‫و"جين" يختبر ذلك لأول مرة.‬

359
00:27:13,716 --> 00:27:15,885
‫‫‫وإذن ما الدور
‫‫‫الذي يلعبه مجلس المياه في كل هذا؟‬

360
00:27:15,968 --> 00:27:19,764
‫‫‫مجلس المياه قائم لضمان جودة المياه،‬

361
00:27:19,847 --> 00:27:21,974
‫‫‫وتقسيمها على مدار الأجيال القادمة.‬

362
00:27:22,058 --> 00:27:23,809
‫‫‫أجل، أفهم ذلك الجزء،‬

363
00:27:23,893 --> 00:27:26,395
‫‫‫لكن مجلس المياه يتحكم في توزيع المياه.‬

364
00:27:26,479 --> 00:27:28,522
‫‫‫يبدو لي وكأنك أنت المتحكم في توزيعها.‬

365
00:27:28,606 --> 00:27:31,734
‫‫‫أعتذر عن المقاطعة،
‫‫‫لكن غرفة الرهانات العالية جاهزة.‬

366
00:27:31,817 --> 00:27:33,486
‫‫‫سأضطر إلى المغادرة إذن.‬

367
00:27:33,569 --> 00:27:35,029
‫‫‫أعتذر عن ذلك.‬

368
00:27:35,112 --> 00:27:37,990
‫‫‫"ليتل كرو" هو من يدير المكان،
‫‫‫ولا يسمح لي بتأخير بدء اللعبة.‬

369
00:27:38,074 --> 00:27:39,992
‫‫‫أصغ، سأمكث هنا لفترة من الزمن،‬

370
00:27:40,076 --> 00:27:42,870
‫‫‫لذا يمكنني الانتظار هنا
‫‫‫لو كنا سنلتقي بعد قليل؟‬

371
00:27:42,953 --> 00:27:45,206
‫‫‫لا يمكنني ذلك الليلة، لكن...‬

372
00:27:45,289 --> 00:27:46,207
‫‫‫هل تعيش في "لوس أنجلوس"؟‬

373
00:27:46,290 --> 00:27:47,416
‫‫‫أجل، "سانتا مونيكا".‬

374
00:27:47,500 --> 00:27:48,667
‫‫‫لدي منزل في "إنسينو".‬

375
00:27:48,751 --> 00:27:49,877
‫‫‫- حقاً؟
‫‫‫- أجل. لذا...‬

376
00:27:50,878 --> 00:27:52,380
‫‫‫سأحرص أن أبلغك بعنواني.‬

377
00:27:52,463 --> 00:27:54,298
‫‫‫- أتود أن تزورني غداً مساء؟
‫‫‫- يسرني ذلك.‬

378
00:27:54,382 --> 00:27:55,716
‫‫‫أحب الحديث عن المياه.‬

379
00:27:55,800 --> 00:27:56,801
‫‫‫سأراهن على ذلك.‬

380
00:27:56,967 --> 00:27:58,260
‫‫‫- حسناً إذن.
‫‫‫- راهن عليه.‬

381
00:27:58,344 --> 00:27:59,804
‫‫‫لا بأس. سررت بلقائك.‬

382
00:28:03,766 --> 00:28:05,643
‫‫‫إذن هل تستمتع أنت وزوجتك بوقتكما هنا؟‬

383
00:28:08,270 --> 00:28:09,480
‫‫‫أنا هنا وحدي.‬

384
00:28:10,815 --> 00:28:11,816
‫‫‫في المرة القادمة إذن.‬

385
00:28:13,234 --> 00:28:17,488
‫‫‫نود أن نمنح زوجتك الفرصة
‫‫‫لتسترد النقود التي خسرتها.‬

386
00:28:18,864 --> 00:28:20,908
‫‫‫لا بد أنك خلطت بيني وبين شخص آخر.‬

387
00:28:20,991 --> 00:28:21,992
‫‫‫كلا.‬

388
00:28:23,244 --> 00:28:26,163
‫‫‫كلا يا سيد "ماكبرايد"، سبق والتقينا.‬

389
00:28:27,665 --> 00:28:28,666
‫‫‫حقاً؟‬

390
00:28:30,584 --> 00:28:31,460
‫‫‫أين كان ذلك؟‬

391
00:28:32,044 --> 00:28:33,170
‫‫‫هنا، بالطبع.‬

392
00:28:33,963 --> 00:28:34,964
‫‫‫كلا، أنا...‬

393
00:28:35,297 --> 00:28:37,716
‫‫‫هذا مستحيل. لم يسبق لي أن جئت إلى هنا.‬

394
00:28:42,221 --> 00:28:43,889
‫‫‫لا بد أنني مخطئ إذن.‬

395
00:28:45,099 --> 00:28:48,436
‫‫‫"جيمي"، فاتورة السيد "ماكبرايد"
‫‫‫على حساب المكان الليلة.‬

396
00:28:48,519 --> 00:28:51,981
‫‫‫واكتب له عنوان السيد "بلاكوود"
‫‫‫في "إنسينو".‬

397
00:28:55,109 --> 00:28:56,318
‫‫‫أقدّر لك ذلك.‬

398
00:28:56,777 --> 00:28:59,572
‫‫‫وأتمنى لك أمسية ممتعة.‬

399
00:29:00,239 --> 00:29:01,240
‫‫‫شكراً يا سيدي.‬

400
00:29:04,577 --> 00:29:05,578
‫‫‫المعذرة.‬

401
00:29:06,036 --> 00:29:07,621
‫‫‫- أنا؟
‫‫‫- هلا أطرح عليك سؤالاً؟‬

402
00:29:07,705 --> 00:29:08,706
‫‫‫بالتأكيد، لم لا؟‬

403
00:29:10,583 --> 00:29:12,543
‫‫‫هل تؤمن بالحب من أول نظرة؟‬

404
00:29:18,799 --> 00:29:19,842
‫‫‫أجل، أؤمن به في الواقع.‬

405
00:29:20,384 --> 00:29:21,218
‫‫‫وأنا أيضاً.‬

406
00:29:21,302 --> 00:29:22,303
‫‫‫حقاً؟ حسناً.‬

407
00:29:23,053 --> 00:29:24,054
‫‫‫كيف كانت أحوالك؟‬

408
00:29:28,434 --> 00:29:29,602
‫‫‫كانت على ما يُرام. وأنت؟‬

409
00:29:29,685 --> 00:29:30,644
‫‫‫بخير.‬

410
00:29:31,437 --> 00:29:32,521
‫‫‫في أحسن حال.‬

411
00:29:51,457 --> 00:29:54,585
‫‫‫يقول إنه لا يتذكر وجوده هنا.‬

412
00:29:58,506 --> 00:30:00,508
‫‫‫لنراقب ذلك الشخص.‬

413
00:30:01,342 --> 00:30:03,511
‫‫‫لا أريد أن تخرج الأمور عن السيطرة.‬

414
00:30:03,928 --> 00:30:04,929
‫‫‫فهمت.‬

415
00:30:24,907 --> 00:30:26,033
‫‫‫رجل عادي.‬

416
00:30:26,116 --> 00:30:27,368
‫‫‫لا تقلّل من شأنه.‬

417
00:30:27,451 --> 00:30:28,869
‫‫‫لا يعرف الكثير.‬

418
00:30:30,871 --> 00:30:32,122
‫‫‫ماذا سيكتشف؟‬

419
00:30:32,206 --> 00:30:33,332
‫‫‫أتفق معك تماماً.‬

420
00:30:33,415 --> 00:30:34,750
‫‫‫ماذا تعني؟ هناك أميال...‬

421
00:30:34,833 --> 00:30:36,168
‫‫‫أنصتا فحسب أنتما الاثنان.‬

422
00:30:37,628 --> 00:30:39,964
‫‫‫"ويد"، كانت زوجته.‬

423
00:30:40,673 --> 00:30:42,216
‫‫‫لن يدع "جين" الأمر يمر مرور الكرام.‬

424
00:30:42,299 --> 00:30:43,634
‫‫‫أنت محق على الأرجح.‬

425
00:30:44,760 --> 00:30:47,346
‫‫‫لكن دعونا لا نقلق لمجرد القلق.‬

426
00:30:47,429 --> 00:30:50,474
‫‫‫هل سبق وعهدتني أقلق من دون سبب وجيه؟‬

427
00:30:52,268 --> 00:30:54,228
‫‫‫جيد. أنا قلق.‬

428
00:30:54,812 --> 00:30:55,813
‫‫‫أفهم ما تقصده.‬

429
00:30:56,564 --> 00:30:57,398
‫‫‫حسناً؟‬

430
00:30:59,108 --> 00:31:02,403
‫‫‫لكنني أعرف أن الحل سيجدنا.‬

431
00:31:02,861 --> 00:31:04,196
‫‫‫يحدث هذا دوماً.‬

432
00:31:04,488 --> 00:31:06,282
‫‫‫دعك من ذلك التأييد المطلق.‬

433
00:31:06,699 --> 00:31:09,076
‫‫‫ستفقد موقعك في المنظمة يا بني.‬

434
00:31:11,579 --> 00:31:12,830
‫‫‫هل أنت مرتاح هنا؟‬

435
00:31:15,040 --> 00:31:17,084
‫‫‫- أجل يا سيدي.
‫‫‫- أجل؟ هل أسرتك بخير؟‬

436
00:31:17,167 --> 00:31:19,128
‫‫‫أجل يا سيدي، إنهم في أحسن حال، شكراً.‬

437
00:31:19,211 --> 00:31:20,045
‫‫‫لا بأس إذن.‬

438
00:32:09,678 --> 00:32:12,348
‫‫‫"(بيلي ماكبرايد) 0122-195- 310
‫‫‫اتصل بهاتفي الخلوي"‬

439
00:32:34,328 --> 00:32:35,871
‫‫‫"البعض يقول إن الحب‬

440
00:32:37,915 --> 00:32:39,500
‫‫‫مثل نهر‬

441
00:32:41,293 --> 00:32:44,505
‫‫‫يغرق الخيزران الرقيق‬

442
00:32:47,925 --> 00:32:53,013
‫‫‫والبعض يقول إن الحب، مثل سكين‬

443
00:32:54,515 --> 00:32:58,644
‫‫‫ويترك روحك لتنزف‬

444
00:32:59,937 --> 00:33:01,647
‫‫‫البعض يقول إن الحب‬

445
00:33:04,024 --> 00:33:07,236
‫‫‫مثل جوع‬

446
00:33:07,695 --> 00:33:13,659
‫‫‫واحتياج مؤلم لا ينتهي‬

447
00:33:14,326 --> 00:33:16,453
‫‫‫أقول إن الحب‬

448
00:33:18,163 --> 00:33:20,833
‫‫‫مثل زهرة‬

449
00:33:21,875 --> 00:33:24,670
‫‫‫وأنت‬

450
00:33:24,753 --> 00:33:30,509
‫‫‫بذرتها الوحيدة‬

451
00:33:39,351 --> 00:33:45,357
‫‫‫عندما يكون الليل موحشاً‬

452
00:33:46,942 --> 00:33:52,865
‫‫‫والطريق جد طويل‬

453
00:33:54,032 --> 00:34:00,038
‫‫‫وتظن أن الحب هو فقط‬

454
00:34:01,206 --> 00:34:07,212
‫‫‫للمحظوظين والأقوياء‬

455
00:34:08,088 --> 00:34:14,094
‫‫‫تذكر فحسب، أنه في الشتاء‬

456
00:34:15,220 --> 00:34:21,185
‫‫‫بعيداً تحت الثلج القارص‬

457
00:34:24,146 --> 00:34:26,398
‫‫‫تقبع البذرة‬

458
00:34:27,649 --> 00:34:31,945
‫‫‫والتي بفضل حب الشمس‬

459
00:34:33,197 --> 00:34:37,785
‫‫‫في الربيع تصبح الوردة"‬

460
00:34:59,473 --> 00:35:01,016
‫‫‫هل رأيتها أيضاً؟‬

461
00:35:02,976 --> 00:35:05,562
‫‫‫لم أكن بحاجة إلى أن أراها
‫‫‫لكي أعرف أنك فعلت.‬

462
00:35:08,524 --> 00:35:10,192
‫‫‫إنها لا تخطئ أبداً.‬

463
00:35:11,944 --> 00:35:13,904
‫‫‫"ديانا" ليست الحل.‬

464
00:35:14,696 --> 00:35:15,864
‫‫‫ليس هذه المرة.‬

465
00:35:23,664 --> 00:35:26,917
‫‫‫لم تكن حتى حقيبتي،
‫‫‫لذا ماذا يهمني لو تقيأ فيها؟‬

466
00:35:27,000 --> 00:35:28,043
‫‫‫رباه!‬

467
00:35:28,585 --> 00:35:30,587
‫‫‫لا أعرف أي بوفيه ذهب إليه.‬

468
00:35:30,963 --> 00:35:32,548
‫‫‫ماذا يكون البلطي على أي حال؟‬

469
00:35:32,631 --> 00:35:34,508
‫‫‫أوليس هو مجرد سمك مفلطح له اسم غريب؟‬

470
00:35:34,591 --> 00:35:35,968
‫‫‫لا أعرف، لست متأكداً.‬

471
00:35:37,678 --> 00:35:38,637
‫‫‫رباه،‬

472
00:35:39,221 --> 00:35:41,139
‫‫‫أكره "لوس أنجلوس" أحياناً.‬

473
00:35:41,890 --> 00:35:44,518
‫‫‫إنهم حمقى يتزوجون حمقى آخرين فحسب.‬

474
00:35:45,435 --> 00:35:47,229
‫‫‫عجباً، هذا خاتم لطيف مع ذلك.‬

475
00:35:47,312 --> 00:35:48,272
‫‫‫"(ماريسول) و(ماثيو)"‬

476
00:35:48,355 --> 00:35:50,357
‫‫‫يمكنها رهنه لاحقاً عندما تفشل العلاقة.‬

477
00:35:51,859 --> 00:35:54,069
‫‫‫أجل، يحتاج المرء دوماً
‫‫‫إلى خطة احتياطية جيدة.‬

478
00:35:54,152 --> 00:35:55,445
‫‫‫هل تمازحني؟‬

479
00:35:55,529 --> 00:35:57,531
‫‫‫أضع دوماً خططاً احتياطية.‬

480
00:36:05,455 --> 00:36:08,458
‫‫‫شهدت زلزال "نورثريدج". كان فظيعاً.‬

481
00:36:08,917 --> 00:36:11,628
‫‫‫دُمر منزلي. وفقدت قطتي.‬

482
00:36:12,838 --> 00:36:14,047
‫‫‫"هل تمت خطبتهما أم لا؟"‬

483
00:36:14,131 --> 00:36:15,883
‫‫‫على أي حال، في هذا المكان،
‫‫‫أعرف كل مخرج هنا.‬

484
00:36:15,966 --> 00:36:17,968
‫‫‫حتى المخرج السري، في الخلف عند المرحاض.‬

485
00:36:18,051 --> 00:36:19,678
‫‫‫المخرج الذي لا يتحدث عنه أحد.‬

486
00:36:19,761 --> 00:36:23,140
‫‫‫لذا لو تقطعت بك السبل هناك في الخلف،
‫‫‫أعلمني، وسأريك مكانه.‬

487
00:36:23,223 --> 00:36:24,308
‫‫‫أجل، سأفعل ذلك.‬

488
00:36:24,391 --> 00:36:25,934
‫‫‫تقديراً من السيد "بلاكوود".‬

489
00:36:27,519 --> 00:36:28,812
‫‫‫لا بأس، لا حاجة إلى ذلك.‬

490
00:36:29,313 --> 00:36:32,566
‫‫‫كلا. يعرف السيد "بلاكوود"
‫‫‫طول رحلة القيادة حتى "لوس أنجلوس".‬

491
00:36:33,901 --> 00:36:34,735
‫‫‫لكن...‬

492
00:36:36,945 --> 00:36:38,238
‫‫‫سنترك الأمر لك.‬

493
00:36:39,239 --> 00:36:40,490
‫‫‫أجل، أقدّر ذلك.‬

494
00:36:42,451 --> 00:36:44,578
‫‫‫مهلاً، لو لم تكن ستستخدم ذلك، أنا سأفعل.‬

495
00:36:45,287 --> 00:36:47,039
‫‫‫- ماذا؟
‫‫‫- أنا لا أثرثر، صحيح؟‬

496
00:36:47,122 --> 00:36:48,373
‫‫‫كلا. رباه.‬

497
00:36:48,457 --> 00:36:49,458
‫‫‫"هل خُطب (ماريسول) و(ماثيو)؟"‬

498
00:36:49,541 --> 00:36:51,960
‫‫‫قال حبيبي السابق إنني أثرثر، لذا...‬

499
00:36:52,044 --> 00:36:53,253
‫‫‫إنه ميت الآن.‬

500
00:36:54,254 --> 00:36:55,505
‫‫‫مات في ذلك الزلزال.‬

501
00:36:56,423 --> 00:36:57,591
‫‫‫مع القطة.‬

502
00:38:51,121 --> 00:38:53,623
‫‫‫"(بابي)"‬

503
00:40:05,695 --> 00:40:08,698
‫‫‫"آخر شخص ستراه قبل أن تموت هو أنت"‬

504
00:43:18,847 --> 00:43:20,140
‫‫‫إنه أنت ثانيةً.‬

505
00:43:20,348 --> 00:43:23,852
‫‫‫سبق وأخبرتك، ارحل عن هنا.‬

506
00:43:23,935 --> 00:43:25,979
‫‫‫لا أعرف عما تتحدث يا صاح، لكنني تائه فحسب.‬

507
00:43:26,062 --> 00:43:27,856
‫‫‫مرة واحدة هي محض صدفة.‬

508
00:43:27,939 --> 00:43:28,940
‫‫‫"ملكية خاصة"‬

509
00:43:29,024 --> 00:43:31,276
‫‫‫أما مرتان فمشكلة لعينة.‬

