﻿1
00:00:16,642 --> 00:00:18,602
‫‫‫- ويحك.
‫‫‫- آسف.

2
00:00:18,769 --> 00:00:19,770
‫‫‫- سأرد لك المبلغ.
‫‫‫- أهلاً.

3
00:00:20,688 --> 00:00:23,441
‫‫‫أهلاً. أتزيدين العمل بعد إجازتك؟

4
00:00:23,733 --> 00:00:25,443
‫‫‫مستجدة، أحاول إثبات نفسي.

5
00:00:25,693 --> 00:00:26,944
‫‫‫- لا تقلقي. تبلين حسناً.
‫‫‫- أشكرك.

6
00:00:27,236 --> 00:00:29,113
‫‫‫- أستأتين لتناول البرغر يوم السبت؟
‫‫‫- أتوق لذلك.

7
00:00:36,245 --> 00:00:37,830
‫‫‫- كيف حالك، عزيزتي؟
‫‫‫- أهلاً، حبيبي.

8
00:00:40,708 --> 00:00:41,500
‫‫‫مرحباً.

9
00:00:46,547 --> 00:00:47,631
‫‫‫- يوم طيب؟
‫‫‫- عظيم.

10
00:00:47,840 --> 00:00:48,716
‫‫‫- حسناً.
‫‫‫- جيد.

11
00:00:51,302 --> 00:00:52,136
‫‫‫انتهينا.

12
00:01:00,936 --> 00:01:01,771
‫‫‫لنذهب.

13
00:01:03,272 --> 00:01:05,483
‫‫‫- مهلاً! احترسي!
‫‫‫- أنا آسفة...

14
00:01:06,901 --> 00:01:07,777
‫‫‫عزيزتي؟ حقاً؟

15
00:01:08,194 --> 00:01:10,613
‫‫‫أنا عالق هنا طوال اليوم.
‫‫‫ولم تذهب لأي مكان.

16
00:01:11,614 --> 00:01:13,449
‫‫‫حسبتك ستتصلين قبل مغادرتك المكتب

17
00:01:13,574 --> 00:01:16,869
‫‫‫- لأجهز العشاء لنا.
‫‫‫- لست جائعة، حبيبي.

18
00:01:22,708 --> 00:01:24,210
‫‫‫لا يبدوان كقاتلين.

19
00:01:59,328 --> 00:02:00,788
‫‫‫"قبل أسبوع..."

20
00:02:01,080 --> 00:02:02,832
‫‫‫ما المسافة بين المطار والمنتجع؟

21
00:02:04,959 --> 00:02:06,585
‫‫‫عظيم. الأفضل لرحلة أن تكون باكرة.

22
00:02:08,045 --> 00:02:11,507
‫‫‫شكراً. سأرسل لك بالبريد
‫‫‫بيانات البطاقة الائتمانية. حسناً.

23
00:02:13,008 --> 00:02:14,718
‫‫‫- أستأخذين رحلة؟
‫‫‫- أجل.

24
00:02:15,594 --> 00:02:17,596
‫‫‫إلى "سانت جون" في جزر "فيرجن".

25
00:02:18,138 --> 00:02:20,474
‫‫‫سأستغل إجازتي لقضاء عطلة أسبوعية طويلة.

26
00:02:20,850 --> 00:02:21,892
‫‫‫- لطيف.
‫‫‫- أجل.

27
00:02:22,101 --> 00:02:24,395
‫‫‫أحتاج أنا و"جايك" إلى بعض الوقت لوحدنا.

28
00:02:24,937 --> 00:02:28,732
‫‫‫شاطئ رملي أبيض جميل
‫‫‫ومشروبات بمظلات صغيرة

29
00:02:28,899 --> 00:02:32,736
‫‫‫- لعلها تثير الحوار.
‫‫‫- أتفهم بالكامل.

30
00:02:33,112 --> 00:02:34,280
‫‫‫تتطلب العلاقات مجهوداً.

31
00:02:34,488 --> 00:02:37,157
‫‫‫بعد سماعي بما يمر به
‫‫‫"توني" و"زوي"، شعرت أن...

32
00:02:38,117 --> 00:02:40,369
‫‫‫علينا أن نفعل شيئاً عاجلاً لا آجلاً.

33
00:02:41,161 --> 00:02:44,248
‫‫‫- بم يمر "توني" و"زوي"؟
‫‫‫- بمرحلة صعبة.

34
00:02:44,707 --> 00:02:45,666
‫‫‫من أخبرك بذلك؟

35
00:02:46,417 --> 00:02:47,751
‫‫‫- "توني".
‫‫‫- هو أخبرك؟

36
00:02:49,962 --> 00:02:53,340
‫‫‫أهلاً. صباح الخير، يا زميلي عملي الجذابين.

37
00:02:53,507 --> 00:02:58,762
‫‫‫- كيف حالكما هذا اليوم المجيد من الخريف؟
‫‫‫- أهلاً، "توني".

38
00:03:02,349 --> 00:03:04,351
‫‫‫متقلب المزاج. أنا بخير حال.

39
00:03:04,935 --> 00:03:09,607
‫‫‫اليوم أتلقى نتائج فحصي
‫‫‫من موقع تعقب الحمض النووي.

40
00:03:10,316 --> 00:03:12,276
‫‫‫- وما هذا؟
‫‫‫- خدمة تعرف على النسب.

41
00:03:12,484 --> 00:03:14,987
‫‫‫تبصق في قنينة، وترسلها لهم، ثم

42
00:03:15,237 --> 00:03:19,074
‫‫‫بعد أسبوعين، يرسلون لك إلكترونياً
‫‫‫تكوينك العرقي والنسبي.

43
00:03:19,366 --> 00:03:20,993
‫‫‫- مدهش.
‫‫‫- رائع. ولم فعلت هذا؟

44
00:03:22,161 --> 00:03:23,162
‫‫‫لأنه مدهش.

45
00:03:25,539 --> 00:03:28,709
‫‫‫وأيضاً، أفكر كثيراً في العائلة مؤخراً.

46
00:03:30,461 --> 00:03:33,923
‫‫‫من أنا، في أعماق جيناتي.

47
00:03:36,008 --> 00:03:37,343
‫‫‫ولما أنا ما أنا عليه.

48
00:03:37,718 --> 00:03:39,303
‫‫‫ألا تستحسن تلك الفكرة، "ماكغي"؟

49
00:03:41,221 --> 00:03:42,389
‫‫‫معذرة. أتريد نصيحتي؟

50
00:03:44,642 --> 00:03:49,021
‫‫‫ذاك الرجل. حسناً، أتذكر خالي البريطاني

51
00:03:49,271 --> 00:03:51,941
‫‫‫- العجوز "كلايف"؟
‫‫‫- أجل. ذلك المسن

52
00:03:52,149 --> 00:03:54,777
‫‫‫الذي ترك الميراث لقريبك
‫‫‫"كريسبيان"، بدلاً منك.

53
00:03:55,069 --> 00:03:57,154
‫‫‫أجل. هذا في الماضي.

54
00:03:57,404 --> 00:04:00,324
‫‫‫أياً كان، كان يصر "كلايف" العجوز أننا...

55
00:04:01,075 --> 00:04:04,453
‫‫‫بشكل ما على قرابة بالعائلة
‫‫‫المالكة البريطانية. وإن كان هذا حقاً،

56
00:04:04,787 --> 00:04:08,207
‫‫‫ستناديانني بلورد "أنطوني".

57
00:04:08,791 --> 00:04:10,501
‫‫‫- بالتوفيق في ذلك.
‫‫‫- أنت معي، يا لورد.

58
00:04:12,461 --> 00:04:14,088
‫‫‫- إلى أين، حضرة الحاكم؟
‫‫‫- "كوانتيكو".

59
00:04:14,421 --> 00:04:15,965
‫‫‫واصل التحدث بتلك اللهجة، وسأقتلك.

60
00:04:18,050 --> 00:04:21,220
‫‫‫- لم سنذهب هناك؟
‫‫‫- تلقيت مكالمة من الرائد "نيوتن" البارحة.

61
00:04:22,096 --> 00:04:23,847
‫‫‫- يود مقابلتنا.
‫‫‫- من الرائد "نيوتن"؟

62
00:04:24,056 --> 00:04:27,017
‫‫‫الرائد "ساسيكس نيوتن"، من الشرطة
‫‫‫العسكرية البحرية في "كامب ليجون".

63
00:04:27,142 --> 00:04:29,269
‫‫‫عملنا معه في قضية منذ عامين.

64
00:04:29,436 --> 00:04:32,940
‫‫‫- سرقة ذخائر من ترسانة القاعدة.
‫‫‫- اعتقلنا رقيب مدفعية للجريمة.

65
00:04:33,190 --> 00:04:36,568
‫‫‫وقوضي وأُدين وسُجن في "ليفنوورث".

66
00:04:37,528 --> 00:04:39,571
‫‫‫"نيوتن". أتذكر كيف أبى نسيان الأمر؟

67
00:04:40,322 --> 00:04:42,449
‫‫‫"نيوتي" الطيب. كان مقتنعاً أن هناك شريكاً.

68
00:04:44,493 --> 00:04:45,828
‫‫‫ثقي بي، لم يكن من شريك.

69
00:04:46,286 --> 00:04:48,580
‫‫‫أبلغنا عن عدة أدلة في آخر عامين.

70
00:04:48,747 --> 00:04:50,582
‫‫‫- ولم يسفر أيها عن شيء.
‫‫‫- فماذا يفعل "نيوتن" في "كوانتيكو"؟

71
00:04:50,791 --> 00:04:53,961
‫‫‫يعلم. أسبوع دروس تطبيق القانون العسكري
‫‫‫في الصف الأساسي.

72
00:04:54,211 --> 00:04:56,213
‫‫‫ستكون هذه مضيعة للوقت، ثق بي.

73
00:04:56,588 --> 00:04:59,550
‫‫‫لم لا تأخذ "ماكغي"؟
‫‫‫فهو متعكر المزاج. قد تفيده الرحلة.

74
00:04:59,717 --> 00:05:00,759
‫‫‫تعال، هيا بنا.

75
00:05:01,885 --> 00:05:04,096
‫‫‫- أراك لاحقاً، لورد "فانتلروي".
‫‫‫- وداعاً.

76
00:05:06,056 --> 00:05:07,224
‫‫‫"(كوانتيكو)،
‫‫‫مفترق طرق قوات البحرية"

77
00:05:08,809 --> 00:05:11,437
‫‫‫رائد "نيوتن"، متشبه
‫‫‫بوكالة التحقيقات البحرية.

78
00:05:11,854 --> 00:05:14,565
‫‫‫أراهن أنه سيقدم في الوكالة
‫‫‫بعد انتهاء خدمته الإلزامية.

79
00:05:14,773 --> 00:05:16,358
‫‫‫قام بذلك بالفعل. واستعملني كمرجع.

80
00:05:17,109 --> 00:05:18,068
‫‫‫هذا مثير للاهتمام.

81
00:05:19,069 --> 00:05:20,404
‫‫‫- أتفهم.
‫‫‫- المعذرة.

82
00:05:21,113 --> 00:05:23,407
‫‫‫- وأنت أيضاً، سيدي.
‫‫‫- "سوزي"؟

83
00:05:25,284 --> 00:05:27,536
‫‫‫حسناً...

84
00:05:28,537 --> 00:05:32,249
‫‫‫أتوق لسماع ما يخبئه لنا
‫‫‫الرائد "نيوتن" هذه المرة.

85
00:05:32,416 --> 00:05:33,417
‫‫‫- كفاك.
‫‫‫- وداعاً.

86
00:05:39,882 --> 00:05:41,759
‫‫‫- كيف لي بمساعدتكما؟
‫‫‫- الرائد "ساسيكس نيوتن"،

87
00:05:42,176 --> 00:05:44,970
‫‫‫- في أي غرفة ينزل، رجاءً؟
‫‫‫- لم تسأل؟

88
00:05:46,764 --> 00:05:49,850
‫‫‫وكالة التحقيقات البحرية. إنه بانتظارنا.

89
00:05:51,852 --> 00:05:55,689
‫‫‫أظنني يمكن أن أخبركما.
‫‫‫كان ذلك الاتصال من أمن القاعدة.

90
00:05:56,690 --> 00:05:59,777
‫‫‫وقد وجدوا للتو جثة الرائد. لقد مات.

91
00:06:14,541 --> 00:06:15,709
‫‫‫لا تحركوا تلك الجثة!

92
00:06:17,669 --> 00:06:20,047
‫‫‫- لم أكن سأفعل. من أنتما؟
‫‫‫- وكالة التحقيقات البحرية.

93
00:06:22,758 --> 00:06:26,011
‫‫‫- أمنوا المنطقة.
‫‫‫- وجدنا الجثة للتو. من هاتفكما؟

94
00:06:27,471 --> 00:06:28,347
‫‫‫الرائد "نيوتن".

95
00:06:43,153 --> 00:06:44,404
‫‫‫"وكالة التحقيقات البحرية
‫‫‫فريق الطوارئ"

96
00:06:45,948 --> 00:06:49,493
‫‫‫أتدرك أن "توني" إن أدرك
‫‫‫أن له مثقال ذرة من الدم الملكي

97
00:06:49,701 --> 00:06:52,746
‫‫‫يجري في عروقه، لن نطيق العيش معه؟

98
00:06:52,996 --> 00:06:55,374
‫‫‫- لا أطيقه الآن.
‫‫‫- أشك أن نجد أي شيء.

99
00:06:56,416 --> 00:07:01,505
‫‫‫هذا المكان يستخدمه مئات الناس
‫‫‫يومياً، للترحال والرياضة وركوب الخيل.

100
00:07:01,839 --> 00:07:03,507
‫‫‫- المعذرة، عميل "ماكغي"؟
‫‫‫- أجل.

101
00:07:03,966 --> 00:07:06,593
‫‫‫- هل لي بمساعدتك بأي شكل؟
‫‫‫- فقط أمن النطاق.

102
00:07:08,887 --> 00:07:10,722
‫‫‫افترضت فقط أنه تعثر وسقط من على التل.

103
00:07:11,348 --> 00:07:12,432
‫‫‫أثمة شيء فاتني؟

104
00:07:13,517 --> 00:07:16,145
‫‫‫كلا. هو يبدو كحادث. لكننا نتحقق من الأمر.

105
00:07:19,731 --> 00:07:23,694
‫‫‫لم يوجد على جثته سوى بطاقة
‫‫‫غرفته في نزل الضباط الزوار،

106
00:07:24,486 --> 00:07:26,613
‫‫‫وسوار رياضي وهاتف خلوي.

107
00:07:26,905 --> 00:07:29,324
‫‫‫كان آخر اتصال بك،
‫‫‫في الـ41:7 مساء أمس.

108
00:07:29,533 --> 00:07:31,618
‫‫‫ووفقاً لـ"سوزي"، موظفة الاستقبال اللطيفة،

109
00:07:31,743 --> 00:07:34,246
‫‫‫كان "نيوتن" يجري كل ليلة منذ وصوله هنا.

110
00:07:34,705 --> 00:07:36,248
‫‫‫- "داك"؟
‫‫‫- لطالما آمنت أن

111
00:07:36,373 --> 00:07:38,500
‫‫‫الجري يضر أكثر مما ينفع.

112
00:07:39,168 --> 00:07:42,129
‫‫‫والرائد هنا مثال قوي على نظريتي.

113
00:07:42,337 --> 00:07:45,465
‫‫‫لم يُخلق الجسم البشري
‫‫‫لتحمل هذا النوع من الجهد.

114
00:07:45,924 --> 00:07:48,343
‫‫‫إنه كارثي للفقرات، ناهيك عن الصدمة

115
00:07:48,468 --> 00:07:50,220
‫‫‫التي يسببها للركبتين.

116
00:07:51,221 --> 00:07:52,222
‫‫‫أعرفت زمن الوفاة، "داك"؟

117
00:07:52,598 --> 00:07:53,557
‫‫‫"الطبيب الشرعي"

118
00:07:53,724 --> 00:07:54,600
‫‫‫بالطبع.

119
00:07:56,435 --> 00:07:59,438
‫‫‫الـ9 مساءً، قبلها أو بعدها بنصف ساعة.

120
00:07:59,646 --> 00:08:02,733
‫‫‫أجل. عنقه منتفخ، على الأرجح مكسور.

121
00:08:05,694 --> 00:08:11,033
‫‫‫وهذا الجرح في جبهته عميق جداً،
‫‫‫إلا أن النزيف قليل جداً.

122
00:08:11,742 --> 00:08:13,327
‫‫‫وأحتاج إلى معرفة السبب.

123
00:08:13,452 --> 00:08:16,997
‫‫‫كالعادة، سأعرف المزيد حين آخذه للمعمل.

124
00:08:17,372 --> 00:08:18,582
‫‫‫سننهي الإجراءات أنا و"ماكغي".

125
00:08:19,291 --> 00:08:21,710
‫‫‫فتش أنت و"بيشوب" غرفة "نيوتن"
‫‫‫في نزل الزوار.

126
00:08:23,795 --> 00:08:27,716
‫‫‫إن كنت سأسافر أسبوعاً،
‫‫‫لحزمت ضعف هذا من المتاع.

127
00:08:29,009 --> 00:08:30,886
‫‫‫- ويحي.
‫‫‫- أتلك زوجته؟

128
00:08:32,137 --> 00:08:32,971
‫‫‫أخبريني أنت.

129
00:08:36,850 --> 00:08:37,809
‫‫‫لم تعرفي "نيوتن".

130
00:08:39,436 --> 00:08:41,438
‫‫‫لا امرأة على هذه الأرض كانت لتتزوج منه.

131
00:08:43,315 --> 00:08:47,194
‫‫‫- حسناً، كان قطعاً نشطاً جنسياً.
‫‫‫- ولم تقولين ذلك؟

132
00:08:50,072 --> 00:08:52,574
‫‫‫- تفقدي تاريخ الصلاحية.
‫‫‫- ما سبب كراهيتك لهذا الرجل؟

133
00:08:53,367 --> 00:08:54,326
‫‫‫لا أدري.

134
00:08:55,994 --> 00:08:58,288
‫‫‫إنما كان يضايقني دوماً، أتعرفين؟

135
00:09:03,210 --> 00:09:04,670
‫‫‫انظري، هذا مريب.

136
00:09:07,339 --> 00:09:10,592
‫‫‫- ماذا؟
‫‫‫- لم وضع سكيناً بلاستيكياً مستعملاً

137
00:09:11,009 --> 00:09:13,262
‫‫‫في منديل، داخل مظروف؟

138
00:09:16,723 --> 00:09:19,643
‫‫‫لم أكلم الرائد "نيوتن" منذ قبلما غادر
‫‫‫الأسبوع الماضي.

139
00:09:20,310 --> 00:09:21,937
‫‫‫كنت أتوقع عودته في الغد.

140
00:09:22,354 --> 00:09:24,606
‫‫‫أثمة شيء غير اعتيادي يجري في حياته؟

141
00:09:25,232 --> 00:09:26,149
‫‫‫ليس حسب علمي.

142
00:09:26,275 --> 00:09:27,442
‫‫‫"عقيدة البحرية
‫‫‫(ستيفاني كوليير)"

143
00:09:27,609 --> 00:09:29,987
‫‫‫ألديكم سبب للاعتقاد أن وفاة
‫‫‫"نيوتن" لم تكن حادثاً؟

144
00:09:30,112 --> 00:09:32,948
‫‫‫كلا. اتصل البارحة، وطلب أن نتكلم.

145
00:09:33,949 --> 00:09:36,201
‫‫‫- أتدرين ما كان يريد؟
‫‫‫- لم يقل لي أي شيء.

146
00:09:36,618 --> 00:09:38,954
‫‫‫حضرة العقيدة، كنا نسمع
‫‫‫بين حين وآخر من الرائد "نيوتن"

147
00:09:39,121 --> 00:09:42,040
‫‫‫بشأن أدلة على سرقة الترسانة
‫‫‫التي وقعت منذ عامين.

148
00:09:42,165 --> 00:09:43,458
‫‫‫أكان ما زال يحقق في ذلك؟

149
00:09:45,043 --> 00:09:46,044
‫‫‫ليس رسمياً.

150
00:09:46,628 --> 00:09:48,755
‫‫‫بعد الإدانة، خلت الأمر قد انتهى، لكن،

151
00:09:49,047 --> 00:09:51,091
‫‫‫أبى "نيوتن" التخلي عن نظريته بوجود شريك.

152
00:09:51,925 --> 00:09:53,635
‫‫‫وكان دوماً يحقق في وقته الخاص.

153
00:09:53,885 --> 00:09:55,679
‫‫‫هلا تغلقين غرفة "نيوتن" حتى تسمعي منا؟

154
00:09:56,013 --> 00:09:57,306
‫‫‫- سأفعل.
‫‫‫- شكراً لك.

155
00:09:58,307 --> 00:09:59,266
‫‫‫بالمناسبة، "غيبس"...

156
00:10:00,767 --> 00:10:01,935
‫‫‫يعجبني مظهرك الجديد.

157
00:10:07,566 --> 00:10:09,443
‫‫‫اعرف من موجود في "كوانتيكو" الآن،

158
00:10:10,610 --> 00:10:13,113
‫‫‫ومن كان في "ليجون" حين سُرقت الترسانة.

159
00:10:15,032 --> 00:10:15,866
‫‫‫أهلاً.

160
00:10:16,116 --> 00:10:17,701
‫‫‫ما حد السرعة في المناطق المدرسية؟

161
00:10:17,909 --> 00:10:18,910
‫‫‫24 كلم بالساعة.

162
00:10:19,328 --> 00:10:20,912
‫‫‫- شكراً، "توني".
‫‫‫- ماذا تفعلين؟

163
00:10:21,371 --> 00:10:23,707
‫‫‫- دروس قيادة عبر الإنترنت.
‫‫‫- علام غُرمت؟

164
00:10:23,832 --> 00:10:24,916
‫‫‫- الإسراع؟
‫‫‫- أتجاوزت إشارة حمراء؟

165
00:10:25,042 --> 00:10:26,043
‫‫‫كلا. أنا فقط...

166
00:10:26,168 --> 00:10:29,212
‫‫‫احتجت لإخبار الأخت "روزيتا"
‫‫‫أني سأتأخر على موعد الـ"بولينغ"،

167
00:10:29,338 --> 00:10:32,841
‫‫‫فتوقفت على جانب الطريق لأراسلها بأمان،

168
00:10:33,425 --> 00:10:38,138
‫‫‫واصطدمت خفيفاً بسيارة أخرى.
‫‫‫كلمسة حب، أتعرفان؟

169
00:10:38,555 --> 00:10:41,600
‫‫‫لكن كانت سيارة شرطة.
‫‫‫وكان الشرطي وسيماً للغاية.

170
00:10:41,767 --> 00:10:42,601
‫‫‫"مدرسة القيادة"

171
00:10:42,768 --> 00:10:44,102
‫‫‫ليس وسيماً كـ"بيرت"، لكنه غرمني.

172
00:10:44,436 --> 00:10:47,105
‫‫‫لكن أمامي يومان لإنهاء هذا الاختبار،
‫‫‫فماذا لديكما؟

173
00:10:48,273 --> 00:10:51,026
‫‫‫محتويات غرفة الرائد "نيوتن" في نزل الزوار.

174
00:10:51,902 --> 00:10:55,947
‫‫‫انظرا. تلقيت للتو نتائج فحص الحمض النووي.

175
00:10:56,323 --> 00:11:00,160
‫‫‫- فشاركها معنا.
‫‫‫- ما معنى ذلك؟

176
00:11:01,578 --> 00:11:04,998
‫‫‫شارك، "توني". شارك.
‫‫‫حسناً. سأعرضه على الشاشة.

177
00:11:07,501 --> 00:11:08,335
‫‫‫حسناً.

178
00:11:12,964 --> 00:11:14,966
‫‫‫أنت أوروبي بنسبة 89 بالمئة.

179
00:11:15,634 --> 00:11:18,053
‫‫‫- طبيعي.
‫‫‫- ونسبة الإنسان البدائي 9.2 بالمئة.

180
00:11:18,220 --> 00:11:19,221
‫‫‫"تكوينك الوراثي"

181
00:11:19,888 --> 00:11:22,641
‫‫‫أي في الشريحة المئوية الـ19، "توني".
‫‫‫نسبة مرتفعة.

182
00:11:22,891 --> 00:11:25,102
‫‫‫- يفسر هذا الكثير.
‫‫‫- انظرا لهذا.

183
00:11:25,602 --> 00:11:27,145
‫‫‫"يبين البحث أنك مرتبط أسرياً

184
00:11:27,312 --> 00:11:32,025
‫‫‫- بشخصية تاريخية بريطانية."
‫‫‫- "ولـ95.29 دولاراً إضافية،

185
00:11:32,192 --> 00:11:35,779
‫‫‫- سنمنحك التفاصيل."
‫‫‫- سأدفع بسعادة ثمن ذلك. اضغطي.

186
00:11:36,113 --> 00:11:39,157
‫‫‫أريده. "اضغط هنا للطلب." اضغطيه!

187
00:11:40,450 --> 00:11:41,576
‫‫‫اضغطي هناك.

188
00:11:51,628 --> 00:11:53,171
‫‫‫"(جايك مالوي)"

189
00:11:56,383 --> 00:11:58,927
‫‫‫"جايك"! أهلاً، أنا "ماكغي". كيف حالك؟

190
00:12:00,429 --> 00:12:04,599
‫‫‫كلا، لم تصل بعد. أجل، سأخبرها حتماً.

191
00:12:05,100 --> 00:12:08,395
‫‫‫بالمناسبة، علي أن أقول
‫‫‫إن "سانت جونز" في هذا الوقت من العام،

192
00:12:08,979 --> 00:12:10,730
‫‫‫ستكون مذهلة. أنا أغار منك جداً.

193
00:12:11,857 --> 00:12:14,276
‫‫‫علي الذهاب، "جايك". صباح الخير، يا زعيم.

194
00:12:14,901 --> 00:12:18,155
‫‫‫صنعت مصفوفة من الأشخاص

195
00:12:18,321 --> 00:12:21,450
‫‫‫الذين كانوا في "كامب ليجون"
‫‫‫منذ عامين والآن في "كوانتيكو".

196
00:12:22,075 --> 00:12:24,953
‫‫‫وقد ظهرت عدة أسماء، لكن برز من بينها اسم.

197
00:12:25,996 --> 00:12:27,456
‫‫‫رقيب البحرية، "رامزي ديلون".

198
00:12:27,664 --> 00:12:28,498
‫‫‫`"(رامزي ديلون)"

199
00:12:28,790 --> 00:12:31,877
‫‫‫وفي يونيو الماضي، جعلنا "نيوتن"
‫‫‫نتفقده. إذ حسبه "الشريك".

200
00:12:32,043 --> 00:12:34,379
‫‫‫- ولم نجد أي شيء.
‫‫‫- ليس آنذاك، لكن،

201
00:12:34,921 --> 00:12:37,299
‫‫‫ربما كان "نيوتن" محقاً. فالآن يعمل "ديلون"

202
00:12:37,632 --> 00:12:38,884
‫‫‫في ترسانة "كوانتيكو".

203
00:12:42,345 --> 00:12:44,514
‫‫‫- أسيأتي أحد آخر اليوم؟
‫‫‫- الوقت مبكر، يا زعيم.

204
00:12:45,390 --> 00:12:47,684
‫‫‫نعم، "أبس". أجل. سأنزل فوراً.

205
00:12:48,852 --> 00:12:51,813
‫‫‫"ماكغي"، حين يأتي "دينوزو"،
‫‫‫اذهبا إلى "كوانتيكو".

206
00:12:52,105 --> 00:12:53,690
‫‫‫وتحدثا مع الرقيب "ديلون".

207
00:12:54,566 --> 00:12:57,611
‫‫‫هذه الأداة الصغيرة رائعة حقاً.
‫‫‫فبها محدد مواقع،

208
00:12:57,777 --> 00:13:00,071
‫‫‫وتسجل المسافة التي ركضتها وسرعتك ومدتك.

209
00:13:00,197 --> 00:13:02,699
‫‫‫وترصد أيضاً معدل النبض وعدد الخطوات.

210
00:13:02,991 --> 00:13:05,785
‫‫‫ما زلت لا أصدق أن كل تلك المعلومات

211
00:13:06,203 --> 00:13:08,330
‫‫‫مُسجلة على ذلك الجهاز الضئيل.

212
00:13:08,455 --> 00:13:10,665
‫‫‫ومستشعرات الحركة أيضاً تراقب جودة نومك.

213
00:13:10,790 --> 00:13:13,919
‫‫‫وهي تتصل بالهاتف الذكي عبر "بلوتوث"،

214
00:13:14,044 --> 00:13:17,214
‫‫‫وترسل لك بريداً أسبوعياً
‫‫‫عن أنماط نومك وتدريبك.

215
00:13:17,339 --> 00:13:21,426
‫‫‫لو أخبرتني منذ 30 عاماً،
‫‫‫عن بريد إلكتروني، يرسله سوار،

216
00:13:21,551 --> 00:13:26,431
‫‫‫يقيم نشاطك في السرير، لكانت إجابتي لك...

217
00:13:27,516 --> 00:13:29,768
‫‫‫- "ما معنى بريد إلكتروني؟"
‫‫‫- أوافقك الرأي.

218
00:13:30,894 --> 00:13:33,313
‫‫‫- ما الأخبار، "أبس"؟
‫‫‫- ستدين لي بمشروب طاقة كبير!

219
00:13:33,647 --> 00:13:36,566
‫‫‫حملت المعلومات من سوار
‫‫‫الرائد "نيوتن" الرياضي.

220
00:13:37,025 --> 00:13:41,655
‫‫‫وقد غادر النزل في الـ23:8 مساءً،
‫‫‫وجرى لمسافة 7.1 كلم.

221
00:13:41,780 --> 00:13:43,615
‫‫‫وهذا في المؤشر الأول.

222
00:13:43,990 --> 00:13:46,910
‫‫‫ثم توقف سواره عن رصد
‫‫‫نبض قلبه وعدد خطواته...

223
00:13:47,077 --> 00:13:47,911
‫‫‫"7.1 كلم"

224
00:13:48,036 --> 00:13:51,373
‫‫‫لكن واصل جسده الحركة
‫‫‫لـ3 أعشار ميل في الطريق.

225
00:13:51,915 --> 00:13:54,292
‫‫‫وعُثر على جثة الرائد "نيوتن" هنا.

226
00:13:56,044 --> 00:13:57,754
‫‫‫- لقد نُقل.
‫‫‫- حمله أحد

227
00:13:57,963 --> 00:14:00,340
‫‫‫للموقع الثاني وأُلقي به في الوادي.

228
00:14:00,590 --> 00:14:01,550
‫‫‫ليصور الأمر كحادث.

229
00:14:01,675 --> 00:14:03,510
‫‫‫هذا يفسر نقص النزيف.

230
00:14:03,843 --> 00:14:08,014
‫‫‫- فقد كان جرح جبهته بعد الوفاة.
‫‫‫- لقد قُتل.

231
00:14:25,282 --> 00:14:28,410
‫‫‫نفر "ويغ"، إنك لجندي بائس.

232
00:14:28,535 --> 00:14:30,620
‫‫‫- أجل، سيدي!
‫‫‫- في المعركة، كنت لتموت.

233
00:14:32,497 --> 00:14:37,544
‫‫‫ينبغي أن تقدر على هذا معصوب العينين،
‫‫‫ليلاً، في المطر. أتفهمني؟

234
00:14:37,669 --> 00:14:40,589
‫‫‫- أجل، سيدي!
‫‫‫- فككه وجمعه مجدداً.

235
00:14:41,214 --> 00:14:42,716
‫‫‫وكفاك مناداة لي بـ"سيدي".

236
00:14:45,427 --> 00:14:48,179
‫‫‫- الرقيب "ديلون"؟
‫‫‫- نعم؟

237
00:14:48,805 --> 00:14:52,767
‫‫‫- هلا حدثناك لبرهة؟
‫‫‫- أنتما من وكالة التحقيقات البحرية.

238
00:14:53,393 --> 00:14:55,604
‫‫‫كلمتكم العام الماضي في "ليجون".

239
00:14:55,895 --> 00:14:57,439
‫‫‫- ماذا الآن؟
‫‫‫- الرائد "ساسيكس نيوتن".

240
00:14:57,606 --> 00:14:59,441
‫‫‫أخبرتكم ألا علاقة لي بالسرقة.

241
00:15:00,275 --> 00:15:03,028
‫‫‫- بم يزعم الآن؟
‫‫‫- لا شيء. لقد مات.

242
00:15:04,029 --> 00:15:07,157
‫‫‫قُتل البارحة، هنا في "كوانتيكو".
‫‫‫في أحد الطرق على مرتفع "هارتبريك".

243
00:15:07,407 --> 00:15:11,036
‫‫‫الجاري؟ حسبتها كانت حادثة.

244
00:15:11,161 --> 00:15:14,831
‫‫‫- أين كنت البارحة؟
‫‫‫- كنت خارج القاعدة.

245
00:15:16,499 --> 00:15:20,754
‫‫‫- أين؟
‫‫‫- هلا ناقشنا هذا في مكان آخر؟

246
00:15:22,297 --> 00:15:24,799
‫‫‫بالطبع. أترضى بمقر
‫‫‫وكالة التحقيقات البحرية؟

247
00:15:36,936 --> 00:15:41,191
‫‫‫- كنت في "ريتشموند".
‫‫‫- حسناً. ماذا كنت تفعل هناك؟

248
00:15:44,110 --> 00:15:47,197
‫‫‫أنا ممثل في فرقة مسرحية محلية.
‫‫‫كنا نتمرن على مسرحية، حسناً؟

249
00:15:47,739 --> 00:15:48,990
‫‫‫حقاً؟ وما المسرحية؟

250
00:15:49,616 --> 00:15:52,035
‫‫‫- أيهم هذا؟
‫‫‫- حسناً... أجل.

251
00:15:52,911 --> 00:15:54,788
‫‫‫سنعرف أي مسرحية كانت، على أي حال.

252
00:15:56,623 --> 00:16:00,377
‫‫‫- "قفص الأنثويين."
‫‫‫- "قفص الأنثويين."

253
00:16:02,462 --> 00:16:05,048
‫‫‫أرجوك أخبرني أنك تلعب دور
‫‫‫المتشبه بالنساء، "زازا".

254
00:16:13,515 --> 00:16:15,767
‫‫‫أما زلت تأخذين اختبار مدرسة القيادة؟

255
00:16:15,934 --> 00:16:18,853
‫‫‫- أجل. شكراً.
‫‫‫- العفو.

256
00:16:19,104 --> 00:16:21,064
‫‫‫- أنت تستحقينه.
‫‫‫- لدي شيء آخر.

257
00:16:21,231 --> 00:16:22,857
‫‫‫لست واثقة من ماهيته. فقد يكون لا شيء.

258
00:16:23,024 --> 00:16:25,193
‫‫‫- ماذا؟
‫‫‫- وجدت رقم طراز

259
00:16:25,318 --> 00:16:26,277
‫‫‫على السكين البلاستيكي

260
00:16:26,403 --> 00:16:28,947
‫‫‫الذي وجده "توني" و"بيشوب"
‫‫‫في غرفة الرائد "نيوتن" بالنزل.

261
00:16:29,114 --> 00:16:32,450
‫‫‫وهو نوع السكاكين المستعملة
‫‫‫في مطاعم قاعدة "كوانتيكو".

262
00:16:32,617 --> 00:16:33,993
‫‫‫وغالباً مليون مكان آخر أيضاً.

263
00:16:34,160 --> 00:16:36,621
‫‫‫أجل، لكني وجدت عليها بصمة،
‫‫‫وليست ملك "نيوتن".

264
00:16:36,788 --> 00:16:38,998
‫‫‫- أوجدت مطابقة؟
‫‫‫- أجل. وليس شخصاً عسكرياً.

265
00:16:39,624 --> 00:16:42,252
‫‫‫فقد طابقت بصمة من رخصة
‫‫‫قيادة من "فرجينيا".

266
00:16:42,419 --> 00:16:43,670
‫‫‫أُصدرت للتو الشهر الماضي.

267
00:16:45,505 --> 00:16:46,715
‫‫‫"لورين هادسون"، الزوجة المدنية

268
00:16:46,840 --> 00:16:47,757
‫‫‫"(لورين هادسون)"

269
00:16:47,966 --> 00:16:50,218
‫‫‫للنقيب "دين هادسون"،
‫‫‫الذي موقعه في "كوانتيكو".

270
00:16:53,888 --> 00:16:57,392
‫‫‫"دين هادسون". إنه من ضمن
‫‫‫من كانوا في "ليجون" منذ عامين،

271
00:16:57,559 --> 00:16:58,476
‫‫‫والآن في "كوانتيكو".

272
00:16:59,352 --> 00:17:00,854
‫‫‫انتقل هناك منذ أكثر من شهر.

273
00:17:01,020 --> 00:17:02,105
‫‫‫سأستخرج سجل خدمته.

274
00:17:02,230 --> 00:17:05,024
‫‫‫هل أكون قسوت على "نيوتي"؟ ربما كان محقاً.

275
00:17:05,400 --> 00:17:06,359
‫‫‫لم الزوجة؟

276
00:17:06,860 --> 00:17:09,112
‫‫‫لم لف السكين بمنديل، لحماية البصمة؟

277
00:17:09,404 --> 00:17:10,572
‫‫‫ثم وضعه بمظروف.

278
00:17:10,989 --> 00:17:12,365
‫‫‫هل كان يحضره لك، يا زعيم؟

279
00:17:12,490 --> 00:17:16,786
‫‫‫سجله نظيف، ولا صلة له
‫‫‫بالترسانة في أي من القاعدتين.

280
00:17:17,412 --> 00:17:19,372
‫‫‫وهو مُعين في إمدادات قاعدة "كوانتيكو".

281
00:17:20,707 --> 00:17:21,875
‫‫‫ماذا نعلم عن الزوجة؟

282
00:17:22,459 --> 00:17:24,502
‫‫‫- ليس الكثير.
‫‫‫- معلومات الأزواج المدنيين سرية.

283
00:17:25,795 --> 00:17:27,172
‫‫‫"(دين هادسون)"

284
00:17:28,965 --> 00:17:31,301
‫‫‫"دينوزو"، سنذهب إلى "كوانتيكو"،
‫‫‫لنحدث الزوجين "هادسون".

285
00:17:31,468 --> 00:17:33,720
‫‫‫كنت لتوي في "كوانتيكو"
‫‫‫مع "ماكغي"، وأنا...

286
00:17:33,970 --> 00:17:36,681
‫‫‫- سأحضر السيارة.
‫‫‫- أنتما. كشف هيئة عن "لورين هادسون".

287
00:17:50,361 --> 00:17:51,821
‫‫‫هذه سيارة أحلامي.

288
00:17:53,448 --> 00:17:58,203
‫‫‫البطانة، اللون، العجلات...
‫‫‫هذه سيارة مثيرة.

289
00:18:03,875 --> 00:18:05,752
‫‫‫- ألي بمساعدتكما؟
‫‫‫- وكالة التحقيقات البحرية، سيدة "هادسون".

290
00:18:07,045 --> 00:18:08,546
‫‫‫- هل زوجك بالبيت؟
‫‫‫- أجل.

291
00:18:08,880 --> 00:18:10,673
‫‫‫- نود التحدث إليكما.
‫‫‫- عم؟

292
00:18:11,132 --> 00:18:12,634
‫‫‫- هلا ندخل؟
‫‫‫- بالتأكيد.

293
00:18:13,676 --> 00:18:16,262
‫‫‫الرائد "نيوتن"؟ أجل، أذكره من "ليجون".

294
00:18:16,721 --> 00:18:19,974
‫‫‫- ضابط شرطة عسكرية. ألم تقابليه، عزيزتي؟
‫‫‫- أظن ذلك.

295
00:18:20,141 --> 00:18:21,893
‫‫‫هل رأيته في آخر يومين، حضرة النقيب؟

296
00:18:22,227 --> 00:18:23,853
‫‫‫كلا، غادرنا "ليجون" منذ 5 أسابيع.

297
00:18:24,187 --> 00:18:25,814
‫‫‫كان هنا في "كوانتيكو" منذ أسبوع.

298
00:18:27,190 --> 00:18:29,567
‫‫‫كلا. لم أصادفه. لم تسألان؟

299
00:18:29,818 --> 00:18:31,152
‫‫‫عُثر على جثته صباح الأمس...

300
00:18:32,153 --> 00:18:33,321
‫‫‫على طريق مرتفع "هارتبريك".

301
00:18:35,281 --> 00:18:36,825
‫‫‫لم أعرف أن ذلك الرائد "نيوتن".

302
00:18:37,075 --> 00:18:37,992
‫‫‫- الجاري؟
‫‫‫- أجل.

303
00:18:38,117 --> 00:18:40,370
‫‫‫كنا نناقش هذا لتونا في المقهى صباح اليوم.

304
00:18:40,620 --> 00:18:42,872
‫‫‫- لم تسألنا عنه؟
‫‫‫- لسنا متأكدين أنه كان حادثاً.

305
00:18:43,122 --> 00:18:45,542
‫‫‫فنقوم باستجواب أي من كلمه
‫‫‫هنا في "كوانتيكو".

306
00:18:55,468 --> 00:18:56,928
‫‫‫- يعرفان شيئاً.
‫‫‫- أجل.

307
00:18:57,554 --> 00:19:00,223
‫‫‫انتظرت أن تذكر بصمتها
‫‫‫على السكين البلاستيكي.

308
00:19:00,682 --> 00:19:01,808
‫‫‫لا أعلم بعد معنى هذا.

309
00:19:02,350 --> 00:19:04,269
‫‫‫دعهما يقلقا حيال سبب استجوابهما.

310
00:19:04,686 --> 00:19:05,728
‫‫‫يعجبني تفكيرك.

311
00:19:13,653 --> 00:19:15,363
‫‫‫حسناً.

312
00:19:17,949 --> 00:19:21,035
‫‫‫- ما أمر متدربتنا؟
‫‫‫- لا أملك أدنى فكرة.

313
00:19:22,036 --> 00:19:23,746
‫‫‫كيف سار استجواب النقيب "هادسون" وزوجته؟

314
00:19:23,913 --> 00:19:26,040
‫‫‫يزعمان بجهلهما وجود "نيوتن" في "كوانتيكو".

315
00:19:26,165 --> 00:19:28,459
‫‫‫- لكننا نظنهما يكذبان.
‫‫‫- هما حتماً يكذبان.

316
00:19:28,626 --> 00:19:30,420
‫‫‫- يمكنني و"بيشوب" إثبات هذا.
‫‫‫- كيف؟

317
00:19:30,628 --> 00:19:34,382
‫‫‫حسناً... في الواقع، ليس علي
‫‫‫الشرح مرتين. أين "غيبس"؟

318
00:19:35,425 --> 00:19:37,969
‫‫‫حسناً، لا أريد إنهاكك.
‫‫‫إنه يطمئن على الأخبار من "آبي".

319
00:19:39,888 --> 00:19:42,265
‫‫‫وصلتني الإجابة من موقع تعقب
‫‫‫الحمض النووي.

320
00:19:43,349 --> 00:19:44,976
‫‫‫هل أجبت عن هاتفي، صباح اليوم؟

321
00:19:45,435 --> 00:19:46,603
‫‫‫- أجل.
‫‫‫- لم؟

322
00:19:47,645 --> 00:19:49,689
‫‫‫رأيت أن "جايك" هو المتصل.

323
00:19:50,148 --> 00:19:52,191
‫‫‫ولم أكلمه منذ فترة. فرأيت أنك لن تمانعي.

324
00:19:52,734 --> 00:19:55,695
‫‫‫- وذكرت رحلتي إلى "سانت جون"؟
‫‫‫- أجل.

325
00:19:57,405 --> 00:20:00,199
‫‫‫كانت هدية لذكرى زواجنا.

326
00:20:02,827 --> 00:20:05,872
‫‫‫- مفاجأة.
‫‫‫- آسف.

327
00:20:07,373 --> 00:20:10,668
‫‫‫انظرا لهذا. أنا حفيد مباشر
‫‫‫لـ"أرشيبالد دروموند"،

328
00:20:11,210 --> 00:20:14,464
‫‫‫- الإيرل الـ17 لـ"ترينت".
‫‫‫- لم أستطع قط مفاجأة "جايك".

329
00:20:16,215 --> 00:20:19,052
‫‫‫- شكراً على إفسادك ذكرى زواجي.
‫‫‫- "بيشوب"، أنا آسف.

330
00:20:21,596 --> 00:20:23,598
‫‫‫إنه وسيم. انظرا لذلك الأنيق.

331
00:20:23,723 --> 00:20:24,724
‫‫‫1"(أرشيبالد دروموند)"

332
00:20:25,099 --> 00:20:28,227
‫‫‫- بالله، ثمة تشابه أسري.
‫‫‫- في وقتك الخاص، "دينوزو".

333
00:20:28,353 --> 00:20:30,688
‫‫‫يا زعيم، لدينا برهان
‫‫‫بكذب الزوجين "هادسون".

334
00:20:30,855 --> 00:20:33,024
‫‫‫فحتماً كانا يعرفان بوجود
‫‫‫"نيوتن" في "كوانتيكو".

335
00:20:33,483 --> 00:20:35,944
‫‫‫تناول "نيوتن" الغداء في مطعم
‫‫‫القاعدة يوم مقتله.

336
00:20:36,110 --> 00:20:39,656
‫‫‫- استخدم بطاقته الائتمانية في الـ32:12.
‫‫‫- هذا تسجيل أمني.

337
00:20:40,031 --> 00:20:42,492
‫‫‫ترى النقيب "هادسون" هناك وزوجته.

338
00:20:42,742 --> 00:20:44,827
‫‫‫- وها هو "نيوتن".
‫‫‫- "نيوتن".

339
00:20:49,874 --> 00:20:50,833
‫‫‫تبدو مرتبكة.

340
00:20:53,878 --> 00:20:55,672
‫‫‫- ماذا يجري هناك؟
‫‫‫- أجل، لقد تعجلا

341
00:20:55,797 --> 00:20:57,840
‫‫‫في الرحيل. بالكاد أنهيا غداءهما.

342
00:20:57,966 --> 00:21:00,385
‫‫‫- لم كذبا بشأن رؤية "نيوتن"؟
‫‫‫- ربما علينا إحضارهما؟

343
00:21:03,596 --> 00:21:05,098
‫‫‫كلا. ليس بعد. مهلاً.

344
00:21:09,769 --> 00:21:12,313
‫‫‫"نيوتن" عرف شيئاً ما.
‫‫‫فقد أخذ سكينها لسبب. لم؟

345
00:21:12,897 --> 00:21:13,815
‫‫‫نحتاج إلى دليل مادي.

346
00:21:14,273 --> 00:21:16,359
‫‫‫جيران "هادسون" المقابلين،
‫‫‫كانوا ينتقلون، صحيح؟

347
00:21:16,693 --> 00:21:18,987
‫‫‫- أجل.
‫‫‫- حسناً، فلنضعهما تحت المراقبة.

348
00:21:19,570 --> 00:21:22,407
‫‫‫يا زعيم، سيصعب الاختباء بالبيت
‫‫‫دون أن يريانا.

349
00:21:22,573 --> 00:21:25,201
‫‫‫ليس عليك الاختباء، "ماكغي".
‫‫‫ستعمل أنت و"بيشوب" متنكرين...

350
00:21:27,787 --> 00:21:28,705
‫‫‫كزوجين.

351
00:21:30,498 --> 00:21:32,208
‫‫‫- لم نحن؟
‫‫‫- يجب أن يكون أنتما.

352
00:21:32,417 --> 00:21:34,544
‫‫‫فالزوجان "هادسون" يعلمان
‫‫‫بالفعل أني والزعيم من الوكالة.

353
00:21:45,430 --> 00:21:48,725
‫‫‫أهلاً، "كريسبيان"، المتصل
‫‫‫هو قريبك، "توني".

354
00:21:49,183 --> 00:21:52,729
‫‫‫قريبك الأمريكي "أنطوني دينوزو"،
‫‫‫الابن. لقد مضت فترة.

355
00:21:53,354 --> 00:21:57,191
‫‫‫واسمع، أتصل بك لأني عرفت أننا، في الواقع،

356
00:21:57,400 --> 00:22:00,486
‫‫‫على قرابة بالإيرل الـ17 لـ"ترينت"،

357
00:22:00,737 --> 00:22:02,530
‫‫‫"أرشيبالد دروموند".

358
00:22:02,864 --> 00:22:04,574
‫‫‫فإن كنت تعلم شيئاً عن هذا، هاتفني.

359
00:22:05,033 --> 00:22:06,492
‫‫‫وإلا، سأحدثك قريباً. وداعاً.

360
00:22:07,618 --> 00:22:10,496
‫‫‫- آمل أن يقف ميراثك في حلقك.
‫‫‫- أتكلم نفسك، "دينوزو"؟

361
00:22:10,788 --> 00:22:12,540
‫‫‫- نوعاً ما.
‫‫‫- ماذا عرفت عن "لورين هادسون"؟

362
00:22:12,707 --> 00:22:15,918
‫‫‫عرفت أنها "لورين ميريويذر" سابقاً

363
00:22:16,044 --> 00:22:18,546
‫‫‫من منزل "برادلي"، في "لونغوود"، "بيثيسدا".

364
00:22:18,671 --> 00:22:20,173
‫‫‫تزوجت النقيب "هادسون" منذ 5 أعوام.

365
00:22:20,298 --> 00:22:22,300
‫‫‫وتوفي أبوها منذ 3 أعوام، وترك لها ملايين.

366
00:22:22,759 --> 00:22:24,135
‫‫‫- يفسر هذا سيارة الـ"كورفيت".
‫‫‫- أجل.

367
00:22:24,302 --> 00:22:26,304
‫‫‫وهنا نشأت "لورين" في صغرها.

368
00:22:26,721 --> 00:22:29,974
‫‫‫ليس للبيت عنوان، بل له اسم، "آولوود".

369
00:22:30,892 --> 00:22:32,477
‫‫‫وقد اتصلت بمكتب محامي العائلة.

370
00:22:34,020 --> 00:22:37,565
‫‫‫- "توني"، أنت هناك؟
‫‫‫- الزوجان الحديثان نصبا الإرسال الصوري.

371
00:22:37,732 --> 00:22:38,900
‫‫‫أهلاً، صديقي الصغير، أتفتقدنا؟

372
00:22:39,108 --> 00:22:41,527
‫‫‫- مضى يوم واحد.
‫‫‫- وأنا أفتقدك. أين زوجتك؟

373
00:22:41,694 --> 00:22:44,113
‫‫‫إنها في المكتب، لذا لم أسمع شيئاً.

374
00:22:44,322 --> 00:22:46,908
‫‫‫- أتواصلت مع السيدة "هادسون" بعد؟
‫‫‫- ليس بعد.

375
00:22:47,867 --> 00:22:49,952
‫‫‫لكنها حالياً في فنائها الأمامي،
‫‫‫تعتني بالبستان.

376
00:22:50,411 --> 00:22:54,165
‫‫‫- أظنني سأقدم نفسي لها.
‫‫‫- تهذب. فالأخ الكبير يشاهدك.

377
00:23:01,589 --> 00:23:02,757
‫‫‫- أهلاً.
‫‫‫- كيف حالك؟

378
00:23:02,924 --> 00:23:04,133
‫‫‫- بخير، وأنت؟
‫‫‫- بخير.

379
00:23:04,550 --> 00:23:07,512
‫‫‫أنا "تيم دونين". لقد انتقلت
‫‫‫للتو للبيت المقابل.

380
00:23:08,012 --> 00:23:09,597
‫‫‫أعلم. رأيت شاحنة النقل.

381
00:23:09,764 --> 00:23:10,807
‫‫‫- "لورين هادسون".
‫‫‫- أهلاً.

382
00:23:10,973 --> 00:23:12,183
‫‫‫- أنت من البحرية، "تيم"؟
‫‫‫- كلا.

383
00:23:12,308 --> 00:23:14,602
‫‫‫ليس أنا. قطعاً لست من البحرية.
‫‫‫بل زوجتي "إيلي".

384
00:23:15,186 --> 00:23:16,521
‫‫‫إنني مبرمج حاسوبي.

385
00:23:16,896 --> 00:23:19,607
‫‫‫ويتسنى لي العمل من البيت،
‫‫‫وهو لطيف جداً. ماذا عنك؟

386
00:23:20,691 --> 00:23:23,569
‫‫‫أنا فقط أعتني بالبستان،
‫‫‫وأتسكع في البيت...

387
00:23:24,278 --> 00:23:27,907
‫‫‫وأقرأ كثيراً. ستنتهي خدمة زوجي
‫‫‫خلال شهرين. ويقوم بإتمام الإجراءات.

388
00:23:28,282 --> 00:23:29,659
‫‫‫حسن، اسمعي، كنت أتساءل،

389
00:23:30,034 --> 00:23:31,953
‫‫‫لا أعلم أين شركة الإنترنت المحلية

390
00:23:32,120 --> 00:23:34,205
‫‫‫هنا. فهلا تشيرين علي باتجاهها؟

391
00:23:34,372 --> 00:23:35,957
‫‫‫لدي الرقم بالداخل. تعال، سأحضره.

392
00:23:36,124 --> 00:23:37,959
‫‫‫أشكرك.
‫‫‫- أين تعمل زوجتك؟

393
00:23:38,543 --> 00:23:39,961
‫‫‫في مكتب إمدادات القاعدة.

394
00:23:40,336 --> 00:23:41,337
‫‫‫- محال.
‫‫‫- أجل.

395
00:23:41,504 --> 00:23:43,422
‫‫‫يا للصدفة! هناك يعمل زوجي "دين".

396
00:23:47,343 --> 00:23:48,177
‫‫‫أحسنت، يا "تيمي".

397
00:23:52,723 --> 00:23:56,644
‫‫‫أهلاً، جارتي. "دين هادسون".
‫‫‫تلقيت لتوي مكالمة من زوجتي.

398
00:23:56,769 --> 00:23:58,771
‫‫‫قالت إنك وزوجك انتقلتما للبيت المقابل لنا.

399
00:23:59,188 --> 00:24:01,065
‫‫‫- أهلاً. "إيلي دونين"، سيدي.
‫‫‫- أين كنت قبل هنا؟

400
00:24:01,274 --> 00:24:04,318
‫‫‫- ثكنات "روبرتسون". "داروين"، "أستراليا".
‫‫‫- عجباً. مرحباً إلى الوطن.

401
00:24:04,569 --> 00:24:06,028
‫‫‫- شكراً.
‫‫‫- أراك تلقيت

402
00:24:06,571 --> 00:24:09,866
‫‫‫الملفات المخصصة الاعتيادية.
‫‫‫اقرئي هذا، وهذا،

403
00:24:10,283 --> 00:24:12,451
‫‫‫وإن كنت تعانين في النوم ليلاً...

404
00:24:13,369 --> 00:24:14,829
‫‫‫- اقرئي هذا.
‫‫‫- شكراً.

405
00:24:15,705 --> 00:24:17,748
‫‫‫- انسي البقية، ثقي بي.
‫‫‫- شكراً.

406
00:24:18,207 --> 00:24:21,002
‫‫‫وفورما تستقرين، أنا في آخر البهو.
‫‫‫سآخذك في جولة.

407
00:24:21,502 --> 00:24:23,045
‫‫‫- هذا عظيم، يا سيدي.
‫‫‫- حسناً.

408
00:24:23,254 --> 00:24:26,757
‫‫‫أود مقابلة زوجتك. ربما يمكننا
‫‫‫كلنا التجمع في وقت ما.

409
00:24:26,924 --> 00:24:30,761
‫‫‫بالطبع. أنا بارع بشواء الهامبرغر.
‫‫‫في بيتنا؟ عشاء السبت؟

410
00:24:31,387 --> 00:24:32,388
‫‫‫- يبدو جيداً.
‫‫‫- حسناً.

411
00:24:41,647 --> 00:24:43,357
‫‫‫أقدر مجيئك، سيد "وورذينغتون".

412
00:24:43,816 --> 00:24:48,446
‫‫‫لا مشكلة. يحضرني العمل
‫‫‫إلى "واشنطن" ليومين أسبوعياً.

413
00:24:50,990 --> 00:24:54,869
‫‫‫أفترض أنه إن كان محققو البحرية
‫‫‫يسألون عن "لورين"...

414
00:24:55,578 --> 00:24:57,455
‫‫‫فلا بد أن للأمر علاقة بزوجها من البحرية.

415
00:24:57,705 --> 00:24:58,706
‫‫‫- أقابلته قط؟
‫‫‫- مرتين.

416
00:24:58,956 --> 00:25:01,959
‫‫‫- في زفافهما وعزاء والدها.
‫‫‫- ما قوة معرفتك بـ"لورين"؟

417
00:25:02,877 --> 00:25:04,086
‫‫‫أهي في ورطة ما؟

418
00:25:04,962 --> 00:25:07,798
‫‫‫لا أتمنى هذا، لكننا نعتقد أن زوجها
‫‫‫يملك معلومات قيمة

419
00:25:07,965 --> 00:25:10,134
‫‫‫- خاصة بتحقيق جريمة قتل.
‫‫‫- أليسا يتعاونان؟

420
00:25:14,847 --> 00:25:19,477
‫‫‫كنت محامي العائلة منذ قبل مولدها.
‫‫‫فتاة لطيفة.

421
00:25:20,603 --> 00:25:23,898
‫‫‫دائماً وجدتها أمينة وصريحة.

422
00:25:24,482 --> 00:25:26,275
‫‫‫ما كانت علاقة "لورين" بأبيها؟

423
00:25:26,400 --> 00:25:27,360
‫‫‫لقد عشقا بعضهما البعض.

424
00:25:27,735 --> 00:25:30,196
‫‫‫توفيت أمها في طفولتها. وهو رباها.

425
00:25:30,696 --> 00:25:33,407
‫‫‫أعتقد أن فعلها الوحيد الذي لم يستحسنه،

426
00:25:33,741 --> 00:25:36,410
‫‫‫- هو الزواج من "دين".
‫‫‫- ولم ذلك؟

427
00:25:36,619 --> 00:25:39,080
‫‫‫تخميني؟ اعتقد أنه يسعى وراء المال.

428
00:25:39,664 --> 00:25:41,374
‫‫‫- وما رأيك؟
‫‫‫- لا تعليق.

429
00:25:43,542 --> 00:25:45,253
‫‫‫- أثمة أشقاء لـ"لورين"؟
‫‫‫- كلا.

430
00:25:45,920 --> 00:25:49,882
‫‫‫باستثناء بعض التبرعات،
‫‫‫ترك أبوها الميراث كله لها.

431
00:25:50,383 --> 00:25:53,970
‫‫‫لكن هذا لم يغير أسلوب حياة "لورين".
‫‫‫لم تهو المال قط.

432
00:25:54,095 --> 00:25:56,055
‫‫‫- أحدثتها مؤخراً؟
‫‫‫- منذ عامين.

433
00:25:56,222 --> 00:25:57,807
‫‫‫عملنا معاً عن قرب،

434
00:25:58,057 --> 00:26:00,977
‫‫‫في تصفية أصول الميراث، ونقلها باسمها،

435
00:26:01,435 --> 00:26:02,645
‫‫‫استغرقنا قرابة العام والنصف.

436
00:26:03,145 --> 00:26:06,190
‫‫‫وفورما انتهينا، لم يكن من داع لنتواصل.

437
00:26:07,900 --> 00:26:09,026
‫‫‫لكنها ترسل لي بطاقات كريسماس.

438
00:26:15,157 --> 00:26:18,786
‫‫‫"أنطوني". كنت أغادر لتوي.
‫‫‫أتحتاج إلى شيء ما؟

439
00:26:19,245 --> 00:26:21,205
‫‫‫هل أفرجت عن جثة الرائد "نيوتن" بعد؟

440
00:26:21,455 --> 00:26:24,500
‫‫‫كلا، ما زال هنا. أثمة خطب ما؟

441
00:26:25,793 --> 00:26:28,087
‫‫‫كان هذا ليبدو غريباً
‫‫‫لأي أحد آخر، "داكي"، لكن...

442
00:26:29,505 --> 00:26:32,717
‫‫‫أعلم أنك ستتفهم. أريد أن أتحدث معه.

443
00:26:33,426 --> 00:26:34,635
‫‫‫- بالطبع.
‫‫‫- شكراً.

444
00:26:34,760 --> 00:26:38,139
‫‫‫هلا أسأل عن طبيعة هذا النقاش؟

445
00:26:38,931 --> 00:26:41,267
‫‫‫حسناً، أنا مدين له باعتذار.

446
00:26:43,436 --> 00:26:45,855
‫‫‫دوماً ما اعتبرت "نيوتن"
‫‫‫مضيعة لوقتنا، لكن...

447
00:26:46,105 --> 00:26:47,273
‫‫‫كان محقاً، و...

448
00:26:49,066 --> 00:26:51,819
‫‫‫فرأيت فقط أن أخبره،
‫‫‫أنا كان ليصبح عميلاً عظيماً.

449
00:26:52,778 --> 00:26:55,823
‫‫‫أنا متأكد أنه سيقدر ذلك. أجل.

450
00:26:56,449 --> 00:27:00,536
‫‫‫واحرص على إطفاء هذه
‫‫‫حين تغادر. إنه في 206.

451
00:27:01,120 --> 00:27:04,081
‫‫‫سؤال آخر. أعلم أنك خبير
‫‫‫في التاريخ الإنكليزي.

452
00:27:04,623 --> 00:27:08,127
‫‫‫وكنت أتساءل، هل سمعت قط
‫‫‫عن "أرشيبالد دروموند"،

453
00:27:08,878 --> 00:27:10,171
‫‫‫الإيرل الـ17 لـ"ترينت"؟

454
00:27:11,756 --> 00:27:16,010
‫‫‫إيرل "ترينت". لا أظنني سمعت. لم؟

455
00:27:18,220 --> 00:27:21,307
‫‫‫لأن... إنما أتساءل. شكراً.

456
00:27:42,661 --> 00:27:43,537
‫‫‫أي شيء؟

457
00:27:44,163 --> 00:27:48,084
‫‫‫كلا. أحضرت فقط صندوق متاع
‫‫‫من حجرة النوم الثانية.

458
00:27:48,834 --> 00:27:50,378
‫‫‫وهو في طريق عودته من المتجر.

459
00:27:50,544 --> 00:27:53,672
‫‫‫وجهاز التعقب الذي زرعته
‫‫‫يبين أنه على بعد ناصيتين.

460
00:27:53,798 --> 00:27:57,259
‫‫‫- لقد غسلت صحوني، وصحونك كذلك.
‫‫‫- شكراً.

461
00:28:00,513 --> 00:28:01,472
‫‫‫هل نحن متصالحان؟

462
00:28:03,057 --> 00:28:05,142
‫‫‫أتخال غسل صحوني
‫‫‫يعوض إفساد العطلة الأسبوعية

463
00:28:05,267 --> 00:28:06,769
‫‫‫المفاجئة التي خططت لها لـ"جايك"؟

464
00:28:06,894 --> 00:28:08,896
‫‫‫اسمعي، "بيشوب". أنا آسف، حسناً؟

465
00:28:09,313 --> 00:28:11,732
‫‫‫إن كان يُفترض أن تكون مفاجأة،
‫‫‫فلماذا لم تقولي؟

466
00:28:18,114 --> 00:28:19,740
‫‫‫لن تنسي هذا، أليس كذلك؟

467
00:28:29,250 --> 00:28:31,001
‫‫‫لا يتعلق الأمر بإفساد المفاجأة فحسب.

468
00:28:33,838 --> 00:28:34,880
‫‫‫أتريدين التحدث؟

469
00:28:42,221 --> 00:28:47,143
‫‫‫علاقتي بـ"جايك" فقط... لم تعد كما كانت.

470
00:28:52,982 --> 00:28:54,567
‫‫‫إنه هو. يجدر أن أرد.

471
00:28:56,986 --> 00:28:57,945
‫‫‫أهلاً، "جايك".

472
00:29:18,215 --> 00:29:19,175
‫‫‫أهلاً.

473
00:29:20,968 --> 00:29:23,220
‫‫‫مررت بمتجر الأدوات
‫‫‫في أثناء عودتي، واشتريت...

474
00:29:24,180 --> 00:29:27,475
‫‫‫سلك المد لمصباح غرفة المعيشة.
‫‫‫أليس العشاء جاهزاً؟

475
00:29:28,267 --> 00:29:30,644
‫‫‫كلا. انشغلت بالحجرة الثانية.

476
00:29:30,936 --> 00:29:32,771
‫‫‫علينا التعامل مع هذه الصناديق. كلها.

477
00:29:33,689 --> 00:29:35,191
‫‫‫اهدئي، حبيبتي. لا عجلة.

478
00:29:39,320 --> 00:29:40,154
‫‫‫بل ثمة عجلة.

479
00:29:41,113 --> 00:29:43,491
‫‫‫لقد سايرت كل ما طلبت مني فعله،

480
00:29:43,616 --> 00:29:47,203
‫‫‫وبعضه مريب أكثر من اللازم.
‫‫‫فأرجوك أسد لي هذا.

481
00:29:51,540 --> 00:29:54,710
‫‫‫- ها هي نقودك ثانية.
‫‫‫- ولم هذه؟

482
00:29:55,461 --> 00:29:57,254
‫‫‫لمشروب طاقتي، فلا أستحقه.

483
00:29:57,796 --> 00:29:59,798
‫‫‫أتذكر حين طابقت بصمة السكين

484
00:29:59,965 --> 00:30:02,635
‫‫‫برخصة قيادة "لورين هادسون" من "فرجينيا"؟

485
00:30:03,010 --> 00:30:05,471
‫‫‫لقد توقفت هناك. ولم أستمر...

486
00:30:06,430 --> 00:30:08,140
‫‫‫- ولم عساك؟
‫‫‫- دعني أخبرك لما.

487
00:30:08,390 --> 00:30:10,726
‫‫‫البارحة، كنت أعمل على آخر جزء

488
00:30:10,893 --> 00:30:12,603
‫‫‫من اختبار قيادتي.

489
00:30:13,020 --> 00:30:15,731
‫‫‫أتعرف أنك حين تنتقل للعاصمة من ولاية أخرى،

490
00:30:15,856 --> 00:30:18,526
‫‫‫أمامك 30 يوماً لإبطال رخصة قيادتك القديمة

491
00:30:18,692 --> 00:30:20,319
‫‫‫وتحصل على واحدة من "واشنطن"؟
‫‫‫باستثناء...

492
00:30:21,153 --> 00:30:23,781
‫‫‫إن كنت طالباً، أو ذا منصب رئاسي،

493
00:30:24,156 --> 00:30:27,034
‫‫‫أو عضو كونغرس أو من أسرة عسكرية.

494
00:30:27,409 --> 00:30:29,703
‫‫‫وينطبق ذلك على "فرجينيا"،
‫‫‫لكن لـ60 يوماً.

495
00:30:29,870 --> 00:30:31,622
‫‫‫"آب"، أهناك غاية نهائية لكلامك؟

496
00:30:32,122 --> 00:30:36,794
‫‫‫حسناً، لا أحد يذهب لإدارة المركبات
‫‫‫إلا عند الضرورة. صحيح؟

497
00:30:37,211 --> 00:30:40,422
‫‫‫فلم اندفعت "لورين هادسون"

498
00:30:40,756 --> 00:30:43,300
‫‫‫في استخراج رخصة جديدة
‫‫‫بينما لم يتعين عليها؟

499
00:30:43,676 --> 00:30:46,637
‫‫‫أعني، لم تستخرج رخصة حتى حين انتقلت
‫‫‫إلى "نورث كارولينا".

500
00:30:46,929 --> 00:30:50,099
‫‫‫وجعلني هذا أفكر. فأخذت رخصة قيادتها

501
00:30:50,349 --> 00:30:52,351
‫‫‫من "ماريلاند" التي تخلت عنها،

502
00:30:52,726 --> 00:30:54,812
‫‫‫وهذه رخصتها الجديدة من "فرجينيا".

503
00:30:57,648 --> 00:30:59,733
‫‫‫- المرأة نفسها، صحيح؟
‫‫‫- أجل.

504
00:31:00,568 --> 00:31:04,238
‫‫‫هذا ما ظننته. وغالباً ما ظنه
‫‫‫موظف إدارة المركبات، أيضاً.

505
00:31:04,363 --> 00:31:07,324
‫‫‫قصة الشعر نفسها ولونه والنظارة نفسها.

506
00:31:07,741 --> 00:31:11,287
‫‫‫لكن انظر ما يحدث حين نمزج
‫‫‫بين الصورتين،

507
00:31:11,787 --> 00:31:14,999
‫‫‫كل شيء مختلف قليلاً.
‫‫‫خط الفك، وشكل الأنف...

508
00:31:15,749 --> 00:31:18,377
‫‫‫وانظر لهذه الوحمة.

509
00:31:20,337 --> 00:31:24,633
‫‫‫انتقلت 15 ملليمتراً، "غيبس".
‫‫‫والوحمات لا تنتقل.

510
00:31:25,009 --> 00:31:26,885
‫‫‫الوحمة من رخصة "ماريلاند"

511
00:31:27,011 --> 00:31:27,845
‫‫‫مرفوعة.

512
00:31:28,345 --> 00:31:31,015
‫‫‫والتي في رخصة "فرجينيا"
‫‫‫مرسومة بالرصاص.

513
00:31:31,682 --> 00:31:34,893
‫‫‫- ليست المرأة نفسها.
‫‫‫- شبيهة بها، لكن ليست هي.

514
00:31:35,269 --> 00:31:37,813
‫‫‫والبصمات غير متطابقة. فحصت ذلك، أيضاً.

515
00:31:38,314 --> 00:31:40,649
‫‫‫إذن "لورين هادسون" التي نراقبها
‫‫‫ليست الزوجة الحقيقية.

516
00:31:41,692 --> 00:31:42,526
‫‫‫فمن هي؟

517
00:31:44,361 --> 00:31:45,362
‫‫‫وأين الزوجة الحقيقية؟

518
00:31:53,162 --> 00:31:55,164
‫‫‫ليست "لورين هادسون"؟ فمن هي؟

519
00:31:55,331 --> 00:31:58,250
‫‫‫- لا نعلم بعد.
‫‫‫- أرجح أن "لورين" الحقيقية ماتت...

520
00:31:59,126 --> 00:32:01,295
‫‫‫وزوجها والمرأة الغامضة،
‫‫‫قتلاها لأجل النقود.

521
00:32:01,545 --> 00:32:04,340
‫‫‫- متى؟ أين؟
‫‫‫- غالباً قبل مغادرة "ليجون".

522
00:32:04,798 --> 00:32:07,801
‫‫‫وصل "دين هادسون" إلى "كوانتيكو"
‫‫‫مع امرأة تشبه زوجته،

523
00:32:08,052 --> 00:32:09,511
‫‫‫- وتنتحل شخصيتها.
‫‫‫- أظنهما يخططان

524
00:32:09,637 --> 00:32:11,889
‫‫‫لمغادرة البلاد حالما تنتهي فترة النقيب.

525
00:32:12,014 --> 00:32:12,931
‫‫‫ولم تظنين هذا؟

526
00:32:13,057 --> 00:32:17,227
‫‫‫لأن المحتالة قدمت كذلك
‫‫‫على جواز سفر باسم "لورين هادسون".

527
00:32:18,604 --> 00:32:20,606
‫‫‫كانت لتنجو بفعلتها لولا "نيوتي" العزيز.

528
00:32:20,856 --> 00:32:23,067
‫‫‫لا علاقة لهذا بالسرقة في "كامب ليجون".

529
00:32:23,192 --> 00:32:25,444
‫‫‫- أين "ماكغي"؟
‫‫‫- الزوجة، أياً من كانت،

530
00:32:25,569 --> 00:32:27,446
‫‫‫غادرت البيت منذ 5 دقائق. وهو يتبعها.

531
00:32:27,571 --> 00:32:29,990
‫‫‫لدينا ما يكفي للقبض عليهما الآن.
‫‫‫نحن في طريقنا. أخطري "ماكغي".

532
00:32:31,283 --> 00:32:32,117
‫‫‫اقبضوا عليهما!

533
00:32:40,084 --> 00:32:40,959
‫‫‫أهلاً.

534
00:32:48,884 --> 00:32:49,927
‫‫‫"(ذي إكسبوزد بين)
‫‫‫قهوة ودونات"

535
00:32:50,094 --> 00:32:50,928
‫‫‫"لاتيه" جديد!

536
00:32:51,553 --> 00:32:53,305
‫‫‫- أهلاً، يا جاري!
‫‫‫- أهلاً.

537
00:32:53,889 --> 00:32:55,808
‫‫‫لقد اكتشفت أفضل قهوة في "كوانتيكو".

538
00:32:56,308 --> 00:32:57,226
‫‫‫أجل.

539
00:32:57,685 --> 00:33:00,145
‫‫‫أكره الشرب وحدي. سأشتري
‫‫‫لك واحدة. ماذا تفضل؟

540
00:33:01,605 --> 00:33:02,981
‫‫‫"(إليانور بيشوب)"

541
00:33:05,526 --> 00:33:07,486
‫‫‫- قهوة سوداء صغيرة من فضلك.
‫‫‫- لك هذا.

542
00:33:09,154 --> 00:33:12,366
‫‫‫"ماكغي" لا يرد. و"هادسون" يغادر.

543
00:33:14,243 --> 00:33:15,911
‫‫‫البيت فارغ. سأدخله.

544
00:33:16,578 --> 00:33:19,790
‫‫‫- "بيشوب"، لا. لا تذهبي.
‫‫‫- سأتفقد المكان،

545
00:33:20,040 --> 00:33:22,292
‫‫‫وربما أجد دليلاً على هوية المرأة الحقيقية.

546
00:33:22,501 --> 00:33:25,337
‫‫‫فقط انتظري. "غيبس" و"توني"
‫‫‫في طريقهما إلى هنالك.

547
00:33:25,504 --> 00:33:28,006
‫‫‫انظري، يخبرني دوماً "غيبس"
‫‫‫بأن آخذ المبادرة.

548
00:33:28,465 --> 00:33:30,300
‫‫‫- راقبي البيت.
‫‫‫- "بيشوب"!

549
00:34:50,631 --> 00:34:52,925
‫‫‫لدي إجازات سنوية متراكمة.

550
00:34:53,675 --> 00:34:56,887
‫‫‫أفكر في زيارة موطن أجدادي، "إنكلترا".

551
00:34:58,514 --> 00:35:00,599
‫‫‫لم تهتم بها فجأة، "دينوزو"؟

552
00:35:03,310 --> 00:35:04,561
‫‫‫أفكر كثيراً في العائلة.

553
00:35:06,063 --> 00:35:09,817
‫‫‫فلست أملك سوى أبي، حقاً.
‫‫‫وهو لا يصغر في السن.

554
00:35:11,193 --> 00:35:12,110
‫‫‫لا أملك أحداً آخر.

555
00:35:14,154 --> 00:35:16,698
‫‫‫وحسب سير الأمور، لا أتوقع
‫‫‫أطفالاً في مستقبلي، لذا...

556
00:35:18,617 --> 00:35:22,079
‫‫‫لا أعلم. أظنني أبحث عن حس الانتماء.

557
00:36:00,868 --> 00:36:01,702
‫‫‫"(ريتا أبلغيت)"

558
00:36:01,827 --> 00:36:03,036
‫‫‫"ريتا أبلغيت".

559
00:36:04,955 --> 00:36:05,789
‫‫‫وجدتك.

560
00:36:06,373 --> 00:36:08,333
‫‫‫ينبغي أن أرجع للعمل.

561
00:36:08,584 --> 00:36:10,460
‫‫‫أرى أن مشكلة الإنترنت
‫‫‫لديك قد أُصلحت.

562
00:36:11,295 --> 00:36:12,129
‫‫‫أجل، صحيح.

563
00:36:12,337 --> 00:36:13,881
‫‫‫إذا أردت تجربة حلواهم،

564
00:36:14,006 --> 00:36:15,591
‫‫‫عليك أن تجرب كرواسون الشوكولاتة.

565
00:36:16,174 --> 00:36:17,217
‫‫‫العميل الخاص "ماكغي"!

566
00:36:18,552 --> 00:36:20,387
‫‫‫هل حددت وكالة التحقيقات البحرية
‫‫‫كون وفاة الرائد "نيوتن"

567
00:36:20,554 --> 00:36:21,555
‫‫‫حادثة أم لا؟

568
00:36:21,972 --> 00:36:23,348
‫‫‫فثمة شائعة بأنه قد قُتل.

569
00:36:29,938 --> 00:36:32,816
‫‫‫النذل الذي انتقل للبيت المقابل
‫‫‫عميل في وكالة التحقيقات البحرية.

570
00:36:38,780 --> 00:36:39,615
‫‫‫يديك على المقود.

571
00:37:00,761 --> 00:37:02,054
‫‫‫لا.

572
00:37:06,850 --> 00:37:10,812
‫‫‫"بيشوب"، ردي. هيا.

573
00:37:11,438 --> 00:37:12,814
‫‫‫هيا، "بيشوب"، ردي!

574
00:37:13,398 --> 00:37:14,983
‫‫‫"(آبي شيوتو)"

575
00:37:16,276 --> 00:37:18,487
‫‫‫هيا، هيا. لا.

576
00:37:26,536 --> 00:37:29,706
‫‫‫"غيبس"، حمداً لله! وجدتك.
‫‫‫عليك أن تسرع.

577
00:37:29,915 --> 00:37:31,124
‫‫‫"بيشوب" لا ترد على هاتفها!

578
00:37:31,667 --> 00:37:33,627
‫‫‫- على رسلك، "آبي".
‫‫‫- أخبرتها ألا...

579
00:37:33,794 --> 00:37:35,837
‫‫‫لكن "بيشوب" دخلت البيت بمفردها.

580
00:37:36,129 --> 00:37:38,298
‫‫‫ثم وصل "هادسون" للتو، ودخله أيضاً.

581
00:38:10,789 --> 00:38:12,582
‫‫‫يا إلهي! "بيشوب"!

582
00:38:54,416 --> 00:38:55,417
‫‫‫"بيشوب"!

583
00:38:57,419 --> 00:38:58,253
‫‫‫بالأعلى!

584
00:39:03,216 --> 00:39:05,135
‫‫‫- أنت بخير؟
‫‫‫- يحتاج "هادسون" إلى سيارة إسعاف.

585
00:39:06,136 --> 00:39:09,139
‫‫‫- وجدت الزوجة.
‫‫‫- لا تتحرك.

586
00:39:16,271 --> 00:39:18,648
‫‫‫حُفظت جثتها في "فورمالدهيد"،

587
00:39:19,232 --> 00:39:22,319
‫‫‫"غلوتورالدهيد"، "فينول"...
‫‫‫فعلياً، سوائل تحنيط.

588
00:39:22,486 --> 00:39:25,530
‫‫‫ووُضعت بكيس تخزين مُغلق بالتفريغ.
‫‫‫لهذا لم توجد رائحة.

589
00:39:25,697 --> 00:39:27,908
‫‫‫- وتحلل ضئيل.
‫‫‫- وسبب الوفاة، "داك"؟

590
00:39:28,033 --> 00:39:32,120
‫‫‫عنق مكسور. لوي جانبي حاد.
‫‫‫مثل الرائد "نيوتن".

591
00:39:32,537 --> 00:39:35,999
‫‫‫- بمن أخطر بشأن بقاياها؟
‫‫‫- لم تملك عائلة،

592
00:39:36,166 --> 00:39:38,585
‫‫‫سوى الزوج الذي قتلها. سأتصل بمحامي الأب.

593
00:39:38,752 --> 00:39:42,297
‫‫‫- أنعلم هوية المحتالة؟
‫‫‫- "ريتا أبلغيت".

594
00:39:42,631 --> 00:39:45,425
‫‫‫كانت نادلة في حانة قريبة من "ليجون".

595
00:39:45,801 --> 00:39:48,220
‫‫‫وهناك تقابلا. واكتشفا
‫‫‫أن بينهما اهتمامات مشتركة.

596
00:39:48,637 --> 00:39:53,225
‫‫‫فهي والنقيب "هادسون" تشاركا...
‫‫‫رغبات لم تملكها زوجته.

597
00:39:53,433 --> 00:39:55,310
‫‫‫تريد عقد صفقة ومستعدة للإدلاء بالشهادة.

598
00:39:55,477 --> 00:39:58,688
‫‫‫تقول إن "هادسون" قتل زوجته ونقل الجثة،

599
00:39:58,855 --> 00:40:00,732
‫‫‫وأيضاً متعلقاتهما الشخصية.

600
00:40:00,941 --> 00:40:03,777
‫‫‫بعد تقاعد "هادسون"، كانا
‫‫‫سيتخلصان من الجثة،

601
00:40:03,944 --> 00:40:05,779
‫‫‫وينتقلان للبحر الكاريبي
‫‫‫ويعيشان من نقود "لورين".

602
00:40:05,946 --> 00:40:08,615
‫‫‫الطمع، أصل كثير من الشرور.

603
00:40:09,533 --> 00:40:11,326
‫‫‫- صباح الخير، أيها اللورد.
‫‫‫- أهلاً، "داكي".

604
00:40:13,662 --> 00:40:17,124
‫‫‫هذه زهور طيبة المظهر بشدة.
‫‫‫أستنتج أنك تصالحت مع "جايك".

605
00:40:19,501 --> 00:40:20,961
‫‫‫تلك ليست من "جايك".

606
00:40:22,587 --> 00:40:23,547
‫‫‫بل من "ماكغي".

607
00:40:25,090 --> 00:40:26,299
‫‫‫هذا لطيف.

608
00:40:26,758 --> 00:40:29,302
‫‫‫- هل تصالحتما؟
‫‫‫- أجل.

609
00:40:29,845 --> 00:40:34,599
‫‫‫في الواقع، "ماكغي" أنقذني.
‫‫‫ألغيت رحلتي، واستعدت مقدمي،

610
00:40:34,891 --> 00:40:39,146
‫‫‫وكان هذا أمراً جيداً. فعلى "جايك"
‫‫‫السفر نهاية الأسبوع.

611
00:40:39,980 --> 00:40:43,150
‫‫‫- قمة بمكان ما في "آسيا".
‫‫‫- مكان ما؟ "آسيا" كبيرة.

612
00:40:43,733 --> 00:40:46,069
‫‫‫أجل. مهمة سرية. لم يستطع إخباري بمكانها.

613
00:40:46,820 --> 00:40:49,197
‫‫‫- سنأخذ رحلتنا في وقت آخر.
‫‫‫- أجل.

614
00:40:49,656 --> 00:40:52,701
‫‫‫جاءني طلب الإجازة هذا منك.

615
00:40:54,411 --> 00:40:55,662
‫‫‫أما زلت ذاهباً إلى "إنكلترا"؟

616
00:41:00,959 --> 00:41:03,461
‫‫‫كلا، أظنني سآخذ تلك الرحلة في وقت آخر.

617
00:41:05,338 --> 00:41:09,593
‫‫‫أشكرك. موضوع التراث ذلك
‫‫‫لا يستحق كل هذه الضجة.

618
00:41:12,387 --> 00:41:13,221
‫‫‫ماذا حدث؟

619
00:41:16,349 --> 00:41:17,225
‫‫‫حسناً...

620
00:41:21,479 --> 00:41:23,481
‫‫‫قريبي، "كريسبيان"، عاود الاتصال.

621
00:41:24,941 --> 00:41:28,278
‫‫‫ويعلم جيداً "أرشيبالد دروموند". تبين...

622
00:41:28,820 --> 00:41:31,156
‫‫‫أن "أرشي"... شخصية مميزة.

623
00:41:32,199 --> 00:41:36,244
‫‫‫كان صعلوكاً ولصاً ونصاباً.

624
00:41:36,536 --> 00:41:37,787
‫‫‫توفي بسجن "نيوغيت".

625
00:41:38,246 --> 00:41:43,585
‫‫‫يقول "كريسبيان" إن بعض المؤرخين
‫‫‫يرتابون في كونه...

626
00:41:44,669 --> 00:41:45,670
‫‫‫"جاك" السفاح.

627
00:42:30,507 --> 00:42:32,467
‫‫‫ترجمة Anan Khedr

