﻿1
00:00:31,322 --> 00:00:32,157
‫مرحبًا.‬

2
00:00:33,533 --> 00:00:34,451
‫مرحبًا.‬

3
00:00:39,956 --> 00:00:40,832
‫مرحبًا.‬

4
00:00:57,182 --> 00:00:58,725
‫أنا بغاية الأسف.‬

5
00:01:01,561 --> 00:01:02,520
‫عمّ تعتذرين؟‬

6
00:01:04,064 --> 00:01:07,442
‫عن هذا، ما كان عليّ السماح‬
‫بوصول الأمور لهذا الحد.‬

7
00:01:09,903 --> 00:01:10,904
‫لا بأس.‬

8
00:01:14,032 --> 00:01:15,158
‫لم تكوني مستعدة.‬

9
00:01:15,658 --> 00:01:16,785
‫لم أكن كذلك.‬

10
00:01:23,625 --> 00:01:24,626
‫سأنتظر.‬

11
00:01:31,299 --> 00:01:32,926
‫حالما يُولد الطفل،‬

12
00:01:33,009 --> 00:01:33,843
‫حياتك...‬

13
00:01:34,803 --> 00:01:37,847
‫ستتغير أكثر مما يمكنك أن تتخيل.‬

14
00:01:37,931 --> 00:01:40,350
‫لن تتغير مشاعري تجاهك يومًا.‬

15
00:01:40,433 --> 00:01:43,019
‫لست متأكدًا كيف سيكون شعورك‬

16
00:01:43,103 --> 00:01:45,313
‫عندما تصبحان أنت و"شارمين" والدين.‬

17
00:01:48,441 --> 00:01:50,151
‫تربية طفل معًا‬

18
00:01:51,194 --> 00:01:54,239
‫قد تخلق بينكما رابطًا لا يمكن توقعه،‬
‫لا يمكنك...‬

19
00:01:54,322 --> 00:01:56,533
‫مهما حدث، لن أتوقف عن...‬

20
00:01:57,617 --> 00:01:58,660
‫الرغبة فيك.‬

21
00:02:03,039 --> 00:02:04,624
‫أنا مغرم بك.‬

22
00:02:08,002 --> 00:02:10,004
‫أنا آسفة، لست مستعدة لهذا.‬

23
00:02:12,340 --> 00:02:13,341
‫ستصبحين مستعدة يومًا.‬

24
00:02:18,012 --> 00:02:19,848
‫هلا نحاول أن نصبح صديقين؟‬

25
00:02:21,933 --> 00:02:24,102
‫- سأبذل قصارى جهدي.‬
‫- حسنًا.‬

26
00:02:28,565 --> 00:02:29,566
‫شكرًا لك.‬

27
00:02:35,280 --> 00:02:36,948
‫نظرًا لأني مجرد صديق،‬

28
00:02:37,907 --> 00:02:39,617
‫ربما يجدر بي ارتداء بنطالي.‬

29
00:02:41,202 --> 00:02:42,162
‫نعم.‬

30
00:02:46,416 --> 00:02:47,375
‫حسنًا.‬

31
00:02:57,427 --> 00:03:00,430
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

32
00:03:08,146 --> 00:03:10,690
‫- هل انتهيت؟‬
‫- أكاد أنتهي.‬

33
00:03:11,232 --> 00:03:12,942
‫ما هذا بحق السماء؟‬

34
00:03:13,401 --> 00:03:15,945
‫إنه قفل من دون مفتاح.‬

35
00:03:16,029 --> 00:03:18,615
‫ألم يعد المفتاح جيدًا كفاية الآن؟‬

36
00:03:18,865 --> 00:03:21,492
‫ليس عليك سوى إدخال رمز حماية‬
‫على لوحة المفاتيح‬

37
00:03:21,576 --> 00:03:23,203
‫لفتحه، وحالما تدخل،‬

38
00:03:23,286 --> 00:03:25,079
‫سيغلق الباب وراءك تلقائيًا.‬

39
00:03:25,163 --> 00:03:26,748
‫يا للهول! لسنا "البنتاغون".‬

40
00:03:26,831 --> 00:03:29,125
‫ستجعلني بهذا أضطر لتذكر أمر آخر.‬

41
00:03:29,209 --> 00:03:32,003
‫بحقك! اختر رمزًا سهلًا، مثل عيد ميلادك،‬

42
00:03:32,086 --> 00:03:33,296
‫أو ذكرى زواجك.‬

43
00:03:33,379 --> 00:03:35,506
‫لا شيء سهل في هاتين المناسبتين.‬

44
00:03:39,135 --> 00:03:41,804
‫هل سمعت خبرًا من المأمور؟‬

45
00:03:41,888 --> 00:03:43,223
‫لقد نشروا تعميمًا بأوصافه،‬

46
00:03:43,306 --> 00:03:46,059
‫لكن الأوصاف التي حصلوا عليه كانت مبهمة.‬

47
00:03:46,142 --> 00:03:48,019
‫أعتقد بشدة أنه أحد رجال "كالفين".‬

48
00:03:48,436 --> 00:03:51,439
‫لسنا متأكدين من هذا بعد،‬
‫ولا نريد إعلان حرب.‬

49
00:03:51,522 --> 00:03:54,359
‫في بعض الأحيان،‬
‫على المرء الهجوم للحفاظ على السلام.‬

50
00:03:54,442 --> 00:03:55,610
‫تفضل.‬

51
00:03:56,611 --> 00:03:58,738
‫شطيرة البيض مع جبن إضافي.‬

52
00:03:58,821 --> 00:04:01,491
‫مرحبًا يا "بريتش"،‬
‫لم يكن عليك إحضارها بنفسك.‬

53
00:04:01,574 --> 00:04:03,076
‫لا تهتم لهذا.‬

54
00:04:03,159 --> 00:04:04,911
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

55
00:04:09,666 --> 00:04:12,335
‫بما أنك هنا،‬
‫وجدت هذا تحت الباب صباح اليوم.‬

56
00:04:18,049 --> 00:04:18,967
‫هل من خطب ما؟‬

57
00:04:19,550 --> 00:04:22,929
‫لا، إنها... مفاتيح شاحنة المخبز.‬

58
00:04:23,346 --> 00:04:25,765
‫طلبت مني "بيج" رعايتها أثناء غيابها.‬

59
00:04:26,516 --> 00:04:28,643
‫هل تعرف كم سيطول غيابها؟‬

60
00:04:29,727 --> 00:04:30,728
‫لا.‬

61
00:04:31,145 --> 00:04:32,397
‫والدها مريض، صحيح؟‬

62
00:04:33,147 --> 00:04:33,982
‫نعم.‬

63
00:04:34,065 --> 00:04:36,526
‫عندما تتكلم معها، أبلغها بتعاطفنا معها.‬

64
00:04:36,943 --> 00:04:37,819
‫بالتأكيد.‬

65
00:04:39,445 --> 00:04:42,865
‫وبالمناسبة، هل أخبرتك يومًا‬
‫عن سبب تغييرها لاسمها؟‬

66
00:04:45,243 --> 00:04:47,578
‫قررت أن هذا الأمر ليس من شأني.‬

67
00:05:03,511 --> 00:05:04,971
‫- صباح الخير.‬
‫- مرحبًا.‬

68
00:05:07,181 --> 00:05:08,808
‫يا لها من أزهار جميلة!‬

69
00:05:08,891 --> 00:05:09,809
‫شكرًا.‬

70
00:05:10,310 --> 00:05:11,352
‫ما هذه؟‬

71
00:05:11,436 --> 00:05:13,479
‫سلطان الجبل وإكليل الجبل.‬

72
00:05:14,397 --> 00:05:16,190
‫رائحتها زكية.‬

73
00:05:16,274 --> 00:05:18,026
‫تبدين مرحة للغاية.‬

74
00:05:18,443 --> 00:05:20,862
‫- ما السبب؟‬
‫- لا شيء.‬

75
00:05:20,945 --> 00:05:22,989
‫جئت للاطمئنان على "شارمين".‬

76
00:05:23,072 --> 00:05:25,491
‫لا أعتقد أن هذا أمر سيتطلع له أحد شوقًا.‬

77
00:05:25,575 --> 00:05:27,535
‫أنا أكترث لأمر جميع مرضاي.‬

78
00:05:27,618 --> 00:05:29,537
‫لا، ثمة شيء مختلف بك.‬

79
00:05:29,620 --> 00:05:30,872
‫أراهن بحياتي على هذا.‬

80
00:05:30,955 --> 00:05:32,874
‫حقًا؟ أتراهنين بحياتك على ذلك؟‬

81
00:05:32,957 --> 00:05:35,168
‫أراهن بأزهاري الوردية المتعرشة على ذلك.‬

82
00:05:36,252 --> 00:05:39,422
‫أنا ممرضة، ومساعدة الناس هي عملي.‬

83
00:05:40,465 --> 00:05:43,092
‫لعلمك، إنك تخفين شيئًا عني.‬

84
00:05:43,885 --> 00:05:45,928
‫- يا للعجب!‬
‫- صباح الخير أيتها السيدتان.‬

85
00:05:46,012 --> 00:05:47,013
‫- مرحبًا.‬
‫- صباح الخير.‬

86
00:05:47,096 --> 00:05:48,765
‫كنت أوشك على الدخول.‬

87
00:05:48,848 --> 00:05:50,641
‫سأنضم إليك بعد قليل.‬

88
00:05:51,017 --> 00:05:51,976
‫حسنًا.‬

89
00:05:57,523 --> 00:06:00,026
‫ما الأمر العاجل‬
‫الذي لا يمكن تأجيله حتى الليلة؟‬

90
00:06:00,109 --> 00:06:01,736
‫كيف كان موعدك مع "ميرييل"؟‬

91
00:06:01,819 --> 00:06:03,821
‫هذا السؤال ليس مسألة عاجلة.‬

92
00:06:03,905 --> 00:06:07,408
‫لم أقل إن الأمر عاجل،‬
‫بل قلت إن عليّ التكلم معك، وهذا صحيح.‬

93
00:06:08,117 --> 00:06:11,329
‫- إذًا، كيف كان الموعد؟‬
‫- كان لطيفًا.‬

94
00:06:11,621 --> 00:06:13,873
‫جيد، متى ستخرج برفقتها مجددًا؟‬

95
00:06:13,956 --> 00:06:16,000
‫لا يا "هوب"، لن أخرج بموعد ثان مع "ميرييل"‬

96
00:06:16,084 --> 00:06:18,044
‫لأنك لا تريدين أن يعرف الناس بعلاقتنا.‬

97
00:06:18,127 --> 00:06:21,339
‫لن يضرك موعد آخر،‬
‫وسيمنحنا المزيد من الوقت.‬

98
00:06:21,422 --> 00:06:24,509
‫لكن احرص في المرة المقبلة‬
‫على خروجكما إلى مكان عام‬

99
00:06:24,592 --> 00:06:26,469
‫مثل مطعم أو متنزه.‬

100
00:06:26,552 --> 00:06:29,013
‫وبهذا الشكل، سيصعب عليها إغواؤك.‬

101
00:06:31,432 --> 00:06:32,308
‫اذهب.‬

102
00:06:38,773 --> 00:06:39,816
‫صباح الخير.‬

103
00:06:39,899 --> 00:06:40,733
‫مرحبًا.‬

104
00:06:41,567 --> 00:06:42,568
‫كيف تشعرين؟‬

105
00:06:43,194 --> 00:06:46,155
‫لم أتقيأ سوى مرة واحدة‬
‫بالساعات القليلة الماضية.‬

106
00:06:46,239 --> 00:06:47,532
‫ما زالت تعاني من الجفاف.‬

107
00:06:47,615 --> 00:06:49,784
‫نعم، علينا إدخال السوائل إلى جسمها.‬

108
00:06:49,867 --> 00:06:52,161
‫- لا يمكنني منع نفسي من التقيؤ.‬
‫- أعرف.‬

109
00:06:53,204 --> 00:06:54,288
‫ما هذا؟‬

110
00:06:54,372 --> 00:06:56,582
‫- مجرد حقنة وريدية.‬
‫- لا.‬

111
00:06:56,666 --> 00:06:59,001
‫لا، لن تشعري بأي شيء، أقسم لك.‬

112
00:06:59,085 --> 00:07:00,503
‫لا، لن أشعر بأي شيء‬

113
00:07:00,586 --> 00:07:02,547
‫لأنك لن تقترب مني مع هذه الحقنة.‬

114
00:07:02,630 --> 00:07:04,715
‫"شارمين"، حاولي أن تهدئي.‬

115
00:07:04,799 --> 00:07:09,720
‫لا، إن حاول أي منكما طعني بهذا الشيء،‬
‫أقسم بأني سأتقيأ.‬

116
00:07:10,555 --> 00:07:11,764
‫رهاب الحقن.‬

117
00:07:11,848 --> 00:07:12,723
‫- نعم.‬
‫- ماذا؟‬

118
00:07:12,807 --> 00:07:14,767
‫الخوف الشديد من الحقن.‬

119
00:07:14,851 --> 00:07:17,603
‫نعم، حسنًا، أنا مصابة بهذا إذًا.‬

120
00:07:17,687 --> 00:07:22,733
‫حسنًا، سأتصل بالمستشفى،‬
‫وسأبلغهم بالاستعداد لاستقبالك.‬

121
00:07:22,817 --> 00:07:24,527
‫لا، لن أذهب إلى المستشفى.‬

122
00:07:24,861 --> 00:07:27,155
‫أصغي، يمكنهم تخديرك.‬

123
00:07:27,238 --> 00:07:30,616
‫وهكذا، يمكنهم وضع الحقنة الوريدية‬
‫أثناء مراقبتك أنت والجنين.‬

124
00:07:30,700 --> 00:07:32,493
‫لا أريد سوى الرجوع إلى البيت.‬

125
00:07:32,577 --> 00:07:36,289
‫"شارمين" يا عزيزتي،‬
‫إما الحقنة وإما المستشفى.‬

126
00:07:37,123 --> 00:07:42,587
‫يمكننا تجربة علاج التأمل العطري،‬

127
00:07:42,670 --> 00:07:44,130
‫أو علم المنعكسات.‬

128
00:07:44,213 --> 00:07:47,383
‫لديّ عميلة تقسم بأن التأمل أفضل علاج.‬

129
00:07:47,467 --> 00:07:50,303
‫تحتاجين إلى حقنة وريدية، وليس هذا الهراء.‬

130
00:07:50,845 --> 00:07:54,932
‫استخدام العلاج الشمولي هو أمر شائع،‬

131
00:07:55,016 --> 00:07:57,518
‫واستخدمته مع جميع مرضاي في "لوس أنجلوس".‬

132
00:07:57,977 --> 00:07:59,479
‫لم لا تسمح لي بتجربته؟‬

133
00:08:00,730 --> 00:08:02,231
‫حسنًا.‬

134
00:08:02,857 --> 00:08:03,774
‫شكرًا.‬

135
00:08:05,359 --> 00:08:06,736
‫- "ميل".‬
‫- نعم.‬

136
00:08:09,697 --> 00:08:11,866
‫إن لم تستطيعي تركيبها لها بحلول الليلة...‬

137
00:08:11,949 --> 00:08:14,494
‫ستضطر للذهاب إلى المستشفى،‬
‫أعرف، أمهلني يومًا واحدًا.‬

138
00:08:14,577 --> 00:08:16,329
‫- نعم، الوقت يداهمك.‬
‫- حسنًا.‬

139
00:08:19,040 --> 00:08:21,501
‫سأحضر عدّتي من الكوخ.‬

140
00:08:21,584 --> 00:08:23,002
‫- اتفقنا؟ سأرجع حالًا.‬
‫- حسنًا.‬

141
00:08:32,220 --> 00:08:33,095
‫مرحبًا.‬

142
00:08:34,222 --> 00:08:35,223
‫مرحبًا يا صديقة.‬

143
00:08:36,766 --> 00:08:37,975
‫حسنًا.‬

144
00:08:38,059 --> 00:08:40,853
‫لو لم أكن أدرى من ذلك، لقلت إنك تلاحقينني.‬

145
00:08:41,354 --> 00:08:42,188
‫حقًا؟‬

146
00:08:43,272 --> 00:08:45,650
‫لأني أعتقد أني جئت قبلك.‬

147
00:08:48,069 --> 00:08:49,111
‫أفحمتني.‬

148
00:08:51,781 --> 00:08:52,782
‫شكرًا لك.‬

149
00:08:53,199 --> 00:08:54,158
‫رحلة آمنة.‬

150
00:09:15,680 --> 00:09:16,556
‫مرحبًا.‬

151
00:09:16,639 --> 00:09:17,515
‫مرحبًا.‬

152
00:09:18,808 --> 00:09:20,560
‫آسف لأنه لا يمكنني البقاء طويلًا.‬

153
00:09:20,643 --> 00:09:22,270
‫من يمكنه لومك؟‬

154
00:09:22,353 --> 00:09:25,106
‫أنا بائسة، ولا أريد البقاء مع نفسي حتى.‬

155
00:09:25,856 --> 00:09:26,941
‫بحقك!‬

156
00:09:28,150 --> 00:09:30,027
‫تعرفين أن هذا ليس شعوري.‬

157
00:09:33,489 --> 00:09:34,532
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

158
00:09:37,410 --> 00:09:41,414
‫ثمة أمر واحد يمكنك فعله لمساعدتي.‬

159
00:09:41,497 --> 00:09:42,832
‫نعم، اطلبي ما تشائين.‬

160
00:09:43,374 --> 00:09:44,667
‫اقض الليلة معي.‬

161
00:09:45,710 --> 00:09:47,712
‫ليس بهذا الشكل، بل...‬

162
00:09:48,838 --> 00:09:51,757
‫أشعر بالوحدة، ويزداد الوضع سوءًا ليلًا،‬

163
00:09:52,258 --> 00:09:54,385
‫وأشياء كثيرة في هذا البيت تثير هلعي.‬

164
00:09:54,802 --> 00:09:56,053
‫"هوب" هنا.‬

165
00:09:58,431 --> 00:09:59,390
‫"شار"...‬

166
00:10:02,184 --> 00:10:05,813
‫- يمكنك النوم على الأريكة.‬
‫- لا أعتقد أنها فكرة جيدة.‬

167
00:10:05,896 --> 00:10:08,149
‫ليس لديّ أي أقارب هنا.‬

168
00:10:08,524 --> 00:10:10,484
‫أنت الوحيد الذي يمكنني طلب هذا منه.‬

169
00:10:11,694 --> 00:10:15,781
‫"جاك"، تظل تقول إنك ستساندني،‬

170
00:10:15,865 --> 00:10:17,491
‫لكن هذا ما يلزمني.‬

171
00:10:19,994 --> 00:10:21,203
‫سأفكر في الأمر.‬

172
00:10:22,455 --> 00:10:23,331
‫اتفقنا؟‬

173
00:10:24,498 --> 00:10:25,499
‫حسنًا.‬

174
00:10:34,508 --> 00:10:37,637
‫يا للهول يا امرأة!‬
‫تبدين كأنك مرهقة منذ ولادتك.‬

175
00:10:38,179 --> 00:10:40,056
‫هل يضايقك السياح؟‬

176
00:10:40,139 --> 00:10:42,808
‫أتمنى ذلك، إنها ابنة أختي "ليزي".‬

177
00:10:43,309 --> 00:10:45,269
‫لقد وصلت أمس قبل موعدها بيوم.‬

178
00:10:45,770 --> 00:10:49,106
‫سهرنا طوال الليل ونحن نتجادل‬
‫حول موعد وجوب عودتها للبيت وطول ثوبها.‬

179
00:10:49,190 --> 00:10:52,026
‫يجب عدم الجدال مع الصغار‬
‫أو الحيوانات الأليفة أو الأزواج.‬

180
00:10:52,109 --> 00:10:54,362
‫بل عليك إصدار الأوامر لهم.‬

181
00:10:54,445 --> 00:10:57,239
‫هذا كلام كبير من المرأة التي ستتطلق.‬

182
00:10:58,115 --> 00:11:00,618
‫ما رأيك بأن أريحك منها لفترة العصر؟‬

183
00:11:00,701 --> 00:11:02,995
‫- سآخذها بجولة في المكان.‬
‫- لن توافق على ذلك.‬

184
00:11:03,079 --> 00:11:05,122
‫تذكري، لا تطلبي منها،‬

185
00:11:05,206 --> 00:11:06,832
‫بل تملين الأوامر.‬

186
00:11:06,916 --> 00:11:09,835
‫حسنًا، لكن لا تقولي إني لم أحذرك.‬

187
00:11:10,920 --> 00:11:11,921
‫"ليزي"!‬

188
00:11:12,838 --> 00:11:14,757
‫وسأحاول ألا أقول إني قلت لك ذلك،‬

189
00:11:14,840 --> 00:11:16,967
‫عندما تصبح طوع أمري.‬

190
00:11:19,970 --> 00:11:22,640
‫يا "هوب"، هذه "ليزي"،‬
‫ويا "ليزي"، هذه "هوب".‬

191
00:11:22,723 --> 00:11:25,935
‫عرضت "هوب" بسخاء‬
‫أن تصحبك بجولة حول البلدة.‬

192
00:11:26,018 --> 00:11:27,186
‫أرفض بشدة.‬

193
00:11:28,521 --> 00:11:30,398
‫ستذهبين مع "هوب".‬

194
00:11:31,482 --> 00:11:33,442
‫استمتعي بوقتك.‬

195
00:12:06,809 --> 00:12:08,227
‫ماذا نفعل هنا؟‬

196
00:12:08,310 --> 00:12:10,646
‫متى يمكنك تجهيز هذا المكان للعمل؟‬

197
00:12:13,399 --> 00:12:16,026
‫- هل هذه دعابة؟‬
‫- أريدك أن تدير هذا المكان.‬

198
00:12:19,196 --> 00:12:21,699
‫لا أعرف شيئًا عن التحطيب.‬

199
00:12:21,782 --> 00:12:23,033
‫لا داعي لذلك.‬

200
00:12:23,451 --> 00:12:27,246
‫أريدك أن تكون حلقة الوصل‬
‫بين "فيرجن ريفر" والحطابين.‬

201
00:12:27,955 --> 00:12:29,457
‫ما معنى هذا بحق السماء؟‬

202
00:12:29,540 --> 00:12:32,293
‫إن رغب أحد من البلدة بطرح أي سؤال،‬
‫فسيلجأ إليك.‬

203
00:12:32,376 --> 00:12:34,754
‫ولماذا سيود أحدهم طرح أسئلة؟‬

204
00:12:34,837 --> 00:12:39,008
‫لنقل إن أعمالنا قد تميل‬
‫إلى إظهار ممارسات...‬

205
00:12:39,800 --> 00:12:40,676
‫غير تقليدية.‬

206
00:12:43,095 --> 00:12:43,929
‫مثل ماذا؟‬

207
00:12:44,346 --> 00:12:45,806
‫إننا نعمل على مدار الساعة.‬

208
00:12:45,890 --> 00:12:48,309
‫وقد يبدو ذلك غريبًا بالنسبة لشركة أخشاب.‬

209
00:12:49,477 --> 00:12:51,645
‫- لست أفهم...‬
‫- انتهى النقاش.‬

210
00:12:55,149 --> 00:12:56,066
‫مهلًا.‬

211
00:12:59,153 --> 00:13:00,404
‫كم ستدفع لي؟‬

212
00:13:00,821 --> 00:13:03,157
‫أكثر بكثير مما كنت تجنيه من خدمة الطاولات.‬

213
00:13:04,700 --> 00:13:05,993
‫أجر أكثر بكثير.‬

214
00:13:16,712 --> 00:13:18,172
‫والآن، خذي شهيقًا.‬

215
00:13:18,839 --> 00:13:21,050
‫1، 2،‬

216
00:13:22,468 --> 00:13:23,886
‫وزفير.‬

217
00:13:24,386 --> 00:13:25,262
‫3...‬

218
00:13:26,472 --> 00:13:27,556
‫4.‬

219
00:13:29,308 --> 00:13:32,686
‫والآن، حاولي التركيز على رائحة الخزامى،‬

220
00:13:33,187 --> 00:13:36,398
‫وتصوري نفسك في مكان هادئ.‬

221
00:13:38,651 --> 00:13:40,986
‫متى تصالحتما أنت و"جاك"؟‬

222
00:13:42,947 --> 00:13:45,366
‫- لا أعرف عما تتكلمين.‬
‫- حقًا؟‬

223
00:13:45,449 --> 00:13:48,202
‫لأنه في الأمس، بالكاد كان يطيق النظر إليك،‬

224
00:13:48,285 --> 00:13:50,704
‫واليوم، رأيتكما تتغازلان عند ممر البيت.‬

225
00:13:51,288 --> 00:13:52,414
‫لم نكن نتغازل.‬

226
00:13:53,040 --> 00:13:53,916
‫بحقك!‬

227
00:13:53,999 --> 00:13:55,376
‫أعرف المغازلة عندما أراها.‬

228
00:13:55,459 --> 00:13:58,003
‫أنا و"جاك" مجرد صديقين لا أكثر.‬

229
00:13:59,255 --> 00:14:06,053
‫حسنًا، لكن إن كنتما أنت و"جاك" تتواعدان،‬

230
00:14:06,136 --> 00:14:07,471
‫فأود أن أعرف ذلك.‬

231
00:14:09,473 --> 00:14:13,018
‫يكترث "جاك" لصحتك، وأنا كذلك.‬

232
00:14:15,312 --> 00:14:16,981
‫لم لا تشربين القليل من الماء؟‬

233
00:14:17,064 --> 00:14:19,233
‫أعرف أن "جاك" يكترث لأمري.‬

234
00:14:22,319 --> 00:14:23,237
‫بلى.‬

235
00:14:23,946 --> 00:14:24,780
‫نعم.‬

236
00:14:26,073 --> 00:14:28,701
‫إنه يسألني دومًا عما يمكنه فعله لمساعدتي.‬

237
00:14:28,784 --> 00:14:29,702
‫هذا لطف منه.‬

238
00:14:29,785 --> 00:14:33,706
‫نعم، حتى أنه سيبدأ بالنوم هنا ليلًا.‬

239
00:14:33,789 --> 00:14:35,875
‫نعم، حتى لا أشعر بالوحدة.‬

240
00:14:39,169 --> 00:14:42,339
‫أتعرفين؟ أشعر بتحسن فعلًا.‬

241
00:14:42,423 --> 00:14:45,968
‫هل يمكنك إحضار الليموناضة لي؟‬

242
00:14:46,719 --> 00:14:48,596
‫نعم، أظن أن لدى "هوب" منها.‬

243
00:14:48,679 --> 00:14:50,848
‫بل من الحانة.‬

244
00:14:50,931 --> 00:14:52,224
‫يعدّها "بريتشر"‬

245
00:14:52,308 --> 00:14:55,477
‫بمزج البرتقال والليمون والحامض.‬

246
00:14:55,561 --> 00:14:57,146
‫نعم، يبدو شهيًا.‬

247
00:14:58,188 --> 00:14:59,106
‫بالطبع.‬

248
00:15:00,024 --> 00:15:01,734
‫4 منها من فضلك.‬

249
00:15:03,277 --> 00:15:04,153
‫حسنًا.‬

250
00:15:04,612 --> 00:15:07,990
‫ويا "ميل"، لن يكون "جاك" هناك.‬

251
00:15:08,991 --> 00:15:11,201
‫إنه يؤدي بعض الأعمال لي في "كلير ريفر".‬

252
00:15:13,287 --> 00:15:14,121
‫حسنًا.‬

253
00:15:32,306 --> 00:15:33,182
‫"جاك".‬

254
00:15:34,266 --> 00:15:36,727
‫عجبًا يا "بريدي"، أهذا هو عملك الجديد؟‬

255
00:15:39,313 --> 00:15:41,565
‫عندما تهوي، فإنك تهوي بشدة.‬

256
00:15:41,649 --> 00:15:43,859
‫ما سبب حضورك إلى منطقتنا الخاصة؟‬

257
00:15:43,943 --> 00:15:47,821
‫رجل ما يبحث عن عقار "أوكسي"‬
‫هاجم ممرضتنا بسكين.‬

258
00:15:48,656 --> 00:15:49,907
‫ربما تذكر "ميل"،‬

259
00:15:50,532 --> 00:15:52,576
‫فهي من أنقذ حياتك الشهر الماضي.‬

260
00:15:53,077 --> 00:15:54,995
‫بالطبع، أذكرها.‬

261
00:15:55,079 --> 00:15:58,165
‫وهي جميلة أيضًا، صحيح يا "بريدي"؟‬

262
00:15:58,999 --> 00:16:02,169
‫تعرضت فتاة لطيفة مثلها للهجوم بسكين،‬
‫كم هذا مخز!‬

263
00:16:02,252 --> 00:16:05,381
‫مسكنات الأفيون هي حقًا آفة مجتمعنا.‬

264
00:16:05,464 --> 00:16:07,216
‫أجد صعوبة بتصديق‬

265
00:16:07,299 --> 00:16:10,511
‫أن مدمن مخدرات عشوائي‬
‫يحوم في أرجاء "فيرجن ريفر".‬

266
00:16:10,928 --> 00:16:12,513
‫ماذا تحاول أن تقول يا "جاك"؟‬

267
00:16:13,013 --> 00:16:14,139
‫أقول إنه أحد رجالك.‬

268
00:16:16,642 --> 00:16:19,144
‫لا أؤمن بالخلط بين المتعة والعمل.‬

269
00:16:19,687 --> 00:16:21,897
‫أتعهد لك بأن جميع رجالي لا يتعاطون.‬

270
00:16:22,356 --> 00:16:24,733
‫إن لم يكن لديك مانع، أود تفتيش المكان.‬

271
00:16:24,817 --> 00:16:27,611
‫آسف، الجولات السياحية ممنوعة اليوم‬
‫يا صديقي.‬

272
00:16:29,029 --> 00:16:30,406
‫- "جيمي"!‬
‫- نعم؟‬

273
00:16:30,489 --> 00:16:32,408
‫هلا تساعد "جاك" على الرجوع إلى مركبته؟‬

274
00:16:40,541 --> 00:16:42,501
‫أتريد مساعدة بالرجوع إلى شاحنتك؟‬

275
00:16:45,546 --> 00:16:46,714
‫اذهب فحسب يا "جاك".‬

276
00:16:51,885 --> 00:16:54,263
‫لو كنت مكانك،‬
‫لانتبهت لنفسي قرب هذه العصابة.‬

277
00:16:54,346 --> 00:16:57,057
‫شكرًا لك على اهتمامك،‬
‫لكن يمكنني الدفاع عن نفسي.‬

278
00:16:57,808 --> 00:16:59,309
‫سنرى إن كان هذا صحيحًا.‬

279
00:17:01,645 --> 00:17:05,024
‫"جاك"، عندما ترغب بزيارتنا مرة أخرى...‬

280
00:17:07,276 --> 00:17:08,152
‫فلا تزرنا.‬

281
00:17:09,028 --> 00:17:11,155
‫أبق قذارتك خارج "فيرجن ريفر".‬

282
00:17:22,166 --> 00:17:24,168
‫ظننت أني طلبت منك التخلص من "ليو".‬

283
00:17:24,835 --> 00:17:25,711
‫ظننت أني فعلت.‬

284
00:17:25,794 --> 00:17:28,714
‫رأيته يحزم حقيبته، وقال إنه سيتجه جنوبًا.‬

285
00:17:28,797 --> 00:17:32,426
‫ربما يحتاج "ليو" إلى توضيح أقوى وخريطة.‬

286
00:17:33,761 --> 00:17:34,595
‫سأتولى الأمر.‬

287
00:17:44,188 --> 00:17:46,815
‫وهذا مسرح بلدتنا، وهو صغير.‬

288
00:17:46,899 --> 00:17:48,609
‫نستخدمه غالبًا لاجتماعات البلدية،‬

289
00:17:48,692 --> 00:17:51,945
‫ونستضيف أحيانًا‬
‫مجموعة مجتمع "يوريكا" المسرحية.‬

290
00:17:52,613 --> 00:17:54,073
‫هل تحبين التمثيل؟‬

291
00:17:54,156 --> 00:17:55,866
‫لا أحب أن ينظر إليّ الناس.‬

292
00:17:56,325 --> 00:17:57,743
‫ماذا تحبين إذًا؟‬

293
00:17:58,869 --> 00:18:00,037
‫لا أعرف.‬

294
00:18:00,120 --> 00:18:02,206
‫التسكع برفقة أصدقائي والتسوق.‬

295
00:18:02,790 --> 00:18:05,084
‫في "كلير ريفر"، والتي تبعد بلدة واحدة،‬

296
00:18:05,167 --> 00:18:08,587
‫ثمة متاجر أنيقة في شارع "مين".‬

297
00:18:08,670 --> 00:18:09,922
‫ماذا تعنين بالأنيقة؟‬

298
00:18:10,005 --> 00:18:12,508
‫ثمة متجر جينز مذهل وبوتيك أثواب‬

299
00:18:12,591 --> 00:18:14,551
‫يتخصص بالمطرزات.‬

300
00:18:14,635 --> 00:18:16,512
‫يا للروعة! هل يشمل هذا تنانير مطرزة؟‬

301
00:18:16,595 --> 00:18:18,055
‫لم أقل إنها "ميلانو".‬

302
00:18:19,598 --> 00:18:23,102
‫ما رأيك بتناول السلطة في حانة "جاك"‬
‫التي تقع عند ذلك المنعطف؟‬

303
00:18:23,185 --> 00:18:24,436
‫أحب الحانات.‬

304
00:18:33,195 --> 00:18:35,989
‫"حانة (جاك)"‬

305
00:18:36,573 --> 00:18:37,866
‫- شكرًا لك.‬
‫- نعم.‬

306
00:18:38,033 --> 00:18:39,076
‫دعيني أساعدك.‬

307
00:18:39,159 --> 00:18:40,369
‫لا بأس، يمكنني حملها.‬

308
00:18:40,452 --> 00:18:42,246
‫- مهلًا.‬
‫- ماذا؟‬

309
00:18:42,329 --> 00:18:45,499
‫ظننت... قالت "شارمين"‬
‫إنك ستذهب إلى "كلير ريفر" اليوم.‬

310
00:18:45,582 --> 00:18:48,043
‫لا، كنت في مقر "كالفين".‬

311
00:18:48,752 --> 00:18:50,754
‫ما زلت أبحث عن الرجل الذي هاجمك.‬

312
00:18:51,296 --> 00:18:54,466
‫أمتأكد أنها فكرة جيدة؟‬
‫الأرجح أنه رحل منذ مدة طويلة الآن.‬

313
00:18:54,550 --> 00:18:55,801
‫ربما رحل، وربما لا.‬

314
00:18:56,343 --> 00:18:59,513
‫بحسب تجربتي،‬
‫إن لم نواجه المتنمر، فسيسيطر علينا.‬

315
00:18:59,596 --> 00:19:01,598
‫"جاك"، لا يمكنك حماية الجميع.‬

316
00:19:01,682 --> 00:19:03,725
‫أنا ممن يجازفون من أجل أهداف سامية.‬

317
00:19:03,809 --> 00:19:04,810
‫أعرف ذلك.‬

318
00:19:06,353 --> 00:19:09,439
‫أردت أن أشكرك على تقديمك للمساعدة.‬

319
00:19:09,523 --> 00:19:11,316
‫أعرف أن التعامل معها صعب، لكن...‬

320
00:19:11,942 --> 00:19:13,152
‫لكن قلبها كبير.‬

321
00:19:14,236 --> 00:19:15,779
‫نعم، لا مشكلة بهذا.‬

322
00:19:19,366 --> 00:19:21,243
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا، هل التقيت أحدث مقيمة لدينا؟‬

323
00:19:21,326 --> 00:19:22,661
‫في الواقع، أنا مجرد زائرة.‬

324
00:19:23,120 --> 00:19:24,997
‫أنت "ليز"، ابنة أخت "كوني"، صحيح؟‬

325
00:19:25,080 --> 00:19:25,998
‫"ليزي".‬

326
00:19:26,081 --> 00:19:27,791
‫"ليزي"، آسفة.‬

327
00:19:28,167 --> 00:19:29,168
‫فهمتك.‬

328
00:19:32,379 --> 00:19:33,964
‫يا للعجب! تبدو لطيفة.‬

329
00:19:34,047 --> 00:19:36,884
‫واجهت "كوني" مصاعب بتمضية الوقت معها،‬
‫لكنها بخير برفقتي.‬

330
00:19:37,301 --> 00:19:39,094
‫ربما لأن ثمة صفة مشتركة بينكما.‬

331
00:19:39,178 --> 00:19:40,137
‫وما هي؟‬

332
00:19:40,220 --> 00:19:42,139
‫صلبتان من الخارج ورقيقتان من الداخل.‬

333
00:19:42,222 --> 00:19:44,558
‫نحن سيدتان، وليس فطائر محشوة.‬

334
00:19:48,979 --> 00:19:50,731
‫أيها الطبيب، سأوضب لك طلبك.‬

335
00:19:50,814 --> 00:19:51,773
‫شكرًا لك.‬

336
00:19:51,857 --> 00:19:52,691
‫مرحبًا.‬

337
00:19:52,774 --> 00:19:53,775
‫كيف حال مريضتنا؟‬

338
00:19:53,859 --> 00:19:55,569
‫كنت أحضر لها بعض الليموناضة.‬

339
00:19:55,652 --> 00:19:57,529
‫هل تعملين بوظيفة إضافية كنادلة؟‬

340
00:19:57,613 --> 00:20:01,533
‫لا، أحاول مساعدة مريضتنا على الاسترخاء.‬

341
00:20:01,617 --> 00:20:03,452
‫لقد بقيت هناك طوال اليوم.‬

342
00:20:03,535 --> 00:20:05,746
‫كنت سأقنعها بالحقنة الوريدية‬
‫بعد هذا الوقت.‬

343
00:20:05,829 --> 00:20:07,372
‫حقًا؟ أسلوبي مختلف عن أسلوبك.‬

344
00:20:07,456 --> 00:20:10,000
‫نعم، لا أسمح لمرضاي بالسيطرة عليّ،‬

345
00:20:10,083 --> 00:20:11,376
‫ولم تكوني كذلك حتى اليوم.‬

346
00:20:11,460 --> 00:20:12,753
‫ليس هذا ما يحدث هنا.‬

347
00:20:12,836 --> 00:20:15,214
‫إن لم تستطيعي مواجهتها،‬
‫فيجدر بك عدم المشاركة.‬

348
00:20:15,297 --> 00:20:17,633
‫أنت من أقنعني بفعل هذا، أتذكر؟‬

349
00:20:17,716 --> 00:20:20,135
‫لم أرغب في المشاركة بحالة "شارمين".‬

350
00:20:20,219 --> 00:20:22,137
‫عليك تعلم تمييز المسائل،‬

351
00:20:22,221 --> 00:20:24,389
‫وفصل العمل عن الأمور الشخصية.‬

352
00:20:24,473 --> 00:20:26,808
‫أنا متأكدة أن هذا الوضع فريد من نوعه.‬

353
00:20:26,892 --> 00:20:28,310
‫كل الأوضاع كذلك.‬

354
00:20:28,393 --> 00:20:30,646
‫عليك تعلم كيفية تحفيز مريضتك‬

355
00:20:30,729 --> 00:20:33,774
‫لفعل ما هو بمصلحتها.‬

356
00:20:35,067 --> 00:20:38,070
‫بعبارة أخرى، إما أن تقودي‬
‫أو تصبحي تابعة أو تتنحي عن الطريق.‬

357
00:20:39,947 --> 00:20:41,198
‫أنت محق تمامًا.‬

358
00:20:42,491 --> 00:20:44,076
‫إنك محق، شكرًا أيها الطبيب.‬

359
00:20:46,536 --> 00:20:47,454
‫تفضل.‬

360
00:20:47,955 --> 00:20:49,164
‫شكرًا لك يا "بريتشر".‬

361
00:20:49,248 --> 00:20:50,165
‫شكرًا جزيلًا.‬

362
00:20:52,709 --> 00:20:53,835
‫طاب يومك.‬

363
00:21:00,634 --> 00:21:03,762
‫مرحبًا، إذًا... كيف...‬

364
00:21:03,845 --> 00:21:07,057
‫لعلمك، لم يتبق لدينا أي من الفطائر،‬
‫نفدت الفطائر.‬

365
00:21:07,140 --> 00:21:08,392
‫هل تصاب بنوبة صرع؟‬

366
00:21:08,475 --> 00:21:10,811
‫لا، أنا بخير، لكني...‬

367
00:21:10,894 --> 00:21:12,938
‫حسنًا، هلا تحضر لي كأس جعة؟‬

368
00:21:13,647 --> 00:21:15,732
‫نعم، حسنًا، سأحضر لك الجعة.‬

369
00:21:20,404 --> 00:21:22,030
‫"بريتشر"، أريد كأس جعة.‬

370
00:21:22,406 --> 00:21:23,240
‫لمن؟‬

371
00:21:32,541 --> 00:21:33,625
‫ماذا لو غضبت؟‬

372
00:21:34,584 --> 00:21:35,419
‫اذهب.‬

373
00:21:36,044 --> 00:21:38,213
‫- إنهم مستعدون للطلب على الطاولة 4.‬
‫- حسنًا.‬

374
00:21:40,924 --> 00:21:42,592
‫سمعت بأن والد "بيج" مريض.‬

375
00:21:43,135 --> 00:21:46,179
‫نعم، إنه وضع صعب.‬

376
00:21:46,263 --> 00:21:48,849
‫عندما تكلمها، انقل لها تحياتي.‬

377
00:21:49,433 --> 00:21:50,267
‫سأفعل.‬

378
00:21:52,394 --> 00:21:55,188
‫"بريتش"، لا أجد فاتورة حساب "ميلر".‬

379
00:21:55,272 --> 00:21:56,398
‫هل تعرف مكانها؟‬

380
00:21:58,150 --> 00:21:59,151
‫"بريتش".‬

381
00:21:59,693 --> 00:22:01,278
‫فاتورة حساب "ميلر".‬

382
00:22:02,321 --> 00:22:04,239
‫نعم، لقد دفعت له.‬

383
00:22:06,616 --> 00:22:07,659
‫هل أنت بخير؟‬

384
00:22:07,743 --> 00:22:09,619
‫نعم، لكني أحاول إيجاد وسيلة‬

385
00:22:09,703 --> 00:22:11,913
‫لإبقاء شاحنة مخبز "بيج" تعمل.‬

386
00:22:12,539 --> 00:22:14,583
‫بالكاد يمكننا تغطية العمل هنا. ‬

387
00:22:15,250 --> 00:22:18,670
‫لم لا تجرب "كوني"؟‬
‫كانت عائلتها تمتلك مخبزًا في "يوريكا".‬

388
00:22:19,212 --> 00:22:20,422
‫قد تتمكن من المساعدة.‬

389
00:22:20,797 --> 00:22:21,798
‫من الجيد معرفة ذلك.‬

390
00:22:22,674 --> 00:22:23,592
‫شكرًا لك.‬

391
00:22:58,627 --> 00:23:00,045
‫أين الليموناضة؟‬

392
00:23:00,921 --> 00:23:03,298
‫- سقطت على ممر البيت.‬
‫- لا بأس.‬

393
00:23:03,382 --> 00:23:05,300
‫فقدت شهيتي على أي حال.‬

394
00:23:06,343 --> 00:23:08,428
‫لم لا نجرب علم المنعكسات؟‬

395
00:23:08,512 --> 00:23:10,263
‫لا، لا أحب أن يلمس أحد قدميّ.‬

396
00:23:10,847 --> 00:23:14,518
‫لا يتعلق الأمر بما تحبينه،‬
‫والوقت يداهمنا، لذا...‬

397
00:23:14,601 --> 00:23:16,311
‫هل أنت لجوجة هكذا دومًا؟‬

398
00:23:16,395 --> 00:23:19,189
‫عندما يتعلق الأمر بصحة مرضاي، نعم.‬

399
00:23:20,148 --> 00:23:22,025
‫يكره "جاك" النساء اللجوجات، لذا...‬

400
00:23:25,862 --> 00:23:27,739
‫هلا نبدأ ببعض التأمل؟‬

401
00:23:27,823 --> 00:23:29,658
‫في الواقع، أنا...‬

402
00:23:30,700 --> 00:23:31,701
‫أشعر بالنعاس.‬

403
00:23:31,785 --> 00:23:33,662
‫سآخذ قيلولة.‬

404
00:23:49,386 --> 00:23:50,679
‫أيها الطبيب، هذه أنا.‬

405
00:23:52,389 --> 00:23:55,892
‫أريد منك أن تكون متأهبًا‬
‫لاصطحاب "شارمين" إلى المستشفى.‬

406
00:24:03,650 --> 00:24:06,194
‫"حانة (جاك)"‬

407
00:24:09,614 --> 00:24:11,908
‫هل تودين طلب شيء آخر؟‬

408
00:24:12,909 --> 00:24:15,162
‫يعدّ "بريتشر" أفضل برغر في البلدة.‬

409
00:24:15,245 --> 00:24:17,122
‫أليس هذا هو المطعم الوحيد هنا؟‬

410
00:24:17,831 --> 00:24:20,250
‫أتحقق إن كنت تصغين لكلامي بانتباه أم لا.‬

411
00:24:21,460 --> 00:24:23,044
‫تعرفين أن هذا المكان ممل.‬

412
00:24:23,462 --> 00:24:24,963
‫ربما بالنسبة لفتاة بمثل عمرك.‬

413
00:24:25,046 --> 00:24:27,299
‫عندما تكبرين بالعمر، ستتغير أولوياتك.‬

414
00:24:27,382 --> 00:24:29,009
‫ماذا؟ ألن أعود أهتم بالمرح؟‬

415
00:24:29,676 --> 00:24:32,762
‫بل بالأحرى، سيتغير ما تعتبرينه مرحًا.‬
‫مثلًا، بالنسبة إليّ،‬

416
00:24:33,472 --> 00:24:36,558
‫أحب البستنة ومشاهدة مسلسلاتي‬
‫وعدم تدخل أحد في شؤوني.‬

417
00:24:36,641 --> 00:24:38,393
‫هذا لأن حياتك على وشك الانتهاء.‬

418
00:24:38,477 --> 00:24:39,728
‫وأنت تنتظرين الموت.‬

419
00:24:40,187 --> 00:24:44,566
‫أريد الذهاب إلى "لوس أنجلوس"‬
‫والاحتفال بلا توقف بينما بوسعي ذلك.‬

420
00:24:45,567 --> 00:24:46,651
‫أولًا،‬

421
00:24:47,486 --> 00:24:50,155
‫حياتي ليست على وشك الانتهاء، وثانيًا،‬

422
00:24:50,864 --> 00:24:53,325
‫إن أردت الصمود وحدك في "لوس أنجلوس"،‬

423
00:24:53,909 --> 00:24:56,161
‫فإن "ميل" التي التقيتها للتو من هناك.‬

424
00:24:56,244 --> 00:24:58,205
‫والأرجح أن بوسعها تقديم نصائح لك.‬

425
00:24:58,288 --> 00:25:00,999
‫إذًا، هل تظنين أن الرجوع‬
‫إلى "لوس أنجلوس" فكرة جيدة؟‬

426
00:25:01,249 --> 00:25:02,125
‫ولم لا أظن ذلك؟‬

427
00:25:02,209 --> 00:25:05,754
‫تقول "كوني" إن "لوس أنجلوس"‬
‫هي ملعب الشيطان، أيًا كان ما يعنيه هذا.‬

428
00:25:05,837 --> 00:25:07,589
‫يمكن للمرء التورط بالمتاعب في أي مكان.‬

429
00:25:07,672 --> 00:25:08,673
‫هذا رأيي أيضًا.‬

430
00:25:12,219 --> 00:25:14,596
‫سأطلعك على سر صغير.‬

431
00:25:16,473 --> 00:25:17,349
‫ماذا؟‬

432
00:25:17,432 --> 00:25:18,558
‫عندما كنت بمثل عمرك،‬

433
00:25:18,642 --> 00:25:22,562
‫تزوجت لأني ظننت‬
‫أنه ليس أمامي ما أفعله سوى ذلك.‬

434
00:25:23,563 --> 00:25:25,649
‫كانت غلطة فادحة.‬

435
00:25:25,732 --> 00:25:29,569
‫عند النظر للصورة الشاملة،‬
‫ثمة أمور أسوأ من الشعور بالضجر.‬

436
00:25:30,445 --> 00:25:32,739
‫إذا جاء "بريتشر"، أعطه بطاقتي.‬

437
00:25:33,448 --> 00:25:34,449
‫سأرجع حالًا.‬

438
00:25:47,295 --> 00:25:49,297
‫أرجو أني لا أقاطعك.‬

439
00:25:49,381 --> 00:25:51,841
‫لا، على الإطلاق، تفضلي بالدخول.‬

440
00:25:52,342 --> 00:25:55,804
‫ذكرت ليلة أمس‬
‫أن الفراولة هي فاكهتك المفضلة.‬

441
00:25:55,887 --> 00:25:57,806
‫نعم، إنها كذلك.‬

442
00:25:57,889 --> 00:26:00,600
‫يا إلهي! كعكة الفراولة؟‬

443
00:26:00,684 --> 00:26:02,102
‫إنها وصفة أمي.‬

444
00:26:03,562 --> 00:26:05,939
‫ما كان عليك تكبد هذا العناء.‬

445
00:26:06,022 --> 00:26:07,607
‫لا، لا مشكلة بهذا إطلاقًا.‬

446
00:26:07,691 --> 00:26:10,819
‫أحب أن أخبز، وخاصة لأصدقائي.‬

447
00:26:10,902 --> 00:26:11,778
‫حسنًا...‬

448
00:26:13,780 --> 00:26:14,781
‫سأتناولها بلا طبق.‬

449
00:26:19,578 --> 00:26:21,955
‫مذاقها بغاية الروعة.‬

450
00:26:22,497 --> 00:26:25,542
‫السر هو ما يسميه طهاة المعجنات‬
‫بالخلط الرقيق.‬

451
00:26:25,625 --> 00:26:28,295
‫هذا ما يجعل الكعكة رقيقة.‬

452
00:26:28,378 --> 00:26:31,590
‫إنها مذهلة أيًا كان ما فعلته، شكرًا لك.‬

453
00:26:32,549 --> 00:26:34,801
‫بالمناسبة، رأيت في الصحيفة‬

454
00:26:34,884 --> 00:26:37,387
‫أن فرقة الوتريات ستعزف مقطوعات "فيفالدي"‬

455
00:26:37,470 --> 00:26:39,264
‫في "كلير ريفر" ليلة الخميس.‬

456
00:26:39,848 --> 00:26:40,890
‫"فيفالدي"؟‬

457
00:26:41,308 --> 00:26:43,018
‫ظننت أنك قد تكون مهتمًا بحضورها.‬

458
00:26:44,019 --> 00:26:45,562
‫ربما يمكنك الذهاب برفقة "هوب"؟‬

459
00:26:46,813 --> 00:26:51,026
‫"هوب"؟ لا، لا تحب الموسيقى الكلاسيكية.‬

460
00:26:51,693 --> 00:26:55,572
‫لا يمكنني أن أفهم‬
‫كيف يمكن لأحد ألا يحب الموسيقى الكلاسيكية.‬

461
00:26:56,531 --> 00:26:59,993
‫إنها تحسب أنها للأشخاص المزهوين بأنفسهم.‬

462
00:27:01,328 --> 00:27:04,080
‫كل شخص حر برأيه.‬

463
00:27:04,831 --> 00:27:05,874
‫أظن ذلك.‬

464
00:27:09,044 --> 00:27:11,713
‫سأذهب لحضورها،‬

465
00:27:12,213 --> 00:27:13,715
‫وإن كنت مهتمًا،‬

466
00:27:14,591 --> 00:27:16,593
‫ربما يمكننا الذهاب معًا.‬

467
00:27:26,186 --> 00:27:29,189
‫أيمكنك الرجوع لاحقًا؟ أنا مرهقة.‬

468
00:27:31,775 --> 00:27:32,692
‫لا.‬

469
00:27:33,193 --> 00:27:36,196
‫أنا آسفة، لكن علينا تزويد جسمك بالسوائل،‬

470
00:27:36,279 --> 00:27:38,406
‫ومن الواضح أن طريقتي لا تنفع.‬

471
00:27:38,490 --> 00:27:39,866
‫لا، إنها لا تنفع.‬

472
00:27:39,949 --> 00:27:43,787
‫لا، الخيار المتبقي هو الاتصال بالطبيب‬

473
00:27:43,870 --> 00:27:45,830
‫لكي يوصلك إلى المستشفى.‬

474
00:27:45,914 --> 00:27:47,832
‫أخبرتك مسبقًا أني لن أذهب إلى المستشفى.‬

475
00:27:47,916 --> 00:27:50,585
‫إن لم تساعديني، فسيكون هذا خيارك الوحيد.‬

476
00:27:50,669 --> 00:27:52,379
‫لا يمكنني الذهاب إلى ذلك المستشفى.‬

477
00:27:52,837 --> 00:27:55,298
‫"شارمين"، لقد بذلت قصارى جهدي.‬

478
00:27:55,382 --> 00:27:57,759
‫اتفقنا؟ أصبح الأمر بينك وبين الطبيب الآن.‬

479
00:27:57,842 --> 00:28:01,429
‫ماتت أمي ميتة بطيئة وفظيعة‬
‫في ذاك المستشفى،‬

480
00:28:01,888 --> 00:28:06,768
‫ومجرد التفكير في الرجوع إلى هناك،‬
‫حتى للإنجاب، يجعلني...‬

481
00:28:07,435 --> 00:28:08,770
‫يجعلني أشعر بالغثيان.‬

482
00:28:10,647 --> 00:28:11,898
‫حسنًا، أتفهم ذلك.‬

483
00:28:12,440 --> 00:28:14,984
‫نعم، لا أحد يفهم كم كان الأمر صعبًا‬
‫بالنسبة إليّ.‬

484
00:28:18,029 --> 00:28:20,407
‫ماتت أمي بالسرطان‬
‫عندما كنت بالـ11 من عمري.‬

485
00:28:20,490 --> 00:28:21,866
‫يا إلهي!‬

486
00:28:22,617 --> 00:28:25,036
‫حدث ذلك قبل زمن طويل.‬

487
00:28:26,955 --> 00:28:30,333
‫لكني ما زلت أذكر آخر يوم لها في المستشفى،‬

488
00:28:30,917 --> 00:28:33,461
‫وكان أحد أسوأ الأيام في حياتي.‬

489
00:28:34,003 --> 00:28:35,630
‫يؤسفني هذا.‬

490
00:28:36,965 --> 00:28:37,841
‫لم أكن أعرف.‬

491
00:28:37,924 --> 00:28:39,050
‫أعرف، لا بأس بهذا.‬

492
00:28:42,220 --> 00:28:44,514
‫أنا أحاول مساعدتك بصدق.‬

493
00:28:44,889 --> 00:28:47,350
‫أعرف.‬

494
00:28:53,857 --> 00:28:55,900
‫ما رأيك بتدليك القدمين ذاك؟‬

495
00:28:56,484 --> 00:28:57,902
‫- علم المنعكسات؟‬
‫- نعم.‬

496
00:28:57,986 --> 00:28:58,987
‫- نعم.‬
‫- أقصد ذلك.‬

497
00:29:00,989 --> 00:29:03,116
‫سيكون عليك التعاون معي حتى ينجح.‬

498
00:29:03,616 --> 00:29:04,868
‫- حسنًا.‬
‫- اتفقنا؟‬

499
00:29:11,458 --> 00:29:12,584
‫أضعت شيئًا.‬

500
00:29:12,667 --> 00:29:13,626
‫ماذا؟‬

501
00:29:13,710 --> 00:29:15,044
‫أفضّل عدم إخبارك.‬

502
00:29:15,670 --> 00:29:17,297
‫حسنًا، بالتوفيق إذًا.‬

503
00:29:18,298 --> 00:29:19,340
‫أضعت "ليزي".‬

504
00:29:20,258 --> 00:29:22,218
‫هل أضعت إنسانة؟‬

505
00:29:22,302 --> 00:29:23,261
‫كنا في الحانة.‬

506
00:29:23,344 --> 00:29:26,181
‫ذهبت إلى الحمام، وكانت قد رحلت عندما خرجت.‬

507
00:29:26,264 --> 00:29:28,308
‫هل سألت "كوني"؟‬
‫ربما رجعت "ليزي" إلى البيت.‬

508
00:29:28,391 --> 00:29:31,227
‫كانت "كوني" ستتصل بي للشماتة،‬
‫لم تحسب أن بوسعي التعامل معها.‬

509
00:29:31,311 --> 00:29:32,604
‫اتصلي بالمأمور.‬

510
00:29:32,687 --> 00:29:36,357
‫ليست بخطر، إنها وقحة فحسب،‬
‫ويستحيل أنها ابتعدت كثيرًا.‬

511
00:29:36,941 --> 00:29:39,235
‫- بحقك! ساعدني بالبحث عنها.‬
‫- تكرهين أن تكوني مخطئة‬

512
00:29:39,319 --> 00:29:41,070
‫أكثر من أي شيء في العالم، صحيح؟‬

513
00:29:41,154 --> 00:29:42,989
‫هل ستساعدني أم لا؟‬

514
00:29:45,366 --> 00:29:46,201
‫الفتيان.‬

515
00:29:46,951 --> 00:29:49,496
‫- ماذا؟‬
‫- إن عرفت مكان الفتيان،‬

516
00:29:49,579 --> 00:29:51,247
‫فالأرجح أنك ستجدين الفتاة.‬

517
00:29:52,457 --> 00:29:55,168
‫يتمرن فريق بيسبول الثانوية‬
‫بعد دوام المدرسة.‬

518
00:29:55,251 --> 00:29:56,753
‫"فيرنون"، إنك عبقري!‬

519
00:29:57,921 --> 00:29:58,963
‫مرحبًا يا "هوب".‬

520
00:29:59,297 --> 00:30:00,715
‫كنت أعرف أني سأجدك هنا.‬

521
00:30:01,382 --> 00:30:02,801
‫كيف تسير الأمور مع "ليزي"؟‬

522
00:30:02,884 --> 00:30:05,845
‫بروعة، أمضينا وقتًا رائعًا‬
‫بالتعرف على بعضنا البعض.‬

523
00:30:06,805 --> 00:30:07,889
‫حسنًا، لقد أضعتها.‬

524
00:30:08,264 --> 00:30:11,351
‫أمضيت آخر 45 دقيقة‬
‫بالبحث عنها في أنحاء البلدة.‬

525
00:30:11,434 --> 00:30:13,144
‫أكره قول هذا، لكني قلت لك ذلك.‬

526
00:30:13,228 --> 00:30:15,605
‫تعرفين أنك تستمتعين بهذا كثيرًا.‬

527
00:30:15,688 --> 00:30:17,065
‫رجعت إلى البيت منذ ساعة.‬

528
00:30:17,148 --> 00:30:19,609
‫ووجدت بطاقتك الائتمانية في حقيبة يدها.‬

529
00:30:20,235 --> 00:30:22,654
‫لا أصدق أنها فعلت ذلك.‬

530
00:30:22,737 --> 00:30:25,949
‫أنا أصدق، في معظم الأيام،‬
‫سيكون من الأسهل العيش مع غرير العسل.‬

531
00:30:26,908 --> 00:30:28,576
‫يا لها من كارثة!‬

532
00:30:28,660 --> 00:30:30,411
‫لن أتخطى ما حصل أبدًا.‬

533
00:30:31,621 --> 00:30:32,497
‫لا.‬

534
00:30:37,669 --> 00:30:40,547
‫لقد تحسنت حالتك، حاولي التحرر، اتفقنا؟‬

535
00:30:43,675 --> 00:30:44,968
‫شهيق.‬

536
00:30:47,387 --> 00:30:48,471
‫وزفير.‬

537
00:30:49,180 --> 00:30:50,014
‫حسنًا.‬

538
00:30:50,431 --> 00:30:52,350
‫هذه آخر نقطة ضغط.‬

539
00:31:11,327 --> 00:31:13,746
‫لا يدرك الكثير من الناس‬

540
00:31:15,164 --> 00:31:18,209
‫أن علم المنعكسات يحرر الإندورفينات،‬

541
00:31:18,293 --> 00:31:20,336
‫وكذلك يحرر الانفعالات.‬

542
00:31:24,048 --> 00:31:26,968
‫لو كان الوضع معكوسًا، لما...‬

543
00:31:29,095 --> 00:31:30,430
‫لما ساعدتك.‬

544
00:31:32,098 --> 00:31:32,932
‫ماذا؟‬

545
00:31:34,559 --> 00:31:37,979
‫أعني، لو كنت مكانك، لما ساعدت نفسي.‬

546
00:31:39,314 --> 00:31:40,481
‫أعتقد أنك كنت ستفعلين.‬

547
00:31:41,858 --> 00:31:43,902
‫وحدها المرأة المثالية ستظن ذلك.‬

548
00:31:46,654 --> 00:31:49,240
‫"شارمين"، أنا بعيدة كل البعد‬
‫عن كوني مثالية.‬

549
00:31:50,283 --> 00:31:52,327
‫لقد عاملتك بفظاعة.‬

550
00:31:54,245 --> 00:31:55,288
‫أتعرفين؟‬

551
00:31:57,665 --> 00:31:59,125
‫لقد قاسيت الكثير،‬

552
00:32:00,209 --> 00:32:01,711
‫وأنا فخورة بك‬

553
00:32:02,670 --> 00:32:03,755
‫لأنك لم تستسلمي.‬

554
00:32:06,382 --> 00:32:09,052
‫تضعين بالفعل احتياجات طفلك قبل احتياجاتك.‬

555
00:32:10,678 --> 00:32:12,138
‫ستصبحين أمًا رائعة.‬

556
00:32:16,059 --> 00:32:17,602
‫أغمضي عينيك، اتفقنا؟‬

557
00:32:22,231 --> 00:32:23,232
‫هكذا.‬

558
00:32:27,528 --> 00:32:28,404
‫هل دخلت؟‬

559
00:32:29,113 --> 00:32:30,114
‫نعم.‬

560
00:32:39,123 --> 00:32:43,169
‫ستبدئين بالشعور بتحسن كبير قريبًا.‬

561
00:32:43,252 --> 00:32:44,128
‫اتفقنا؟‬

562
00:32:44,921 --> 00:32:45,880
‫شكرًا لك.‬

563
00:32:46,547 --> 00:32:47,382
‫نعم.‬

564
00:32:47,674 --> 00:32:48,591
‫شكرًا.‬

565
00:32:55,515 --> 00:32:56,474
‫حسنًا.‬

566
00:33:00,144 --> 00:33:01,145
‫لا بأس.‬

567
00:33:04,983 --> 00:33:05,984
‫حسنًا.‬

568
00:33:10,530 --> 00:33:12,573
‫دعيني أغطيك الآن، اتفقنا؟‬

569
00:33:12,657 --> 00:33:13,574
‫هكذا.‬

570
00:33:14,993 --> 00:33:16,494
‫حاولي الاسترخاء، اتفقنا؟‬

571
00:33:28,172 --> 00:33:29,007
‫"مايك".‬

572
00:33:29,090 --> 00:33:30,008
‫مرحبًا يا "جاك".‬

573
00:33:31,384 --> 00:33:33,594
‫تكلمت للتو مع صديقي‬
‫في وحدة مكافحة المخدرات‬

574
00:33:33,678 --> 00:33:36,014
‫في مكتب مأمور مقاطعة "هامبولت".‬

575
00:33:36,097 --> 00:33:38,891
‫الخبر السار‬
‫هو أنهم يضعون "كالفين" تحت المراقبة.‬

576
00:33:38,975 --> 00:33:40,309
‫بسبب زراعته المخدرات؟‬

577
00:33:40,393 --> 00:33:43,438
‫بسبب ذلك، ولأنه يبدو أنه يوسع نشاطاته.‬

578
00:33:43,521 --> 00:33:44,355
‫إلى ماذا؟‬

579
00:33:44,814 --> 00:33:47,316
‫لا أعرف بعد، سيردون عليّ لاحقًا.‬

580
00:33:48,443 --> 00:33:49,485
‫فهمت.‬

581
00:33:50,820 --> 00:33:52,155
‫أصغ، كيف أساعد؟‬

582
00:33:52,238 --> 00:33:54,365
‫ابق يقظًا فحسب.‬

583
00:33:54,449 --> 00:33:57,410
‫وأرجو أن أحصل على مزيد من المعلومات‬
‫عندما أحضر للم الشمل.‬

584
00:33:57,952 --> 00:33:58,870
‫عُلم.‬

585
00:33:59,579 --> 00:34:02,165
‫- حسنًا، سألقاك بعد أيام قليلة.‬
‫- حسنًا يا أخي.‬

586
00:34:05,460 --> 00:34:06,586
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

587
00:34:09,881 --> 00:34:12,258
‫جئت لأطمئن على سير الأمور.‬

588
00:34:12,800 --> 00:34:17,180
‫وضعت لها الحقنة الوريدية، وهي نائمة.‬

589
00:34:17,263 --> 00:34:18,347
‫- بحقك!‬
‫- نعم.‬

590
00:34:18,431 --> 00:34:20,099
‫انظري إلى نفسك يا صانعة المعجزات.‬

591
00:34:20,183 --> 00:34:21,392
‫إنها تكره الحقن.‬

592
00:34:21,893 --> 00:34:22,852
‫نعم.‬

593
00:34:24,312 --> 00:34:26,689
‫عليّ أن أفعل شيئًا آخر من أجلها.‬

594
00:34:26,773 --> 00:34:29,442
‫لذا سأذهب إلى "غريس فالي"، ثم سأرجع.‬

595
00:34:29,525 --> 00:34:32,153
‫عملت طوال اليوم.‬
‫لا بد أنك مرهقة، لم لا أوصلك أنا؟‬

596
00:34:32,820 --> 00:34:34,739
‫والأرجح أنك لم تحظي بفرصة لتأكلي.‬

597
00:34:34,822 --> 00:34:36,532
‫يمكننا شراء الطعام على الطريق.‬

598
00:34:37,575 --> 00:34:40,328
‫أعتقد أنه من الأفضل أن أذهب وحدي.‬

599
00:34:40,411 --> 00:34:42,080
‫سيكون الظلام قد حل عندما ترجعين.‬

600
00:34:42,163 --> 00:34:45,500
‫"جاك"، لا داعي لأن تقلق عليّ.‬

601
00:34:46,292 --> 00:34:48,419
‫أمتأكدة أنه لا يمكنني تغيير رأيك؟‬

602
00:34:49,295 --> 00:34:50,338
‫أنا متأكدة.‬

603
00:35:01,974 --> 00:35:03,976
‫"متجر (كوني)"‬

604
00:35:07,522 --> 00:35:09,982
‫- "بريدي".‬
‫- "بريتش"، كيف أوضاع الحانة؟‬

605
00:35:13,319 --> 00:35:15,154
‫سلسة ومستقرة،‬

606
00:35:16,072 --> 00:35:17,073
‫وموثوقة.‬

607
00:35:17,615 --> 00:35:19,283
‫أي كل الصفات التي لا تملكها أنت.‬

608
00:35:19,867 --> 00:35:21,244
‫اشتقت إليك أيضًا أيها الضخم.‬

609
00:35:22,495 --> 00:35:24,789
‫- لا تلمسني!‬
‫- هلا تهدأ؟‬

610
00:35:24,872 --> 00:35:27,416
‫- أحاول تخطي ماضينا فحسب.‬
‫- صحيح.‬

611
00:35:27,500 --> 00:35:28,709
‫أليس هذا أسلوبك؟‬

612
00:35:28,793 --> 00:35:33,256
‫مواصلة حياتك،‬
‫وعدم تحمل المسؤولية عن أي شيء،‬

613
00:35:33,339 --> 00:35:34,674
‫مهما كان من تؤذيه.‬

614
00:35:35,216 --> 00:35:37,218
‫لسنا جميعًا ملائكة يا "بريتش".‬

615
00:35:37,301 --> 00:35:38,928
‫ألا تقصد بشرًا محترمين؟‬

616
00:35:40,930 --> 00:35:43,057
‫وفر هذا الجدال للم الشمل.‬

617
00:35:47,019 --> 00:35:47,937
‫ماذا قلت؟‬

618
00:35:48,020 --> 00:35:51,983
‫نعم، كان "توم" يتكلم عن التنزه بالدروب،‬

619
00:35:52,066 --> 00:35:53,609
‫وركوب الزوارق وكل هذه الأمور.‬

620
00:35:58,197 --> 00:35:59,949
‫اهدأ، لديّ أمور أفضل لأفعلها‬

621
00:36:00,032 --> 00:36:02,326
‫عوض الجلوس مع مجموعة رجال‬
‫وتبادل قصص الحروب.‬

622
00:36:03,202 --> 00:36:05,663
‫مثل شراء سيارة جديدة.‬

623
00:36:07,373 --> 00:36:09,584
‫بمناسبة هذا،‬
‫يبدو كأنك بحاجة إلى سيارة جديدة.‬

624
00:36:09,667 --> 00:36:13,045
‫ربما عليك التحدث إلى مديرك لمنحك علاوة.‬

625
00:36:15,965 --> 00:36:18,968
‫أتعرف يا "بريدي"؟ بالنسبة إلى رجل ضئيل،‬

626
00:36:20,511 --> 00:36:21,971
‫فإن فمك الثرثار كبير.‬

627
00:36:37,987 --> 00:36:40,031
‫ما سبب توترك هذا؟‬

628
00:36:40,114 --> 00:36:42,950
‫لا، صادفت "بريدي".‬

629
00:36:43,034 --> 00:36:45,077
‫يا له من فتى شرير!‬

630
00:36:45,494 --> 00:36:47,830
‫هذا تلطيف في وصفه.‬

631
00:36:49,207 --> 00:36:50,917
‫إذًا، ما رأيك؟‬

632
00:36:51,834 --> 00:36:53,461
‫بخصوص شاحنة المخبز.‬

633
00:36:53,544 --> 00:36:55,880
‫لا أعرف، لديّ مشاغل كثيرة حاليًا.‬

634
00:36:55,963 --> 00:36:58,799
‫أعرف، لكنك ستقدمين لي خدمة كبرى‬

635
00:36:58,883 --> 00:37:02,011
‫إن حافظت على سير عملها أثناء غياب "بيج".‬

636
00:37:02,094 --> 00:37:03,471
‫كم سيطول غيابها؟‬

637
00:37:04,138 --> 00:37:05,848
‫لا أعرف هذا بالضبط.‬

638
00:37:07,141 --> 00:37:09,393
‫هل قلت إن والدها المريض؟‬

639
00:37:09,477 --> 00:37:10,311
‫نعم.‬

640
00:37:11,646 --> 00:37:12,939
‫ظننت أنه متوفى.‬

641
00:37:13,481 --> 00:37:15,399
‫لا، لقد...‬

642
00:37:16,609 --> 00:37:19,570
‫لقد هجر العائلة في طفولتها،‬

643
00:37:19,654 --> 00:37:21,781
‫ثم رجع قبل 10 سنوات.‬

644
00:37:23,449 --> 00:37:27,161
‫ذهابها للاعتناء به يدل على تسامحها.‬

645
00:37:27,662 --> 00:37:29,580
‫هذه طبيعة "بيج".‬

646
00:37:29,664 --> 00:37:31,457
‫ألهذا جاء "ويس" إلى هنا؟‬

647
00:37:32,917 --> 00:37:35,586
‫لم أكن أعرف أنها كانت متزوجة.‬

648
00:37:35,670 --> 00:37:36,754
‫هل كنت تعرف ذلك؟‬

649
00:37:37,880 --> 00:37:39,257
‫"كوني"، هل...‬

650
00:37:40,549 --> 00:37:43,010
‫أخبرت أحدًا بأمر "ويس"؟‬

651
00:37:43,761 --> 00:37:44,595
‫في الواقع، لا.‬

652
00:37:44,679 --> 00:37:46,931
‫منذ أن وافقت على استقبال "ليزي"،‬

653
00:37:47,014 --> 00:37:48,766
‫فإنها تبقيني منشغلة تمامًا.‬

654
00:37:48,849 --> 00:37:50,977
‫أريد أن أطلب منك خدمة أخرى.‬

655
00:37:53,437 --> 00:37:55,189
‫لا تتحدثي عن "ويس" مجددًا‬

656
00:37:56,315 --> 00:37:57,191
‫لأي أحد.‬

657
00:38:10,454 --> 00:38:11,455
‫مرحبًا.‬

658
00:38:11,539 --> 00:38:14,083
‫وأخيرًا تمكنت من التكلم معك،‬
‫وليس مع المجيب الآلي.‬

659
00:38:14,166 --> 00:38:15,751
‫أنا آسفة.‬

660
00:38:16,252 --> 00:38:19,130
‫كانت الأوضاع جنونية منذ وصلت إلى هنا.‬

661
00:38:19,547 --> 00:38:21,424
‫جنونية بشكل جيد أم سيئ؟‬

662
00:38:26,429 --> 00:38:28,472
‫لقد عاشرت "جاك".‬

663
00:38:30,599 --> 00:38:32,351
‫ليس هذا ما ظننت أنك ستقولينه.‬

664
00:38:32,435 --> 00:38:36,397
‫نعم، أعرف،‬
‫ما زلت لا أصدق أن هذا قد حدث، هذا...‬

665
00:38:37,106 --> 00:38:38,190
‫كيف كانت المعاشرة؟‬

666
00:38:43,738 --> 00:38:46,907
‫للأسف، كانت مذهلة.‬

667
00:38:47,742 --> 00:38:49,827
‫هل يعني هذا أنكما رجعتما إلى بعضكما؟‬

668
00:38:49,910 --> 00:38:51,078
‫لا أعرف.‬

669
00:38:51,620 --> 00:38:53,289
‫يريد ذلك، لكن...‬

670
00:38:54,206 --> 00:38:58,669
‫مع قرب ولادة الطفل وكل هذا، الوضع...‬

671
00:38:59,503 --> 00:39:01,547
‫- فوضوي؟‬
‫- نعم.‬

672
00:39:02,673 --> 00:39:04,759
‫لكنك قلت إنه لا يحب "شارمين"، صحيح؟‬

673
00:39:04,842 --> 00:39:07,595
‫نعم، هذا ما يقوله،‬
‫لكن حالما يصبح أبًا،‬

674
00:39:07,678 --> 00:39:09,513
‫قد يتغير شعوره حيالها.‬

675
00:39:10,222 --> 00:39:13,434
‫قد يفرّق الطفل بين زوجين، لكنه...‬

676
00:39:14,143 --> 00:39:15,394
‫قد يجمع بينهما أيضًا.‬

677
00:39:15,936 --> 00:39:18,522
‫ولن تعرفي ماذا سيكون رد فعل "جاك"‬
‫إلى أن يُولد الطفل.‬

678
00:39:18,606 --> 00:39:23,235
‫نعم، بالضبط، ولهذا،‬
‫من الأسهل أن نظل صديقين.‬

679
00:39:24,528 --> 00:39:25,988
‫هل هذا ما تريدينه حقًا؟‬

680
00:39:27,490 --> 00:39:28,949
‫لا، لكني...‬

681
00:39:31,077 --> 00:39:35,164
‫بعد موت "مارك"، ‬
‫لا أعتقد أن بوسعي تحمل خسارة "جاك".‬

682
00:39:36,290 --> 00:39:38,167
‫ماذا لو كان هو فرصتك الثانية؟‬

683
00:39:38,751 --> 00:39:41,962
‫بعض الناس لا يجدون الحب أبدًا،‬
‫ناهيك عن إيجاده مرتين.‬

684
00:39:46,217 --> 00:39:49,387
‫لماذا لم أترك المجيب الآلي‬
‫يرد على مكالمتك؟‬

685
00:39:51,972 --> 00:39:53,099
‫لأنك تحبينني.‬

686
00:40:00,398 --> 00:40:03,025
‫تذكر أننا لسنا وحدنا.‬

687
00:40:03,109 --> 00:40:05,861
‫يبدو أن ضيفتي‬
‫تطبق سياسة الباب المفتوح دائمًا‬

688
00:40:05,945 --> 00:40:07,613
‫أمام الزوار.‬

689
00:40:07,696 --> 00:40:09,949
‫أفكر بتقاضي رسوم دخول.‬

690
00:40:10,991 --> 00:40:13,744
‫إنك تعاملين "شارمين" بصبر.‬

691
00:40:13,828 --> 00:40:15,329
‫هل تتملقني لأنك تريد شيئًا؟‬

692
00:40:15,413 --> 00:40:20,584
‫لا، لكني أود أن أعرف‬
‫إن كنت تريدين الذهاب إلى حفلة‬

693
00:40:20,668 --> 00:40:22,169
‫في "كلير ريفر" ليلة الخميس.‬

694
00:40:22,253 --> 00:40:24,380
‫من سيعزف؟ إن قلت "ريتشارد تومبسون"،‬

695
00:40:24,463 --> 00:40:27,550
‫فستحصل على نجمة ذهبية ثلاثية‬
‫وحصة تحلية إضافية.‬

696
00:40:27,633 --> 00:40:31,554
‫لا، فرقة وتريات "كلير ريفر"‬
‫ستعزف مقطوعات "فيفالدي".‬

697
00:40:31,929 --> 00:40:33,931
‫كما كانت "ليزي" ستقول، "أرفض بشدة."‬

698
00:40:34,014 --> 00:40:36,934
‫بحقك! هل أنت متأكدة؟‬

699
00:40:37,309 --> 00:40:38,769
‫أنا متأكدة تمامًا.‬

700
00:40:41,814 --> 00:40:43,524
‫هل ستمانعين إن ذهبت من دونك؟‬

701
00:40:43,607 --> 00:40:45,234
‫افعل ما تشاء.‬

702
00:40:47,361 --> 00:40:48,696
‫ستذهب "ميرييل".‬

703
00:40:48,779 --> 00:40:51,115
‫هذا موعد ثانٍ مثالي.‬

704
00:41:01,292 --> 00:41:03,502
‫ذهبت "ميل" المسافة كلها إلى المستشفى‬

705
00:41:03,586 --> 00:41:07,006
‫لتحضر آلة تصوير موجات فوق صوتية محمول‬
‫حتى نتمكن من رؤية الجنين.‬

706
00:41:07,089 --> 00:41:08,340
‫أليس هذا لطفًا منها؟‬

707
00:41:08,757 --> 00:41:09,675
‫للغاية.‬

708
00:41:10,176 --> 00:41:14,805
‫بعد كل ما فعلته من أجلي،‬
‫أفهم الآن سبب إعجابك الشديد بها.‬

709
00:41:16,765 --> 00:41:18,017
‫لم يكن بالأمر المهم.‬

710
00:41:18,100 --> 00:41:19,602
‫إنه كذلك بالنسبة إلينا.‬

711
00:41:19,685 --> 00:41:21,937
‫ستشعرين ببعض البرودة، آسفة.‬

712
00:41:46,337 --> 00:41:47,171
‫ما الأمر؟‬

713
00:41:48,005 --> 00:41:49,006
‫أهذا هو الطفل؟‬

714
00:41:50,299 --> 00:41:51,467
‫بل طفلين.‬

715
00:41:52,635 --> 00:41:54,887
‫آسف، ظننت أنك قلت "طفلين".‬

716
00:41:57,306 --> 00:41:58,307
‫هذا ما قلته.‬

717
00:42:00,476 --> 00:42:01,852
‫ستنجبان توأمًا.‬

718
00:43:24,435 --> 00:43:26,729
‫ترجمة "أحمد غادي"‬

