﻿1
00:00:42,292 --> 00:00:43,251
‫مرحبًا.‬

2
00:00:43,960 --> 00:00:44,919
‫مرحبًا.‬

3
00:00:45,503 --> 00:00:47,297
‫قال "ريكي" إني سأجدك هنا.‬

4
00:00:48,548 --> 00:00:51,426
‫إنه فتى رائع، لكنه لا يجيد حفظ الأسرار.‬

5
00:00:51,801 --> 00:00:53,720
‫أنا آسفة، هل تريد البقاء وحدك؟‬

6
00:00:54,137 --> 00:00:55,221
‫لا، لا بأس.‬

7
00:00:55,305 --> 00:00:56,139
‫هل أنت متأكد؟‬

8
00:00:57,098 --> 00:00:57,932
‫يمكنني الذهاب.‬

9
00:00:59,100 --> 00:00:59,934
‫لا.‬

10
00:01:01,936 --> 00:01:04,355
‫ظننت بأنك ستستعد لنزهة الغد.‬

11
00:01:04,439 --> 00:01:05,648
‫ربما لاحقًا.‬

12
00:01:07,025 --> 00:01:08,943
‫لم أرك منذ بضعة أيام.‬

13
00:01:09,569 --> 00:01:10,487
‫يا إلهي!‬

14
00:01:11,529 --> 00:01:13,239
‫أحاول استيعاب الأمور.‬

15
00:01:13,656 --> 00:01:14,532
‫نعم.‬

16
00:01:15,075 --> 00:01:17,827
‫إنجاب توأم هو أمر مهم.‬

17
00:01:17,911 --> 00:01:18,912
‫نعم.‬

18
00:01:21,915 --> 00:01:23,208
‫ماذا سأفعل؟‬

19
00:01:25,418 --> 00:01:26,795
‫ماذا لو أفسدت كل شيء؟‬

20
00:01:31,674 --> 00:01:34,886
‫لقد وعدت "شارمين" بدعمها مهما حدث.‬

21
00:01:36,012 --> 00:01:37,013
‫وسأفعل،‬

22
00:01:37,097 --> 00:01:40,433
‫لكني بدأت أدرك أني لا أعرف شيئًا‬
‫عما سيكون عليه الوضع.‬

23
00:01:41,267 --> 00:01:42,268
‫هل تعرف هي؟‬

24
00:01:42,352 --> 00:01:45,522
‫أنا متأكد أنها تريدنا أن نعيش معًا.‬

25
00:01:45,605 --> 00:01:46,773
‫وإن وافقت على ذلك،‬

26
00:01:46,856 --> 00:01:49,692
‫فستحسب أنه سيكون ثمة مستقبل لعلاقتنا.‬

27
00:01:49,776 --> 00:01:51,236
‫ولمعرفتي بحقيقة مشاعري،‬

28
00:01:51,319 --> 00:01:54,656
‫لا يبدو من المنصف‬
‫أن أرفع آمالها بشكل زائف.‬

29
00:01:55,198 --> 00:01:56,366
‫لكن بما أننا الآن...‬

30
00:01:57,158 --> 00:01:58,493
‫سننجب توأمًا،‬

31
00:01:58,993 --> 00:02:01,162
‫سيتطلب الأمر ضعف العدد اللازم لرعايتهما.‬

32
00:02:01,246 --> 00:02:03,373
‫وأنا متأكد‬
‫أنه لا يمكنني فعلها وحدي، لذا...‬

33
00:02:04,916 --> 00:02:07,877
‫إن أردت النجاح في...‬

34
00:02:07,961 --> 00:02:10,046
‫في محاولة دعم طفليّ، عندها...‬

35
00:02:11,506 --> 00:02:13,466
‫لا أرى كيف يمكننا ألا نعيش معًا.‬

36
00:02:15,301 --> 00:02:19,013
‫إنك تعيش في مجتمع‬
‫يساند بعضه البعض عند وقت الحاجة.‬

37
00:02:19,722 --> 00:02:21,182
‫لذا، لن تكون وحدك.‬

38
00:02:23,226 --> 00:02:25,353
‫عليك تعلّم كيفية طلب المساعدة.‬

39
00:02:28,273 --> 00:02:29,149
‫نعم.‬

40
00:02:30,942 --> 00:02:31,776
‫شكرًا لك.‬

41
00:02:36,447 --> 00:02:38,032
‫كنت سأسأل إن التقط السمك الطُعم،‬

42
00:02:38,116 --> 00:02:40,994
‫لكني أفترض‬
‫أن العمود ينبغي أن يكون في الماء.‬

43
00:02:41,077 --> 00:02:43,037
‫لا، من ناحية شكلية، هذه تسمى القصبة.‬

44
00:02:43,121 --> 00:02:44,080
‫القصبة.‬

45
00:02:45,165 --> 00:02:47,041
‫لم أقل إنها عصا على الأقل.‬

46
00:02:48,418 --> 00:02:50,587
‫ألا ينبغي أن تكون في الماء؟‬

47
00:02:51,129 --> 00:02:54,007
‫نعم، في مرحلة ما، هذه طريقة عملها عادةً.‬

48
00:02:54,090 --> 00:02:56,176
‫يُفترض أن يساعد الصيد على الاسترخاء، صحيح؟‬

49
00:02:56,467 --> 00:02:57,844
‫نعم، ليس ثمة شيء أفضل منه.‬

50
00:02:58,720 --> 00:03:00,096
‫أتريدين أن تجربي؟‬

51
00:03:00,180 --> 00:03:01,514
‫- نعم.‬
‫- حسنًا.‬

52
00:03:02,015 --> 00:03:02,974
‫يمكنني تعليمك.‬

53
00:03:06,519 --> 00:03:09,063
‫حسنًا، أمسكي بالقصبة.‬

54
00:03:09,147 --> 00:03:10,231
‫القصبة، نعم.‬

55
00:03:10,315 --> 00:03:13,359
‫أول ما عليك فعله هو فك هذا الشيء.‬

56
00:03:13,443 --> 00:03:15,904
‫اتفقنا؟ وسيجعل هذا الصنارة تتحرك بسهولة.‬

57
00:03:16,404 --> 00:03:17,238
‫اتفقنا؟‬

58
00:03:18,156 --> 00:03:19,532
‫مدّي يدك اليسرى.‬

59
00:03:19,866 --> 00:03:21,367
‫- ضعيها هنا.‬
‫- نعم.‬

60
00:03:21,451 --> 00:03:22,619
‫ضعي إصبعك هنا،‬

61
00:03:22,702 --> 00:03:25,330
‫واضغطي على الصنارة مقابل القصبة هنا.‬

62
00:03:25,830 --> 00:03:27,332
‫- هنا، هل فهمت؟‬
‫- نعم.‬

63
00:03:28,082 --> 00:03:30,501
‫- اتفقنا؟‬
‫- ثم أضع يدي هنا.‬

64
00:03:30,585 --> 00:03:31,544
‫- نعم.‬
‫- حسنًا.‬

65
00:03:32,128 --> 00:03:34,005
‫ثم أرجعيها... انتبهي للشجرة.‬

66
00:03:34,964 --> 00:03:38,301
‫حسنًا، والآن، عليك رميها باتجاه المياه.‬

67
00:03:38,384 --> 00:03:40,094
‫- حسنًا.‬
‫- حيث يعيش السمك.‬

68
00:03:40,178 --> 00:03:41,012
‫اتفقنا؟‬

69
00:03:41,304 --> 00:03:43,264
‫وحالما تصبح إلى يسارك،‬

70
00:03:44,098 --> 00:03:45,558
‫ترفعين إصبعك.‬

71
00:03:46,100 --> 00:03:47,143
‫- حسنًا.‬
‫- اتفقنا؟‬

72
00:03:47,852 --> 00:03:48,895
‫يمكنك فعلها.‬

73
00:03:52,857 --> 00:03:54,984
‫- أصبحت تصيدين السمك الآن.‬
‫- أصيد السمك!‬

74
00:03:55,068 --> 00:03:56,444
‫- كان ذلك سهلًا.‬
‫- نعم.‬

75
00:03:57,153 --> 00:03:58,947
‫لكنك تعرف ما يعنيه هذا، صحيح؟‬

76
00:03:59,155 --> 00:03:59,989
‫ماذا؟‬

77
00:04:00,698 --> 00:04:04,994
‫إن استطعت تعلّم صيد السمك، عندها...‬

78
00:04:06,079 --> 00:04:08,081
‫بحقك!‬

79
00:04:08,164 --> 00:04:10,250
‫أعتقد أن تربية توأم‬

80
00:04:10,333 --> 00:04:12,794
‫أصعب قليلًا من رمي الصنارة.‬

81
00:04:12,877 --> 00:04:14,254
‫يا للهول!‬

82
00:04:14,337 --> 00:04:17,590
‫عذرًا، هل تحاول التقليل‬
‫من تجربتي الأولى بصيد السمك؟‬

83
00:04:18,091 --> 00:04:19,342
‫ما كنت لأحلم بذلك.‬

84
00:04:19,425 --> 00:04:20,260
‫خير لك ألا تفعل.‬

85
00:04:20,927 --> 00:04:22,011
‫إنك عدوانية.‬

86
00:04:22,971 --> 00:04:24,138
‫أتودين التجربة مجددًا؟‬

87
00:04:24,430 --> 00:04:26,140
‫نعم، حسنًا.‬

88
00:04:26,641 --> 00:04:28,476
‫- انزعي هذا.‬
‫- سأنزعه.‬

89
00:04:28,559 --> 00:04:30,353
‫- أمسكي الصنارة.‬
‫- أمسكي الصنارة.‬

90
00:04:30,436 --> 00:04:31,604
‫نعم، هكذا.‬

91
00:04:33,273 --> 00:04:36,192
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

92
00:04:46,911 --> 00:04:47,996
‫وصلك طرد!‬

93
00:04:51,749 --> 00:04:52,583
‫مرحبًا.‬

94
00:04:52,667 --> 00:04:53,584
‫مرحبًا.‬

95
00:04:53,668 --> 00:04:54,585
‫كيف سار الأمر؟‬

96
00:04:54,961 --> 00:04:58,506
‫طبق اليوم الخاص في الحانة‬
‫هو سمك السلمون، وأرى أنه لاقى نجاحًا.‬

97
00:04:59,340 --> 00:05:02,719
‫أحضرت لك حساء عصائبية الدجاج والبسكويت.‬

98
00:05:02,802 --> 00:05:04,387
‫- شكرًا.‬
‫- نعم.‬

99
00:05:04,470 --> 00:05:05,763
‫حاولت الاتصال بك.‬

100
00:05:05,847 --> 00:05:08,433
‫استقبال الإشارة متقطع عند النهر.‬

101
00:05:08,516 --> 00:05:09,350
‫تعرفين ذلك.‬

102
00:05:11,853 --> 00:05:12,895
‫كيف تشعرين؟‬

103
00:05:13,396 --> 00:05:14,272
‫بحال أفضل.‬

104
00:05:14,355 --> 00:05:15,231
‫هذا جيد.‬

105
00:05:17,734 --> 00:05:18,860
‫هل ذهبت وحدك؟‬

106
00:05:18,943 --> 00:05:23,239
‫نعم، ثم جاءت "ميل" لزيارتي.‬

107
00:05:24,574 --> 00:05:26,034
‫لطف منها أن تفعل.‬

108
00:05:28,578 --> 00:05:29,662
‫حسنًا، أنا...‬

109
00:05:31,497 --> 00:05:33,541
‫لست بمزاج للمواربة، لذا...‬

110
00:05:34,208 --> 00:05:36,127
‫إن كنت تريدين قول شيء،‬

111
00:05:37,003 --> 00:05:37,920
‫فتفضلي وقوليه.‬

112
00:05:38,254 --> 00:05:39,088
‫حسنًا.‬

113
00:05:39,505 --> 00:05:40,882
‫هل أنت و"ميل" تتواعدان؟‬

114
00:05:41,341 --> 00:05:42,175
‫لا.‬

115
00:05:43,301 --> 00:05:44,635
‫هل تتعاشران؟‬

116
00:05:45,887 --> 00:05:48,639
‫أعتقد أنه من الأفضل للجميع‬
‫ألا نناقش موضوع "ميل".‬

117
00:05:50,641 --> 00:05:52,810
‫هل حدث ذلك عندما كنا معًا؟‬

118
00:05:52,894 --> 00:05:54,479
‫سأتظاهر بأنك لم تسأليني هذا.‬

119
00:05:54,562 --> 00:05:58,524
‫حسنًا، بدأتما تتعاشران بعد انفصالنا إذًا.‬

120
00:06:02,612 --> 00:06:03,571
‫نعم.‬

121
00:06:06,991 --> 00:06:07,909
‫مرة واحدة.‬

122
00:06:09,952 --> 00:06:10,828
‫حسنًا.‬

123
00:06:12,747 --> 00:06:14,582
‫"شارمين"، لا أريد جرح مشاعرك،‬

124
00:06:15,625 --> 00:06:18,961
‫ولهذا لا أريد مناقشة حياتي الشخصية.‬

125
00:06:20,380 --> 00:06:21,214
‫إنك محق.‬

126
00:06:22,256 --> 00:06:24,675
‫وشكرًا لك على صراحتك معي.‬

127
00:06:25,718 --> 00:06:27,678
‫- يستحيل أن أكذب عليك.‬
‫- أعرف.‬

128
00:06:32,934 --> 00:06:36,020
‫عليّ مساعدة "بريتشر" بتجهيز المشواة للغد.‬

129
00:06:38,022 --> 00:06:41,818
‫بما أنه لا يمكنني الذهاب في النزهة،‬
‫هل تعتقد أنه يمكنك بعدها‬

130
00:06:41,901 --> 00:06:44,028
‫المجيء وتمضية الليلة برفقتي؟‬

131
00:06:45,154 --> 00:06:46,155
‫ليلة واحدة لا أكثر.‬

132
00:06:47,615 --> 00:06:49,283
‫أصغي، فكرت في الأمر، اتفقنا؟‬

133
00:06:49,367 --> 00:06:51,119
‫- والنتيجة؟‬
‫- أجدها فكرة سيئة.‬

134
00:06:51,202 --> 00:06:52,328
‫لن يحدث شيء يا "جاك".‬

135
00:06:52,412 --> 00:06:54,914
‫أعتقد أنه من المهم أن نحافظ على حدود معينة‬

136
00:06:54,997 --> 00:06:57,291
‫حتى لا يحدث خلط في مواقفنا.‬

137
00:06:59,544 --> 00:07:00,378
‫حسنًا.‬

138
00:07:01,421 --> 00:07:02,338
‫أتفهم ذلك.‬

139
00:07:04,465 --> 00:07:05,341
‫هذا جيد.‬

140
00:07:07,093 --> 00:07:08,594
‫يسرني أننا أوضحنا هذا.‬

141
00:07:17,228 --> 00:07:19,939
‫كلما أشاهد الموسيقيين يقومون بالإحماء،‬

142
00:07:20,022 --> 00:07:21,899
‫أشعر بالحماسة في داخلي.‬

143
00:07:22,692 --> 00:07:26,112
‫كأني أرجع فتى بالـ13 من عمره‬
‫يستعد لعزف منفرد.‬

144
00:07:27,029 --> 00:07:29,365
‫- ما الآلة الموسيقية التي كنت تعزفها؟‬
‫- الكمان.‬

145
00:07:30,741 --> 00:07:31,826
‫لم أكن بارعًا.‬

146
00:07:32,618 --> 00:07:34,954
‫كانت أمي هي الموسيقية في العائلة.‬

147
00:07:35,371 --> 00:07:38,291
‫كانت تعزف الناي، لكنها كانت تجيد‬
‫عزف كل الآلات الموسيقية قليلًا.‬

148
00:07:38,374 --> 00:07:42,295
‫وهي عرّفتني على جميع عباقرة الموسيقى،‬
‫مثل "باخ" و"موزارت" و"شوبان".‬

149
00:07:43,629 --> 00:07:46,549
‫تجعلنا الموسيقى‬
‫نتخطى المراحل الصعبة من حياتنا.‬

150
00:07:46,632 --> 00:07:47,758
‫هل تريد البرنامج؟‬

151
00:07:55,349 --> 00:07:57,560
‫هل أحضرت البرنامج؟‬

152
00:07:59,020 --> 00:08:00,897
‫نسيت نظارتي.‬

153
00:08:00,980 --> 00:08:02,440
‫لا بأس، سأساعدك.‬

154
00:08:03,316 --> 00:08:04,233
‫نعم.‬

155
00:08:04,609 --> 00:08:06,277
‫هكذا، سنفعلها معًا.‬

156
00:08:08,070 --> 00:08:09,197
‫"المواسم الأربعة.‬

157
00:08:09,822 --> 00:08:11,741
‫عزف الكمان على نغمة (إي)."‬

158
00:08:11,824 --> 00:08:13,117
‫انظر إلى هذا.‬

159
00:08:14,035 --> 00:08:16,537
‫طلبت منك أن تنظر إلى هذا.‬

160
00:08:16,621 --> 00:08:18,414
‫ماذا؟ إلام أنظر؟‬

161
00:08:18,873 --> 00:08:21,125
‫الطبيب هنا برفقة "ميرييل".‬

162
00:08:21,209 --> 00:08:22,460
‫تعرف ما يعنيه هذا.‬

163
00:08:22,710 --> 00:08:23,628
‫نعم.‬

164
00:08:23,711 --> 00:08:25,671
‫أن "هوب" أفلتت من هذه الحفلة المملة.‬

165
00:08:56,494 --> 00:08:57,787
‫هل أغلقتم العيادة؟‬

166
00:08:59,580 --> 00:09:01,582
‫مرحبًا، كنت على وشك التوجه إلى النزهة.‬

167
00:09:01,666 --> 00:09:03,501
‫- أنت "ليزي"، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

168
00:09:04,502 --> 00:09:07,713
‫هل تحتاجين إلى شيء الآن؟‬
‫أم هل يمكن تأجيله إلى الغد؟‬

169
00:09:07,797 --> 00:09:09,006
‫أفضّل فعلها الآن.‬

170
00:09:09,090 --> 00:09:10,174
‫حسنًا، لا مشكلة بهذا.‬

171
00:09:10,258 --> 00:09:11,842
‫كل ما أقوله لك سري، صحيح؟‬

172
00:09:11,926 --> 00:09:13,594
‫عمري 19 سنة، إن كنت تتساءلين.‬

173
00:09:14,053 --> 00:09:16,764
‫نعم، كل ما سنناقشه سيكون سريًا.‬

174
00:09:17,223 --> 00:09:19,433
‫هذا جيد، لأنه لو عرفت خالتي أني كنت هنا،‬

175
00:09:19,517 --> 00:09:20,935
‫فستثور غضبًا.‬

176
00:09:21,727 --> 00:09:23,354
‫فلنأمل أن تكون هذه مبالغة.‬

177
00:09:23,729 --> 00:09:24,689
‫ليست كذلك.‬

178
00:09:26,566 --> 00:09:28,943
‫هذا منصف، ادخلي.‬

179
00:10:15,406 --> 00:10:20,411
‫أهلًا بكم في نزهة مجتمع "فيرجن ريفر" الـ33.‬

180
00:10:22,246 --> 00:10:26,125
‫لجميع المشاركين للمرة الأولى بين الحشد،‬
‫شكرًا لكم على الانضمام إلينا.‬

181
00:10:26,542 --> 00:10:28,210
‫حفاظًا على التقاليد،‬

182
00:10:28,294 --> 00:10:31,505
‫سيجمع هذا الحدث المال‬
‫لعائلة محتاجة في "فيرجن ريفر".‬

183
00:10:31,881 --> 00:10:35,343
‫قررت البلدة بشبه إجماع‬
‫أن أصدقاءنا آل "هاميلتون"‬

184
00:10:35,426 --> 00:10:37,261
‫سيكونون المستفيدين لهذا العام.‬

185
00:10:39,388 --> 00:10:42,725
‫لقد تضرروا بشدة في عاصفة الشهر الماضي،‬
‫وهم يحتاجون إلى مساعدتنا.‬

186
00:10:43,142 --> 00:10:47,688
‫لا تنسوا إيجاد شريك لسباق تتابع البيض.‬

187
00:10:47,772 --> 00:10:50,191
‫للفوز بهذه الكلل.‬

188
00:10:51,859 --> 00:10:54,278
‫والآن، فليبدأ المرح!‬

189
00:10:58,949 --> 00:11:01,869
‫سمعت أن "نانسي" و"تشارلز" سيلعبان كفريق.‬

190
00:11:01,952 --> 00:11:03,371
‫علينا التمرن الآن.‬

191
00:11:03,454 --> 00:11:05,873
‫فوزنا مضمون مثل كل عام.‬

192
00:11:05,956 --> 00:11:07,833
‫استبدل "تشارلز" كلا وركيه مؤخرًا.‬

193
00:11:07,917 --> 00:11:09,710
‫لديه الآن وركا رجل بالـ40 من العمر.‬

194
00:11:09,794 --> 00:11:12,129
‫و"نانسي" لاعبة جمباز معتزلة، بحقك!‬

195
00:11:12,213 --> 00:11:16,342
‫أجد حبك للتنافس‬
‫على شيء بهذه السخافة ظريفًا.‬

196
00:11:16,425 --> 00:11:20,012
‫أصغي، فزنا بهذا لـ7 سنوات متتالية،‬
‫إنها إرث، إرثي أنا.‬

197
00:11:21,180 --> 00:11:23,265
‫حسنًا، أمهلني دقائق قليلة لأجري جولاتي.‬

198
00:11:23,349 --> 00:11:25,935
‫حسنًا، سألقاك عند النهر، لا تتأخري.‬

199
00:11:27,228 --> 00:11:28,062
‫"هوب"؟‬

200
00:11:28,854 --> 00:11:32,233
‫أنت والطبيب تبدوان على وفاق.‬

201
00:11:32,900 --> 00:11:36,570
‫- ولماذا لا نكون كذلك؟‬
‫- ظننت أنه مع الطلاق...‬

202
00:11:36,654 --> 00:11:38,322
‫هذا لا يعني أننا لسنا صديقين.‬

203
00:11:39,615 --> 00:11:41,534
‫أشعر بالارتياح لسماعك تقولين هذا.‬

204
00:11:41,617 --> 00:11:42,535
‫لماذا؟‬

205
00:11:42,618 --> 00:11:46,622
‫عندما رأيت "ميرييل" تغازل الطبيب‬
‫في حفلة "فيفالدي"،‬

206
00:11:46,706 --> 00:11:48,708
‫شعرت بالأسى عليك.‬

207
00:11:49,166 --> 00:11:51,961
‫كانا يتوددان مثل مراهقين‬

208
00:11:52,044 --> 00:11:53,754
‫طوال الجزء الأول من الحفلة.‬

209
00:11:53,838 --> 00:11:55,089
‫هل كانا يتوددان؟‬

210
00:11:55,506 --> 00:11:56,674
‫تفهمين قصدي.‬

211
00:11:57,091 --> 00:11:58,968
‫لا يا "جو إيلين"، لا أفهم قصدك.‬

212
00:11:59,802 --> 00:12:03,139
‫- "هوب"، هل تشعرين بالغيرة؟‬
‫- طبعًا لا.‬

213
00:12:03,222 --> 00:12:06,058
‫لكن التودد ليس من طباع "فيرنون".‬

214
00:12:06,142 --> 00:12:08,978
‫إن لم تكوني تصدقينني، فاسألي "نيك".‬

215
00:12:09,061 --> 00:12:10,980
‫كان بجانبي.‬

216
00:12:12,314 --> 00:12:13,315
‫اعذريني.‬

217
00:12:19,280 --> 00:12:20,114
‫"بريتشر"؟‬

218
00:12:20,489 --> 00:12:23,451
‫هل تركت لك "بيج"‬
‫مفتاحًا احتياطيًا لشاحنة المخبز؟‬

219
00:12:23,534 --> 00:12:24,785
‫هذا المفتاح فقط، لماذا؟‬

220
00:12:25,161 --> 00:12:28,914
‫أضاعت "ليزي" المفتاح، يا لتلك الفتاة!‬

221
00:12:28,998 --> 00:12:31,250
‫إنها مفتوحة للعمل،‬
‫لكني لن أتمكن من إغلاقها.‬

222
00:12:31,333 --> 00:12:34,044
‫أعتقد أن لدى "بيج"‬
‫مفتاحًا احتياطيًا في بيتها.‬

223
00:12:34,128 --> 00:12:36,589
‫سأذهب للبحث عنه عندما تهدأ الأمور قليلًا.‬

224
00:12:36,672 --> 00:12:38,215
‫كم أنت لطيف!‬

225
00:12:54,940 --> 00:12:55,858
‫مرحبًا.‬

226
00:12:56,734 --> 00:12:58,444
‫ظننت أنك غيرت رأيك.‬

227
00:12:59,403 --> 00:13:04,366
‫لا، لكن طرأ عمل في العيادة في آخر لحظة.‬

228
00:13:04,784 --> 00:13:05,701
‫مرحبًا يا "بريتش".‬

229
00:13:05,785 --> 00:13:07,912
‫- مرحبًا، يسرني أنك حضرت.‬
‫- شكرًا.‬

230
00:13:10,206 --> 00:13:12,666
‫هل أتخيل هذا؟ أم أن الناس يحدقون بي؟‬

231
00:13:13,292 --> 00:13:16,170
‫هل يمكنك لومهم؟‬
‫انظري إلى هذا الثوب، إنك فاتنة.‬

232
00:13:16,253 --> 00:13:17,213
‫ليس الثوب هو السبب.‬

233
00:13:17,296 --> 00:13:19,465
‫الثوب هو السبب، ثقي بي،‬
‫أليس كذلك يا "بريتش"؟‬

234
00:13:19,548 --> 00:13:20,549
‫هل الثوب هو السبب؟‬

235
00:13:20,633 --> 00:13:21,926
‫- نعم.‬
‫- الثوب هو السبب.‬

236
00:13:22,009 --> 00:13:23,219
‫تبدين جميلة.‬

237
00:13:23,761 --> 00:13:24,720
‫شكرًا لك.‬

238
00:13:25,429 --> 00:13:30,351
‫لا، لا أعتقد أن جدة "ريكي"‬
‫تحدق بي بسبب الثوب.‬

239
00:13:30,726 --> 00:13:32,770
‫بحقك! أعتقد أنك شديدة الارتياب.‬

240
00:13:32,853 --> 00:13:35,397
‫الناس هنا أكثر لطفًا مما اعتدت عليه.‬

241
00:13:35,481 --> 00:13:37,066
‫الناس لطفاء في "لوس أنجلوس".‬

242
00:13:37,149 --> 00:13:38,025
‫حقًا؟‬

243
00:13:38,108 --> 00:13:39,735
‫أتريدين الجدال بوجهة النظر هذه؟‬

244
00:13:39,819 --> 00:13:40,694
‫حسنًا، تكلمي.‬

245
00:13:42,530 --> 00:13:43,447
‫حقًا؟‬

246
00:13:44,990 --> 00:13:47,326
‫- سأذهب للاطمئنان على "هوب".‬
‫- نعم.‬

247
00:14:00,297 --> 00:14:02,341
‫يمكنك التوجه إليها ومخاطبتها.‬

248
00:14:03,843 --> 00:14:04,718
‫لقد حاولت.‬

249
00:14:05,094 --> 00:14:07,763
‫كلما فعلت ذلك، ينعقد لساني.‬

250
00:14:07,847 --> 00:14:09,014
‫تجد بعض الفتيات هذا ظريفًا.‬

251
00:14:10,307 --> 00:14:11,684
‫لا أريد أن تجدني ظريفًا.‬

252
00:14:11,767 --> 00:14:14,478
‫لا، ثق بي، لن تكون هذه بداية سيئة.‬

253
00:14:15,062 --> 00:14:16,397
‫هيا، تصرف على سجيتك.‬

254
00:14:18,107 --> 00:14:19,066
‫سأحاول.‬

255
00:14:19,900 --> 00:14:22,027
‫بعدما أنهي طهي هذا البرغر.‬

256
00:14:28,909 --> 00:14:29,910
‫"طاولة التبرعات"‬

257
00:14:30,494 --> 00:14:31,662
‫شكرًا لك.‬

258
00:14:35,332 --> 00:14:37,626
‫- مرحبًا يا "هوب"، أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- مرحبًا.‬

259
00:14:38,085 --> 00:14:41,088
‫توقيتك مثالي،‬
‫من المستحيل إيجاد مساعدة جيدة هذه الأيام.‬

260
00:14:41,171 --> 00:14:44,300
‫أريد منك أخذ التبرعات وتدوين المبلغ‬
‫وأسمائهم وبريدهم الإلكتروني،‬

261
00:14:44,383 --> 00:14:46,093
‫ثم وضع المال في أحد هذه المغلفات،‬

262
00:14:46,176 --> 00:14:47,970
‫وإغلاقه، ثم وضعه في الصندوق المغلق.‬

263
00:14:48,053 --> 00:14:51,432
‫حسنًا، هل تقبلين الشيكات أم النقد فقط؟‬

264
00:14:51,515 --> 00:14:52,391
‫نعم.‬

265
00:14:53,434 --> 00:14:54,393
‫حسنًا.‬

266
00:14:54,894 --> 00:14:55,978
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

267
00:14:56,061 --> 00:14:57,771
‫أود التبرع لصندوق آل "هاميلتون".‬

268
00:14:57,855 --> 00:15:00,524
‫- هل تقبلون بطاقات الائتمان؟‬
‫- أتعرفين؟ نقدًا أو شيكات فقط.‬

269
00:15:00,608 --> 00:15:01,692
‫- آسفة.‬
‫- حسنًا.‬

270
00:15:03,152 --> 00:15:04,945
‫يا إلهي! كم تعجبني قلادتك!‬

271
00:15:05,029 --> 00:15:06,280
‫شكرًا لك.‬

272
00:15:06,363 --> 00:15:09,658
‫ثمة متجر أثريات صغير في "سان فرانسيسكو"‬

273
00:15:09,742 --> 00:15:11,493
‫متخصص بمنتجات "شانيل".‬

274
00:15:11,577 --> 00:15:12,870
‫يبدو هذا مذهلًا.‬

275
00:15:13,871 --> 00:15:14,830
‫شكرًا لك.‬

276
00:15:15,289 --> 00:15:16,457
‫بالمناسبة، اسمي "جيمي".‬

277
00:15:16,540 --> 00:15:18,208
‫"جيمي"، أنا "ميل".‬

278
00:15:19,168 --> 00:15:21,879
‫تشرفنا، شكرًا لك على التبرع.‬

279
00:15:22,671 --> 00:15:24,006
‫هل انتقلت إلى هنا مؤخرًا؟‬

280
00:15:24,089 --> 00:15:26,300
‫لا، أمتلك مطعمًا في "سان فرانسيسكو"،‬

281
00:15:26,383 --> 00:15:30,095
‫ولمرة سنويًا، أمضي شهرًا‬
‫في مكان ناء لتصفية ذهني.‬

282
00:15:30,179 --> 00:15:32,389
‫أتعرفين؟ عليك زيارة حانة "جاك".‬

283
00:15:32,473 --> 00:15:34,850
‫طاهيهم "بريتشر" موهوب بشدة.‬

284
00:15:34,934 --> 00:15:35,851
‫حانة؟‬

285
00:15:35,935 --> 00:15:37,686
‫أعرف، كان هذا رأيي بالبداية أيضًا.‬

286
00:15:37,770 --> 00:15:39,730
‫لكني أقسم بأنه عبقري مغمور.‬

287
00:15:40,439 --> 00:15:41,815
‫- سأجربه.‬
‫- حسنًا.‬

288
00:15:45,778 --> 00:15:48,322
‫هل شعري بارز أو...‬

289
00:15:48,405 --> 00:15:49,865
‫لا، شعرك مثالي.‬

290
00:15:51,408 --> 00:15:52,326
‫لست أفهم.‬

291
00:15:52,409 --> 00:15:53,577
‫هذا أفضل من كونك خفية.‬

292
00:15:54,620 --> 00:15:56,538
‫- آسفة، عليّ تركك للعمل.‬
‫- حسنًا.‬

293
00:15:56,622 --> 00:15:58,165
‫- لكني آمل أن أراك في الجوار.‬
‫- نعم.‬

294
00:15:58,248 --> 00:15:59,959
‫تشرفت بلقائك، وداعًا.‬

295
00:16:00,751 --> 00:16:02,503
‫اعذرني، لن أستغرق سوى لحظة.‬

296
00:16:03,295 --> 00:16:04,380
‫"ميل" يا عزيزتي.‬

297
00:16:04,463 --> 00:16:07,257
‫- مرحبًا يا "جو إيلين".‬
‫- كيف حالك؟‬

298
00:16:07,341 --> 00:16:08,592
‫بأفضل حال، وأنت؟‬

299
00:16:08,676 --> 00:16:11,679
‫أنا فخورة بك لمجيئك إلى هنا.‬

300
00:16:12,638 --> 00:16:15,474
‫لست الوحيدة التي تطوعت كما تعرفين.‬

301
00:16:16,684 --> 00:16:18,602
‫أريدك أن تعلمي هذا،‬

302
00:16:18,686 --> 00:16:20,229
‫أنا في صفك.‬

303
00:16:20,646 --> 00:16:21,522
‫حسنًا.‬

304
00:16:22,439 --> 00:16:23,399
‫شكرًا لك.‬

305
00:16:26,944 --> 00:16:28,195
‫إذا رأيت "هوب"، فسأخبرها.‬

306
00:16:28,278 --> 00:16:29,530
‫نعم، احتفظي بالباقي.‬

307
00:16:29,613 --> 00:16:30,531
‫شكرًا لك.‬

308
00:16:33,951 --> 00:16:35,995
‫هل عليّ تتبّع قلعة القفز؟‬

309
00:16:37,621 --> 00:16:39,957
‫- تولي الشاحنة.‬
‫- لا يمكنك تركي هنا وحدي.‬

310
00:16:40,040 --> 00:16:40,874
‫لست وحدك.‬

311
00:16:40,958 --> 00:16:43,168
‫ثمة طابور من الزبائن برفقتك.‬

312
00:16:43,252 --> 00:16:44,336
‫تفهمين قصدي.‬

313
00:16:44,420 --> 00:16:46,463
‫ستكونين بخير، الأفران ممتلئة.‬

314
00:16:46,547 --> 00:16:48,966
‫كل ما عليك فعله هو الاستماع لجهاز التوقيت.‬

315
00:16:49,049 --> 00:16:51,176
‫ألا تخالفين مليون قانون عمل بهذا؟‬

316
00:16:51,844 --> 00:16:53,303
‫حتى أنك لا تدفعين لي أجرًا.‬

317
00:16:53,387 --> 00:16:57,850
‫إنه حدث خيري، أي أننا نتبرع بوقتنا.‬

318
00:16:58,517 --> 00:17:01,562
‫فكفي عن التذمر، ولا تحرقي الكعك.‬

319
00:17:09,611 --> 00:17:11,655
‫- هل تلقيت رسالة "ستيف" حول...‬
‫- أعمل على هذا.‬

320
00:17:11,739 --> 00:17:15,159
‫جيد، وهل رأيت "بريتشر"؟‬
‫يعمل "جاك" على الشواء وحده.‬

321
00:17:15,242 --> 00:17:16,869
‫اضطر للذهاب إلى بيت "بيج".‬

322
00:17:16,952 --> 00:17:18,162
‫هذا أشبه بجمع القطط.‬

323
00:17:18,245 --> 00:17:21,123
‫لم لا يؤدي الناس الأعمال المكلفين بها؟‬

324
00:17:22,416 --> 00:17:24,418
‫بالمناسبة، الطبيب يبحث عنك.‬

325
00:17:24,501 --> 00:17:26,670
‫وأنا أبحث عن شخص لمساعدة "جاك".‬

326
00:17:31,884 --> 00:17:33,510
‫تفضل، استمتع بها.‬

327
00:17:34,136 --> 00:17:35,554
‫- مرحبًا يا "ليلي".‬
‫- مرحبًا.‬

328
00:17:35,637 --> 00:17:37,848
‫- كيف حالك؟‬
‫- بأفضل حال، شكرًا لك.‬

329
00:17:37,931 --> 00:17:39,683
‫هل تريدين شطيرة برغر أم نقانق؟‬

330
00:17:39,767 --> 00:17:41,977
‫أتعرف؟ سأتناول شطيرة برغر.‬

331
00:17:42,061 --> 00:17:43,562
‫حسنًا، على الفور.‬

332
00:17:45,064 --> 00:17:46,231
‫أين "كلوي"؟‬

333
00:17:46,315 --> 00:17:48,067
‫إنها تأخذ قيلولة في عربتها.‬

334
00:17:48,150 --> 00:17:49,485
‫- تعتني "ليدي" بها.‬
‫- نعم.‬

335
00:17:49,568 --> 00:17:51,820
‫تبدو القيلولة مثالية الآن.‬

336
00:17:51,904 --> 00:17:54,031
‫حماسي يمنعني من النوم.‬

337
00:17:54,490 --> 00:17:55,365
‫لماذا؟‬

338
00:17:55,908 --> 00:17:57,659
‫تلقيت عرضًا لبيع مزرعتي.‬

339
00:17:57,743 --> 00:17:58,952
‫لم أكن أعرف أنك ستبيعين.‬

340
00:17:59,036 --> 00:18:01,747
‫لم أكن كذلك، لكني تلقيت عرضًا سخيًا نقدًا.‬

341
00:18:02,289 --> 00:18:03,707
‫- تهانينا.‬
‫- شكرًا لك.‬

342
00:18:03,791 --> 00:18:06,001
‫أنت أول شخص أطلعه على الأمر.‬

343
00:18:06,085 --> 00:18:07,377
‫لن ترحلي، صحيح؟‬

344
00:18:07,461 --> 00:18:10,255
‫لا، سأشتري بيتًا أصغر أقرب للبلدة.‬

345
00:18:11,090 --> 00:18:12,216
‫من سيشتري مزرعتك؟‬

346
00:18:12,299 --> 00:18:13,717
‫"إميرالد" للأخشاب.‬

347
00:18:13,801 --> 00:18:15,010
‫المشتري هو شركة أخشاب.‬

348
00:18:15,094 --> 00:18:18,263
‫نعم، يبدو أنهم يريدون تنويع أعمالهم.‬

349
00:18:18,347 --> 00:18:20,599
‫ليس لديك أشجار كثيرة في مزرعتك.‬

350
00:18:20,682 --> 00:18:22,101
‫هذا صحيح، لكن "بريدي" أكد لي‬

351
00:18:22,184 --> 00:18:24,436
‫أنهم سيعيدونها إلى مجدها السابق.‬

352
00:18:24,978 --> 00:18:26,355
‫- "بريدي"؟‬
‫- نعم.‬

353
00:18:26,438 --> 00:18:27,856
‫إنه يمثل المشتري.‬

354
00:18:27,940 --> 00:18:29,483
‫كنت مترددة بالبيع في البداية،‬

355
00:18:29,566 --> 00:18:31,819
‫لكن بما أنك و"بريدي" صديقان مقربان،‬

356
00:18:31,902 --> 00:18:33,987
‫وجدت أن هذا مثل التعامل معك.‬

357
00:18:34,488 --> 00:18:36,406
‫فتمنّ لي التوفيق.‬

358
00:18:37,157 --> 00:18:38,408
‫- شكرًا لك.‬
‫- نعم.‬

359
00:18:38,492 --> 00:18:39,368
‫نعم.‬

360
00:18:55,884 --> 00:18:56,760
‫مرحبًا يا "ريكي".‬

361
00:18:56,844 --> 00:18:57,803
‫مرحبًا يا "ميل".‬

362
00:18:58,387 --> 00:19:00,180
‫هذه مني ومن جدتي.‬

363
00:19:00,264 --> 00:19:01,640
‫كتبت رسالة لآل "هاميلتون"،‬

364
00:19:01,723 --> 00:19:03,976
‫وأرادت أن تسأل‬
‫إن كان يمكنك وضعها مع التبرعات.‬

365
00:19:04,059 --> 00:19:05,060
‫سأفعل بالتأكيد.‬

366
00:19:05,144 --> 00:19:06,395
‫- رائع، شكرًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

367
00:19:06,478 --> 00:19:09,148
‫مهلًا يا "ريكي"، هلا أطرح عليك سؤالًا؟‬

368
00:19:09,731 --> 00:19:10,607
‫بالطبع.‬

369
00:19:11,233 --> 00:19:14,194
‫يظل الناس يقتربون مني قائلين إنهم في صفي.‬

370
00:19:14,278 --> 00:19:15,696
‫هل تعرف ما يعنيه هذا؟‬

371
00:19:15,779 --> 00:19:17,531
‫نعم، هذا يعني أنهم في صفك.‬

372
00:19:17,614 --> 00:19:20,492
‫نعم، لكن... يقفون في صفي بماذا؟ لست...‬

373
00:19:22,953 --> 00:19:24,621
‫لا ينبغي أن أكون من يخبرك.‬

374
00:19:24,705 --> 00:19:26,540
‫أرجوك، يدفعني هذا إلى الجنون.‬

375
00:19:27,916 --> 00:19:31,587
‫سمعت جدتي‬
‫من مصففة شعرها في "كلير ريفر" أنه...‬

376
00:19:32,713 --> 00:19:33,589
‫أنك...‬

377
00:19:36,550 --> 00:19:39,052
‫أنك عاشرت "جاك" لانتزاعه من "شارمين".‬

378
00:19:39,761 --> 00:19:40,762
‫ماذا؟‬

379
00:19:40,846 --> 00:19:45,434
‫لعلمك، أنا وجدتي من فريق "ميل".‬

380
00:19:45,517 --> 00:19:47,811
‫- نؤيدك تمامًا حتى النهاية.‬
‫- من فريق "ميل"؟‬

381
00:19:48,187 --> 00:19:50,689
‫- نعم.‬
‫- هل ثمة فريق "شارمين"؟‬

382
00:19:51,398 --> 00:19:53,025
‫- في الواقع، أنا...‬
‫- يا إلهي!‬

383
00:19:53,108 --> 00:19:56,069
‫"ريكي"، هل تقول لي‬
‫إن البلدة بأكملها تتكلم عن هذا؟‬

384
00:19:56,153 --> 00:19:58,405
‫- ربما ليس البلدة بأكملها.‬
‫- يا إلهي!‬

385
00:20:01,200 --> 00:20:03,952
‫أتلقى مكالمة، يجدر بي الرد عليها، لذا...‬

386
00:20:13,337 --> 00:20:14,546
‫ليس ثوبي هو السبب.‬

387
00:20:15,881 --> 00:20:18,050
‫- ماذا؟‬
‫- ثمة فريقين يا "جاك".‬

388
00:20:18,133 --> 00:20:19,051
‫فريقين.‬

389
00:20:19,551 --> 00:20:21,803
‫- لسباق تتابع البيض.‬
‫- لا، بل لنا.‬

390
00:20:21,887 --> 00:20:23,972
‫ثمة فريق "شارمين" وفريق "ميل".‬

391
00:20:24,389 --> 00:20:27,017
‫نعم، يبدو أن الجميع يعتقد أننا تعاشرنا.‬

392
00:20:27,684 --> 00:20:28,936
‫لقد تعاشرنا فعلًا.‬

393
00:20:29,394 --> 00:20:32,147
‫لا، لكن أنا وأنت‬
‫الوحيدان اللذان يعرفان هذا، صحيح؟‬

394
00:20:33,690 --> 00:20:34,524
‫صحيح؟‬

395
00:20:35,651 --> 00:20:36,610
‫"جاك"؟‬

396
00:20:37,903 --> 00:20:38,737
‫"جاك"!‬

397
00:20:39,988 --> 00:20:42,699
‫سألتني "شارمين" أمس بشكل مباشر.‬

398
00:20:42,783 --> 00:20:44,576
‫ماذا كنت سأفعل؟ هل أكذب عليها؟‬

399
00:20:44,660 --> 00:20:47,037
‫- أمس؟‬
‫- نعم، عندما رجعت من صيد السمك.‬

400
00:20:49,539 --> 00:20:52,042
‫عجبًا! لا بد أنها سهرت طوال الليل‬
‫وهي تتصل بالجميع.‬

401
00:20:52,125 --> 00:20:53,669
‫بدت راضية عن هذا.‬

402
00:20:54,461 --> 00:20:57,130
‫- ولهذا لم أخبرك.‬
‫- من الواضح أنها ليست راضية عن هذا.‬

403
00:20:57,673 --> 00:20:59,341
‫- هذا واضح.‬
‫- هذا ليس مضحكًا.‬

404
00:20:59,424 --> 00:21:01,218
‫لا، هذا ليس مضحكًا.‬

405
00:21:01,301 --> 00:21:03,553
‫- الأمر سخيف.‬
‫- لاحظت أنه ليس ثمة فريق "جاك".‬

406
00:21:03,637 --> 00:21:05,847
‫لم أكن سأكترث لو كان كذلك،‬
‫بل سأشعر بالإطراء.‬

407
00:21:05,931 --> 00:21:07,266
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

408
00:21:07,808 --> 00:21:10,227
‫أنا آسف، ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

409
00:21:11,144 --> 00:21:12,729
‫حاول إسكات حبيبتك.‬

410
00:21:24,783 --> 00:21:25,784
‫حسنًا.‬

411
00:21:31,999 --> 00:21:33,875
‫بحقك يا "بيج"! أين تلك المفاتيح؟‬

412
00:21:40,007 --> 00:21:41,258
‫حسنًا.‬

413
00:22:04,448 --> 00:22:05,282
‫"مكالمة من (فينس)"‬

414
00:22:05,365 --> 00:22:08,493
‫"(ويس)، أين أنت؟ اتصل بي‬
‫ماذا يجري يا (ويس)؟ هل وجدتها؟"‬

415
00:22:19,838 --> 00:22:21,548
‫مرحبًا.‬

416
00:22:25,052 --> 00:22:26,470
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

417
00:22:27,262 --> 00:22:29,431
‫أردت شكرك مجددًا على الحفلة.‬

418
00:22:29,514 --> 00:22:31,224
‫كانت أمسية جميلة.‬

419
00:22:31,308 --> 00:22:33,352
‫كانت كذلك، صحيح؟‬

420
00:22:33,977 --> 00:22:36,271
‫وبالمناسبة، هل رأيت "هوب"؟‬

421
00:22:36,355 --> 00:22:37,689
‫نعم، عندما رأيتها آخر مرة،‬

422
00:22:37,773 --> 00:22:40,609
‫كانت تصرخ على مجموعة أطفال‬
‫قرب شاحنة الطعام.‬

423
00:22:40,984 --> 00:22:44,237
‫تعرف أن علينا التمرن لسباق تتابع البيض،‬
‫ولم تزعج نفسها بالحضور.‬

424
00:22:44,321 --> 00:22:46,490
‫أنتما الفريق المتفوق.‬

425
00:22:46,573 --> 00:22:48,909
‫ربما ليس هذا العام.‬

426
00:22:49,409 --> 00:22:51,661
‫في الواقع، أحتاج إلى بعض النصائح.‬

427
00:22:51,745 --> 00:22:52,579
‫هل ستشاركين؟‬

428
00:22:52,662 --> 00:22:54,373
‫نعم، إن وجدت شريكًا.‬

429
00:22:54,956 --> 00:22:57,417
‫يبدو أن لديّ بعض الوقت لذلك.‬

430
00:22:58,377 --> 00:23:01,630
‫حسنًا، أولًا، علينا التمرن على التمرير.‬

431
00:23:01,713 --> 00:23:03,006
‫هذا هو الجزء الأهم.‬

432
00:23:03,090 --> 00:23:04,216
‫حسنًا، وما هو؟‬

433
00:23:04,591 --> 00:23:06,426
‫عندما أركض إلى طرف،‬

434
00:23:06,510 --> 00:23:10,472
‫عليّ تمرير البيضة من ملعقتي إلى ملعقتك.‬

435
00:23:10,555 --> 00:23:12,432
‫- حسنًا، هلا نجرب؟‬
‫- نعم، حسنًا.‬

436
00:23:12,516 --> 00:23:14,309
‫- سأركض...‬
‫- نعم.‬

437
00:23:14,393 --> 00:23:15,268
‫و...‬

438
00:23:16,269 --> 00:23:19,022
‫- نعم.‬
‫- فهمت.‬

439
00:23:19,106 --> 00:23:20,732
‫شكرًا لك.‬

440
00:23:22,859 --> 00:23:24,569
‫أين كنت؟‬

441
00:23:24,653 --> 00:23:27,531
‫- كنت أعمل!‬
‫- كنت بانتظارك.‬

442
00:23:27,614 --> 00:23:30,200
‫"فيرنون"، لن يدير هذا الحدث نفسه،‬
‫مرحبًا يا "ميرييل".‬

443
00:23:30,283 --> 00:23:32,953
‫كان يعلمني طريقة تمرير البيضة بشكل صحيح.‬

444
00:23:33,036 --> 00:23:33,870
‫أفكار مستنيرة.‬

445
00:23:33,954 --> 00:23:35,914
‫بما أنك جئت الآن، علينا التمرن.‬

446
00:23:36,665 --> 00:23:38,667
‫- "ميرييل"، هلا تعذريننا للحظة؟‬
‫- بالطبع.‬

447
00:23:39,960 --> 00:23:41,128
‫- شكرًا لك.‬
‫- نعم.‬

448
00:23:44,589 --> 00:23:46,800
‫عليك المشاركة بسباق تتابع البيض‬
‫مع "ميرييل".‬

449
00:23:47,426 --> 00:23:49,970
‫- ماذا؟‬
‫- هذا مثالي، البلدة بأكملها هنا.‬

450
00:23:50,053 --> 00:23:51,847
‫وجميع الأنظار مصوبة نحو السباق.‬

451
00:23:51,930 --> 00:23:53,598
‫لو كنتما أنت و"ميرييل" شريكين،‬

452
00:23:53,682 --> 00:23:55,142
‫سيحسب الناس أنكما على علاقة،‬

453
00:23:55,225 --> 00:23:57,227
‫ولن يشك أحد بأننا رجعنا إلى بعضنا البعض.‬

454
00:23:57,310 --> 00:23:59,980
‫لا، قطعًا لا.‬

455
00:24:00,063 --> 00:24:01,940
‫بحقك! لهذه المرة فحسب.‬

456
00:24:02,023 --> 00:24:03,650
‫نعم، لكن تمريرها للبيضة بطيء.‬

457
00:24:03,733 --> 00:24:05,444
‫وماذا بهذا؟ إنها مجرد لعبة.‬

458
00:24:05,527 --> 00:24:07,320
‫ليست مجرد لعبة بالنسبة إليّ.‬

459
00:24:20,459 --> 00:24:21,293
‫بئسًا!‬

460
00:24:27,382 --> 00:24:28,425
‫أتحتاجين إلى مساعدة؟‬

461
00:24:28,800 --> 00:24:31,344
‫يا إلهي! نعم، هل تعرف ما العمل؟‬

462
00:24:31,428 --> 00:24:33,889
‫نعم، أعمل في حانة، أتذكرين؟‬

463
00:24:33,972 --> 00:24:35,348
‫نعم.‬

464
00:24:39,019 --> 00:24:40,979
‫سآخذ استراحة، تول مكاني.‬

465
00:24:41,396 --> 00:24:42,439
‫نعم، بالطبع.‬

466
00:24:42,522 --> 00:24:43,356
‫شكرًا لك.‬

467
00:24:44,149 --> 00:24:45,484
‫هل تريدين أن تكوني شريكتي؟‬

468
00:24:45,984 --> 00:24:48,278
‫- ماذا؟‬
‫- بسباق تتابع البيض.‬

469
00:24:48,820 --> 00:24:49,821
‫لا أعرف ماذا يكون.‬

470
00:24:49,905 --> 00:24:53,909
‫إنه سباق تتابع حيث نحمل بيضة وملعقة و...‬

471
00:24:54,284 --> 00:24:57,370
‫لطالما أردت المشاركة به،‬
‫لكني لم أجد شريكة من قبل، لذا...‬

472
00:24:58,205 --> 00:24:59,122
‫حسنًا.‬

473
00:24:59,539 --> 00:25:02,292
‫حسنًا، رائع، سألقاك قرب المسرح.‬

474
00:25:10,300 --> 00:25:11,635
‫أريد دمية المهر المحشو.‬

475
00:25:22,687 --> 00:25:25,315
‫سآخذ دمية المهر المحشو.‬

476
00:25:34,032 --> 00:25:34,991
‫تفضلي.‬

477
00:25:35,617 --> 00:25:36,618
‫أنا "ليزي".‬

478
00:25:39,079 --> 00:25:40,038
‫أنا "بريدي".‬

479
00:25:54,094 --> 00:25:57,847
‫حسنًا جميعًا،‬
‫يوشك سباق تتابع البيض على البدء.‬

480
00:25:57,931 --> 00:26:03,103
‫أمامكم 5 دقائق لإيجاد شركائكم،‬
‫والوقوف عند خط البداية.‬

481
00:26:04,646 --> 00:26:05,605
‫أين "ليزي"؟‬

482
00:26:06,064 --> 00:26:07,274
‫لقد أخذت استراحة.‬

483
00:26:08,358 --> 00:26:10,068
‫تلك الفتاة لديها حساسية من العمل.‬

484
00:26:10,944 --> 00:26:12,237
‫شكرًا لك على المساعدة.‬

485
00:26:12,320 --> 00:26:14,281
‫هل تسمحين لي بالذهاب؟‬
‫يوشك السباق على البدء.‬

486
00:26:14,364 --> 00:26:15,740
‫رائع، اذهب.‬

487
00:26:15,824 --> 00:26:16,825
‫مرحبًا يا "كوني".‬

488
00:26:17,492 --> 00:26:21,580
‫إنه المفتاح الوحيد، فلا تضيعيه أرجوك.‬

489
00:26:22,622 --> 00:26:23,915
‫تبدو منزعجًا قليلًا.‬

490
00:26:23,999 --> 00:26:26,293
‫لا، أنا بخير، شكرًا.‬

491
00:26:26,376 --> 00:26:29,379
‫تعرف أنه يمكنك الوثوق بي‬
‫وإخباري بسبب انزعاجك أيًا كان.‬

492
00:26:29,754 --> 00:26:31,590
‫أعرف ما يقوله الناس عني.‬

493
00:26:31,673 --> 00:26:32,966
‫يقولون إني ثرثارة،‬

494
00:26:33,049 --> 00:26:34,050
‫وفضولية متطفلة.‬

495
00:26:34,134 --> 00:26:38,805
‫لكن في الأمور الجدية،‬
‫يمكنني الحفاظ على السر.‬

496
00:26:39,431 --> 00:26:44,060
‫وإن أردت التكلم معي‬
‫حول ما حدث مع "بيج" و"ويس"،‬

497
00:26:46,021 --> 00:26:47,397
‫فتعرف أين يمكنك إيجادي.‬

498
00:27:05,123 --> 00:27:06,875
‫حبوب منع الحمل.‬

499
00:27:22,724 --> 00:27:23,642
‫مرحبًا.‬

500
00:27:24,017 --> 00:27:24,934
‫مرحبًا.‬

501
00:27:26,019 --> 00:27:27,562
‫كنت أبحث عنك.‬

502
00:27:28,980 --> 00:27:33,109
‫أتفهم سبب انزعاجك، وأنا آسف.‬

503
00:27:33,652 --> 00:27:34,819
‫لا بأس.‬

504
00:27:34,903 --> 00:27:38,531
‫هي سألتك سؤالًا، وأنت أجبتها بصراحة.‬

505
00:27:38,615 --> 00:27:40,784
‫لم تخطئ لكي تعتذر.‬

506
00:27:41,701 --> 00:27:44,329
‫أعرف أن الأمر يبدو سيئًا الآن،‬
‫لكن ثقي بي، بحلول الغد،‬

507
00:27:44,412 --> 00:27:46,414
‫سيثرثرون عن شخص آخر.‬

508
00:27:47,624 --> 00:27:51,503
‫"جاك"، قد يصبح كل شخص في هذه النزهة‬
‫أحد مرضاي ذات يوم،‬

509
00:27:51,586 --> 00:27:55,006
‫وإذا ظنوا أني انتزعت من "شارمين" حبيبها،‬

510
00:27:56,049 --> 00:27:57,342
‫فكيف سيثقون بي؟‬

511
00:27:57,425 --> 00:27:59,678
‫ومن دون ثقة، كيف سأؤدي عملي؟‬

512
00:28:00,053 --> 00:28:03,139
‫- لكن ليس هذا ما حدث.‬
‫- هذا لا يهم إن صدقوه.‬

513
00:28:04,432 --> 00:28:05,600
‫سأتكلم معها، اتفقنا؟‬

514
00:28:05,684 --> 00:28:08,645
‫لا، هذا أمر بيني وبين "شارمين".‬

515
00:28:10,230 --> 00:28:11,731
‫وهي ليست حبيبتي.‬

516
00:28:11,815 --> 00:28:12,649
‫أعرف.‬

517
00:28:14,359 --> 00:28:15,193
‫أنا آسف.‬

518
00:28:17,112 --> 00:28:18,697
‫هلا تفعل شيئًا من أجلي؟‬

519
00:28:18,780 --> 00:28:19,614
‫اطلبي ما تشائين.‬

520
00:28:21,074 --> 00:28:22,242
‫هلا تكون شريكي؟‬

521
00:28:22,701 --> 00:28:24,577
‫- ماذا؟‬
‫- كن شريكي، هيا بنا.‬

522
00:28:25,078 --> 00:28:27,622
‫فلتستعد الفرق.‬

523
00:28:35,839 --> 00:28:36,715
‫حسنًا.‬

524
00:28:37,507 --> 00:28:38,925
‫أنا طوع أمرك.‬

525
00:28:39,843 --> 00:28:41,970
‫- لنفز بهذا السباق.‬
‫- نعم.‬

526
00:28:42,053 --> 00:28:43,179
‫أتريدين فعل هذا حقًا؟‬

527
00:28:43,263 --> 00:28:44,347
‫نعم.‬

528
00:28:44,431 --> 00:28:46,516
‫لنمنحهم أمرًا جديدًا ليتكلموا عنه.‬

529
00:28:46,850 --> 00:28:48,226
‫هذه هي الروح المطلوبة.‬

530
00:28:53,314 --> 00:28:56,443
‫خذوا أماكنكم، استعداد، انطلقوا!‬

531
00:28:57,694 --> 00:28:58,528
‫ما هذا الصوت؟‬

532
00:28:58,611 --> 00:29:00,530
‫لا بد أنه سباق البيض الغبي.‬

533
00:29:04,659 --> 00:29:05,827
‫أحتاج إلى جعة.‬

534
00:29:08,455 --> 00:29:09,539
‫كم عمرك؟‬

535
00:29:09,914 --> 00:29:10,915
‫23 سنة.‬

536
00:29:12,792 --> 00:29:13,877
‫هل تحملين بطاقة هوية؟‬

537
00:29:14,210 --> 00:29:15,211
‫هل تحملها أنت؟‬

538
00:29:21,426 --> 00:29:23,636
‫أشرب الكحول منذ كنت بالـ13 من عمري،‬

539
00:29:24,262 --> 00:29:25,305
‫ولا أكترث.‬

540
00:29:25,847 --> 00:29:28,600
‫لكن الناس في هذه الأرجاء يكترثون.‬

541
00:29:34,355 --> 00:29:35,899
‫سأحضر الجعة بنفسي إذًا.‬

542
00:29:47,660 --> 00:29:49,662
‫انطلقي!‬

543
00:29:56,419 --> 00:29:57,921
‫- لا!‬
‫- انطلقي!‬

544
00:29:59,881 --> 00:30:01,299
‫لقد أوقعت البيضة!‬

545
00:30:03,843 --> 00:30:05,261
‫هل فزنا؟ لقد فزنا!‬

546
00:30:08,723 --> 00:30:09,849
‫لقد فزنا!‬

547
00:30:11,726 --> 00:30:16,439
‫والفائزان هما "جاك شيردان" و"ميل مونرو"!‬

548
00:30:21,986 --> 00:30:24,781
‫شكرًا جزيلًا لكم!‬

549
00:30:27,742 --> 00:30:29,452
‫لم تكوني السبب.‬

550
00:30:32,080 --> 00:30:32,997
‫لقد نجحنا!‬

551
00:30:33,456 --> 00:30:37,418
‫وستحصلان على كل الكلل.‬

552
00:30:39,212 --> 00:30:40,296
‫مرحى!‬

553
00:30:40,797 --> 00:30:41,881
‫شكرًا لك.‬

554
00:30:42,257 --> 00:30:43,299
‫الكلل!‬

555
00:31:05,613 --> 00:31:07,240
‫- مرحبًا.‬
‫- هل كل شيء بخير؟‬

556
00:31:08,408 --> 00:31:10,159
‫أبحث عن "فيرنون" فحسب.‬

557
00:31:11,619 --> 00:31:13,663
‫لقد غادر قبل ثلث ساعة.‬

558
00:31:14,122 --> 00:31:15,540
‫وقال إنه سيرجع إلى البيت.‬

559
00:31:16,499 --> 00:31:17,458
‫حسنًا.‬

560
00:31:18,334 --> 00:31:19,919
‫شكرًا لك على إعلامي بهذا.‬

561
00:31:20,378 --> 00:31:22,547
‫- هل كان من سيوصلك إلى البيت؟‬
‫- نعم.‬

562
00:31:23,965 --> 00:31:26,009
‫أنا متأكد أنه سيرجع من أجلك.‬

563
00:31:26,301 --> 00:31:27,468
‫إنه مستاء مني.‬

564
00:31:28,177 --> 00:31:29,929
‫أشرفت على سباق تتابع البيض،‬

565
00:31:30,013 --> 00:31:33,433
‫وجعلت "ميرييل" شريكته، وخسرا السباق.‬

566
00:31:33,516 --> 00:31:35,602
‫هل قال إنه أرادك أن تكوني شريكته؟‬

567
00:31:35,685 --> 00:31:38,605
‫نعم، لكن بصراحة،‬
‫لم أحسب أن الأمر بهذه الأهمية له.‬

568
00:31:38,688 --> 00:31:41,441
‫"هوب"، عندما يقول الناس شيئًا،‬

569
00:31:42,859 --> 00:31:44,944
‫فهذا يعني عادة أنهم يريدون أن يُسمع صوتهم.‬

570
00:31:47,196 --> 00:31:48,823
‫لم أفعل ذلك قصدًا.‬

571
00:31:50,533 --> 00:31:51,910
‫من المؤكد أنه يعرف ذلك.‬

572
00:31:53,286 --> 00:31:54,329
‫أرجو ذلك.‬

573
00:31:58,082 --> 00:31:59,292
‫أتريدين من يوصلك؟‬

574
00:32:00,168 --> 00:32:01,961
‫لا أريد إزعاجك.‬

575
00:32:02,045 --> 00:32:04,297
‫"هوب"، ما كنت سأطلب‬
‫إن لم أكن أرغب في فعلها.‬

576
00:32:05,423 --> 00:32:07,592
‫- هذا لطف منك، شكرًا لك.‬
‫- العفو.‬

577
00:32:08,343 --> 00:32:11,012
‫عليّ حمل بضعة صناديق أخرى،‬
‫وسألتقيك هنا بعد 10 دقائق.‬

578
00:32:11,471 --> 00:32:14,807
‫سأمر على شاحنة المخبز‬
‫وأحضر لنا مشروبات غازية للطريق.‬

579
00:32:19,687 --> 00:32:20,688
‫"بريدي".‬

580
00:32:22,273 --> 00:32:23,316
‫سيارة جميلة.‬

581
00:32:29,030 --> 00:32:29,906
‫ماذا تريد؟‬

582
00:32:30,281 --> 00:32:33,618
‫أخبرتني "ليلي" بشأن عرض لشراء مزرعتها.‬

583
00:32:34,410 --> 00:32:35,495
‫وبماذا يهمك ذلك؟‬

584
00:32:36,245 --> 00:32:37,622
‫هل "كالفين" وراء "إميرالد" للأخشاب؟‬

585
00:32:39,082 --> 00:32:40,583
‫إنه عرض حقيقي.‬

586
00:32:43,836 --> 00:32:45,713
‫إنها تحسب أنك ستعيد ترميم المزرعة.‬

587
00:32:45,797 --> 00:32:46,631
‫حقًا؟‬

588
00:32:49,050 --> 00:32:51,010
‫أتساءل من أين جاءت بتلك الفكرة.‬

589
00:32:53,179 --> 00:32:54,472
‫قالت إنك قلت لها هذا.‬

590
00:32:56,808 --> 00:32:58,977
‫إنها مخطئة.‬

591
00:33:01,562 --> 00:33:05,358
‫لا أقدّر الكذب على أشخاص أهتم لأمرهم.‬

592
00:33:06,776 --> 00:33:09,153
‫لذا، ربما عليك إعادة التفكير‬
‫في أسلوبك الترويجي.‬

593
00:33:16,953 --> 00:33:19,664
‫"شارمين"، فليكن رأيك بي ما يكون،‬

594
00:33:19,747 --> 00:33:22,375
‫لكني لم أفعل شيئًا لك.‬

595
00:33:22,458 --> 00:33:24,460
‫في الواقع، لقد عاملتك بلطف شديد.‬

596
00:33:24,544 --> 00:33:27,130
‫نعم، كان لطفًا منك أن تعاشري "جاك".‬

597
00:33:27,213 --> 00:33:29,966
‫هذا لا يمنحك الحق بنشر شائعات عني.‬

598
00:33:30,049 --> 00:33:32,051
‫ليست شائعات إن كانت صحيحة.‬

599
00:33:32,135 --> 00:33:36,514
‫اتهامي بمعاشرة "جاك"‬
‫لانتزاعه منك هو كذبة صريحة.‬

600
00:33:36,973 --> 00:33:38,307
‫هذا رأيي.‬

601
00:33:40,309 --> 00:33:42,103
‫سأبسط لك الأمر تمامًا.‬

602
00:33:42,770 --> 00:33:46,399
‫من الآن فصاعدًا، لا تتكلمي عني.‬

603
00:33:46,482 --> 00:33:47,984
‫لكنك لن تنتصري بهذا.‬

604
00:33:48,484 --> 00:33:51,863
‫يحب "جاك" الاعتناء بأكثر من يحتاجون إليه،‬

605
00:33:52,488 --> 00:33:56,325
‫وهل تعرفين من سيكون هذا؟ طفلانا.‬

606
00:33:56,409 --> 00:33:58,077
‫مع التوأم،‬

607
00:33:58,161 --> 00:34:01,080
‫يمكنك تصور حجم الوقت والجهد‬
‫اللازمين لتربيتهما.‬

608
00:34:01,164 --> 00:34:04,375
‫"شارمين"، هذه ليست منافسة.‬

609
00:34:05,043 --> 00:34:07,587
‫أؤيد بالكامل أن يصبح "جاك" أبًا.‬

610
00:34:07,670 --> 00:34:09,297
‫نعم، واصلي قول هذا لنفسك.‬

611
00:34:09,380 --> 00:34:10,757
‫مهما حدث،‬

612
00:34:10,840 --> 00:34:14,218
‫سأظل أساند "جاك" لأني أريد مصلحته.‬

613
00:34:16,179 --> 00:34:18,347
‫هل يمكنك قول الشيء نفسه بصدق؟‬

614
00:34:19,891 --> 00:34:20,933
‫أنت مطرودة.‬

615
00:34:21,601 --> 00:34:23,561
‫لا أريدك أن تقتربي مني.‬

616
00:34:23,644 --> 00:34:24,854
‫هذه ليست مشكلة، اتفقنا؟‬

617
00:34:24,937 --> 00:34:27,523
‫لم أوافق على معالجتك‬
‫إلا لأن "جاك" طلب مني ذلك.‬

618
00:35:15,113 --> 00:35:15,947
‫مرحبًا.‬

619
00:35:16,155 --> 00:35:17,156
‫أصبح الأمر رسميًا.‬

620
00:35:19,200 --> 00:35:20,326
‫لقد أضعت الكلل.‬

621
00:35:22,036 --> 00:35:24,539
‫كنت أتساءل لماذا فقدت صوابي.‬

622
00:35:24,622 --> 00:35:27,250
‫نعم، هذا مثال آخر‬

623
00:35:27,333 --> 00:35:29,544
‫على عجزك عن العيش من دون "جاك شيردان".‬

624
00:35:36,676 --> 00:35:38,219
‫ذهبت للقاء "شارمين".‬

625
00:35:39,137 --> 00:35:40,138
‫كيف سار الأمر؟‬

626
00:35:40,638 --> 00:35:41,722
‫ليس بشكل جيد.‬

627
00:35:42,765 --> 00:35:46,686
‫نعم، لكني عبّرت عن رأيي على الأقل.‬

628
00:35:47,854 --> 00:35:48,896
‫وهل تشعرين بتحسن؟‬

629
00:35:49,313 --> 00:35:50,356
‫لا، ليس فعلًا.‬

630
00:35:51,274 --> 00:35:53,651
‫تقول أمي إنه لا يمكن للمرء‬
‫السيطرة على أفعال الآخرين،‬

631
00:35:53,734 --> 00:35:55,027
‫بل على ردود الفعل تجاهها.‬

632
00:35:55,111 --> 00:35:57,155
‫يبدو أن أمك امرأة حكيمة.‬

633
00:35:57,697 --> 00:35:58,906
‫إنها ذات شخصية نارية.‬

634
00:36:01,576 --> 00:36:02,702
‫مؤكد أنها ستحبك.‬

635
00:36:04,328 --> 00:36:06,205
‫ربما ستلتقينها ذات يوم.‬

636
00:36:07,415 --> 00:36:08,374
‫نعم، ربما.‬

637
00:36:15,756 --> 00:36:16,841
‫مفاجأة!‬

638
00:36:16,924 --> 00:36:18,676
‫- مرحبًا.‬
‫- أعتذر لعدم اتصالي مسبقًا.‬

639
00:36:18,759 --> 00:36:20,761
‫لا بأس، ادخلي.‬

640
00:36:21,762 --> 00:36:25,308
‫"جاك"، هذه "ستيسي"، شقيقة "مارك".‬

641
00:36:27,143 --> 00:36:30,104
‫- تشرفنا.‬
‫- نعم، ومن تكون؟‬

642
00:36:31,731 --> 00:36:35,318
‫نسيت شيئًا، وتصرف "جاك" بلطف وأحضره لي.‬

643
00:36:38,279 --> 00:36:39,697
‫يجدر بي الذهاب.‬

644
00:36:39,780 --> 00:36:42,491
‫- لا ترحل بسببي.‬
‫- لا، عليّ الإغلاق.‬

645
00:36:43,117 --> 00:36:44,076
‫تشرفت بلقائك.‬

646
00:36:45,036 --> 00:36:46,037
‫شكرًا لك.‬

647
00:36:51,542 --> 00:36:53,961
‫إنه أكثر حطاب إثارة أراه في حياتي.‬

648
00:36:55,922 --> 00:36:57,715
‫لا، يمتلك "جاك" حانة،‬

649
00:36:58,216 --> 00:36:59,717
‫ونحن مجرد صديقين، هذا...‬

650
00:36:59,800 --> 00:37:00,968
‫لا أحب إصدار الأحكام.‬

651
00:37:01,510 --> 00:37:03,304
‫يا إلهي يا "ستيسي"! كيف عرفت مكاني؟‬

652
00:37:03,387 --> 00:37:06,182
‫ذهبت إلى بيتك القديم،‬
‫وكان لديهم عنوان تحويل الرسائل.‬

653
00:37:07,433 --> 00:37:08,267
‫صحيح.‬

654
00:37:09,143 --> 00:37:11,646
‫لم أرك منذ زمن طويل.‬

655
00:37:12,104 --> 00:37:13,189
‫منذ الجنازة.‬

656
00:37:13,648 --> 00:37:14,482
‫نعم.‬

657
00:37:16,651 --> 00:37:18,778
‫أعتذر لأني لم أبق على تواصل.‬

658
00:37:19,320 --> 00:37:21,113
‫لا ألومك، لم تسهل أمي الأمر عليك.‬

659
00:37:22,031 --> 00:37:23,699
‫- إنها تتألم.‬
‫- لا.‬

660
00:37:24,116 --> 00:37:25,451
‫إنها نرجسية.‬

661
00:37:28,537 --> 00:37:30,081
‫نعم، إنها كذلك.‬

662
00:37:57,066 --> 00:38:00,027
‫إن كانت هذه حالة طارئة،‬
‫فاتصل بالطوارئ فورًا.‬

663
00:38:00,111 --> 00:38:01,988
‫وإلا، تعرف ما عليك فعله.‬

664
00:38:16,919 --> 00:38:17,878
‫ادخل.‬

665
00:38:20,506 --> 00:38:21,549
‫مرحبًا.‬

666
00:38:21,632 --> 00:38:22,508
‫مرحبًا.‬

667
00:38:23,509 --> 00:38:25,511
‫إن احتجت إلى شيء، فسأكون على الأريكة.‬

668
00:38:26,012 --> 00:38:28,014
‫هل ستمضي الليلة بأكملها هنا؟‬

669
00:38:29,932 --> 00:38:30,975
‫سأفعل...‬

670
00:38:31,976 --> 00:38:33,269
‫بشرط واحد.‬

671
00:38:33,352 --> 00:38:34,270
‫وما هو؟‬

672
00:38:35,313 --> 00:38:38,816
‫توقفي عن نشر شائعات حول "ميل"،‬
‫ودعيها وشأنها.‬

673
00:38:41,986 --> 00:38:43,779
‫لا أصدق أنها أرسلتك.‬

674
00:38:43,863 --> 00:38:44,905
‫لم ترسلني.‬

675
00:38:45,531 --> 00:38:49,660
‫لم ترسلني، والأرجح أنها ستنزعج‬
‫إن عرفت أني تكلمت عن هذا.‬

676
00:38:50,369 --> 00:38:53,706
‫"جاك"، ينبغي أن أكون قادرة‬
‫على اطلاع أصدقائي على أمور حياتي.‬

677
00:38:53,789 --> 00:38:54,665
‫أعرف.‬

678
00:38:54,749 --> 00:38:59,462
‫حقًا؟ لأنه يبدو أنك لا تكترث إلا لـ"ميل"،‬

679
00:38:59,545 --> 00:39:05,134
‫مع أني العالقة هنا‬
‫وأنا حامل ومريضة بالسرير.‬

680
00:39:07,053 --> 00:39:10,348
‫كل ما أطلبه هو إبقاء أمورنا الشخصية بيننا.‬

681
00:39:10,431 --> 00:39:12,808
‫لأن إشراك البلدة بأكملها لن ينفع أحد.‬

682
00:39:12,892 --> 00:39:17,813
‫لا يمكنني التحكم بطريقة نشر المعلومات‬
‫أو آراء الناس حولها.‬

683
00:39:17,897 --> 00:39:20,149
‫حسنًا، أطلب منك وضع حد لهذا.‬

684
00:39:23,778 --> 00:39:24,695
‫حسنًا.‬

685
00:39:26,697 --> 00:39:27,656
‫شكرًا لك.‬

686
00:39:30,993 --> 00:39:33,537
‫سأخلد للنوم، كان يومًا حافلًا.‬

687
00:39:36,374 --> 00:39:38,000
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

688
00:39:56,811 --> 00:39:57,978
‫"جاك".‬

689
00:39:58,562 --> 00:39:59,688
‫اسمعي،‬

690
00:40:00,272 --> 00:40:03,025
‫سأنام على الأريكة الليلة. هل تسمحين بهذا؟‬

691
00:40:04,985 --> 00:40:07,071
‫سأحضر لك وسادة وبطانية.‬

692
00:40:14,370 --> 00:40:17,665
‫أتريدين سماع أمر جنوني؟‬

693
00:40:17,748 --> 00:40:18,707
‫دائمًا.‬

694
00:40:19,834 --> 00:40:21,210
‫أنا مخطوبة.‬

695
00:40:23,379 --> 00:40:24,797
‫كيف حدث ذلك؟‬

696
00:40:24,880 --> 00:40:26,882
‫اسمه "بول"، ولا تعرفينه.‬

697
00:40:26,966 --> 00:40:31,220
‫إننا نعمل معًا، وهو مديري من ناحية شكلية.‬

698
00:40:32,805 --> 00:40:35,683
‫يسرني أن أمورك تسير على ما يرام.‬

699
00:40:36,517 --> 00:40:39,228
‫هذا هو الخاتم الذي اشتراه لي.‬

700
00:40:43,649 --> 00:40:45,651
‫إنه بغاية الجمال.‬

701
00:40:48,237 --> 00:40:49,572
‫لماذا لا ترتدينه؟‬

702
00:40:50,948 --> 00:40:52,408
‫لا يبدو ذلك صائبًا.‬

703
00:40:54,034 --> 00:40:57,621
‫خاتم الخطوبة الذي أعطاه "مارك" لك‬
‫كان خاتم جدتي.‬

704
00:40:58,289 --> 00:41:00,541
‫جدتنا ربّتنا تقريبًا.‬

705
00:41:01,208 --> 00:41:04,086
‫أعرف أنكما كنتما تحبانها كثيرًا.‬

706
00:41:04,587 --> 00:41:09,467
‫عندما أراد "مارك" التقدم لخطبتك،‬
‫طلب إذني لتقديم خاتمها لك.‬

707
00:41:11,177 --> 00:41:13,179
‫ولم يكن بوسعي رفض أي طلب له.‬

708
00:41:18,476 --> 00:41:23,647
‫أنا آسفة، لست أفهم ما ترمين إليه.‬

709
00:41:25,774 --> 00:41:28,402
‫بعد موت "مارك" الآن،‬

710
00:41:30,154 --> 00:41:31,697
‫أود استعادة الخاتم.‬

711
00:42:36,637 --> 00:42:37,680
‫ترجمة "أحمد غادي"‬

