﻿1
00:00:08,258 --> 00:00:11,428
‫مرحبًا يا "بريتش"، اسمع،‬
‫لديّ عمل عليّ القيام به.‬

2
00:00:11,511 --> 00:00:13,096
‫لذا أريد منك الاتصال بالعاملين،‬

3
00:00:13,179 --> 00:00:16,057
‫وإعلامهم أننا سنفتح المطبخ اليوم، اتفقنا؟‬

4
00:00:16,516 --> 00:00:19,644
‫سآتي بحلول فترة الغداء على الأرجح،‬
‫حسنًا، شكرًا، وداعًا.‬

5
00:00:32,991 --> 00:00:33,950
‫مرحبًا!‬

6
00:00:35,994 --> 00:00:36,995
‫ساعدني!‬

7
00:00:38,705 --> 00:00:40,415
‫"(جاك)"‬

8
00:00:47,213 --> 00:00:48,089
‫"جاك"؟‬

9
00:00:48,506 --> 00:00:50,383
‫أيمكنك التوجه إلى عيادة الطبيب بسرعة؟‬

10
00:00:56,973 --> 00:00:57,932
‫"ميل"؟‬

11
00:01:01,186 --> 00:01:02,187
‫"جاك"؟‬

12
00:01:03,438 --> 00:01:04,814
‫- مرحبًا.‬
‫- هذا "أدريان".‬

13
00:01:04,898 --> 00:01:06,483
‫ذراعه اليمنى محطمة.‬

14
00:01:06,941 --> 00:01:09,694
‫مرحبًا يا "أدريان"، اسمي "ميل"،‬
‫وسأعتني بك، اتفقنا؟‬

15
00:01:10,862 --> 00:01:12,155
‫منذ متى وهو هناك؟‬

16
00:01:12,238 --> 00:01:13,656
‫منذ يومين كما يقول.‬

17
00:01:13,740 --> 00:01:15,575
‫لقد نام في معظم الرحلة إلى هنا.‬

18
00:01:16,117 --> 00:01:17,410
‫أين كان؟‬

19
00:01:17,494 --> 00:01:20,288
‫قال إنه استدار في مكان ما قرب "باين ريدج".‬

20
00:01:20,705 --> 00:01:22,832
‫اتصلت بعائلته، وهم بالطريق.‬

21
00:01:23,291 --> 00:01:24,959
‫حسنًا، لا بأس.‬

22
00:01:26,377 --> 00:01:27,462
‫لا بأس.‬

23
00:01:32,008 --> 00:01:34,511
‫لا يمكنني التأكد‬
‫من دون التصوير بالأشعة، لكن...‬

24
00:01:34,886 --> 00:01:36,387
‫أعتقد أن ذراعه اليمنى مكسورة.‬

25
00:01:36,471 --> 00:01:38,389
‫وهو يعاني جفافًا شديدًا. يا "أدريان".‬

26
00:01:38,890 --> 00:01:41,518
‫سأحضر بعض اللوازم‬
‫لأضع لك حقنة بالوريد، اتفقنا؟‬

27
00:01:49,567 --> 00:01:52,779
‫ماذا كنت تفعل قرب "باين ريدج"‬
‫في هذا الوقت المبكر من الصباح؟‬

28
00:01:54,823 --> 00:01:55,949
‫كنت أتجول بالسيارة.‬

29
00:01:56,491 --> 00:01:59,953
‫هل كنت تتجول بالسيارة في الظلام‬
‫بالساعة الـ4 صباحًا؟‬

30
00:02:00,370 --> 00:02:01,287
‫نعم.‬

31
00:02:02,080 --> 00:02:02,997
‫حقًا يا "جاك"؟‬

32
00:02:04,958 --> 00:02:06,918
‫كنت ذاهبًا لمقابلة "سبينسر".‬

33
00:02:08,086 --> 00:02:08,962
‫ماذا؟‬

34
00:02:09,045 --> 00:02:12,006
‫قال أمس إنه سيشهد ضد "كالفين".‬

35
00:02:12,090 --> 00:02:13,299
‫ولا يمكنني الاتصال به الآن.‬

36
00:02:14,425 --> 00:02:15,969
‫عليك الاتصال بالمأمور.‬

37
00:02:16,052 --> 00:02:17,637
‫لقد سمم "كالفين" زبائني.‬

38
00:02:17,720 --> 00:02:19,681
‫ولهذا السبب، عليك الاتصال بالمأمور.‬

39
00:02:21,015 --> 00:02:22,725
‫متى ستتوقف يا "جاك"؟‬

40
00:02:23,309 --> 00:02:25,270
‫- أتوقف عن ماذا؟‬
‫- عن خوض الحروب.‬

41
00:02:26,229 --> 00:02:27,647
‫سأتوقف عندما تنتهي الحرب.‬

42
00:02:29,107 --> 00:02:30,358
‫أنا أهتم لأمرك،‬

43
00:02:31,693 --> 00:02:34,445
‫وأخشى أنك تُعرض نفسك للخطر.‬

44
00:02:37,282 --> 00:02:41,202
‫هلا نناقش هذا لاحقًا على الغداء من فضلك؟‬

45
00:02:41,286 --> 00:02:42,203
‫حسنًا.‬

46
00:02:42,662 --> 00:02:44,330
‫سأقابلك في الحانة عند الظهر.‬

47
00:02:44,414 --> 00:02:45,331
‫حسنًا.‬

48
00:02:51,462 --> 00:02:54,424
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

49
00:03:01,764 --> 00:03:03,474
‫يبدو أنك توليت الأمر.‬

50
00:03:05,351 --> 00:03:08,229
‫"ميل"، دعيني...‬
‫سأتصل بك من السيارة، حسنًا.‬

51
00:03:08,605 --> 00:03:10,773
‫فكرت في أن نتناول الإفطار معًا.‬

52
00:03:10,857 --> 00:03:13,610
‫أنا آسف، لكن الوقت يداهمني صباح اليوم.‬

53
00:03:13,985 --> 00:03:15,028
‫"فيرنون".‬

54
00:03:16,070 --> 00:03:18,364
‫تفكر "شارمين" في الانتقال إلى "أوريغين"،‬

55
00:03:18,740 --> 00:03:23,286
‫وسيشتري "جاك" بيتًا للتوأم لأنه يجهل ذلك.‬

56
00:03:23,369 --> 00:03:25,413
‫لقد ناقشنا هذا، وكان "جاك" واضحًا.‬

57
00:03:25,496 --> 00:03:27,582
‫عليك عدم التدخل في شؤونه.‬

58
00:03:27,665 --> 00:03:30,919
‫كيف يمكنني الوقوف متفرجة‬
‫بينما تفسد "شارمين" حياته‬

59
00:03:31,002 --> 00:03:33,213
‫وأنا أعرف أن بيدي فعل شيء حيال ذلك؟‬

60
00:03:33,296 --> 00:03:37,800
‫يعيد "جاك" ترتيب كل شيء‬
‫حتى يصبح أبًا مشاركًا بحياة طفليه.‬

61
00:03:38,509 --> 00:03:39,719
‫تصور كيف سيشعر‬

62
00:03:39,802 --> 00:03:42,222
‫عندما تسحب "شارمين" البساط من تحت قدميه.‬

63
00:03:42,639 --> 00:03:44,807
‫نعم، هذا مأزق كبير، صحيح؟‬

64
00:03:47,018 --> 00:03:50,271
‫وأسوأ ما في الأمر‬
‫هو أنه لا شيء من هذا غلطتي.‬

65
00:03:50,355 --> 00:03:52,732
‫كنت متفرجة بريئة لا تتدخل في شؤون أحد،‬

66
00:03:52,815 --> 00:03:55,193
‫ثم ألقت "شارمين"‬
‫هذه القنبلة المدوية في أحضاني.‬

67
00:03:55,276 --> 00:03:57,904
‫- لا يهم من هو المخطئ.‬
‫- هي المخطئة.‬

68
00:03:57,987 --> 00:04:02,617
‫المهم هو أن هذه معلومات‬
‫يجب أن يعرفها "جاك".‬

69
00:04:02,700 --> 00:04:04,953
‫لكن إن صدرت عنك أنت، فقد يلوم المرسال.‬

70
00:04:05,036 --> 00:04:05,870
‫بالضبط.‬

71
00:04:05,954 --> 00:04:09,123
‫لذا عليك إيجاد مرسال آخر.‬

72
00:04:09,207 --> 00:04:10,250
‫فيم سينفع هذا؟‬

73
00:04:10,333 --> 00:04:14,170
‫ستجدين حلًا، عليّ الذهاب الآن للحاق برحلتي.‬

74
00:04:15,421 --> 00:04:16,297
‫إلى أين ستذهب؟‬

75
00:04:16,381 --> 00:04:19,968
‫لديّ مؤتمر طبي في "سياتل".‬

76
00:04:21,135 --> 00:04:23,554
‫- إنك تكره المؤتمرات.‬
‫- لم أقل هذا يومًا.‬

77
00:04:23,638 --> 00:04:26,516
‫بل تقول هذا دومًا،‬
‫ولماذا لا أسمع عنه إلا الآن؟‬

78
00:04:26,599 --> 00:04:29,227
‫لم أكن أعرف أن عليّ أن أعرض عليك برنامجي.‬

79
00:04:29,310 --> 00:04:30,853
‫ما هو موضوع هذا المؤتمر؟‬

80
00:04:30,937 --> 00:04:32,063
‫سأرجع غدًا.‬

81
00:04:32,146 --> 00:04:33,398
‫أين ستقيم؟‬

82
00:04:33,481 --> 00:04:35,483
‫كما قلت، في "سياتل".‬

83
00:04:44,993 --> 00:04:48,371
‫لدي نقص بالفطائر، لذا عليك الاكتفاء بهذه.‬

84
00:04:48,454 --> 00:04:49,622
‫نعم، لا تقلقي لهذا.‬

85
00:04:49,706 --> 00:04:52,125
‫بل عليّ أن أقلق.‬

86
00:04:52,667 --> 00:04:54,585
‫كان يُفترض أن تجهز "ليزي" الطلبية.‬

87
00:04:55,586 --> 00:04:58,089
‫أعرف أنه ينبغي‬
‫عدم التكلم بالسوء عن الأقارب،‬

88
00:04:58,172 --> 00:05:01,884
‫لكن هذه الفتاة كسولة كعصر يوم الأحد.‬

89
00:05:02,302 --> 00:05:04,095
‫تبدو مثل مراهقة طبيعية.‬

90
00:05:04,178 --> 00:05:07,557
‫عمليًا، إنها بالغة، لكن لطف منك قول هذا.‬

91
00:05:07,640 --> 00:05:09,183
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

92
00:05:11,811 --> 00:05:14,731
‫لا تنس أن تمر على البيت بعد مناوبتك،‬

93
00:05:14,814 --> 00:05:16,899
‫حتى نتفق على حجة الغياب.‬

94
00:05:17,775 --> 00:05:18,901
‫فات الأوان.‬

95
00:05:18,985 --> 00:05:20,903
‫- لا، لم يفت الأوان.‬
‫- بلى.‬

96
00:05:20,987 --> 00:05:22,030
‫لقد طلبني المأمور.‬

97
00:05:22,613 --> 00:05:23,573
‫ماذا قال؟‬

98
00:05:24,157 --> 00:05:26,284
‫لا أعرف بعد.‬

99
00:05:26,826 --> 00:05:29,454
‫- ذهبت للقائه، ولم أجده.‬
‫- هذا جيد.‬

100
00:05:29,912 --> 00:05:32,665
‫كان في الخارج لأنهم وجدوا سيارة "ويس".‬

101
00:05:36,836 --> 00:05:39,297
‫لكن إن لم تتكلم معه، فما زال لدينا وقت.‬

102
00:05:40,089 --> 00:05:41,174
‫أصغي يا "كوني"،‬

103
00:05:42,550 --> 00:05:44,177
‫أنا أقدّر لك قلقك،‬

104
00:05:46,179 --> 00:05:50,141
‫لكن من الآن فصاعدًا،‬
‫سأتعامل مع هذه المسألة وحدي.‬

105
00:05:50,224 --> 00:05:51,267
‫قطعًا لا.‬

106
00:05:51,351 --> 00:05:54,062
‫أرفض أن أتركك تواجه هذا وحدك.‬

107
00:05:54,145 --> 00:05:55,021
‫إنك تحتاج إليّ.‬

108
00:05:55,104 --> 00:05:57,857
‫لا، "ليزي" تحتاج إليك،‬

109
00:05:58,441 --> 00:06:01,527
‫ولا أريد أن يتأثر أحد سواي‬
‫بالقرار الذي اتخذته أنا.‬

110
00:06:01,611 --> 00:06:02,779
‫إنك تتصرف بعناد.‬

111
00:06:02,862 --> 00:06:06,074
‫لا، بل أتخذ قرارًا عن علم.‬

112
00:06:06,157 --> 00:06:07,075
‫كيف حددت ذلك؟‬

113
00:06:09,243 --> 00:06:11,996
‫ماذا سيحدث لـ"ليزي" برأيك إن أصابك مكروه؟‬

114
00:06:13,164 --> 00:06:15,416
‫سترجع إلى والديها.‬

115
00:06:15,500 --> 00:06:17,668
‫وهل تعتقدين أن هذا أفضل خيار لها؟‬

116
00:06:18,461 --> 00:06:20,046
‫لا أظن ذلك.‬

117
00:06:21,672 --> 00:06:25,843
‫في طفولتي، كانت أمي تغيب كثيرًا.‬

118
00:06:26,135 --> 00:06:30,390
‫فحرص أبي على حضور كل عشاء عائلي،‬

119
00:06:30,765 --> 00:06:33,142
‫وكل مباراة كرة قدم، وكل ما يهمني.‬

120
00:06:33,518 --> 00:06:34,644
‫وتعلمت من ذلك‬

121
00:06:34,727 --> 00:06:36,646
‫أن استثمار شخص واحد‬

122
00:06:37,313 --> 00:06:39,857
‫لوقته وجهده من أجل شخص آخر،‬

123
00:06:41,109 --> 00:06:43,236
‫هو كل ما يلزم ليثق المرء بنفسه.‬

124
00:06:44,779 --> 00:06:45,822
‫بالنسبة إلى "ليزي"،‬

125
00:06:48,449 --> 00:06:49,742
‫ذلك الشخص هو أنت.‬

126
00:06:53,496 --> 00:06:54,705
‫شكرًا لك على الفطائر.‬

127
00:07:03,423 --> 00:07:06,217
‫"كارلوس"، تكاد بطارية هاتفي تنفد،‬
‫ما الأمر؟‬

128
00:07:06,300 --> 00:07:10,304
‫حسنًا، لديّ خبر غير سار بخصوص البيت.‬

129
00:07:10,388 --> 00:07:11,347
‫ما هو؟‬

130
00:07:11,848 --> 00:07:13,850
‫يريد البائع ضمان رهن خلال 15 يومًا.‬

131
00:07:14,350 --> 00:07:17,019
‫وكيف يُفترض أن أفعل ذلك؟‬

132
00:07:17,103 --> 00:07:21,232
‫إن قمنا بتسريع التفتيش،‬
‫وقدمنا طلب قرض مستعجل،‬

133
00:07:21,315 --> 00:07:22,692
‫يمكننا تحقيق ذلك.‬

134
00:07:23,651 --> 00:07:24,902
‫فماذا تريد أن تفعل؟‬

135
00:07:25,695 --> 00:07:27,405
‫أظن أني سأشتري بيتًا.‬

136
00:07:28,573 --> 00:07:30,950
‫وهلا ترسل لي المستندات بالبريد الإلكتروني؟‬

137
00:07:31,033 --> 00:07:33,786
‫لست في الحانة، ويمكنني إعادتها لك الليلة.‬

138
00:07:33,870 --> 00:07:36,789
‫إنها في الطريق إليك بالفعل،‬
‫اتخذت القرار الصائب يا "جاك".‬

139
00:07:36,873 --> 00:07:38,166
‫شكرًا، ولا تنس‬

140
00:07:38,249 --> 00:07:40,751
‫أن ترسل إلي‬
‫معلومات المستأجر الذي تكلمت عنه.‬

141
00:07:40,835 --> 00:07:42,545
‫سأحتاج إلى ذلك لتغطية الرهن.‬

142
00:07:43,045 --> 00:07:46,257
‫نعم، آسف، لقد اتصلت به،‬
‫وقد وجد بيتًا له بالفعل.‬

143
00:07:47,425 --> 00:07:48,509
‫رائع.‬

144
00:07:48,593 --> 00:07:51,220
‫حسنًا إذن، هلا... "كارلوس"؟‬

145
00:08:11,741 --> 00:08:15,703
‫"ريكي"، متى سأحصل على البرغر؟‬
‫يحتاج رجل في "ريدينغ" إلى قطر سيارته.‬

146
00:08:15,786 --> 00:08:16,954
‫دعني أتحقق.‬

147
00:08:20,333 --> 00:08:21,751
‫"لقد استمتعت الليلة‬
‫وأنا أيضًا"‬

148
00:08:21,834 --> 00:08:23,294
‫"أيمكنك المجيء؟‬
‫أنا أعمل"‬

149
00:08:26,839 --> 00:08:28,382
‫"أرجوك"‬

150
00:08:28,466 --> 00:08:30,843
‫"لاحقًا؟"‬

151
00:08:35,890 --> 00:08:38,726
‫"أنا خائفة، سمعت صوتًا"‬

152
00:08:38,809 --> 00:08:44,357
‫"حسنًا، سأحضر قريبًا"‬

153
00:08:46,150 --> 00:08:48,444
‫"ريكي"، ساعدني بتفريغ الشاحنة.‬

154
00:08:48,528 --> 00:08:51,322
‫"بريتش"، أريد الذهاب إلى البيت‬
‫لساعة واحدة.‬

155
00:08:51,906 --> 00:08:54,200
‫- لماذا؟‬
‫- أوقع دب صفيحة النفايات.‬

156
00:08:54,283 --> 00:08:57,745
‫وتريد مني جدتي جمعها‬
‫قبل أن تجدها حيوانات الراكون.‬

157
00:08:57,828 --> 00:08:59,330
‫- دب، حقًا؟‬
‫- نعم.‬

158
00:08:59,413 --> 00:09:01,165
‫كيف عرفت هي أنه دب؟‬

159
00:09:01,249 --> 00:09:03,626
‫أعتقد أنها رأت دبًا أو دبة.‬

160
00:09:03,709 --> 00:09:06,254
‫يصعب تحديد إن كان دبًا ذكر أو دبة أنثى،‬

161
00:09:06,337 --> 00:09:07,713
‫بسبب كل ذلك الفراء.‬

162
00:09:07,797 --> 00:09:11,509
‫لكن على أي حال،‬
‫أنا متأكد أنها رأت دبًا، لذا...‬

163
00:09:12,718 --> 00:09:14,053
‫إنك لا تجيد الكذب مطلقًا.‬

164
00:09:16,222 --> 00:09:19,517
‫إنها "ليزي"، اتفقنا؟ إنها خائفة من شيء ما.‬

165
00:09:19,976 --> 00:09:21,936
‫سأرجع بسرعة، اتفقنا؟ أعدك بهذا.‬

166
00:09:22,853 --> 00:09:23,688
‫اذهب.‬

167
00:09:24,355 --> 00:09:25,606
‫شكرًا لك.‬

168
00:09:27,942 --> 00:09:29,443
‫هل غادر "ريكي" للتو؟‬

169
00:09:29,902 --> 00:09:31,821
‫- نعم.‬
‫- هل أخذ البرغر معه؟‬

170
00:09:31,904 --> 00:09:34,198
‫طلبته قبل نصف ساعة، وما زلت لم أحصل عليه.‬

171
00:09:34,991 --> 00:09:37,451
‫أعتذر يا "بيرت"، سأتولى الأمر.‬

172
00:09:37,535 --> 00:09:39,370
‫وسأضيف تحلية على حساب المحل.‬

173
00:09:39,453 --> 00:09:40,997
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

174
00:09:41,539 --> 00:09:43,833
‫"ميل"، سمك السلور ضمن قائمة الطعام.‬

175
00:09:44,500 --> 00:09:47,336
‫يبدو هذا شهيًا، هلا تبلغ "جاك" بوصولي؟‬

176
00:09:47,420 --> 00:09:49,005
‫لقد تأخرت قليلًا.‬

177
00:09:49,088 --> 00:09:51,382
‫ليس هنا، قال إن لديه عمل ما.‬

178
00:09:51,924 --> 00:09:54,135
‫للحانة؟‬

179
00:09:54,218 --> 00:09:55,803
‫لم يوضح ذلك، لماذا؟ ما الأمر؟‬

180
00:09:55,886 --> 00:09:58,389
‫كان يُفترض أن نلتقي على الغداء.‬

181
00:09:58,472 --> 00:10:00,516
‫هل جربت الاتصال بهاتفه الخلوي؟‬

182
00:10:00,600 --> 00:10:02,143
‫لا، سأفعل ذلك.‬

183
00:10:02,226 --> 00:10:03,686
‫وماذا أخبره عندما يأتي؟‬

184
00:10:03,769 --> 00:10:05,438
‫اطلب منه الاتصال بي فحسب.‬

185
00:10:05,521 --> 00:10:06,939
‫- نعم، لك ذلك.‬
‫- شكرًا لك.‬

186
00:10:08,274 --> 00:10:09,442
‫البرغر! ‬

187
00:10:09,525 --> 00:10:10,901
‫حالًا يا "بيرت".‬

188
00:10:16,365 --> 00:10:21,662
‫مرحبًا "جاك"، هذه أنا،‬
‫جئت إلى الحانة لموعدنا على الغداء.‬

189
00:10:21,746 --> 00:10:23,205
‫عاود الاتصال بي.‬

190
00:10:24,040 --> 00:10:26,500
‫إن كنت تحاولين الاتصال بالطبيب،‬
‫فإنه برحلة طائرة.‬

191
00:10:27,251 --> 00:10:29,545
‫لا، بل أتصل بـ"جاك".‬

192
00:10:29,629 --> 00:10:32,548
‫إنه لا يرد على هاتفه،‬
‫ولا يعرف "بريتشر" مكانه.‬

193
00:10:32,632 --> 00:10:35,176
‫يبدو لي أنها مشكلة تتعلق بـ"شارمين".‬

194
00:10:35,593 --> 00:10:37,553
‫- لا أعتقد ذلك.‬
‫- لماذا؟‬

195
00:10:37,637 --> 00:10:40,848
‫عليهما تحديد أمور كثيرة قبل ولادة التوأم.‬

196
00:10:40,931 --> 00:10:41,932
‫نعم، هذا صحيح.‬

197
00:10:42,016 --> 00:10:44,268
‫مثل المكان الذي سيسكنون فيه.‬

198
00:10:44,685 --> 00:10:47,188
‫نعم، لا أظن أن هذا من شأني.‬

199
00:10:47,271 --> 00:10:50,941
‫أؤكد لك أن وضعهما‬
‫أشبه بحقل ألغام على وشك الانفجار.‬

200
00:10:51,025 --> 00:10:52,610
‫هذا درامي قليلًا.‬

201
00:10:52,693 --> 00:10:53,736
‫يا للهول!‬

202
00:10:53,819 --> 00:10:56,030
‫إنك فظيعة بفهم ما بين السطور.‬

203
00:10:56,739 --> 00:10:57,740
‫هذه هي المسألة.‬

204
00:10:57,823 --> 00:11:00,076
‫تفكر "شارمين" في الانتقال إلى "أوريغين"،‬

205
00:11:00,159 --> 00:11:02,995
‫لكنها لن تخبر "جاك" بذلك قبل أن تقرر.‬

206
00:11:03,079 --> 00:11:05,706
‫ويجب أن يعرف بأسرع وقت ممكن،‬
‫لكن لن أكون من سيخبره.‬

207
00:11:05,790 --> 00:11:06,707
‫لذا، عليك أن تخبريه.‬

208
00:11:08,000 --> 00:11:09,210
‫عليك التروي قليلًا.‬

209
00:11:09,293 --> 00:11:12,463
‫لا، لا يُفترض بي التدخل‬
‫في شؤون "جاك" الشخصية،‬

210
00:11:12,546 --> 00:11:14,840
‫لذا أسلمك هذه المهمة بشكل رسمي.‬

211
00:11:14,924 --> 00:11:16,842
‫إخبارك لي هو تدخل بحد ذاته.‬

212
00:11:17,218 --> 00:11:18,386
‫ليس بحسب نظرتي للأمر.‬

213
00:11:22,640 --> 00:11:23,933
‫صباح الخير يا سيدات.‬

214
00:11:24,016 --> 00:11:25,351
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

215
00:11:25,976 --> 00:11:27,186
‫تفضلي.‬

216
00:11:27,269 --> 00:11:30,189
‫قالت "ميرييل"‬
‫إنها أنهت هذه القطع قبل رحلتها،‬

217
00:11:30,272 --> 00:11:31,982
‫لكن من الواضح أنها لم تفعل.‬

218
00:11:32,066 --> 00:11:33,150
‫أين هي؟‬

219
00:11:33,234 --> 00:11:34,068
‫في "سياتل".‬

220
00:11:34,151 --> 00:11:35,486
‫لرحلة بحرية لتذوق النبيذ.‬

221
00:11:35,569 --> 00:11:38,322
‫كانت متحمسة،‬
‫واشترت مجموعة ملابس كاملة جديدة.‬

222
00:11:38,406 --> 00:11:41,283
‫كم زيًا ملتصقًا بالجسد تحتاج؟‬

223
00:11:41,367 --> 00:11:44,954
‫قالت إن إحدى أثوابها عاري الظهر،‬
‫أيمكنك تصور هذا؟‬

224
00:11:45,037 --> 00:11:46,247
‫لحسن الحظ، لا.‬

225
00:11:46,831 --> 00:11:48,082
‫إلى أين ذهب الطبيب؟‬

226
00:11:48,582 --> 00:11:49,583
‫عذرًا؟‬

227
00:11:49,667 --> 00:11:52,670
‫قال لي عند شاحنة المخبز صباح اليوم‬
‫إن عليه اللحاق برحلة طائرة.‬

228
00:11:52,753 --> 00:11:54,547
‫- لحضور مؤتمر طبي.‬
‫- حقًا؟‬

229
00:11:54,630 --> 00:11:56,048
‫أين؟‬

230
00:11:57,925 --> 00:11:58,968
‫إنه في "سياتل".‬

231
00:12:02,555 --> 00:12:06,225
‫يا لها من مصادفة!‬
‫الطبيب و"ميرييل" يزوران نفس المدينة.‬

232
00:12:06,308 --> 00:12:08,102
‫أليست على متن قارب؟‬

233
00:12:08,185 --> 00:12:11,814
‫قالت إنها ستمضي يومين في المدينة قبل...‬

234
00:12:16,152 --> 00:12:17,153
‫إنها الحقيقة.‬

235
00:12:17,236 --> 00:12:19,447
‫هذا لا يعني أن نرويها بالتفصيل.‬

236
00:12:24,034 --> 00:12:25,953
‫أليست هذه جميلة؟‬

237
00:12:36,714 --> 00:12:37,548
‫مرحبًا.‬

238
00:12:38,132 --> 00:12:39,633
‫لم أطلب زيارة منزلية.‬

239
00:12:39,717 --> 00:12:41,093
‫لا، أعرف هذا.‬

240
00:12:41,177 --> 00:12:44,597
‫كنت أتساءل إن كان "جاك" هنا.‬

241
00:12:45,306 --> 00:12:48,476
‫هذا غريب، ظننت أني الوحيدة التي تطارده.‬

242
00:12:50,394 --> 00:12:52,605
‫- ليس هذا ما يحدث.‬
‫- حسنًا.‬

243
00:12:52,688 --> 00:12:55,316
‫واصلي قول هذا لنفسك، لا، ليس هنا.‬

244
00:12:55,399 --> 00:12:57,526
‫انتظري، أعتقد أن ثمة مشكلة ما.‬

245
00:13:01,113 --> 00:13:02,031
‫شكرًا لك.‬

246
00:13:06,535 --> 00:13:08,788
‫ما الأمر؟‬

247
00:13:08,871 --> 00:13:12,249
‫لا يمكنني الاتصال به، ولا أحد يعرف مكانه.‬

248
00:13:12,333 --> 00:13:14,835
‫اختفاء "جاك" ليس أمرًا جديدًا.‬

249
00:13:14,919 --> 00:13:16,504
‫هذا جزء من طبيعته.‬

250
00:13:16,587 --> 00:13:18,547
‫لا، أعتقد أن ثمة أمر آخر.‬

251
00:13:20,007 --> 00:13:22,176
‫هل أخبرك عن التسمم الغذائي في الحانة؟‬

252
00:13:22,259 --> 00:13:23,719
‫لا، ماذا حدث؟‬

253
00:13:23,803 --> 00:13:26,222
‫جعل "كالفين" أحد رجاله يعبث بالسلطة،‬

254
00:13:26,305 --> 00:13:29,391
‫وأصيبت مجموعة من الناس بالمرض،‬
‫وقال "جاك" إنه سينال منه.‬

255
00:13:30,351 --> 00:13:31,685
‫أخشى أن يتعرض للأذى.‬

256
00:13:31,769 --> 00:13:34,188
‫هل اتصلت بـ"بريتشر" أو المأمور؟‬

257
00:13:34,271 --> 00:13:36,607
‫لا، لا أريد إخبار أحد خشية أن أكون مخطئة.‬

258
00:13:36,690 --> 00:13:38,484
‫ماذا ستفعلين؟‬

259
00:13:38,567 --> 00:13:41,946
‫أريد التوجه إلى مزرعة الماريجوانا،‬
‫لكني لا أذكر العنوان بالضبط.‬

260
00:13:43,280 --> 00:13:48,118
‫حسنًا، المكان هناك ليس آمنًا،‬
‫وخاصة بالنسبة لامرأة مثلك.‬

261
00:13:49,286 --> 00:13:51,747
‫- عذرًا، ماذا يعني هذا؟‬
‫- تعيشين بفقاعة محمية من الخطر.‬

262
00:13:51,831 --> 00:13:54,416
‫ولست معتادة على التعامل مع أشخاص خطيرين.‬

263
00:13:55,209 --> 00:13:59,421
‫أمضيت 3 سنوات بالعمل في غرفة طوارئ‬
‫في وسط مدينة "لوس أنجلوس".‬

264
00:13:59,505 --> 00:14:00,422
‫لا يهم.‬

265
00:14:00,506 --> 00:14:02,800
‫حسنًا، ثمة حانة في "غاربرفيل".‬

266
00:14:02,883 --> 00:14:05,594
‫أعرف امرأة هناك قد تعطيك العنوان.‬

267
00:14:05,678 --> 00:14:09,306
‫حسنًا، رائع، هلا تعطيني رقم الحانة؟‬

268
00:14:09,390 --> 00:14:13,727
‫لا يمكنك الاتصال ببساطة بشخص ما‬
‫لطلب عنوان مزرعة ماريجوانا.‬

269
00:14:13,811 --> 00:14:14,770
‫أنا آسفة.‬

270
00:14:14,854 --> 00:14:18,148
‫السؤال عن عنوان مزرعة ماريجوانا‬
‫ما زال أمرًا جديدًا عليّ.‬

271
00:14:18,232 --> 00:14:19,233
‫ولهذا السبب بالذات،‬

272
00:14:19,316 --> 00:14:21,402
‫ينبغي ألا تذهبي إلى هناك من الأساس.‬

273
00:14:22,862 --> 00:14:25,656
‫حسنًا، هلا تعطيني عنوان الحانة فحسب؟‬

274
00:14:27,491 --> 00:14:28,868
‫سأرافقك.‬

275
00:14:29,660 --> 00:14:31,203
‫لا، لن تفعلي، أنت حامل.‬

276
00:14:31,287 --> 00:14:33,247
‫بالضبط، بطفليّ "جاك".‬

277
00:14:33,706 --> 00:14:34,832
‫اتفقنا؟‬

278
00:14:34,915 --> 00:14:38,043
‫إن كان في خطر، فهذا شأني أيضًا.‬

279
00:14:38,127 --> 00:14:40,296
‫حسنًا، لكني لن آخذك إلى مزرعة "كالفين".‬

280
00:14:40,379 --> 00:14:41,797
‫سأرافقك إلى الحانة فقط.‬

281
00:14:41,881 --> 00:14:44,967
‫لن تحققي نتيجة مع "بي" وحدك على أي حال.‬

282
00:14:45,509 --> 00:14:47,094
‫- من هي "بي"؟‬
‫- صاحبة الحانة.‬

283
00:14:47,177 --> 00:14:49,513
‫كنت أعمل هناك عندما كنت بالثانوية.‬

284
00:14:49,597 --> 00:14:51,807
‫هل كنت تعملين في حانة عندما كنت بالثانوية؟‬

285
00:14:51,891 --> 00:14:53,601
‫نعم.‬

286
00:14:53,684 --> 00:14:55,519
‫أترين ما أقصده بشأن عيشك في فقاعة؟‬

287
00:14:56,186 --> 00:14:57,688
‫لنذهب للبحث عن "جاك".‬

288
00:15:13,662 --> 00:15:17,124
‫- عليك الذهاب بشاحنتك.‬
‫- لا، قلت لك إنها مع "شون".‬

289
00:15:17,207 --> 00:15:19,251
‫لن تتسع أغراض "سبينسر" في شاحنتي.‬

290
00:15:19,335 --> 00:15:21,754
‫سنأخذ الفائض ونحرقه.‬

291
00:15:21,837 --> 00:15:23,422
‫هذه فكرة رائعة،‬

292
00:15:23,505 --> 00:15:26,133
‫إشعال نار تخييم‬
‫على بعد 1.5 كم من حقل ماريجوانا.‬

293
00:15:26,717 --> 00:15:27,801
‫يا إلهي!‬

294
00:16:19,979 --> 00:16:21,063
‫"سبينسر".‬

295
00:16:59,601 --> 00:17:03,355
‫"(ك) يعرف، ارحل!"‬

296
00:17:14,450 --> 00:17:16,243
‫عليّ التبول.‬

297
00:17:17,036 --> 00:17:18,162
‫نعم.‬

298
00:17:41,685 --> 00:17:43,187
‫أين "سبينسر" بحق السماء؟‬

299
00:17:46,940 --> 00:17:47,858
‫"جاك"...‬

300
00:17:50,360 --> 00:17:51,779
‫لماذا فعلت هذا؟‬

301
00:17:51,862 --> 00:17:54,656
‫- إنها الطريقة الأسهل لوضعه في الشاحنة.‬
‫- اطلب منه الرحيل.‬

302
00:17:54,740 --> 00:17:56,909
‫ألا تعتقد أن "كالفين" سيود التحدث معه؟‬

303
00:17:57,785 --> 00:17:58,619
‫بحق السماء!‬

304
00:17:59,244 --> 00:18:01,497
‫هيا، ساعدني على وضعه في الشاحنة.‬

305
00:18:03,540 --> 00:18:07,002
‫نسيت إخبارك، لقد وقفت "كلوي".‬

306
00:18:07,544 --> 00:18:09,213
‫وتمسكت...‬

307
00:18:09,713 --> 00:18:11,215
‫هل "ميل" في الخارج؟ نعم.‬

308
00:18:11,298 --> 00:18:12,841
‫- لقد وقفت...‬
‫- لندخل.‬

309
00:18:13,258 --> 00:18:14,176
‫حسنًا.‬

310
00:18:16,136 --> 00:18:16,970
‫مهلًا.‬

311
00:18:18,680 --> 00:18:20,182
‫"هوب"!‬

312
00:18:20,265 --> 00:18:21,266
‫ماذا؟‬

313
00:18:22,976 --> 00:18:26,230
‫لست مرتاحة لوجودي هنا، إنك تتطفلين.‬

314
00:18:26,313 --> 00:18:28,482
‫الغاية تبرر الوسيلة.‬

315
00:18:29,399 --> 00:18:33,028
‫هل تعتقدين حقًا أن الطبيب و"ميرييل"‬
‫على علاقة غرامية؟‬

316
00:18:33,112 --> 00:18:36,448
‫- طبعًا لا، يستحيل أن يفعل "فيرنون" هذا.‬
‫- ماذا نفعل هنا إذن؟‬

317
00:18:36,949 --> 00:18:39,076
‫لا يمكنني العيش مع شخص يخفي الأسرار.‬

318
00:18:39,159 --> 00:18:40,536
‫التفكير في هذا يدفعني للجنون،‬

319
00:18:40,619 --> 00:18:43,747
‫و"فيرنون" يفعل شيئًا‬
‫لا يريدني أن أعرفه بكل تأكيد.‬

320
00:18:43,831 --> 00:18:46,542
‫- حسنًا، لهذا تتصرفين بجنون.‬
‫- إنك تعرفينني جيدًا.‬

321
00:18:46,625 --> 00:18:49,086
‫- ماذا أفعل أنا هنا؟‬
‫- أنت شاهدتي.‬

322
00:18:50,629 --> 00:18:51,964
‫بريده الصوتي.‬

323
00:18:53,507 --> 00:18:56,343
‫حسنًا، ماذا ستفعلين؟ ماذا...‬

324
00:18:56,426 --> 00:18:58,345
‫سأتصل ببريده الصوتي.‬

325
00:18:58,762 --> 00:19:02,391
‫هذا اعتداء تام على الخصوصية،‬
‫وأنا متأكدة أنه مخالف للقانون.‬

326
00:19:02,474 --> 00:19:05,102
‫هل تمزحين؟ تتنصت النساء‬
‫على البريد الصوتي لأزواجهن‬

327
00:19:05,185 --> 00:19:07,271
‫منذ تاريخ ابتكار البريد الصوتي.‬

328
00:19:07,354 --> 00:19:09,148
‫لم أستمع لرسائل "باك" الخاصة يومًا.‬

329
00:19:09,231 --> 00:19:11,316
‫عذرًا، لسنا جميعًا ملائكة.‬

330
00:19:19,283 --> 00:19:21,368
‫إنك محقة، ليس ثمة شيء يستحق الذكر.‬

331
00:19:21,451 --> 00:19:23,328
‫أترين؟ أخبرتك بأنه لا مبرر للقلق.‬

332
00:19:23,412 --> 00:19:25,414
‫لنخرج من هنا الآن، اتفقنا؟‬

333
00:19:25,497 --> 00:19:26,832
‫يبدو هذا خاطئًا.‬

334
00:19:38,177 --> 00:19:40,929
‫سيسرني جعل خبير النبيذ لدينا‬
‫يساعدك بالاختيار يا سيدي.‬

335
00:19:41,013 --> 00:19:44,349
‫في الواقع، كنت ألقي نظرة فحسب،‬
‫ستُحضر رفيقتي على الغداء زجاجة.‬

336
00:19:44,725 --> 00:19:45,642
‫حسنًا يا سيدي.‬

337
00:19:45,726 --> 00:19:47,853
‫أعتذر لتأخري.‬

338
00:19:49,521 --> 00:19:52,024
‫لا تجعل الغطاء الرخيص يخدعك،‬
‫إنها باهظة الثمن.‬

339
00:19:53,233 --> 00:19:54,484
‫شكرًا لك.‬

340
00:19:54,568 --> 00:19:55,694
‫حسنًا...‬

341
00:19:56,278 --> 00:19:58,363
‫خشيت للحظة أنك لن تأتي.‬

342
00:19:58,447 --> 00:19:59,948
‫لا، على الإطلاق.‬

343
00:20:00,032 --> 00:20:01,825
‫احترت فيما عليّ ارتداؤه.‬

344
00:20:02,534 --> 00:20:05,078
‫لم أفعل شيئًا كهذا من قبل.‬

345
00:20:05,162 --> 00:20:07,080
‫يسرني أن الأمر نجح.‬

346
00:20:07,164 --> 00:20:08,123
‫وأنا أيضًا.‬

347
00:20:09,833 --> 00:20:11,126
‫هلا نقترح نخبًا؟‬

348
00:20:11,210 --> 00:20:12,377
‫نخب ماذا؟‬

349
00:20:14,296 --> 00:20:19,343
‫ما رأيك بنخب البدايات الجديدة‬
‫والمستقبل المشرق والسعيد؟‬

350
00:20:20,427 --> 00:20:21,845
‫يروق لي هذا.‬

351
00:20:28,852 --> 00:20:30,145
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

352
00:20:30,771 --> 00:20:32,606
‫أعتذر لأني جررتك إلى هنا.‬

353
00:20:32,689 --> 00:20:33,857
‫لا، لا بأس بهذا.‬

354
00:20:34,858 --> 00:20:36,693
‫أفضّل أن أكون هنا على العمل.‬

355
00:20:37,736 --> 00:20:38,862
‫من أين يصدر الضجيج؟‬

356
00:20:40,989 --> 00:20:42,074
‫حسنًا.‬

357
00:20:46,119 --> 00:20:48,330
‫ظننت أني سمعت صوت أحد ما خارج نافذتي.‬

358
00:20:48,872 --> 00:20:51,124
‫الأرجح أنه مجرد سنجاب.‬

359
00:20:55,379 --> 00:20:56,296
‫أو الرياح.‬

360
00:20:58,632 --> 00:21:01,343
‫إن أردت البقاء،‬
‫فسأعد لك الجبن المشوي الذي أشتهر به.‬

361
00:21:01,426 --> 00:21:04,137
‫لا، عليّ الرجوع إلى الحانة خلال ساعة.‬

362
00:21:04,221 --> 00:21:06,139
‫ماذا بهذا؟ سيصمد من دونك.‬

363
00:21:06,682 --> 00:21:10,143
‫لا، لم يمانع "بريتشر" مغادرتي،‬
‫لكني لا أود تركه بشكل مفاجئ.‬

364
00:21:10,227 --> 00:21:11,311
‫بحقك!‬

365
00:21:11,395 --> 00:21:13,981
‫ابق لبعض الوقت فحسب.‬

366
00:21:14,606 --> 00:21:16,024
‫لماذا تريدينني بشدة أن أبقى؟‬

367
00:21:16,483 --> 00:21:18,026
‫فكرت في أن نمضي معًا بعض الوقت.‬

368
00:21:19,861 --> 00:21:23,115
‫أخبريني بالسبب الحقيقي،‬
‫وسأتصل بـ"بريتشر" وأتغيب عن مناوبتي.‬

369
00:21:23,782 --> 00:21:24,700
‫حسنًا.‬

370
00:21:26,368 --> 00:21:27,911
‫لا أحب البقاء في البيت وحدي.‬

371
00:21:28,578 --> 00:21:30,622
‫في طفولتي،‬
‫كان والداي يسافران دومًا للعمل.‬

372
00:21:30,706 --> 00:21:32,082
‫لذا، كان لدينا مربية مقيمة.‬

373
00:21:32,624 --> 00:21:34,584
‫لست معتادة على البقاء وحدي.‬

374
00:21:35,711 --> 00:21:37,671
‫من المؤسف أن والديك كانا يتغيبان كثيرًا.‬

375
00:21:37,754 --> 00:21:41,049
‫حتى عندما كانا في البيت،‬
‫كانا منعزلين في عالمهما، فلم يكن ثمة فرق.‬

376
00:21:41,758 --> 00:21:44,261
‫على أي حال، هل ستبقى؟‬

377
00:21:44,845 --> 00:21:47,472
‫نعم، قدر ما تشائين.‬

378
00:21:50,350 --> 00:21:52,519
‫عليّ القول إنه لا يفاجئني شيء من هذا.‬

379
00:21:53,103 --> 00:21:56,523
‫محاولة "جاك" الثأر من "كالفين"،‬

380
00:21:56,940 --> 00:21:59,943
‫من دون التوقف للتفكير أنه لو أصابه مكروه،‬

381
00:22:00,027 --> 00:22:01,903
‫فماذا سيحدث لنا أنا والطفلين؟‬

382
00:22:01,987 --> 00:22:05,532
‫أعتقد أن "جاك" يشعر بأن وضع حد لـ"كالفين"‬

383
00:22:05,615 --> 00:22:07,492
‫هو طريقته الخاصة لحمايتكم جميعًا.‬

384
00:22:07,951 --> 00:22:10,287
‫لا، تعرضت أنت للأذى،‬
‫ويريد "جاك" الانتقام لهذا.‬

385
00:22:10,370 --> 00:22:11,997
‫- لا يتعلق الأمر بي.‬
‫- غير صحيح.‬

386
00:22:12,080 --> 00:22:14,166
‫يتعلق الأمر بتسميم "كالفين" لزبائنه.‬

387
00:22:14,249 --> 00:22:16,626
‫أظن أن الأمر شخصي أكثر من ذلك.‬

388
00:22:17,294 --> 00:22:20,922
‫ولهذا فإني أقيّم جميع خياراتي.‬

389
00:22:23,300 --> 00:22:24,593
‫خياراتك؟‬

390
00:22:24,968 --> 00:22:26,720
‫يجب أن أكون في وضع‬

391
00:22:26,803 --> 00:22:29,306
‫يؤمن لعائلتي أكثر أمان ممكن.‬

392
00:22:29,848 --> 00:22:31,516
‫هذا ما يريده "جاك" أيضًا.‬

393
00:22:36,063 --> 00:22:41,068
‫عمتي وعمي قاما بدعوتنا أنا والتوأم‬
‫للانتقال للعيش معهما في "بورتلاند".‬

394
00:22:43,987 --> 00:22:45,489
‫ما رأي "جاك" في هذا؟‬

395
00:22:46,198 --> 00:22:47,240
‫إنه لا يعرف.‬

396
00:22:49,534 --> 00:22:54,081
‫"شارمين"، إن أخذت الطفلين،‬
‫فستفطرين قلب "جاك".‬

397
00:22:54,164 --> 00:22:56,583
‫إنه يفطر قلبي كل يوم.‬

398
00:22:56,666 --> 00:22:58,293
‫الأمر مختلف، وتعرفين ذلك.‬

399
00:22:58,377 --> 00:23:02,547
‫وعدم منحه القدرة على إبداء رأيه‬
‫حول مكان إقامة طفليه هو قسوة.‬

400
00:23:02,631 --> 00:23:05,884
‫أتعرفين؟ أنا الضعيفة هنا، وليس "جاك".‬

401
00:23:06,468 --> 00:23:10,639
‫لا، إن بقيت في "كلير ريفر"،‬
‫وقرر أن يتركني،‬

402
00:23:10,722 --> 00:23:14,976
‫أو قرر أن يتوقف عن إعالتي،‬
‫فأنا من سينتهي أمره.‬

403
00:23:15,060 --> 00:23:17,896
‫يستحيل أن يفعل "جاك" هذا بك أو بطفليه.‬

404
00:23:17,979 --> 00:23:19,606
‫لست ثرية مثلك،‬

405
00:23:19,689 --> 00:23:21,691
‫فلا يمكنني تحمل امتلاك هذه الثقة.‬

406
00:23:22,609 --> 00:23:23,735
‫لست ثرية.‬

407
00:23:24,194 --> 00:23:25,195
‫صحيح.‬

408
00:23:25,278 --> 00:23:29,658
‫تقودين سيارة "بي إم دبليو"،‬
‫وتزوجت من طبيب.‬

409
00:23:41,461 --> 00:23:43,130
‫- مرحبًا أيها المأمور.‬
‫- مرحبًا "بريتش".‬

410
00:23:43,213 --> 00:23:44,631
‫لديّ فطيرة تفاح طازجة.‬

411
00:23:45,507 --> 00:23:46,800
‫إنها نقطة ضعفي.‬

412
00:23:47,884 --> 00:23:51,054
‫هل أخبرك "هوارد" أني مررت عليك؟‬

413
00:23:51,138 --> 00:23:53,223
‫نعم، أعتذر لأني لم أرد عليك في وقت أبكر.‬

414
00:23:53,306 --> 00:23:56,893
‫كنت أود طرح سؤال حول رقم لوحة السيارة‬
‫التي أبلغت عنها قبل شهر.‬

415
00:23:57,269 --> 00:23:58,562
‫نعم، ماذا عنها؟‬

416
00:23:58,645 --> 00:24:01,648
‫يبدو أن السيارة متورطة‬
‫بحادثة صدم وهروب في "شيلتر كوف".‬

417
00:24:02,190 --> 00:24:05,068
‫أتمانع أن تأتي إلى المركز‬
‫لإعطائنا أوصاف السائق؟‬

418
00:24:05,152 --> 00:24:06,862
‫نعم، لا مشكلة بهذا.‬

419
00:24:06,945 --> 00:24:07,904
‫حسنًا.‬

420
00:24:08,697 --> 00:24:12,909
‫قال "هوارد" إنكم وجدتم مركبة مهجورة.‬

421
00:24:12,993 --> 00:24:16,037
‫نعم، مسجلة باسم رجل اسمه "ويس لوغين"،‬

422
00:24:16,121 --> 00:24:19,082
‫وهو محقق مهم من "فلوريدا".‬

423
00:24:19,166 --> 00:24:21,168
‫تم الإبلاغ عنه في الأصل كشخص مفقود،‬

424
00:24:21,251 --> 00:24:23,837
‫لكن ثمة مذكرة لاعتقاله الآن.‬

425
00:24:23,920 --> 00:24:25,422
‫- يا للعجب!‬
‫- نعم.‬

426
00:24:25,505 --> 00:24:27,716
‫بتهم الرشوة والابتزاز والاعتداء.‬

427
00:24:27,799 --> 00:24:29,468
‫لقد انقلب شريكه ضده.‬

428
00:24:31,136 --> 00:24:32,429
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

429
00:24:32,512 --> 00:24:35,640
‫لا نملك الموارد لبدء أي مطاردة،‬

430
00:24:35,724 --> 00:24:39,978
‫أي أنه ما لم يلفت الأنظار لنفسه،‬
‫فليس بيدنا فعل الكثير.‬

431
00:24:43,148 --> 00:24:45,442
‫هذه الفطيرة على حساب المحل.‬

432
00:24:45,525 --> 00:24:46,485
‫شكرًا لك.‬

433
00:24:48,195 --> 00:24:51,531
‫- تسرني رؤية أنكم رجعتم للعمل.‬
‫- تسرني العودة.‬

434
00:24:52,115 --> 00:24:54,493
‫ماذا كانت القصة وراء التسمم الغذائي؟‬

435
00:24:54,576 --> 00:24:55,869
‫اتضح أنك محقة.‬

436
00:24:55,952 --> 00:24:58,371
‫كان عملًا متعمدًا من أحد عاملينا.‬

437
00:24:58,455 --> 00:25:01,708
‫على أي حال، لا أعرف كل التفاصيل،‬
‫يقول "جاك" إنه يتولى الأمر.‬

438
00:25:01,791 --> 00:25:02,626
‫يا للعجب!‬

439
00:25:02,709 --> 00:25:05,629
‫لو كنت مكانك، لجن جنوني‬
‫لعدم سيطرتي على مطبخي.‬

440
00:25:05,712 --> 00:25:09,174
‫- إنها حانة "جاك".‬
‫- في عالمي، الطاهي يمتلك السلطة.‬

441
00:25:09,257 --> 00:25:13,428
‫- إننا أشبه بشريكين.‬
‫- الشبه والواقع أمران مختلفان تمامًا.‬

442
00:25:15,055 --> 00:25:17,474
‫على أي حال، معلمي السابق‬

443
00:25:17,557 --> 00:25:19,518
‫سيفتح مطعمًا جديدًا في "سان فرانسيسكو"،‬

444
00:25:19,601 --> 00:25:22,437
‫وبناءً على توصية مني، فقد عرض توظيفك.‬

445
00:25:24,356 --> 00:25:25,524
‫هل أنت جادة؟‬

446
00:25:26,441 --> 00:25:27,776
‫من هو الطاهي؟‬

447
00:25:28,318 --> 00:25:30,028
‫- "بول بابيل".‬
‫- "بابيل"؟‬

448
00:25:30,111 --> 00:25:31,863
‫يا للعجب!‬

449
00:25:33,657 --> 00:25:36,576
‫عليك البدء بالعمل في المطبخ،‬
‫لكني متأكدة أنك سترتقي بسرعة.‬

450
00:25:36,660 --> 00:25:39,329
‫ثق بي، إنها فرصة العمر.‬

451
00:25:40,163 --> 00:25:41,957
‫حسنًا، ما المشكلة؟‬

452
00:25:42,415 --> 00:25:45,794
‫إن أردت الوظيفة،‬
‫فعليك الموافقة خلال 24 ساعة.‬

453
00:25:54,344 --> 00:25:55,512
‫هذه هي.‬

454
00:26:25,208 --> 00:26:27,669
‫حبيبتي، اللحاق بحبيبك إلى المتاعب‬

455
00:26:27,752 --> 00:26:31,715
‫التي سيورط نفسه فيها مع "كالفين"‬
‫هي فكرة سيئة.‬

456
00:26:31,798 --> 00:26:32,841
‫ليس حبيبي.‬

457
00:26:33,592 --> 00:26:35,677
‫إننا قلقتان عليه فحسب.‬

458
00:26:36,344 --> 00:26:39,014
‫رجال "كالفين" مسلحون وخطيرون.‬

459
00:26:39,097 --> 00:26:40,348
‫تعرفين هذا، صحيح؟‬

460
00:26:40,974 --> 00:26:42,934
‫سمعت بأن شقيقك يعمل لديه.‬

461
00:26:45,312 --> 00:26:50,108
‫نعم، كان "ديفي" فتى طيب‬
‫إلى أن تورط مع ذلك الوحش.‬

462
00:26:50,191 --> 00:26:51,192
‫ساعدينا.‬

463
00:26:51,651 --> 00:26:53,361
‫ربما سيساعد هذا شقيقك.‬

464
00:26:53,987 --> 00:26:55,947
‫وربما شقيق غيرك أيضًا.‬

465
00:26:56,448 --> 00:26:58,992
‫لا نريد سوى عنوان المخيم.‬

466
00:27:01,578 --> 00:27:02,412
‫رباه!‬

467
00:27:06,416 --> 00:27:07,459
‫أتعلمان؟‬

468
00:27:08,084 --> 00:27:10,920
‫إن عرف "كالفين" أنكما حصلتما عليه مني،‬

469
00:27:11,004 --> 00:27:13,381
‫فسيقتل شقيقي.‬

470
00:27:13,798 --> 00:27:15,884
‫لن نخبر أحدًا، صحيح يا "ميل"؟‬

471
00:27:16,343 --> 00:27:17,344
‫بكل تأكيد.‬

472
00:27:27,646 --> 00:27:29,481
‫- إليكما العنوان.‬
‫- شكرًا لك.‬

473
00:27:30,982 --> 00:27:32,025
‫شكرًا لك.‬

474
00:27:53,630 --> 00:27:54,839
‫حسنًا، هيا بنا.‬

475
00:28:13,692 --> 00:28:16,861
‫انظر من وجدنا يفتش في مقطورة "سبينسر".‬

476
00:28:20,949 --> 00:28:21,950
‫أين هو؟‬

477
00:28:23,702 --> 00:28:24,619
‫هل مات؟‬

478
00:28:32,335 --> 00:28:34,421
‫يستحيل أن أفعل شيئًا كهذا.‬

479
00:28:35,505 --> 00:28:37,257
‫أليس كذلك يا "بريدي"؟‬

480
00:28:43,555 --> 00:28:44,889
‫ماذا فعلت؟‬

481
00:28:46,349 --> 00:28:47,517
‫ما اضطررت إلى فعله.‬

482
00:28:49,018 --> 00:28:51,521
‫عليّ تقديم عزائي لك.‬

483
00:28:53,106 --> 00:28:55,316
‫إنك لا تعرف ما بدأته.‬

484
00:29:01,573 --> 00:29:03,408
‫اسمعني الآن يا "جاك".‬

485
00:29:05,994 --> 00:29:07,412
‫ستخرج من هنا سليمًا اليوم.‬

486
00:29:08,955 --> 00:29:13,460
‫لكن عندما تتطفل على شؤوني المرة المقبلة،‬
‫وتظهر على أرضي وتتكلم مع رجالي،‬

487
00:29:14,210 --> 00:29:17,046
‫فسيكون ذلك هو يومك الأخير.‬

488
00:29:19,591 --> 00:29:20,800
‫لم ينته الأمر بعد.‬

489
00:29:25,847 --> 00:29:27,223
‫لماذا تركته يذهب؟‬

490
00:29:28,349 --> 00:29:30,477
‫مشكلتك هي أنك لا تفكر في المستقبل‬
‫يا "جيمي".‬

491
00:29:30,560 --> 00:29:34,063
‫أنا؟ لو كنت المسؤول،‬
‫لوضعت رصاصة بين عينيه.‬

492
00:29:34,147 --> 00:29:37,817
‫لا يملك "جاك" شيئًا، اتفقنا؟‬
‫ولا حتى شاهدًا.‬

493
00:29:37,901 --> 00:29:39,778
‫قتله سيلفت الكثير من الأنظار إلينا.‬

494
00:29:39,861 --> 00:29:41,696
‫لست قلقًا بشأن "جاك شيردان"،‬

495
00:29:43,573 --> 00:29:45,575
‫لكن علينا مناقشة الأعمال‬

496
00:29:46,618 --> 00:29:47,660
‫على انفراد.‬

497
00:29:56,127 --> 00:29:57,587
‫سأكون في الخارج أيها الزعيم.‬

498
00:30:04,219 --> 00:30:06,429
‫- هل عليّ الإجابة عن هذا حقًا؟‬
‫- نعم.‬

499
00:30:07,096 --> 00:30:09,224
‫حسنًا، اللوبيا البصلية.‬

500
00:30:09,307 --> 00:30:11,893
‫حقًا؟ هل اللوبيا البصلية‬
‫هي الخضار المفضلة لديك؟‬

501
00:30:11,976 --> 00:30:14,479
‫نعم، إنها مقرمشة،‬
‫ومذاقها لا يشبه أي مذاق آخر.‬

502
00:30:14,562 --> 00:30:15,897
‫أكره الطعام المهروس.‬

503
00:30:15,980 --> 00:30:18,399
‫هذا مقرف، حسنًا، السؤال التالي.‬

504
00:30:18,483 --> 00:30:21,361
‫إن كان عليك تناول نوع واحد فقط‬
‫من الطعام لبقية حياتك،‬

505
00:30:21,444 --> 00:30:22,612
‫فماذا سيكون؟‬

506
00:30:22,695 --> 00:30:24,989
‫كيف يُفترض بي أن أختار واحدًا فقط؟‬

507
00:30:25,073 --> 00:30:28,201
‫هل يشمل هذا المشروبات والوجبات السريعة؟‬

508
00:30:28,284 --> 00:30:31,663
‫يا إلهي! ليس اختبار دخول الجامعة،‬
‫اختر طعامًا فحسب.‬

509
00:30:31,746 --> 00:30:33,832
‫حسنًا، البرغر إذن.‬

510
00:30:33,915 --> 00:30:34,791
‫خيار ذكي.‬

511
00:30:34,874 --> 00:30:37,252
‫فهكذا ستحصل على البروتين‬
‫والكربوهيدرات والخضار.‬

512
00:30:37,335 --> 00:30:38,169
‫شكرًا لك.‬

513
00:30:38,753 --> 00:30:41,506
‫ما زلت لا أعرف كيف يُفترض‬
‫بالإجابة عن هذه الأسئلة‬

514
00:30:41,589 --> 00:30:43,925
‫أن تتنبأ بعدد الأطفال الذين سأنجبهم.‬

515
00:30:44,008 --> 00:30:46,719
‫لا أعرف، لكني أقسم أنها اختبارات بديهية.‬

516
00:30:46,803 --> 00:30:49,889
‫مهما كان الاختبار الذي أقدمه،‬
‫أتلقى دومًا نفس أميرة "ديزني".‬

517
00:30:49,973 --> 00:30:51,558
‫- حقًا؟ من؟‬
‫- "مولان".‬

518
00:30:51,933 --> 00:30:53,893
‫إنها تشبهك فعلًا.‬

519
00:30:55,979 --> 00:30:59,232
‫النتيجة هي أنك ستنجب 4 أطفال.‬

520
00:30:59,315 --> 00:31:00,483
‫لا، هذا الشيء مكسور.‬

521
00:31:00,567 --> 00:31:02,694
‫وأنا سأنجب 3، أي 7.‬

522
00:31:02,777 --> 00:31:05,947
‫- إنك ترهقينني بهذا فعلًا.‬
‫- أعرف، كم هذا ظريف!‬

523
00:31:06,531 --> 00:31:08,408
‫نعم، حان وقت الانتقام الآن.‬

524
00:31:14,122 --> 00:31:15,707
‫ثمة واق ذكوري في الدُرج.‬

525
00:31:16,291 --> 00:31:18,167
‫- حقًا؟‬
‫- وأنا تناولت حبوب منع الحمل.‬

526
00:31:40,815 --> 00:31:44,903
‫شكرًا لك على مساعدتي بإيجاد العنوان.‬

527
00:31:45,403 --> 00:31:47,488
‫نعم، أعلميني إن وجدته.‬

528
00:31:47,572 --> 00:31:48,740
‫"شارمين".‬

529
00:31:50,825 --> 00:31:52,076
‫هل أنت بخير؟‬

530
00:31:55,705 --> 00:31:56,623
‫نعم.‬

531
00:31:57,373 --> 00:31:58,207
‫أنا...‬

532
00:31:59,500 --> 00:32:02,462
‫لقد بدأت أفكر في أنه قد يكون من الأفضل‬

533
00:32:02,545 --> 00:32:04,380
‫ألا نكون أنا و"جاك" معًا.‬

534
00:32:05,465 --> 00:32:06,382
‫حقًا؟‬

535
00:32:07,842 --> 00:32:11,679
‫كنت أعتقد أننا لو تواعدنا لمدة كافية،‬

536
00:32:11,763 --> 00:32:14,641
‫فربما سيغرم بي في النهاية، و...‬

537
00:32:15,308 --> 00:32:16,726
‫لكن ربما لن يفعل،‬

538
00:32:18,686 --> 00:32:22,148
‫وعندها سأكون متزوجة‬
‫من رجل لا يريدني، لذا...‬

539
00:32:26,069 --> 00:32:27,695
‫إنك تستحقين أن تكوني سعيدة.‬

540
00:32:28,780 --> 00:32:29,739
‫أعرف.‬

541
00:32:31,240 --> 00:32:32,909
‫ثمة أمر آخر، هلا...‬

542
00:32:34,118 --> 00:32:37,956
‫هلا تعديني بأن تتكلمي مع "جاك"‬
‫عن انتقالك إلى "أوريغين"؟‬

543
00:32:38,998 --> 00:32:42,710
‫لو كان الوضع معكوسًا،‬
‫لكنت سترغبين في أن تعرفي.‬

544
00:32:43,670 --> 00:32:44,671
‫نعم.‬

545
00:32:46,464 --> 00:32:49,634
‫سأتكلم معه،‬
‫لكن لا تخبريه بأي شيء قبل ذلك، اتفقنا؟‬

546
00:32:49,717 --> 00:32:51,135
‫- نعم، أعدك بهذا.‬
‫- حسنًا.‬

547
00:32:54,973 --> 00:32:56,099
‫وداعًا.‬

548
00:32:56,182 --> 00:32:57,141
‫وداعًا.‬

549
00:33:04,023 --> 00:33:05,149
‫مرحبًا يا "بريتش".‬

550
00:33:19,163 --> 00:33:20,415
‫كان ذلك رائعًا.‬

551
00:33:24,252 --> 00:33:26,254
‫لقد أعجبك هذا، صحيح؟‬

552
00:33:26,963 --> 00:33:28,089
‫نعم.‬

553
00:33:28,172 --> 00:33:32,135
‫لكني ظننت أني سأشعر بالاختلاف،‬
‫وأشعر أني كما أنا،‬

554
00:33:33,177 --> 00:33:34,303
‫لكني ظمآنة.‬

555
00:33:35,054 --> 00:33:36,264
‫هل تريدين شيئًا لتشربيه؟‬

556
00:33:36,347 --> 00:33:39,058
‫بالطبع، وأحضر بعض الـ"تشيتوس"‬
‫بينما أنت في الأسفل.‬

557
00:33:39,475 --> 00:33:42,979
‫حسنًا، سأرجع حالًا.‬

558
00:33:43,855 --> 00:33:45,064
‫ماذا عن خالتك؟‬

559
00:33:45,148 --> 00:33:48,317
‫لن ترجع إلى البيت قبل ساعات،‬
‫ثمة مشكلة في شاحنة المخبز.‬

560
00:33:48,401 --> 00:33:49,360
‫حسنًا.‬

561
00:34:00,872 --> 00:34:03,916
‫هل تريدين عصير برتقال أم حليب؟‬

562
00:34:04,000 --> 00:34:06,711
‫- العصير.‬
‫- ثمة ليموناضة.‬

563
00:34:07,170 --> 00:34:08,129
‫الليموناضة.‬

564
00:34:09,797 --> 00:34:10,798
‫وجدتها.‬

565
00:34:13,676 --> 00:34:17,638
‫ماذا تحسب نفسك فاعلًا بحق السماء يا فتى؟‬

566
00:34:21,142 --> 00:34:24,604
‫"حانة (جاك)‬
‫مفتوحة"‬

567
00:34:32,278 --> 00:34:34,405
‫"(جيمي): هل ما زلت تفكر؟"‬

568
00:34:37,909 --> 00:34:38,993
‫أنا ممتن لهذا.‬

569
00:35:13,820 --> 00:35:15,196
‫ماذا يجري؟‬

570
00:35:15,279 --> 00:35:17,073
‫مرحبًا يا حبيبتي.‬

571
00:35:17,490 --> 00:35:19,450
‫هل كانت قيلولتك جيدة؟‬

572
00:35:19,534 --> 00:35:20,368
‫حبيبتي؟‬

573
00:35:20,451 --> 00:35:22,203
‫كم احتسيت من الويسكي؟‬

574
00:35:22,286 --> 00:35:24,872
‫لا شيء، لكن بعد لحظات قليلة،‬

575
00:35:24,956 --> 00:35:27,708
‫سنحتسي كأسًا من أفضل نبيذ فوار‬

576
00:35:27,792 --> 00:35:30,128
‫في ولاية "واشنطن".‬

577
00:35:30,211 --> 00:35:32,213
‫أود مناقشة مسألة ملحة معك.‬

578
00:35:32,296 --> 00:35:35,007
‫لا، لكن أولًا، ثمة أمر‬

579
00:35:35,716 --> 00:35:37,718
‫أريد أن أقوله لك.‬

580
00:35:42,557 --> 00:35:43,391
‫نعم.‬

581
00:35:44,851 --> 00:35:47,687
‫سمعت من مكان ما أن الناس‬

582
00:35:48,479 --> 00:35:50,940
‫لا يستوعبون شيئًا فعليًا‬

583
00:35:51,023 --> 00:35:54,360
‫إلا بعد أن يسمعوه 6 أو 7 مرات.‬

584
00:35:54,443 --> 00:35:55,987
‫ومع أخذ هذا بعين الاعتبار،‬

585
00:35:56,904 --> 00:35:59,740
‫أنا مستعد لكي أخبرك‬

586
00:36:00,491 --> 00:36:03,286
‫مرارًا وتكرارًا‬

587
00:36:03,661 --> 00:36:04,871
‫أني أحببتك‬

588
00:36:05,788 --> 00:36:07,748
‫منذ أول يوم رأيتك فيه،‬

589
00:36:09,834 --> 00:36:13,504
‫وسأظل طوع أمرك حتى يوم موتي.‬

590
00:36:14,922 --> 00:36:16,507
‫"هوب ماكري"،‬

591
00:36:19,802 --> 00:36:22,513
‫هل تقبلين أن تصبحي زوجتي...‬

592
00:36:24,891 --> 00:36:25,850
‫مجددًا؟‬

593
00:36:36,527 --> 00:36:37,904
‫عليك سماع هذا.‬

594
00:36:43,201 --> 00:36:45,953
‫مرحبًا، أنا "ميرييل"، اسمع.‬

595
00:36:46,037 --> 00:36:51,000
‫لاقني في فندق "تايد ووتر" بالـ2 عصرًا،‬
‫سأحضر أنا النبيذ.‬

596
00:36:51,417 --> 00:36:52,335
‫وداعًا.‬

597
00:36:52,418 --> 00:36:54,545
‫هل استرقت السمع لبريدي الصوتي؟‬

598
00:36:59,550 --> 00:37:00,468
‫"هوب".‬

599
00:37:02,386 --> 00:37:03,596
‫"هوب"، انتظري.‬

600
00:37:20,821 --> 00:37:22,240
‫ما هذا بحق السماء يا "جاك"؟‬

601
00:37:23,491 --> 00:37:24,533
‫يا إلهي!‬

602
00:37:26,369 --> 00:37:28,704
‫- هلا تحذرينني قبل مفاجأتي؟‬
‫- هل تمزح؟‬

603
00:37:29,664 --> 00:37:32,750
‫بما أنك تخلّفت على موعدنا على الغداء اليوم،‬

604
00:37:32,833 --> 00:37:34,877
‫ولم ترد على هاتفك،‬

605
00:37:34,961 --> 00:37:37,380
‫فقد كنت أتجول في كل مكان بحثًا عنك.‬

606
00:37:37,463 --> 00:37:40,216
‫السبب الوحيد لعثوري عليك‬
‫هو أن "بريتشر" اتصل بي وأخبرني.‬

607
00:37:40,299 --> 00:37:41,676
‫آسف، لقد...‬

608
00:37:44,136 --> 00:37:47,223
‫لقد انشغلت ببعض الأمور،‬
‫ونسيت أنه يُفترض بنا أن نلتقي.‬

609
00:37:47,682 --> 00:37:48,933
‫هل نسيت؟‬

610
00:37:51,852 --> 00:37:53,020
‫لقد مات "سبينسر".‬

611
00:37:55,106 --> 00:37:56,315
‫وما أدراك بذلك؟‬

612
00:37:59,318 --> 00:38:00,695
‫كنت في مخيّم الماريجوانا.‬

613
00:38:02,238 --> 00:38:03,614
‫"كالفين" أمر "بريدي"...‬

614
00:38:06,534 --> 00:38:07,618
‫بأن يتخلص منه.‬

615
00:38:11,038 --> 00:38:12,081
‫"جاك"،‬

616
00:38:14,208 --> 00:38:15,751
‫هذا ليس خطأك.‬

617
00:38:16,836 --> 00:38:19,171
‫وافق "سبينسر" على الشهادة ضد "كالفين".‬

618
00:38:19,255 --> 00:38:22,925
‫- لم تجبره على فعل أي شيء.‬
‫- كان خائفًا، وأنا استغللت خوفه.‬

619
00:38:24,051 --> 00:38:28,389
‫لا أعرف إن كان من الممكن إجبار أحد‬
‫على فعل شيء لا يريد فعله،‬

620
00:38:30,808 --> 00:38:34,979
‫لكني أعرف الشعور بالمسؤولية عن موت أحدهم.‬

621
00:38:36,897 --> 00:38:39,525
‫هذا ليس مشابهًا لفقدان مريض.‬

622
00:38:44,405 --> 00:38:47,033
‫في ليلة الحادث، كنا أنا و"مارك" نتشاجر.‬

623
00:38:49,744 --> 00:38:53,497
‫أراد إيقاف علاجات الخصوبة‬
‫التي كنا نخضع لها، وأنا رفضت.‬

624
00:38:54,248 --> 00:38:57,209
‫كنت غاضبة، وظللت ألح في الأمر.‬

625
00:38:57,293 --> 00:39:01,630
‫ظننت أني لو واصلت الإلحاح، فسأغير رأيه.‬

626
00:39:08,596 --> 00:39:11,349
‫لكن ربما لو كففت عن الكلام، لما...‬

627
00:39:12,767 --> 00:39:14,894
‫لما أبعد عينيه عن الطريق.‬

628
00:39:17,063 --> 00:39:18,314
‫ذلك الشعور بالذنب،‬

629
00:39:19,273 --> 00:39:20,858
‫يطغى عليّ تمامًا.‬

630
00:39:21,525 --> 00:39:22,735
‫"جاك"، أنا أفهمك.‬

631
00:39:27,907 --> 00:39:29,033
‫لكن كما قلت لي،‬

632
00:39:29,116 --> 00:39:31,702
‫هذا ليس عذرًا لإبعاد الجميع عنك.‬

633
00:39:31,786 --> 00:39:33,329
‫لم أبعدك عني.‬

634
00:39:35,373 --> 00:39:38,542
‫أنا من كنت صريحًا حيال مشاعري نحوك.‬

635
00:39:38,626 --> 00:39:41,796
‫لا، لا أقصد هذا، بل أقصد ما حدث اليوم.‬

636
00:39:44,423 --> 00:39:47,885
‫عندما عجزت عن معرفة مكانك،‬
‫ظننت أن مكروهًا قد أصابك.‬

637
00:39:48,302 --> 00:39:49,929
‫شعرت بأني عاجزة عن التنفس.‬

638
00:39:51,889 --> 00:39:54,308
‫هكذا شعرت نحوك‬
‫عندما غادرت إلى "لوس أنجلوس".‬

639
00:39:57,770 --> 00:40:00,856
‫وأسوأ ما حدث في غيابك‬

640
00:40:00,940 --> 00:40:03,526
‫هو أني أدركت‬
‫أنني لا أريد أن أعيش حياتي من دونك.‬

641
00:40:07,696 --> 00:40:08,906
‫"جاك".‬

642
00:40:08,989 --> 00:40:10,324
‫"ميل"، لا بأس.‬

643
00:40:10,408 --> 00:40:11,826
‫لست مدينة لي بأي شيء.‬

644
00:40:20,376 --> 00:40:21,335
‫انتظر.‬

645
00:40:22,086 --> 00:40:23,712
‫"ميل"، ليس عليك فعل هذا.‬

646
00:40:23,796 --> 00:40:24,797
‫بلى.‬

647
00:40:31,262 --> 00:40:33,973
‫"جاك"، أريدك أن تعرف مشاعري...‬

648
00:40:42,523 --> 00:40:43,566
‫أحبك.‬

649
00:40:46,110 --> 00:40:47,153
‫أحبك.‬

650
00:40:50,948 --> 00:40:53,409
‫أحب أنك تجعلني أضحك‬

651
00:40:54,410 --> 00:40:56,162
‫حتى عندما لا أريد ذلك.‬

652
00:40:57,621 --> 00:41:01,041
‫وأحب أنك تصغي أكثر مما تتكلم.‬

653
00:41:03,252 --> 00:41:05,713
‫وأحب أنك كنت مستعدًا لأن تظل صديقي.‬

654
00:41:08,090 --> 00:41:09,884
‫وأحب أنك بنيت لي منزلًا.‬

655
00:41:12,386 --> 00:41:14,221
‫وأحب الاستيقاظ بجانبك.‬

656
00:41:16,932 --> 00:41:18,434
‫أشعر بالأمان،‬

657
00:41:19,977 --> 00:41:21,395
‫حتى عندما لا تكون بجانبي.‬

658
00:41:24,148 --> 00:41:26,775
‫أعتذر لأني أبعدتك عني، أنا...‬

659
00:41:26,859 --> 00:41:30,196
‫ظننت أنه بحماية قلبي، فلن أتعرض للأذى.‬

660
00:41:32,406 --> 00:41:34,909
‫لكن مجرد التفكير في عدم وجودك في حياتي،‬

661
00:41:35,576 --> 00:41:36,994
‫هو أمر مؤلم بشدة.‬

662
00:41:38,829 --> 00:41:39,830
‫لا يمكنني...‬

