﻿1
00:00:20,812 --> 00:00:22,022
‫ها أنت.‬

2
00:00:23,732 --> 00:00:27,318
‫كنت سأصعد في وقت أسرع،‬
‫لكني اضطررت إلى إطفاء كل تلك الشموع.‬

3
00:00:27,402 --> 00:00:28,737
‫ظننتك رحلت.‬

4
00:00:29,863 --> 00:00:31,740
‫في السراء والضراء.‬

5
00:00:38,496 --> 00:00:40,790
‫لدى "ميرييل" صديق في "سياتل"‬

6
00:00:41,332 --> 00:00:44,753
‫متخصص بالمجوهرات القديمة،‬

7
00:00:45,837 --> 00:00:47,297
‫مثل هذه.‬

8
00:00:47,380 --> 00:00:51,176
‫لقد أعدت صقل خاتم خطوبتنا.‬

9
00:00:53,303 --> 00:00:55,305
‫أردت السفر إلى هناك لأحضره بنفسي‬

10
00:00:55,388 --> 00:00:56,848
‫لأتأكد من أنه مثالي.‬

11
00:00:59,059 --> 00:01:00,935
‫الرسالة على المجيب الآلي.‬

12
00:01:01,936 --> 00:01:04,689
‫اصطحبت "ميرييل" على الغداء كشكر لها.‬

13
00:01:06,316 --> 00:01:08,401
‫لا أحب الجهل بالأمور.‬

14
00:01:08,485 --> 00:01:11,696
‫- أردت أن أفاجئك.‬
‫- لا تفعل ذلك بعد اليوم.‬

15
00:01:11,780 --> 00:01:13,990
‫لا تستمعي لرسائل بريدي الصوتي.‬

16
00:01:15,033 --> 00:01:15,867
‫حسنًا.‬

17
00:01:17,911 --> 00:01:19,245
‫هل من شيء آخر؟‬

18
00:01:19,329 --> 00:01:22,165
‫لن أطهو العشاء كل ليلة كما كنت أفعل.‬

19
00:01:22,248 --> 00:01:25,335
‫سيكون الأمر إذن كآخر 15 سنة وأول 5 سنوات.‬

20
00:01:25,418 --> 00:01:26,419
‫اسمع.‬

21
00:01:27,045 --> 00:01:28,421
‫أنا شخصية مستقلة بذاتي.‬

22
00:01:28,505 --> 00:01:31,508
‫لن أتخلى عن هذا‬
‫من أجل التبختر على مذبح الكنيسة.‬

23
00:01:32,050 --> 00:01:34,010
‫لا أريدك أن تتخلي عن أي شيء.‬

24
00:01:34,094 --> 00:01:36,346
‫لا أريدك إلا أن تكوني سعيدة.‬

25
00:01:37,222 --> 00:01:39,641
‫وسأفعل كل ما يلزم لذلك.‬

26
00:01:40,892 --> 00:01:42,102
‫ماذا عنك؟‬

27
00:01:43,728 --> 00:01:47,357
‫لا أريد إلا أن نكون معًا.‬

28
00:01:51,152 --> 00:01:54,739
‫"هوب"، أعرف أني خذلتك في الماضي،‬

29
00:01:55,448 --> 00:01:58,326
‫لكني أقسم لك أن بوسعك الوثوق بي،‬

30
00:01:58,409 --> 00:02:02,330
‫ولن أجرح مشاعرك مجددًا أبدًا.‬

31
00:02:07,085 --> 00:02:08,128
‫أنا آسفة.‬

32
00:02:11,089 --> 00:02:13,091
‫يبدو أنك عالق معي.‬

33
00:02:15,510 --> 00:02:16,511
‫ماذا يعني هذا؟‬

34
00:02:17,137 --> 00:02:20,932
‫هذا يعني أني موافقة أيها العجوز الغبي،‬
‫سأتزوجك مرة أخرى.‬

35
00:02:31,067 --> 00:02:34,070
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

36
00:02:52,463 --> 00:02:53,464
‫مرحبًا.‬

37
00:02:54,090 --> 00:02:55,049
‫مرحبًا.‬

38
00:02:57,093 --> 00:02:58,094
‫هل نمت؟‬

39
00:02:58,845 --> 00:03:01,848
‫لا، لكن هذا هو الغرض من القهوة.‬

40
00:03:05,268 --> 00:03:06,144
‫أنا آسف.‬

41
00:03:08,354 --> 00:03:09,689
‫أظن أن كل ما حدث...‬

42
00:03:10,523 --> 00:03:11,733
‫في الأمس،‬

43
00:03:13,026 --> 00:03:14,068
‫قد أرهقني.‬

44
00:03:15,778 --> 00:03:17,864
‫لا بأس، كنت بحاجة إلى بعض الراحة.‬

45
00:03:22,660 --> 00:03:23,745
‫وماذا عنك؟‬

46
00:03:24,662 --> 00:03:25,955
‫أما زلت تشعرين بالرضى؟‬

47
00:03:27,123 --> 00:03:28,208
‫حيال علاقتنا؟‬

48
00:03:29,083 --> 00:03:30,877
‫نعم، أنا كذلك.‬

49
00:03:33,379 --> 00:03:35,256
‫إذن، إذا قلت لك إني أحبك...‬

50
00:03:37,050 --> 00:03:38,218
‫أحبك أيضًا.‬

51
00:03:44,807 --> 00:03:45,683
‫نعم.‬

52
00:03:50,688 --> 00:03:53,733
‫وعدت "بريتشر" بأن أساعده‬
‫بفترة الازدحام على الإفطار.‬

53
00:04:01,908 --> 00:04:02,867
‫"جاك".‬

54
00:04:04,827 --> 00:04:05,787
‫هل أنت بخير؟‬

55
00:04:06,496 --> 00:04:07,789
‫نعم، لكني...‬

56
00:04:10,667 --> 00:04:11,584
‫لا.‬

57
00:04:14,462 --> 00:04:15,838
‫ما زلت أشعر بالضيق‬

58
00:04:16,923 --> 00:04:19,801
‫بسبب كل ما حدث مع "سبينسر".‬

59
00:04:21,636 --> 00:04:22,637
‫نعم.‬

60
00:04:24,097 --> 00:04:26,474
‫لا أصدق أن "بريدي" هو من قتله.‬

61
00:04:28,685 --> 00:04:30,561
‫ربما لا نعرف القصة كاملة.‬

62
00:04:31,896 --> 00:04:33,982
‫لن يخبرني كل شيء بصراحة.‬

63
00:04:36,109 --> 00:04:37,193
‫لقد حاولت بالفعل.‬

64
00:04:40,905 --> 00:04:43,616
‫على أي حال، بدأ كل هذا مع "كالفين".‬

65
00:04:46,661 --> 00:04:48,329
‫هلا تقدم لي معروفًا،‬

66
00:04:49,122 --> 00:04:51,582
‫ولا تفعل أي شيء اليوم؟‬

67
00:04:51,666 --> 00:04:54,043
‫- لن...‬
‫- ليوم واحد فقط.‬

68
00:04:54,627 --> 00:04:57,297
‫لتصفية ذهنك، وبعدها،‬

69
00:04:58,131 --> 00:04:59,632
‫افعل ما عليك فعله.‬

70
00:05:01,009 --> 00:05:02,051
‫حسنًا.‬

71
00:05:03,594 --> 00:05:05,847
‫لن أسلم هذه المسألة إلى المأمور.‬

72
00:05:05,930 --> 00:05:06,806
‫أعرف هذا.‬

73
00:05:08,641 --> 00:05:09,559
‫نعم.‬

74
00:05:12,645 --> 00:05:14,147
‫سأتصل بك لاحقًا، اتفقنا؟‬

75
00:05:15,398 --> 00:05:16,274
‫نعم.‬

76
00:05:17,025 --> 00:05:18,026
‫شكرًا لك.‬

77
00:05:22,780 --> 00:05:24,115
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

78
00:05:46,929 --> 00:05:48,973
‫"ميل"، مرحبًا.‬

79
00:05:49,432 --> 00:05:50,558
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

80
00:05:50,641 --> 00:05:53,853
‫نعم، كل شيء بخير،‬
‫أعتذر للاتصال بك في هذا الوقت المبكر.‬

81
00:05:53,936 --> 00:05:55,438
‫لا تهتمي لهذا.‬

82
00:05:55,521 --> 00:05:56,647
‫كنا مستيقظين.‬

83
00:05:56,731 --> 00:05:58,441
‫ماذا يجري؟‬

84
00:05:58,941 --> 00:06:02,570
‫يعمل "بريدي" لدى الشركة‬
‫التي قدمت عرضًا لشراء مزرعتك، صحيح؟‬

85
00:06:02,945 --> 00:06:03,863
‫نعم.‬

86
00:06:04,364 --> 00:06:05,615
‫"إميرالد" للأخشاب، لماذا؟‬

87
00:06:06,532 --> 00:06:08,242
‫هل يصدف أنك تحملين عنوانها؟‬

88
00:06:08,326 --> 00:06:12,497
‫"ميل"، الأشخاص الذين يتورط "بريدي" معهم‬
‫ليسوا أشخاصًا طيبين.‬

89
00:06:12,580 --> 00:06:15,249
‫أعرف، لكن يجب أن أتحدث إليه.‬

90
00:06:17,251 --> 00:06:18,878
‫حسنًا، أمهليني لحظة.‬

91
00:06:21,172 --> 00:06:22,048
‫لا بأس.‬

92
00:06:24,008 --> 00:06:25,343
‫حسنًا، إليك العنوان.‬

93
00:06:25,802 --> 00:06:28,096
‫242، طريق "كوميشينرز".‬

94
00:06:28,554 --> 00:06:29,597
‫شكرًا لك.‬

95
00:06:29,680 --> 00:06:32,558
‫"ميل"، التزمي الحذر.‬

96
00:06:33,351 --> 00:06:34,769
‫- سأفعل.‬
‫- حسنًا.‬

97
00:06:50,201 --> 00:06:52,286
‫"ريكي"، أريد منك الخروج.‬

98
00:06:52,370 --> 00:06:53,871
‫شكرًا، لكني لا أشعر بالجوع.‬

99
00:06:53,955 --> 00:06:55,540
‫جاءنا ضيوف.‬

100
00:07:05,091 --> 00:07:06,926
‫- مرحبًا.‬
‫- إذن يا "كوني"،‬

101
00:07:07,009 --> 00:07:08,469
‫ما سبب تشريفك لنا بزيارتك؟‬

102
00:07:09,429 --> 00:07:12,056
‫حفيدك المنحل قد دنس ابنة أختي.‬

103
00:07:12,140 --> 00:07:13,933
‫أمسكت به متلبسًا.‬

104
00:07:14,934 --> 00:07:15,893
‫"ريكي"؟‬

105
00:07:15,977 --> 00:07:17,979
‫ليلة أمس، أنا و"ليزي"...‬

106
00:07:20,189 --> 00:07:24,569
‫قبل أن تجدني "كوني" في المطبخ وأنا...‬

107
00:07:24,652 --> 00:07:25,736
‫لقد مارسنا الجنس.‬

108
00:07:26,237 --> 00:07:27,155
‫تحت سقف بيتي.‬

109
00:07:27,238 --> 00:07:30,950
‫خالتي "كوني"،‬
‫هل الجنس أم الموقع هو ما يُغضبك هكذا؟‬

110
00:07:31,033 --> 00:07:33,953
‫- كفّي عن قول كلمة جنس.‬
‫- جنس!‬

111
00:07:34,036 --> 00:07:35,538
‫"ليزي"، هذا يكفي.‬

112
00:07:35,913 --> 00:07:37,039
‫وأنت يا سيدي،‬

113
00:07:37,123 --> 00:07:40,293
‫أبعد عينيك ويديك القذرتين عنها.‬

114
00:07:41,127 --> 00:07:43,880
‫"ليدي"، ماذا سنفعل بشأن هذه الكارثة؟‬

115
00:07:43,963 --> 00:07:46,382
‫إنهما ليسا طفلين.‬

116
00:07:46,466 --> 00:07:47,633
‫بالكاد تبلغ الـ19.‬

117
00:07:47,717 --> 00:07:51,012
‫و"ريكي" بالـ18 من عمره،‬
‫أي أن كلاهما بالغين.‬

118
00:07:51,095 --> 00:07:53,514
‫كون الأمر قانونيًا لا يعني أنه صائب.‬

119
00:07:53,598 --> 00:07:56,851
‫هل نسيت‬
‫أن ممارسة الجنس قبل الزواج هي خطيئة؟‬

120
00:07:56,934 --> 00:07:58,769
‫هل تريدينهما أن يتزوجا إذن؟‬

121
00:07:58,853 --> 00:07:59,729
‫طبعًا لا.‬

122
00:07:59,812 --> 00:08:01,564
‫أتوقع منهما الامتناع عن الجنس.‬

123
00:08:02,148 --> 00:08:04,317
‫أفهم ما تقولينه يا "كوني"،‬

124
00:08:04,400 --> 00:08:06,152
‫لكن الزمن تغير.‬

125
00:08:06,652 --> 00:08:07,778
‫هل استخدمتما الوقاية؟‬

126
00:08:08,362 --> 00:08:10,364
‫- استخدمنا واق ذكوري.‬
‫- رحمتك يا إلهي!‬

127
00:08:10,448 --> 00:08:12,325
‫يجب أن تخجلا من نفسيكما.‬

128
00:08:12,408 --> 00:08:15,536
‫"كوني"، "ريكي" هو شاب مميز.‬

129
00:08:15,995 --> 00:08:18,915
‫إنه طالب مجتهد،‬
‫وينوي أن يصبح من مشاة البحرية ذات يوم.‬

130
00:08:19,415 --> 00:08:22,001
‫وهو يحرص على أن أراقب داء السكري لديّ،‬

131
00:08:22,084 --> 00:08:25,129
‫ويعمل لوقت إضافي في حانة "جاك"‬
‫لمساعدتي في المصاريف.‬

132
00:08:26,088 --> 00:08:27,423
‫وبصراحة،‬

133
00:08:28,174 --> 00:08:30,760
‫"ليزي" محظوظة بحصولها عليه.‬

134
00:08:33,679 --> 00:08:36,599
‫إن لم تكوني ستفعلين شيئًا، فسأفعل أنا.‬

135
00:08:36,974 --> 00:08:40,520
‫إن أمسكت بك مع الجانح المهووس بالجنس،‬

136
00:08:40,603 --> 00:08:42,980
‫فسأعيدك على أول حافلة إلى والديك.‬

137
00:08:43,064 --> 00:08:45,149
‫لا يحق لك اختيار من أرافقهم.‬

138
00:08:45,233 --> 00:08:47,276
‫ستعيشين بحسب قوانيني‬
‫ما دمت تحت سقف بيتي.‬

139
00:08:47,360 --> 00:08:49,946
‫- سأنتقل إذن.‬
‫- وكيف ستعيلين نفسك؟‬

140
00:08:50,530 --> 00:08:53,616
‫أكترث كثيرًا لأمر "ليزي"،‬
‫ويستحيل أن أستغلها.‬

141
00:08:53,699 --> 00:08:55,243
‫لا أريد سوى تمضية الوقت معها.‬

142
00:08:55,326 --> 00:08:57,328
‫كان عليك عدم معاشرتها إذن.‬

143
00:08:57,870 --> 00:08:58,704
‫سنغادر.‬

144
00:09:17,974 --> 00:09:19,392
‫صباح الخير يا زوجتي.‬

145
00:09:19,475 --> 00:09:21,060
‫صباح الخير يا زوجي.‬

146
00:09:23,312 --> 00:09:24,730
‫ما هذه الرائحة؟‬

147
00:09:24,814 --> 00:09:27,275
‫إنها رائحة اللحم والمقدد‬
‫والخبز المحمص المحروق.‬

148
00:09:27,358 --> 00:09:28,276
‫الطبق المفضل لديّ.‬

149
00:09:28,359 --> 00:09:30,027
‫كنت آمل نيل الرضى للمحاولة.‬

150
00:09:30,111 --> 00:09:32,280
‫لقد نلت الرضى بالفعل.‬

151
00:09:32,363 --> 00:09:33,239
‫نعم.‬

152
00:09:36,158 --> 00:09:37,577
‫كنت أفكر.‬

153
00:09:37,994 --> 00:09:39,912
‫حسنًا، قد يبدو هذا جنونيًا،‬

154
00:09:39,996 --> 00:09:45,334
‫لكن ربما علينا تجديد نذورنا،‬
‫ثم إقامة حفل استقبال بسيط.‬

155
00:09:45,418 --> 00:09:46,877
‫مثل حفل زفاف؟‬

156
00:09:46,961 --> 00:09:49,880
‫لا تهتم، انس الأمر،‬
‫إنها فكرة غبية، ما زلنا متزوجين.‬

157
00:09:49,964 --> 00:09:54,260
‫لا، هذه أفضل فكرة سمعتها في حياتي.‬

158
00:09:54,343 --> 00:09:55,177
‫حقًا؟‬

159
00:09:55,261 --> 00:09:59,724
‫ولمحاولة فعل الأمور بشكل صائب هذه المرة،‬
‫سنقيم حفلة كبيرة.‬

160
00:09:59,807 --> 00:10:00,641
‫إلى أي درجة؟‬

161
00:10:00,725 --> 00:10:02,977
‫كبيرة بما يكفي لإذهالك.‬

162
00:10:03,436 --> 00:10:04,812
‫هلا تكون أكثر تحديدًا؟‬

163
00:10:04,895 --> 00:10:08,316
‫أتمنى لو أستطيع،‬
‫لكن عليّ الذهاب إلى العيادة.‬

164
00:10:08,899 --> 00:10:11,319
‫فلماذا لا تبدئين بوضع قائمة بالمدعوين؟‬

165
00:10:11,402 --> 00:10:12,737
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

166
00:10:13,321 --> 00:10:14,196
‫وداعًا.‬

167
00:10:14,572 --> 00:10:16,490
‫- هذا كله من أجلك.‬
‫- شكرًا لك.‬

168
00:10:17,283 --> 00:10:19,118
‫- نعم، حسنًا.‬
‫- سأظل آكل بلا توقف.‬

169
00:10:20,494 --> 00:10:21,537
‫حسنًا.‬

170
00:10:30,087 --> 00:10:31,255
‫تفضلوا.‬

171
00:10:33,382 --> 00:10:34,383
‫صباح الخير.‬

172
00:10:34,467 --> 00:10:35,343
‫صباح الخير.‬

173
00:10:48,564 --> 00:10:49,440
‫"جاك".‬

174
00:10:49,857 --> 00:10:51,651
‫لن أفعل هذا معك اليوم يا "بريتش".‬

175
00:10:51,734 --> 00:10:55,446
‫وأنا لن أفعل ما أفعله عادة،‬
‫وهو التزام الصمت.‬

176
00:10:56,906 --> 00:10:59,617
‫أصغ، لدى الجميع ماض مؤلم.‬

177
00:11:00,076 --> 00:11:01,619
‫وأنا من بينهم، اتفقنا؟‬

178
00:11:02,745 --> 00:11:03,663
‫مهلًا.‬

179
00:11:04,163 --> 00:11:05,581
‫عليك سماع هذا.‬

180
00:11:08,042 --> 00:11:10,044
‫منذ بدأت هذه المسألة مع "كالفين"،‬

181
00:11:10,127 --> 00:11:12,380
‫ثم حضور الرفاق وكلامهم عن "لونيرغين"،‬

182
00:11:13,214 --> 00:11:14,548
‫وأنت شديد التوتر.‬

183
00:11:15,049 --> 00:11:19,095
‫أفهم أنك متوتر بسبب "ميل"‬
‫"وشارمين" والتوأم.‬

184
00:11:20,513 --> 00:11:21,555
‫ماذا عنك؟‬

185
00:11:22,973 --> 00:11:24,308
‫ألا تتوتر أبدًا؟‬

186
00:11:26,227 --> 00:11:29,939
‫لا، ألتقي مع مجموعة من المحاربين القدامى‬
‫في "غريس فالي" من حين إلى آخر.‬

187
00:11:30,898 --> 00:11:32,817
‫يساعد هذا في أيام احتياجي إلى الدعم.‬

188
00:11:35,820 --> 00:11:38,280
‫لا أظن أن جلوس المرء وتكلمه عن مشاعره‬

189
00:11:38,364 --> 00:11:40,574
‫مع مجموعة من الرجال سيساعده في أي شيء.‬

190
00:11:40,658 --> 00:11:42,118
‫سيفاجئك ذلك.‬

191
00:11:42,618 --> 00:11:43,869
‫ويجب أن يتغير هذا،‬

192
00:11:43,953 --> 00:11:47,456
‫لأنه لم يعد بوسعي‬
‫مشاهدتك تجلس هنا وتعاني بصمت،‬

193
00:11:47,540 --> 00:11:50,292
‫إنك لا تفهم، لديّ مسؤوليات، اتفقنا؟‬
‫يعتمد الناس عليّ.‬

194
00:11:50,376 --> 00:11:52,002
‫نعم، جميعنا لدينا مسؤوليات.‬

195
00:11:52,086 --> 00:11:55,047
‫أنا مالك الحانة، اتفقنا؟‬
‫وأنا من يوشك أن يصبح أبًا لتوأم.‬

196
00:11:55,131 --> 00:11:57,550
‫وأنا من يلجأ إليه الجميع في البلدة‬
‫لطلب المساعدة.‬

197
00:11:57,633 --> 00:11:59,468
‫ماذا تريدني أن أقول؟‬

198
00:11:59,552 --> 00:12:02,596
‫أتدبر الأمور بأفضل ما يمكنني،‬
‫ولا أؤدي عملًا جيدًا، أهذا هو الأمر؟‬

199
00:12:02,680 --> 00:12:06,058
‫أنا لا أنتقدك، بل أتصرف كصديقك.‬

200
00:12:06,684 --> 00:12:07,768
‫يمكنني مساعدتك.‬

201
00:12:08,602 --> 00:12:09,687
‫كيف؟‬

202
00:12:09,770 --> 00:12:11,981
‫اجعلني شريكًا كاملًا في الحانة.‬

203
00:12:12,064 --> 00:12:13,941
‫- ماذا؟‬
‫- لقد وفرت بعض المال، اتفقنا؟‬

204
00:12:14,024 --> 00:12:17,695
‫يمكنني الاستثمار حاليًا، ويمكننا‬
‫مشاركة التكاليف عندما يكون العمل راكدًا،‬

205
00:12:17,778 --> 00:12:19,613
‫واقتسام الأرباح عندما يكون مزدهرًا.‬

206
00:12:19,697 --> 00:12:21,365
‫سيكون هذا مفيدًا لكلينا.‬

207
00:12:22,450 --> 00:12:23,951
‫أنا آسف، عليّ الذهاب.‬

208
00:12:24,034 --> 00:12:26,120
‫- أخبرني أنك ستفكر في الأمر.‬
‫- نعم، سوف...‬

209
00:12:26,704 --> 00:12:29,582
‫سأفكر في الانضمام إلى مجموعتك،‬

210
00:12:29,665 --> 00:12:31,917
‫لكن في ما يتعلق بالحانة،‬

211
00:12:32,001 --> 00:12:34,253
‫إن جعلتك شريكًا،‬
‫فسيزيد هذا من تعقيد الأمور،‬

212
00:12:34,336 --> 00:12:37,590
‫ويستحيل أن أفسد صداقتنا بسبب العمل،‬
‫هل تفهمني؟‬

213
00:12:38,007 --> 00:12:38,966
‫اسمع، عليّ الذهاب.‬

214
00:12:55,983 --> 00:12:58,360
‫مرحبًا، أنا "جيمي"،‬
‫تعرف ما عليك فعله، فافعله.‬

215
00:12:59,612 --> 00:13:03,199
‫لقد اتخذت قراري.‬

216
00:13:04,283 --> 00:13:06,368
‫سأقبل تلك الوظيفة في "سان فرانسيسكو".‬

217
00:13:07,369 --> 00:13:08,746
‫اتصلي بي حالما تقدرين.‬

218
00:13:13,417 --> 00:13:18,297
‫مرحبًا يا "كوني"،‬
‫لدي شيك طلبات الأسبوع الماضي.‬

219
00:13:21,217 --> 00:13:22,718
‫- شكرًا لك.‬
‫- تفضلي.‬

220
00:13:24,553 --> 00:13:27,264
‫أعرف أنك لا تريد توريطي، وأحترم هذا،‬

221
00:13:27,348 --> 00:13:28,349
‫لكن...‬

222
00:13:30,351 --> 00:13:32,770
‫هل سمعت أي خبر جديد من المأمور؟‬

223
00:13:35,606 --> 00:13:36,565
‫نعم.‬

224
00:13:37,358 --> 00:13:42,279
‫اتضح أن "ويس" كان شرطيًا فاسدًا،‬
‫وثمة مذكرة لاعتقاله.‬

225
00:13:42,363 --> 00:13:43,322
‫حقًا؟‬

226
00:13:44,281 --> 00:13:48,160
‫نعم، إنهم يحسبونه هاربًا،‬
‫ولا ينوون مطاردته.‬

227
00:13:49,829 --> 00:13:51,247
‫هذه أخبار رائعة.‬

228
00:13:52,623 --> 00:13:56,502
‫"بيج" و"كريستوفر" بأمان أخيرًا على الأقل.‬

229
00:13:58,504 --> 00:13:59,505
‫إذن،‬

230
00:14:00,339 --> 00:14:01,966
‫لماذا لا تبدو أكثر سعادة؟‬

231
00:14:04,885 --> 00:14:08,973
‫أقسم بأني رأيت "ويس" يجلس في الحانة أمس.‬

232
00:14:09,348 --> 00:14:11,392
‫- هذا غير ممكن.‬
‫- لا، أؤكد لك.‬

233
00:14:12,101 --> 00:14:14,353
‫كان ذلك الرجل يشبهه تمامًا.‬

234
00:14:14,728 --> 00:14:16,856
‫إنها مجرد أوهام في رأسك.‬

235
00:14:17,690 --> 00:14:19,900
‫فعلت كل ما يمكنك فعله من أجل "بيج"،‬

236
00:14:20,693 --> 00:14:22,736
‫والأرجح أنك أنقذت حياتها.‬

237
00:14:23,320 --> 00:14:26,448
‫يمكن معرفة شعور شخص ما حيال الآخر‬

238
00:14:26,532 --> 00:14:29,159
‫من التضحيات التي يستعد لتقديمها.‬

239
00:14:30,452 --> 00:14:31,912
‫أعرف أنك كنت تحبها،‬

240
00:14:32,913 --> 00:14:34,498
‫وآمل، ومن أجل مصلحتك،‬

241
00:14:35,624 --> 00:14:37,293
‫أن ترجع ذات يوم.‬

242
00:14:48,387 --> 00:14:49,263
‫مرحبًا.‬

243
00:14:50,264 --> 00:14:53,142
‫مرحبًا، هلا تحلين محلي؟‬

244
00:14:53,851 --> 00:14:55,352
‫هل لديك زيارة منزلية؟‬

245
00:14:56,103 --> 00:14:59,899
‫لا، يجب أن أقابل أحدًا في "يوريكا"‬
‫بخصوص مريض.‬

246
00:14:59,982 --> 00:15:01,275
‫سأرجع الليلة.‬

247
00:15:01,817 --> 00:15:02,943
‫حسنًا.‬

248
00:15:03,027 --> 00:15:05,195
‫في الواقع، عليّ تأدية مهمة عمل.‬

249
00:15:05,279 --> 00:15:06,530
‫ما هي؟‬

250
00:15:06,614 --> 00:15:08,282
‫أفضّل ألا أقول.‬

251
00:15:08,949 --> 00:15:10,242
‫من هو المريض؟‬

252
00:15:10,326 --> 00:15:11,911
‫أفضّل ألا أقول.‬

253
00:15:12,870 --> 00:15:16,206
‫سأحمل هاتفي الخلوي، وسأكون في المنطقة.‬

254
00:15:16,290 --> 00:15:18,250
‫ليس ثمة مواعيد اليوم، وهذا...‬

255
00:15:18,334 --> 00:15:19,585
‫- مجرد احتياط.‬
‫- نعم.‬

256
00:15:20,252 --> 00:15:21,879
‫أردت القول...‬

257
00:15:22,463 --> 00:15:27,343
‫إني أعرف أني كنت فظًا قليلًا مؤخرًا،‬

258
00:15:27,843 --> 00:15:31,513
‫لكني سأحاول تحسين مزاجي من الآن فصاعدًا.‬

259
00:15:34,183 --> 00:15:35,100
‫حسنًا.‬

260
00:15:35,809 --> 00:15:37,478
‫حسنًا، أنا ممتنة لاعتذارك.‬

261
00:15:38,479 --> 00:15:39,355
‫نعم.‬

262
00:15:40,689 --> 00:15:42,107
‫بالمناسبة، أنا...‬

263
00:15:43,192 --> 00:15:46,111
‫طلبت من "هوب" الزواج مجددًا.‬

264
00:15:47,279 --> 00:15:48,948
‫- وقد وافقت.‬
‫- حقًا؟‬

265
00:15:50,115 --> 00:15:51,325
‫يا إلهي!‬

266
00:15:51,700 --> 00:15:52,701
‫يا للعجب!‬

267
00:15:52,785 --> 00:15:55,454
‫أنا سعيدة من أجلكما، تهانينا.‬

268
00:15:55,537 --> 00:15:58,040
‫وسنقيم مراسم احتفالية،‬

269
00:15:59,375 --> 00:16:05,047
‫وأرغب بشدة في أن تشاركي فيها.‬

270
00:16:07,800 --> 00:16:10,260
‫نعم، أود ذلك، بالطبع.‬

271
00:16:10,886 --> 00:16:12,096
‫- شكرًا لك.‬
‫- نعم.‬

272
00:16:15,307 --> 00:16:16,141
‫حسنًا.‬

273
00:16:18,644 --> 00:16:19,687
‫إلى اللقاء.‬

274
00:16:19,770 --> 00:16:21,105
‫حسنًا، وداعًا.‬

275
00:16:30,864 --> 00:16:31,740
‫"شار"؟‬

276
00:16:32,116 --> 00:16:34,243
‫لماذا استغرقت وقتًا طويلًا؟‬

277
00:16:35,744 --> 00:16:37,329
‫وصلت إلى هنا بأسرع ما يمكنني.‬

278
00:16:37,413 --> 00:16:39,873
‫المغسلة مسدودة.‬

279
00:16:40,582 --> 00:16:42,459
‫حسنًا "شار"، هذه ليست حالة طارئة.‬

280
00:16:42,543 --> 00:16:43,544
‫إنها كذلك بنظري.‬

281
00:16:43,627 --> 00:16:46,255
‫أعدّ لـ"تاكر"‬
‫حلوى زبدة الفول السوداني للكلاب،‬

282
00:16:46,338 --> 00:16:48,215
‫وأحتاج إلى استخدام المغسلة، لذا...‬

283
00:16:49,967 --> 00:16:52,011
‫هل ستعدّين الكعك للكلب؟‬

284
00:16:52,094 --> 00:16:55,097
‫نعم، وسأعدّ لك الكعك،‬
‫كل ما عليك فعله هو أن تطلب.‬

285
00:16:56,724 --> 00:16:58,058
‫لا أريد، شكرًا لك.‬

286
00:17:04,898 --> 00:17:07,234
‫مرحبًا "كارلوس"، أنا منشغل حاليًا.‬

287
00:17:07,317 --> 00:17:08,444
‫هلا أعاود الاتصال بك؟‬

288
00:17:08,527 --> 00:17:10,654
‫ما زلت لم أستلم معاملتك الورقية بعد.‬

289
00:17:11,071 --> 00:17:13,782
‫أنا آسف، انشغلت قليلًا ليلة أمس،‬

290
00:17:14,241 --> 00:17:16,577
‫لكني سأرسل لك المعاملة بحلول الليلة.‬

291
00:17:16,660 --> 00:17:19,204
‫يتوق البائع للبيع، وتلقى عدة عروض.‬

292
00:17:19,288 --> 00:17:22,082
‫إن لم نقدم المعاملة بأسرع ما يمكن،‬
‫فسيقبل عرضًا آخر.‬

293
00:17:22,166 --> 00:17:23,834
‫إن كان يساورك التردد...‬

294
00:17:23,917 --> 00:17:25,210
‫لا، أنا أريده، اتفقنا؟‬

295
00:17:25,294 --> 00:17:28,380
‫قل للبائع إني موافق،‬
‫سيحصل على كل شيء بحلول الصباح.‬

296
00:17:28,464 --> 00:17:30,090
‫حسنًا، سأعاود الاتصال بك.‬

297
00:17:32,092 --> 00:17:33,510
‫ماذا ستشتري؟‬

298
00:17:36,263 --> 00:17:37,264
‫أنا...‬

299
00:17:38,849 --> 00:17:42,853
‫لم أرغب في قول شيء قبل إنهاء الأمر، لكن...‬

300
00:17:44,146 --> 00:17:46,023
‫لن تكون الحانة مناسبة للتوأم،‬

301
00:17:46,106 --> 00:17:47,274
‫لذا فكرت في شراء بيت‬

302
00:17:47,357 --> 00:17:50,235
‫في منتصف الطريق بين صالونك والحانة.‬

303
00:17:52,529 --> 00:17:53,489
‫يا للعجب!‬

304
00:17:55,574 --> 00:17:57,326
‫لم أكن أعرف هذا.‬

305
00:17:57,409 --> 00:18:00,454
‫لم يتم الاتفاق بعد، لكنه...‬

306
00:18:01,538 --> 00:18:02,623
‫سيتم.‬

307
00:18:03,957 --> 00:18:07,544
‫عليّ إحضار مفتاح ربط أنابيب‬
‫من الشاحنة، وسأرجع حالًا.‬

308
00:18:07,628 --> 00:18:08,587
‫حسنًا.‬

309
00:18:31,193 --> 00:18:32,111
‫مرحبًا.‬

310
00:18:32,611 --> 00:18:34,321
‫لقد رجعت مبكرًا.‬

311
00:18:34,404 --> 00:18:36,907
‫كان العمل راكدًا في الحانة،‬
‫وسمح لي "بريتشر" بالذهاب.‬

312
00:18:38,617 --> 00:18:39,660
‫هل تريد مساعدتي؟‬

313
00:18:39,743 --> 00:18:41,453
‫نعم، كيف أساعدك؟‬

314
00:18:41,537 --> 00:18:43,330
‫- عليك بتبشير الشوكولاتة.‬
‫- بالطبع.‬

315
00:18:46,792 --> 00:18:50,921
‫عندما كنت صغيرًا،‬
‫كنت تحب مساعدتي في المطبخ.‬

316
00:18:51,296 --> 00:18:52,297
‫أذكر ذلك.‬

317
00:19:00,931 --> 00:19:03,392
‫أعتذر بخصوص ما حدث سابقًا.‬

318
00:19:03,892 --> 00:19:06,270
‫- لم أقصد إثارة المتاعب لك.‬
‫- حسنًا...‬

319
00:19:07,980 --> 00:19:11,984
‫أحب "كوني"، لكن لطالما كانت مدّعية للصلاح‬

320
00:19:12,067 --> 00:19:14,153
‫عندما يتعلق الأمر بشؤون الآخرين.‬

321
00:19:14,236 --> 00:19:16,280
‫شكرًا لك لدفاعك عني.‬

322
00:19:17,322 --> 00:19:19,324
‫لم أقل سوى الحقيقة.‬

323
00:19:24,580 --> 00:19:26,915
‫لا تدع "كوني" تُشعرك بالسوء.‬

324
00:19:27,833 --> 00:19:29,418
‫نواياها طيبة،‬

325
00:19:29,501 --> 00:19:32,713
‫لكن فمها مضلل.‬

326
00:19:34,590 --> 00:19:37,801
‫لا أريدك سوى أن تتصرف بأمان وذكاء.‬

327
00:19:38,844 --> 00:19:40,012
‫لأني أحبك.‬

328
00:19:41,889 --> 00:19:42,931
‫أحبك أيضًا.‬

329
00:19:45,976 --> 00:19:48,353
‫أحضر الشوكولاتة إلى هنا، دعني أرى.‬

330
00:19:48,896 --> 00:19:50,147
‫- جدتي؟‬
‫- نعم؟‬

331
00:19:50,856 --> 00:19:53,483
‫تعرفين أن الشوكولاتة‬
‫مضرة لك بسبب داء السكري.‬

332
00:19:54,401 --> 00:19:56,653
‫إنها ليست لي.‬

333
00:19:57,654 --> 00:19:59,573
‫إنها لـ"ليزي".‬

334
00:20:00,741 --> 00:20:04,703
‫خذها إليها،‬
‫واحرص على أن تعرف حقيقة مشاعرك.‬

335
00:20:47,913 --> 00:20:48,914
‫أنت!‬

336
00:20:50,290 --> 00:20:51,583
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

337
00:20:52,125 --> 00:20:54,002
‫يجب أن أعرف ماذا حل بـ"سبينسر"، مهلًا!‬

338
00:20:54,086 --> 00:20:56,588
‫هذه ممتلكات خاصة،‬
‫لا يمكنك الدخول إلى هنا والمطالبة بشيء.‬

339
00:20:56,672 --> 00:20:57,839
‫- مهلًا.‬
‫- واصلي التحرك.‬

340
00:20:58,924 --> 00:21:00,133
‫لن أرحل قبل...‬

341
00:21:00,217 --> 00:21:02,511
‫هل تدركين مدى تهور تصرفك حاليًا؟‬

342
00:21:03,262 --> 00:21:05,639
‫إن سمع "كالفين" بهذا، فسينتهي أمر كلينا.‬

343
00:21:05,722 --> 00:21:08,392
‫خير لك أن تسرع وتخبرني بما حدث إذن.‬

344
00:21:08,475 --> 00:21:09,476
‫كفّي عن الكلام.‬

345
00:21:09,559 --> 00:21:13,730
‫اصعدي إلى سيارتك، وقودي مسافة 1.6 كم‬
‫شمالًا، وتوقفي عند أقرب محطة استراحة.‬

346
00:21:13,814 --> 00:21:15,440
‫انتظري قرب السياج، وسآتي لأقلك.‬

347
00:21:18,777 --> 00:21:19,736
‫حسنًا.‬

348
00:21:26,285 --> 00:21:27,536
‫هل أحضر لك شيئًا؟‬

349
00:21:27,953 --> 00:21:30,455
‫لا، أكاد أنتهي، شكرًا لك.‬

350
00:21:30,539 --> 00:21:32,582
‫أمتأكد أنك لا تريد ليموناضة؟‬

351
00:21:32,666 --> 00:21:34,751
‫لا، لا أريد، شكرًا لك.‬

352
00:21:36,837 --> 00:21:39,089
‫أود القول إني أجد أنه من الرائع‬

353
00:21:39,172 --> 00:21:40,799
‫أنك ستشتري بيتًا.‬

354
00:21:41,174 --> 00:21:42,301
‫نعم.‬

355
00:21:42,384 --> 00:21:44,845
‫سيحظى التوأم بساحة للجري فيها.‬

356
00:21:44,928 --> 00:21:46,555
‫ثمة أرض واسعة حوله.‬

357
00:21:47,889 --> 00:21:49,141
‫أود رؤيته.‬

358
00:21:50,392 --> 00:21:51,351
‫بالتأكيد.‬

359
00:21:51,852 --> 00:21:52,811
‫في أي وقت.‬

360
00:21:53,687 --> 00:21:55,188
‫يمكننا أن نُحضر لهما أرجوحة.‬

361
00:21:55,814 --> 00:21:57,149
‫سيكون ذلك لطيفًا.‬

362
00:21:57,232 --> 00:21:58,150
‫نعم.‬

363
00:22:00,319 --> 00:22:01,486
‫حسنًا.‬

364
00:22:05,699 --> 00:22:06,825
‫الأنبوب نظيف.‬

365
00:22:08,702 --> 00:22:09,703
‫شكرًا لك.‬

366
00:22:10,162 --> 00:22:11,079
‫تفضل.‬

367
00:22:11,621 --> 00:22:13,040
‫شكرًا لك.‬

368
00:22:15,417 --> 00:22:18,587
‫كيف هي عودتك إلى العمل؟‬

369
00:22:19,171 --> 00:22:20,714
‫إنها رائعة، نعم.‬

370
00:22:22,007 --> 00:22:24,509
‫أردت أن أشكرك‬

371
00:22:24,593 --> 00:22:26,553
‫على الاعتناء بي عندما كنت مريضة.‬

372
00:22:26,636 --> 00:22:28,347
‫أعرف أني لم أسهل الأمر عليكم.‬

373
00:22:28,847 --> 00:22:31,350
‫أخبرتك بأني سأكون موجودًا دومًا‬
‫لدعمك أنت والطفلين.‬

374
00:22:31,433 --> 00:22:33,226
‫نعم، كم أنت محب!‬

375
00:22:34,144 --> 00:22:36,855
‫التوأم محظوظان لأنك والدهما.‬

376
00:22:43,320 --> 00:22:44,363
‫ماذا تفعلين؟‬

377
00:22:54,831 --> 00:22:56,875
‫لست أفهمك.‬

378
00:22:57,751 --> 00:23:00,587
‫لماذا تريد العيش معي إن لم نكن على علاقة؟‬

379
00:23:00,670 --> 00:23:03,507
‫لم أقل يومًا إننا سنعيش معًا.‬

380
00:23:04,007 --> 00:23:06,134
‫سأشتري البيت من أجل التوأم.‬

381
00:23:06,218 --> 00:23:09,721
‫إنك تجعلني أبدو مجنونة، ولست كذلك.‬

382
00:23:09,805 --> 00:23:10,680
‫لم أقل إنك كذلك.‬

383
00:23:10,764 --> 00:23:12,557
‫ماذا يُفترض بي أن أظن إذن يا "جاك"؟‬

384
00:23:12,641 --> 00:23:16,520
‫سأنجب طفليك، وقدمت لي جروًا.‬

385
00:23:16,603 --> 00:23:17,771
‫كنت أحاول إبهاجك.‬

386
00:23:17,854 --> 00:23:21,024
‫تذكري أني قلت أن تعتبري الكلب‬
‫كأنه متبنى للرعاية.‬

387
00:23:21,108 --> 00:23:24,486
‫أنت غير معقول! يستحيل أن تكون جاهلًا هكذا.‬

388
00:23:25,112 --> 00:23:28,115
‫حسنًا يا "شارمين"، كنت واضحًا جدًا معك‬

389
00:23:28,198 --> 00:23:30,617
‫منذ اللحظة التي اكتشفت بها أنك حامل.‬

390
00:23:30,700 --> 00:23:34,454
‫قلت لك إني سأكون أبًا مشاركًا،‬
‫لكننا لن نرجع إلى بعضنا البعض.‬

391
00:23:34,538 --> 00:23:36,164
‫لأنك مغرم بـ"ميل".‬

392
00:23:37,249 --> 00:23:39,876
‫حسنًا، "ميل" ليست سبب انتهاء علاقتنا.‬

393
00:23:39,960 --> 00:23:41,962
‫- لا أعتقد أن هذا صحيح.‬
‫ - حسنًا...‬

394
00:23:45,340 --> 00:23:47,008
‫"شار"، إنك تستحقين ما هو أكثر.‬

395
00:23:47,759 --> 00:23:49,219
‫لا أريد ما هو أكثر.‬

396
00:23:49,302 --> 00:23:50,595
‫أريدك أنت.‬

397
00:23:54,516 --> 00:23:55,517
‫أنا آسف.‬

398
00:24:11,450 --> 00:24:13,118
‫لا تريدنا أن نكون على علاقة.‬

399
00:24:13,785 --> 00:24:14,703
‫فهمت.‬

400
00:24:16,037 --> 00:24:17,247
‫لكني أريد زوجًا.‬

401
00:24:17,831 --> 00:24:19,458
‫وأريدك أن تحصلي على هذا.‬

402
00:24:20,083 --> 00:24:24,421
‫الرجل الذي سأتزوجه في نهاية المطاف‬
‫سيكون والد التوأم،‬

403
00:24:24,921 --> 00:24:27,382
‫وسنرى ماذا سيكون موقعك وسط كل هذا.‬

404
00:24:27,466 --> 00:24:29,134
‫يمكنك الخروج وحدك.‬

405
00:25:04,002 --> 00:25:04,836
‫اصعدي.‬

406
00:25:07,422 --> 00:25:08,298
‫اصعدي.‬

407
00:25:31,613 --> 00:25:32,697
‫شكرًا لك.‬

408
00:25:33,532 --> 00:25:34,491
‫صباح الخير.‬

409
00:25:34,574 --> 00:25:35,492
‫مرحبًا يا "هوب".‬

410
00:25:40,080 --> 00:25:41,122
‫مرحبًا يا "هوب".‬

411
00:25:41,206 --> 00:25:42,207
‫"ليزي".‬

412
00:25:42,290 --> 00:25:43,500
‫هل تريدين شيئًا؟‬

413
00:25:43,875 --> 00:25:45,585
‫يبدو هذا الكعك المسطح شهيًا.‬

414
00:25:51,424 --> 00:25:52,801
‫احتفظي بالباقي.‬

415
00:25:54,052 --> 00:25:54,928
‫"هوب".‬

416
00:25:55,011 --> 00:25:55,971
‫نعم.‬

417
00:25:56,054 --> 00:25:59,224
‫لم أعتذر عن تركك وحدك في الحانة تلك المرة،‬

418
00:25:59,307 --> 00:26:02,852
‫واستعارة بطاقتك الائتمانية، لذا، أعتذر.‬

419
00:26:03,228 --> 00:26:04,980
‫إنها تسمى سرقة يا عزيزتي،‬

420
00:26:05,564 --> 00:26:07,482
‫وأقبل اعتذارك.‬

421
00:26:12,988 --> 00:26:14,155
‫أيتها السيدات.‬

422
00:26:14,239 --> 00:26:16,908
‫تبدين مختالة بنفسك قليلًا.‬

423
00:26:16,992 --> 00:26:18,118
‫ماذا يجري؟‬

424
00:26:18,201 --> 00:26:22,956
‫لا شيء سوى أن "فيرنون"‬
‫أعاد صقل خاتم خطوبتي،‬

425
00:26:23,039 --> 00:26:28,211
‫وقدمه لي ليلة أمس، و...‬

426
00:26:28,795 --> 00:26:29,838
‫أنا قبلت.‬

427
00:26:29,921 --> 00:26:31,798
‫كم هذا رائع!‬

428
00:26:31,881 --> 00:26:32,841
‫إنه جميل.‬

429
00:26:33,425 --> 00:26:35,010
‫لا، من سيخبر "ميرييل"؟‬

430
00:26:35,093 --> 00:26:36,094
‫إنها تعرف.‬

431
00:26:36,177 --> 00:26:37,596
‫هي عرّفت "فيرنون"‬

432
00:26:37,679 --> 00:26:41,016
‫بصانع مجوهرات راق في "سياتل".‬

433
00:26:41,391 --> 00:26:42,851
‫كانت مفتونة بالطبيب.‬

434
00:26:43,226 --> 00:26:45,270
‫لا بد أنها محطمة ولو قليلًا.‬

435
00:26:45,353 --> 00:26:49,107
‫أنا متأكدة من هذا، لكن القلب وما يريده.‬

436
00:26:49,524 --> 00:26:52,027
‫- هل ستقيمان مراسمًا؟‬
‫- طبعًا لا يا عزيزتي.‬

437
00:26:52,110 --> 00:26:53,153
‫هذه "هوب".‬

438
00:26:53,236 --> 00:26:55,530
‫في الواقع، ننوي إقامة مراسم تجديد النذور،‬

439
00:26:55,614 --> 00:26:56,990
‫ثم حفل استقبال بعدها.‬

440
00:26:57,699 --> 00:26:59,826
‫كم أنا سعيدة من أجلكما!‬

441
00:26:59,909 --> 00:27:02,579
‫لقد مزقت أوراق طلاقي صباح اليوم.‬

442
00:27:02,662 --> 00:27:05,665
‫إنها قصة قديمة قدم الزمن.‬

443
00:27:06,082 --> 00:27:07,459
‫ليس عليك الرد الآن،‬

444
00:27:07,542 --> 00:27:10,378
‫لكن سيسرني‬
‫أن تستخدما النُزل لحفل الاستقبال.‬

445
00:27:10,462 --> 00:27:13,923
‫أو إن أردت شيئًا أقل رسمية،‬
‫يمكنك استخدام المزرعة.‬

446
00:27:14,466 --> 00:27:16,926
‫إن كان عليك إقامة المراسم،‬
‫فالمزرعة فكرة جيدة.‬

447
00:27:17,010 --> 00:27:20,680
‫"كوني"، لا أحد يحب شم رائحة غائط الحيوانات‬
‫في يوم زفافه.‬

448
00:27:20,764 --> 00:27:24,142
‫- مهلًا، لكني سأنظف الحظيرة...‬
‫- يمكنهما إقامتها قرب البركة.‬

449
00:27:24,225 --> 00:27:27,771
‫- ليست قريبة من الحظيرة.‬
‫- لن يكون هذا...‬

450
00:27:27,854 --> 00:27:29,606
‫كما أنها قد...‬

451
00:27:45,622 --> 00:27:47,165
‫هل يعرف أحد بوجودك هنا؟‬

452
00:27:50,418 --> 00:27:51,378
‫لا.‬

453
00:27:56,383 --> 00:28:00,178
‫أصغ، لو كان الوضع معكوسًا،‬

454
00:28:01,221 --> 00:28:03,348
‫لما تردد "جاك" بمساعدتك.‬

455
00:28:04,974 --> 00:28:06,935
‫حتى بعد كل ما فعلته به.‬

456
00:28:08,603 --> 00:28:10,605
‫وحتى بعد طريقة معاملتك له.‬

457
00:28:15,110 --> 00:28:17,070
‫كان "جاك" سيحميك مهما حدث،‬

458
00:28:17,904 --> 00:28:19,823
‫ولقد أثبت ذلك مرة تلو المرة.‬

459
00:28:22,283 --> 00:28:23,660
‫وهو يحتاج الآن إلى مساعدتك.‬

460
00:28:28,957 --> 00:28:29,999
‫هناك.‬

461
00:28:34,254 --> 00:28:36,089
‫قبر "سبينسر" هناك.‬

462
00:28:46,725 --> 00:28:49,769
‫"حانة (جاك)‬
‫مفتوحة"‬

463
00:28:50,478 --> 00:28:51,438
‫لا بأس.‬

464
00:28:52,689 --> 00:28:56,025
‫- عليّ الخروج لبعض الوقت.‬
‫- يجب أن نتكلم.‬

465
00:28:56,568 --> 00:28:58,445
‫- ظننت أننا تكلمنا.‬
‫- كان ذلك يتعلق بك.‬

466
00:28:58,528 --> 00:29:00,321
‫لكن هذا الكلام يتعلق بي.‬

467
00:29:00,739 --> 00:29:02,574
‫حسنًا، أيمكننا فعلها لاحقًا؟‬

468
00:29:03,199 --> 00:29:04,784
‫نعم، بالطبع.‬

469
00:29:05,869 --> 00:29:07,078
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

470
00:29:13,835 --> 00:29:15,754
‫مرحبًا، ماذا أحضر لك؟‬

471
00:29:17,005 --> 00:29:19,299
‫- ماذا تقدم من مشروبات؟‬
‫- كلها محلية.‬

472
00:29:19,382 --> 00:29:21,801
‫جعة وبيرة قوية والمزر.‬

473
00:29:22,427 --> 00:29:24,012
‫سأجرب المزر من فضلك.‬

474
00:29:27,015 --> 00:29:29,642
‫هل أحضر لك أي شيء آخر؟‬

475
00:29:30,852 --> 00:29:33,313
‫ربما، اسمي "فينس"، بالمناسبة.‬

476
00:29:33,772 --> 00:29:34,814
‫"فينس".‬

477
00:29:36,024 --> 00:29:37,108
‫هل تريد قائمة الطعام؟‬

478
00:29:37,192 --> 00:29:39,277
‫في الواقع، أريد بعض المعلومات.‬

479
00:29:39,652 --> 00:29:40,528
‫حقًا؟‬

480
00:29:40,945 --> 00:29:42,614
‫- عن ماذا؟‬
‫- شقيقي التوأم.‬

481
00:29:42,697 --> 00:29:44,491
‫إنه مفقود منذ بضع أسابيع.‬

482
00:29:45,241 --> 00:29:46,618
‫يؤسفني سماع ذلك.‬

483
00:29:47,619 --> 00:29:48,578
‫نعم.‬

484
00:29:49,871 --> 00:29:52,540
‫تتبعت هاتفه إلى منزل زوجته.‬

485
00:29:53,082 --> 00:29:54,334
‫ثم اختفت هي.‬

486
00:29:54,751 --> 00:29:57,420
‫هل يصدف أنك تعرف امرأة‬
‫اسمها "ميشيل لوغين"؟‬

487
00:29:57,504 --> 00:30:00,673
‫لا، لا يبدو هذا الاسم مألوفًا.‬

488
00:30:01,508 --> 00:30:02,801
‫ماذا عن اسم "بيج لاسيتر"؟‬

489
00:30:03,510 --> 00:30:05,512
‫نعم، كانت تدير شاحنة المخبز.‬

490
00:30:06,304 --> 00:30:09,474
‫في الواقع، كانت "ميشيل" تعيش باسم "بيج".‬

491
00:30:13,269 --> 00:30:14,896
‫لقد اختطفت ابن أخي.‬

492
00:30:15,480 --> 00:30:17,357
‫وجاء أخي إلى هنا للبحث عنها.‬

493
00:30:17,857 --> 00:30:19,108
‫ثم اختفى هو.‬

494
00:30:20,068 --> 00:30:22,362
‫يا للعجب! لم أكن أعرف هذا.‬

495
00:30:23,279 --> 00:30:24,280
‫ولماذا ستعرف؟‬

496
00:30:26,366 --> 00:30:28,535
‫أنا آسف، لا أعرف مكانها.‬

497
00:30:32,622 --> 00:30:34,207
‫بالمناسبة، أنا محقق،‬

498
00:30:35,875 --> 00:30:37,293
‫في قسم شرطة "ميامي".‬

499
00:30:37,377 --> 00:30:39,963
‫وعليّ القول إن الناس هنا‬

500
00:30:40,046 --> 00:30:42,215
‫أكثر ودية من الناس في "ميامي".‬

501
00:30:42,298 --> 00:30:44,759
‫ويحبون الدردشة أكثر ويقدمون معلومات أكثر.‬

502
00:30:45,426 --> 00:30:46,302
‫نعم.‬

503
00:30:48,555 --> 00:30:50,306
‫لذا، يمكنك التوقف عن التمثيل.‬

504
00:30:52,058 --> 00:30:53,810
‫أعرف بأمرك أنت و"ميشيل".‬

505
00:30:56,271 --> 00:30:58,106
‫فهلا تنقل لها رسالة مني؟‬

506
00:30:58,690 --> 00:31:00,191
‫أخبرها أني سأطاردها.‬

507
00:31:00,984 --> 00:31:02,569
‫وبطريقة أو بأخرى،‬

508
00:31:02,652 --> 00:31:05,280
‫ستدفع ثمن ما فعلته بأخي أيًا كان.‬

509
00:31:06,823 --> 00:31:07,949
‫قل لها ذلك.‬

510
00:31:39,772 --> 00:31:40,732
‫مرحبًا.‬

511
00:31:41,190 --> 00:31:42,108
‫مرحبًا.‬

512
00:31:42,609 --> 00:31:44,569
‫ادخل، أود أن أريك شيئًا.‬

513
00:31:52,785 --> 00:31:53,786
‫ما الأمر؟‬

514
00:31:55,580 --> 00:31:56,873
‫رأيت "بريدي" اليوم.‬

515
00:31:58,708 --> 00:32:00,084
‫أتقصدين في العيادة؟‬

516
00:32:00,168 --> 00:32:02,503
‫لا، تتبعته إلى "إميرالد" للأخشاب.‬

517
00:32:03,379 --> 00:32:04,464
‫ماذا فعلت؟‬

518
00:32:04,547 --> 00:32:06,674
‫انظر، شاهد هذا فحسب.‬

519
00:32:07,091 --> 00:32:11,971
‫هذا إثبات أني على قيد الحياة أو أيًا كان.‬

520
00:32:12,931 --> 00:32:14,974
‫أوشك على ركوب الحافلة مع "ماكسين".‬

521
00:32:16,392 --> 00:32:17,560
‫"بريدي"، أدين لك بخدمة.‬

522
00:32:18,853 --> 00:32:19,729
‫انتهينا.‬

523
00:32:29,280 --> 00:32:31,074
‫هل "سبينسر" على قيد الحياة إذن؟‬

524
00:32:31,157 --> 00:32:32,075
‫نعم.‬

525
00:32:32,700 --> 00:32:36,371
‫يعتقد "كالفين" أن "بريدي" قتله،‬
‫لكنه لم يفعلها.‬

526
00:32:37,455 --> 00:32:38,373
‫ماذا؟‬

527
00:32:38,456 --> 00:32:41,668
‫"بريدي" أوصل "سبينسر" و"ماكسين" والطفل‬
‫إلى محطة الحافلات.‬

528
00:32:41,751 --> 00:32:42,919
‫واتجهوا إلى "لوس أنجلوس".‬

529
00:32:43,002 --> 00:32:45,004
‫كما أعطى رقم "مارك" لـ"سبينسر".‬

530
00:32:50,385 --> 00:32:52,512
‫وهل أخبرك "بريدي" بكل هذا؟‬

531
00:32:53,304 --> 00:32:55,848
‫إنه يدرك أن العمل مع "كالفين" كان غلطة،‬

532
00:32:55,932 --> 00:32:58,434
‫وأعتقد أن هذه طريقته لمحاولة الانسحاب.‬

533
00:33:00,436 --> 00:33:03,940
‫ولماذا ذهبت إلى "بريدي"؟ أنا...‬

534
00:33:04,023 --> 00:33:06,442
‫كنت تتألم، وظننت أن معرفة‬
‫حقيقة ما حدث لـ"سبينسر"‬

535
00:33:06,526 --> 00:33:08,319
‫كانت شيئًا يمكنني فعله من أجلك.‬

536
00:33:09,487 --> 00:33:12,615
‫ما كان عليك الذهاب‬
‫إلى "إميرالد" للأخشاب وحدك.‬

537
00:33:12,699 --> 00:33:13,616
‫أعرف.‬

538
00:33:15,994 --> 00:33:18,287
‫أنا آسفة، لكن كان عليّ أن أفعل شيئًا.‬

539
00:33:19,914 --> 00:33:22,041
‫وظننت أن بوسعي إقناع "بريدي".‬

540
00:33:22,875 --> 00:33:26,295
‫لا أريدك أن تعرضي نفسك للخطر من أجلي أبدًا.‬

541
00:33:28,047 --> 00:33:29,716
‫لا يمكنني أن أعدك بهذا.‬

542
00:33:30,842 --> 00:33:33,094
‫فالحب يجعل الناس يفعلون أمورًا غريبة.‬

543
00:34:55,718 --> 00:34:57,887
‫لقد فعلتها بي مجددًا.‬

544
00:34:59,347 --> 00:35:00,890
‫الموت بأعشاب الـ"راوند"، صحيح؟‬

545
00:35:04,685 --> 00:35:06,521
‫- "بريتش"؟‬
‫- نعم؟‬

546
00:35:07,271 --> 00:35:08,689
‫هل ثمة ما يشغل بالك؟‬

547
00:35:08,773 --> 00:35:09,941
‫لا شيء سوى المعتاد.‬

548
00:35:10,399 --> 00:35:11,484
‫اسمع.‬

549
00:35:12,151 --> 00:35:13,569
‫لا تقلق للأمور الصغيرة.‬

550
00:35:14,237 --> 00:35:16,155
‫وكل الأمور هي أمور صغيرة.‬

551
00:35:18,991 --> 00:35:20,118
‫نعم، شكرًا يا "بيرت".‬

552
00:35:20,201 --> 00:35:21,202
‫نعم.‬

553
00:35:21,953 --> 00:35:22,787
‫مرحبًا.‬

554
00:35:22,870 --> 00:35:23,704
‫مرحبًا.‬

555
00:35:26,332 --> 00:35:27,500
‫هل أحضر لك شيئًا؟‬

556
00:35:27,583 --> 00:35:29,627
‫لا، جئت لتوديعك فحسب.‬

557
00:35:31,045 --> 00:35:32,255
‫هل ستغادرين؟‬

558
00:35:32,338 --> 00:35:35,383
‫صباح الغد،‬
‫لكني سأراك في المدينة، اتفقنا؟‬

559
00:35:35,466 --> 00:35:36,342
‫نعم.‬

560
00:35:37,051 --> 00:35:39,262
‫أتعرفين؟ شكرًا لك على التوصية بي.‬

561
00:35:39,345 --> 00:35:41,806
‫العفو، أعرف أنك ستكون عند حسن ظني.‬

562
00:35:41,889 --> 00:35:46,269
‫كل ما يلزمني هو التكلم مع "جاك".‬

563
00:35:46,352 --> 00:35:51,399
‫وحالما أجد بديلًا، فسأتمكن من الانتقال.‬

564
00:35:51,774 --> 00:35:52,608
‫حسنًا.‬

565
00:35:53,234 --> 00:35:54,569
‫لا تتأخر كثيرًا.‬

566
00:35:55,153 --> 00:35:57,113
‫مستقبلك في "سان فرانسيسكو".‬

567
00:36:17,633 --> 00:36:18,801
‫كيف تشعرين؟‬

568
00:36:19,927 --> 00:36:21,387
‫بالسعادة والأمان.‬

569
00:36:22,889 --> 00:36:24,765
‫تمامًا كما أريدك أن تشعري.‬

570
00:36:39,780 --> 00:36:40,740
‫مرة أخرى؟‬

571
00:36:42,283 --> 00:36:44,452
‫ربما يمكننا الوصول إلى السرير هذه المرة.‬

572
00:36:46,454 --> 00:36:49,081
‫هلا نأكل أولًا؟ أتضور جوعًا.‬

573
00:36:52,251 --> 00:36:54,086
‫- ماذا؟‬
‫- ليس لديك أي طعام.‬

574
00:36:54,170 --> 00:36:55,796
‫لديّ بازيلاء مجمدة.‬

575
00:37:03,054 --> 00:37:05,973
‫حسنًا، ما رأيك أن أشوي لنا‬
‫بعض شرائح اللحم في الحانة؟‬

576
00:37:07,183 --> 00:37:08,851
‫نعم، يبدو هذا مثاليًا.‬

577
00:37:10,311 --> 00:37:11,646
‫هل أحضر أنا شيئًا؟‬

578
00:37:12,939 --> 00:37:14,106
‫أحضري نفسك فحسب.‬

579
00:37:21,614 --> 00:37:22,573
‫حسنًا.‬

580
00:37:55,898 --> 00:37:58,567
‫"ريكي"، ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬

581
00:37:59,068 --> 00:38:00,695
‫لماذا لم تردي على رسائلي؟‬

582
00:38:17,837 --> 00:38:19,463
‫أخذت "كوني" هاتفي.‬

583
00:38:20,715 --> 00:38:22,133
‫ماذا تفعل هنا؟‬

584
00:38:22,717 --> 00:38:23,843
‫أردت رؤيتك.‬

585
00:38:24,260 --> 00:38:26,345
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

586
00:38:26,721 --> 00:38:28,306
‫أعتذر لأني أوقعتك بمتاعب.‬

587
00:38:28,723 --> 00:38:29,640
‫لم تكن غلطتك.‬

588
00:38:29,724 --> 00:38:31,976
‫لا أصدق أنه لم يعد مسموحًا لنا‬
‫رؤية بعضنا البعض.‬

589
00:38:32,059 --> 00:38:35,271
‫لو كنت أصغي لكلام "كوني"،‬
‫لكنت في طريقي إلى دير.‬

590
00:38:35,688 --> 00:38:37,440
‫أفكر في أمر أفضل.‬

591
00:38:38,024 --> 00:38:38,899
‫ماذا؟‬

592
00:38:43,154 --> 00:38:44,822
‫"الفراق هو حزن جميل."‬

593
00:38:46,157 --> 00:38:47,116
‫ماذا؟‬

594
00:38:47,199 --> 00:38:49,118
‫أتريدين المشاركة بمعرض عصر النهضة؟‬

595
00:38:49,952 --> 00:38:50,786
‫لا.‬

596
00:38:51,287 --> 00:38:54,040
‫أنت "روميو"، وأنا "جولييت".‬

597
00:38:54,123 --> 00:38:57,877
‫سنكون حبيبين منحوسين‬
‫يقيمان علاقة حب سرية.‬

598
00:38:57,960 --> 00:38:59,628
‫سيكون ذلك مثيرًا.‬

599
00:38:59,962 --> 00:39:02,548
‫تعرفين أن "روميو" و"جولييت"‬
‫يموتان في النهاية، صحيح؟‬

600
00:39:02,631 --> 00:39:04,675
‫يا إلهي!‬
‫هل عليك المبالغة بالتفكير في كل شيء؟‬

601
00:39:07,178 --> 00:39:08,054
‫إنك محقة.‬

602
00:39:08,596 --> 00:39:09,764
‫لا مزيد من التفكير.‬

603
00:39:20,858 --> 00:39:22,902
‫مرحبًا يا "مايك"، ما الأخبار؟‬

604
00:39:23,361 --> 00:39:25,071
‫اتصل بي صديقك "سبينسر".‬

605
00:39:25,613 --> 00:39:26,822
‫أريدك أن تعرف‬

606
00:39:26,906 --> 00:39:29,325
‫أننا سنعتني به هو وعائلته.‬

607
00:39:29,408 --> 00:39:32,745
‫اتضح أن "إميرالد" للأخشاب مجرد واجهة.‬

608
00:39:33,120 --> 00:39:36,916
‫كان يهرّب "كالفين" المال في جوف الأخشاب‬
‫إلى "المكسيك"،‬

609
00:39:36,999 --> 00:39:39,251
‫وبالمقابل، كان الكارتيل يرسلون‬

610
00:39:39,335 --> 00:39:42,254
‫"فنتانيل" بقيمة نصف مليون دولار‬
‫في كل أسبوع.‬

611
00:39:42,713 --> 00:39:45,257
‫كان يتم إخفاء المخدرات ونقلها‬

612
00:39:45,341 --> 00:39:47,301
‫في شاحنات نقل طعام الحيوانات.‬

613
00:39:47,385 --> 00:39:50,471
‫ولهذا كانوا يريدون مزرعة "ليلي".‬

614
00:39:51,055 --> 00:39:52,181
‫"جاك"...‬

615
00:39:53,516 --> 00:39:54,433
‫نعم؟‬

616
00:39:55,601 --> 00:39:57,269
‫سيعتقلون "بريدي" أيضًا.‬

617
00:39:59,647 --> 00:40:01,857
‫لا يمكنني التكلم الآن،‬
‫هلا أعاود الاتصال بك؟‬

618
00:40:01,941 --> 00:40:02,858
‫نعم، سأتصل بك.‬

619
00:40:02,942 --> 00:40:05,027
‫- حسنًا، توخ الحذر.‬
‫- عُلم.‬

620
00:40:06,320 --> 00:40:07,822
‫مرحبًا يا "ميل"، أنا في المطبخ.‬

621
00:40:26,340 --> 00:40:27,466
‫هل أنت "بريتشر"؟‬

622
00:40:28,050 --> 00:40:29,218
‫ومن تكونين؟‬

623
00:40:29,718 --> 00:40:30,719
‫"سالي".‬

624
00:40:32,555 --> 00:40:33,973
‫أنا صديقة "ميشيل".‬

625
00:40:36,684 --> 00:40:37,893
‫صديقتك "بيج"...‬

626
00:40:37,977 --> 00:40:39,186
‫هل هي بخير؟‬

627
00:40:39,270 --> 00:40:43,023
‫نعم، لكن شقيق زوجها‬
‫تعقب رقم هاتفها الخلوي،‬

628
00:40:43,607 --> 00:40:44,733
‫وترك لها...‬

629
00:40:45,776 --> 00:40:46,694
‫رسالة.‬

630
00:40:48,821 --> 00:40:50,406
‫- "بريتش"!‬
‫- مرحبًا يا صاح.‬

631
00:40:53,159 --> 00:40:54,201
‫اشتقت إليك.‬

632
00:40:54,618 --> 00:40:55,995
‫أيمكنني البقاء معك؟‬

633
00:40:57,329 --> 00:40:58,330
‫نعم.‬

634
00:40:59,915 --> 00:41:01,542
‫نعم، بالطبع، بكل تأكيد.‬

635
00:41:17,224 --> 00:41:20,227
‫آسفة، كنت سأفاجئك بعشاء احتفالي،‬

636
00:41:20,311 --> 00:41:23,230
‫لكن "جو إيلين" أصرت أن تريني‬

637
00:41:23,314 --> 00:41:27,318
‫كل زاوية من حديقة النُزل الجديدة.‬

638
00:41:27,401 --> 00:41:29,695
‫تتصرف وكأن جناح الشرفة‬

639
00:41:29,778 --> 00:41:32,323
‫هو "تاج محل"، وكان عليك سماعها.‬

640
00:41:33,240 --> 00:41:37,578
‫ظلت تثرثر بلا توقف‬
‫حول نافورة فسيفساء جزر الـ"أنتيل".‬

641
00:41:38,078 --> 00:41:40,539
‫يكاد المرء يظن أنها تضخ ذهبًا.‬

642
00:41:42,541 --> 00:41:44,835
‫ما الخطب؟‬

643
00:41:45,836 --> 00:41:49,965
‫كنت في "يوريكا" اليوم، والتقيت طبيبًا.‬

644
00:41:50,049 --> 00:41:51,509
‫بشأن أحد مرضاك؟‬

645
00:41:51,592 --> 00:41:53,594
‫لا، بل بشأني.‬

646
00:41:55,179 --> 00:41:56,472
‫لإجراء فحص دوري؟‬

647
00:41:57,765 --> 00:41:58,641
‫"هوب"...‬

648
00:41:59,975 --> 00:42:01,769
‫إنك تخيفني يا "فيرنون"، ما الأمر؟‬

649
00:42:01,852 --> 00:42:03,646
‫مفاجأة!‬

650
00:42:06,607 --> 00:42:07,650
‫يا إلهي!‬

651
00:42:07,733 --> 00:42:10,861
‫تهانينا على خطوبتكما!‬

652
00:42:11,946 --> 00:42:14,949
‫بحقكما! ادخلا إلى هنا أيها العاشقان.‬

653
00:42:16,700 --> 00:42:17,743
‫تعال أيها الطبيب.‬

654
00:42:19,036 --> 00:42:20,120
‫يا إلهي!‬

655
00:42:26,835 --> 00:42:29,255
‫مرحبًا، هذه أنا.‬

656
00:42:30,923 --> 00:42:31,966
‫الرائحة شهية.‬

657
00:42:32,716 --> 00:42:33,676
‫"جاك"؟‬

658
00:42:35,761 --> 00:42:36,887
‫"جاك"؟‬

659
00:42:39,890 --> 00:42:40,766
‫"جاك"!‬

660
00:42:41,141 --> 00:42:42,142
‫"جاك"!‬

661
00:42:43,185 --> 00:42:44,186
‫"جاك"!‬

662
00:42:45,229 --> 00:42:47,231
‫"جاك"!‬

663
00:42:54,613 --> 00:42:55,489
‫حسنًا.‬

664
00:42:55,990 --> 00:42:57,741
‫اصمد، اتفقنا؟‬

