﻿1
00:00:08,921 --> 00:00:11,006
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:11,089 --> 00:00:13,926
‫"مايكل"، كنت في طريقي‬
‫إلى سوق مقايضة "باجوران"‬

3
00:00:14,009 --> 00:00:16,678
‫حين سمعت رجلًا بجواري…‬
‫وأظن أن صندوقه الأسود‬

4
00:00:16,762 --> 00:00:18,680
‫هو أحد الصناديق التي تبحثون عنها.‬

5
00:00:18,764 --> 00:00:21,975
‫إنه على كوكب "هونهاو"، التابع لمنطقة‬
‫"السلسلة الزمرديّة". لن أطيل الغياب.‬

6
00:00:22,059 --> 00:00:23,644
‫كان هذا قبل 3 أسابيع.‬

7
00:00:23,727 --> 00:00:26,939
‫لو أن "بوك" قد وجد صندوقًا ثالثًا‬
‫ويظهر فيه التباين نفسه،‬

8
00:00:27,022 --> 00:00:30,692
‫فهذا يعني أن "الاحتراق" لم يحدث دفعةً‬
‫واحدة. يجب أن نذهب إلى كوكب "هونهاو".‬

9
00:00:30,776 --> 00:00:33,737
‫- لا نستطيع حاليًا.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

10
00:00:33,820 --> 00:00:36,949
‫لن يوافق أحد سواك‬
‫على الذهاب في مهمة بلا تصريح.‬

11
00:00:37,032 --> 00:00:41,203
‫- هل توافقين أم لا؟ "جورجيو"؟‬
‫- وافقت بمجرد أن قلت "مهمة بلا تصريح".‬

12
00:00:41,286 --> 00:00:43,497
‫تم تجديد وتطوير محرك الأبواغ.‬

13
00:00:43,580 --> 00:00:46,333
‫أعدت تصميمه‬
‫بحيث لا تحتاج إلى استخدام تلك التحويلات.‬

14
00:00:46,416 --> 00:00:47,542
‫لزج بعض الشيء.‬

15
00:00:47,626 --> 00:00:52,255
‫رحلت القائدة "بيرنهام"‬
‫للقيام بمهمة خاصة بها‬

16
00:00:52,339 --> 00:00:53,924
‫مخالفةً أوامري المباشرة.‬

17
00:00:54,007 --> 00:00:58,887
‫سيدي، تعرف أن "مايكل" واحدة من الأشخاص‬
‫الأقرب إلى قلبي في هذه الدنيا،‬

18
00:00:58,971 --> 00:01:01,056
‫لكنها اتخذت قرارًا وبسببه،‬

19
00:01:01,139 --> 00:01:02,266
‫ليس لديك خيار.‬

20
00:01:02,349 --> 00:01:05,894
‫- أخبر الأميرال.‬
‫- هذه فطنة يا حاملة الراية.‬

21
00:01:07,145 --> 00:01:09,690
‫مهمة القائدة "بيرنهام"‬
‫كانت مخالفة للأوامر بنسبة 100 بالمائة.‬

22
00:01:09,773 --> 00:01:13,360
‫لكن إلى أن نحل لغز حدوثه وسببه،‬

23
00:01:13,443 --> 00:01:16,029
‫أعتقد أن "الاتحاد" لن يكون أبدًا،‬

24
00:01:16,113 --> 00:01:19,032
‫لا يستطيع أن يتوحد مرة أخرى.‬

25
00:01:19,116 --> 00:01:21,702
‫سنرى ما تجلبه معلوماتك أيتها القائدة.‬

26
00:01:22,327 --> 00:01:24,871
‫سأترك لك القرار يا كابتن،‬

27
00:01:24,955 --> 00:01:28,166
‫في تحديد تبعات عصيانها للأوامر.‬

28
00:01:28,250 --> 00:01:31,837
‫بدءًا من الآن،‬
‫أنت معفاة من واجبك برتبة "رقم واحد".‬

29
00:01:32,629 --> 00:01:37,259
‫ستنحصر مهامك في رتبتك‬
‫كرئيسة لضباط العلوم فحسب.‬

30
00:01:42,097 --> 00:01:44,099
‫"السفينة الفضائية (ديسكفري)،‬
‫اتحاد الكواكب"‬

31
00:01:44,182 --> 00:01:46,101
‫السجل الشخصي، ملحق.‬

32
00:01:48,020 --> 00:01:50,605
‫حتى بعد مرور عام على استكشاف طريقي وحدي،‬

33
00:01:51,648 --> 00:01:55,277
‫كنت مؤمنة حقًا بأنني أستطيع إيجاد‬
‫وسيلة للتأقلم مجددًا مع هذا الزي،‬

34
00:01:56,194 --> 00:01:57,154
‫وفي هذه السفينة.‬

35
00:01:59,197 --> 00:02:00,574
‫الآن اهتزت تلك الثقة.‬

36
00:02:02,534 --> 00:02:04,119
‫أصبحت شخصًا آخر.‬

37
00:02:06,580 --> 00:02:10,000
‫لم يتزعزع التزامي تجاه "الاتحاد"‬
‫وتجاه أصدقائي،‬

38
00:02:11,251 --> 00:02:13,795
‫لكن أصبحت تفصلنا الآن مسافة.‬

39
00:02:15,589 --> 00:02:18,467
‫لن يهنأ لي بال حتى أكشف غموض "الاحتراق"،‬

40
00:02:19,301 --> 00:02:22,262
‫لكنني لا أعرف إن كنت أستطيع تحقيق ذلك‬
‫من داخل "ديسكفري".‬

41
00:02:24,556 --> 00:02:26,808
‫ربما لم تعد هذه السفينة موطني.‬

42
00:02:28,727 --> 00:02:30,437
‫لا أعرف تبعات ذلك‬

43
00:02:32,147 --> 00:02:33,648
‫ولا ما سيقودني إليه.‬

44
00:02:49,414 --> 00:02:51,333
‫متى نخرج من هنا؟‬

45
00:02:53,126 --> 00:02:54,419
‫أنت تكره هذا المكان بشدة.‬

46
00:02:54,503 --> 00:02:56,254
‫"الكراهية" كلمة مبالغ فيها.‬

47
00:02:56,797 --> 00:02:59,883
‫لكنني أعيش أيضًا‬
‫في مستودع مكاكيك سفينة فضائية،‬

48
00:02:59,966 --> 00:03:02,094
‫ولا يفهم أحد من أكون.‬

49
00:03:02,177 --> 00:03:05,222
‫لنعترف بأنه ليس وضعًا للمدى الطويل.‬

50
00:03:06,848 --> 00:03:09,142
‫- إلى أين سنذهب؟‬
‫- إلى الفضاء.‬

51
00:03:10,185 --> 00:03:11,853
‫- وماذا عن…؟‬
‫- "الاحتراق"؟‬

52
00:03:11,937 --> 00:03:13,105
‫أجل.‬

53
00:03:13,188 --> 00:03:15,607
‫اللغز الكوني الأكبر والأخطر‬
‫في تاريخ الزمان؟‬

54
00:03:16,566 --> 00:03:18,360
‫ألطالما كنت هكذا؟‬

55
00:03:22,447 --> 00:03:23,281
‫أخي…‬

56
00:03:25,283 --> 00:03:26,576
‫واجهني بتلك الصفة.‬

57
00:03:29,162 --> 00:03:31,706
‫بتحملي مسؤولية كل شيء.‬

58
00:03:32,499 --> 00:03:34,876
‫يبدو أننا كنا سننسجم معًا، أنا وأخوك.‬

59
00:03:34,960 --> 00:03:36,211
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

60
00:03:36,920 --> 00:03:39,714
‫كنا سنتقارب بفضل أحاديثنا‬
‫عن عقدة المنقذة التي تشكّل شخصيتك.‬

61
00:03:40,590 --> 00:03:43,552
‫هذا كلام الرجل الذي يجازف بحياته‬
‫في سبيل إنقاذ مخلوقات لا حول لها ولا قوة.‬

62
00:03:43,635 --> 00:03:44,469
‫أجل.‬

63
00:04:02,195 --> 00:04:03,071
‫مرحبًا.‬

64
00:04:03,697 --> 00:04:06,324
‫- "سارو"…‬
‫- خفّض رتبتي. أجل.‬

65
00:04:08,660 --> 00:04:09,744
‫اسمعي،‬

66
00:04:11,371 --> 00:04:16,334
‫لقد وضعتني في موقف فظيع‬
‫مع "سارو" والأميرال‬

67
00:04:16,418 --> 00:04:18,420
‫حين رحلت وحدك من دون استشارة أحد.‬

68
00:04:18,503 --> 00:04:20,589
‫كان سيسوء الموقف بقدر أكبر بكثير‬
‫إن أخبرتك.‬

69
00:04:20,672 --> 00:04:21,673
‫كان هذا قراري.‬

70
00:04:23,341 --> 00:04:24,259
‫لا قرارك.‬

71
00:04:26,636 --> 00:04:28,388
‫آسفة يا "تيلي".‬

72
00:04:29,222 --> 00:04:32,058
‫هذه المرحلة الانتقالية صعبة علينا جميعًا.‬

73
00:04:32,142 --> 00:04:33,059
‫كنت مضطرة إلى الذهاب.‬

74
00:04:34,853 --> 00:04:35,770
‫كنت مضطرة.‬

75
00:04:38,899 --> 00:04:39,983
‫حقيقة الأمر…‬

76
00:04:42,444 --> 00:04:45,030
‫لم أعد أعرف أين مكاني هنا.‬

77
00:04:50,452 --> 00:04:55,207
‫1 على مليون من جزء الثانية.‬
‫أنت كنت على حق. كان هذا هو الفارق.‬

78
00:04:55,290 --> 00:04:57,542
‫السفينة الفضائية "يلتشين"،‬
‫صندوقها الأسود الأول الذي وجدته،‬

79
00:04:57,626 --> 00:04:59,961
‫حين حدث "الاحتراق"، انقطع عنه الاتصال‬

80
00:05:00,045 --> 00:05:04,299
‫في تمام الـ81986 عند العلامة 272139.‬

81
00:05:04,382 --> 00:05:07,219
‫والآن السفينة "غافنور"،‬
‫على بعد آلاف السنوات الضوئية،‬

82
00:05:07,302 --> 00:05:10,430
‫انقطع عنها الاتصال‬
‫بعد ذلك بـ1 على المليون من جزء الثانية.‬

83
00:05:10,514 --> 00:05:13,767
‫- و"جياكوني"؟ المسجل الذي وجده "بوك"؟‬
‫- لا يزال الحاسوب يحلله.‬

84
00:05:13,850 --> 00:05:17,103
‫بهذه المعلومات، يمكننا تحديد الموقع‬
‫بالمثلثات ومعرفة مصدر "لاحتراق".‬

85
00:05:17,187 --> 00:05:19,981
‫ربما في فضاء من بعدين،‬
‫أما في فضاء ثلاثي الأبعاد،‬

86
00:05:20,065 --> 00:05:23,693
‫فستظل هناك مساحة شاسعة‬
‫لا يكفي عمر كامل لاستكشافها.‬

87
00:05:23,777 --> 00:05:25,654
‫إذًا، يجب أن نحصر النطاق.‬

88
00:05:25,737 --> 00:05:29,199
‫- علينا إيجاد مزيد من المعلومات بطريقة ما.‬
‫- لقد لفت هذا انتباهي…‬

89
00:05:31,201 --> 00:05:34,079
‫بينما كنت أتفحص قواعد بيانات "الاتحاد"،‬

90
00:05:34,162 --> 00:05:36,206
‫إنها تجربة، "إس بي 19".‬

91
00:05:36,289 --> 00:05:39,209
‫نشروا مجسات على مدى عشرات السنوات الضوئية‬
‫في الفضاء البديل.‬

92
00:05:39,292 --> 00:05:42,754
‫- لقد رأوا "الاحتراق" عن كثب.‬
‫- لم تبلغ "إس بي 19" عن أي نتائج.‬

93
00:05:42,837 --> 00:05:44,839
‫إما أن المجسات لم تسجل شيئًا…‬

94
00:05:44,923 --> 00:05:47,300
‫- هذا مستبعد.‬
‫- أو أنهم لم يعلنوا عن نتائجهم.‬

95
00:05:47,384 --> 00:05:51,638
‫- ربما يملك الأميرال حق الولوج إليها.‬
‫- لست المفضّلة لديه حاليًا.‬

96
00:05:52,138 --> 00:05:55,767
‫هذا أهم منك، وأهم منه.‬
‫إنه موضوع أهم من الجميع، إنه…‬

97
00:06:00,855 --> 00:06:02,774
‫ماذا كان سيحدث إن لم تنجحي في العودة؟‬

98
00:06:05,277 --> 00:06:06,236
‫ماذا كنت سأفعل؟‬

99
00:06:10,198 --> 00:06:11,783
‫اكتمل التحليل.‬

100
00:06:12,993 --> 00:06:14,661
‫انقطع الاتصال عن "جياكوني"‬

101
00:06:15,453 --> 00:06:17,956
‫بعد السفينة "يلتشين"‬
‫بـ7 على مليون من جزء الثانية.‬

102
00:06:19,249 --> 00:06:20,333
‫هذا يؤكد النظرية.‬

103
00:06:22,585 --> 00:06:26,756
‫أتقصدين أن هذه السفن الـ3‬
‫قد دمرها "الاحتراق" في مواقيت مختلفة؟‬

104
00:06:28,383 --> 00:06:30,635
‫الفارق لا يتجاوز أجزاء من المليون‬
‫في جزء من الثانية،‬

105
00:06:30,719 --> 00:06:33,555
‫لكن يوجد فارق زمني، أجل.‬

106
00:06:35,473 --> 00:06:36,516
‫تبًا.‬

107
00:06:36,599 --> 00:06:39,728
‫هل تعرف بتجربة تُسمى "إس بي 19"؟‬

108
00:06:44,733 --> 00:06:46,526
‫- لا يمكننا الولوج إليها.‬
‫- لماذا؟‬

109
00:06:48,987 --> 00:06:50,113
‫إنها تابعة لكوكب "نيفار".‬

110
00:06:51,698 --> 00:06:54,951
‫تعرفانه باسمه السابق. "فولكان".‬

111
00:06:57,829 --> 00:07:00,123
‫كوكب "فولكان"؟ هل غيّر سكان "فولكان" اسمه؟‬

112
00:07:00,749 --> 00:07:04,419
‫لا يعيش هناك أهل "فولكان" وحدهم.‬
‫بل يتقاسمون الكوكب مع "الرومولان".‬

113
00:07:04,502 --> 00:07:08,423
‫كان يُعتبر "الرومولان" أعداءً في زماننا.‬

114
00:07:08,506 --> 00:07:10,467
‫ولفترة طويلة بعد ذلك،‬

115
00:07:10,550 --> 00:07:13,011
‫إلى أن أعادهم السفير "سبوك".‬

116
00:07:13,553 --> 00:07:15,555
‫نسي التاريخ هذا في زمانكما،‬

117
00:07:15,639 --> 00:07:19,601
‫لكن "الفولكان" و"الرومولان"‬
‫كانا قبيلتين من الفصيلة نفسها‬

118
00:07:19,684 --> 00:07:21,478
‫لكنهما انفصلتا.‬

119
00:07:21,561 --> 00:07:24,856
‫بدأ أخوك عملية إعادة توحيدهما.‬

120
00:07:25,357 --> 00:07:26,441
‫ونجح.‬

121
00:07:27,233 --> 00:07:29,736
‫استغرق الأمر قرونًا بعد وفاته، لكنه نجح.‬

122
00:07:32,238 --> 00:07:36,034
‫ولكن كان "الفولكان" دائمًا‬
‫أول من يطلع "الاتحاد" على أبحاثهم.‬

123
00:07:36,117 --> 00:07:37,577
‫ربما في الماضي،‬

124
00:07:37,661 --> 00:07:41,206
‫لكن كوكب "نيفار" انفصل عن "الاتحاد"‬
‫قبل حوالي 100 عام.‬

125
00:07:45,919 --> 00:07:46,920
‫"كوكب "نيفار"‬

126
00:09:18,386 --> 00:09:20,930
‫كان كوكب "فولكان"‬
‫أحد الأعضاء المؤسسين لـ"الاتحاد".‬

127
00:09:21,806 --> 00:09:26,060
‫ما كانوا سيتخلون عنه أبدًا.‬
‫لا بد أن "الرومولان" هم السبب.‬

128
00:09:26,144 --> 00:09:27,896
‫أراد "الرومولان" البقاء معنا.‬

129
00:09:28,980 --> 00:09:32,108
‫حتى قبل "الاحتراق"،‬
‫كان الـ"ديليثيوم" ينفد من "الاتحاد".‬

130
00:09:32,776 --> 00:09:34,652
‫أُمرت كل الكواكب الأعضاء‬

131
00:09:34,736 --> 00:09:37,989
‫بتكليف أفضل علمائها بإيجاد حل.‬

132
00:09:38,573 --> 00:09:42,076
‫ساهم كوكب "نيفار" بالتجربة "إس بي 19".‬

133
00:09:43,328 --> 00:09:47,457
‫وهو نظام لنقل السفن الفضائية‬
‫مسافة آلاف السنوات الضوئية في لمح البصر،‬

134
00:09:47,540 --> 00:09:49,334
‫مثل محرك أبواغ سفينتكما.‬

135
00:09:49,417 --> 00:09:52,045
‫- ما الذي حدث؟‬
‫- في الواقع، كانت تقنية جديدة.‬

136
00:09:52,670 --> 00:09:56,382
‫رأى علماء "نيفار"، في النهاية،‬
‫أنها تقنية خطيرة جدًا.‬

137
00:09:56,466 --> 00:09:59,302
‫وهكذا، طلبوا الإذن بإيقاف التجربة.‬

138
00:10:01,054 --> 00:10:03,932
‫لكنه كان أفضل بديل للـ"ديليثيوم"‬
‫في ذلك العصر،‬

139
00:10:04,015 --> 00:10:06,017
‫وهكذا أمرهم "الاتحاد" بالمواصلة.‬

140
00:10:06,100 --> 00:10:08,728
‫هل يتصورون أنهم قد تسببوا في "الاحتراق"؟‬

141
00:10:08,812 --> 00:10:09,646
‫لا.‬

142
00:10:10,480 --> 00:10:13,149
‫بل يتصورون أننا أرغمناهم‬
‫على التسبب في "الاحتراق".‬

143
00:10:15,318 --> 00:10:20,073
‫وهكذا، تركوا "الاتحاد"‬
‫وأخفوا عنا معلومات التجربة "إس بي 19".‬

144
00:10:20,156 --> 00:10:20,990
‫سيدي…‬

145
00:10:22,075 --> 00:10:25,245
‫لدينا ما يثبت أن "الاحتراق" له منشأ مختلف.‬

146
00:10:25,328 --> 00:10:27,956
‫لا أظن أن زعمنا بوجود إثبات سيغير موقفهم.‬

147
00:10:28,498 --> 00:10:31,793
‫- إنهم مقتنعون بأنهم على حق.‬
‫- إذًا،‬

148
00:10:31,876 --> 00:10:36,214
‫قد تكون هذه المعلومات الجديدة كافية‬
‫لإحياء العلاقات الدبلوماسية.‬

149
00:10:36,297 --> 00:10:40,009
‫يجب أن نخبرهم.‬
‫حتمًا توجد وسيلة لنجعلهم يصغون.‬

150
00:10:43,847 --> 00:10:45,139
‫أخت "سبوك".‬

151
00:10:45,223 --> 00:10:48,810
‫إرسال القائدة "بيرنهام" كممثلةً لنا‬
‫قد يقلب الموازين.‬

152
00:10:48,893 --> 00:10:51,312
‫أيها الأميرال، يجب أن أخطرك،‬

153
00:10:51,396 --> 00:10:54,315
‫بأن القائدة "بيرنهام"‬
‫قد عُوقبت على عصيانها للأوامر‬

154
00:10:54,399 --> 00:10:56,609
‫وأُعفيت من منصب "الضابط الأول".‬

155
00:10:56,693 --> 00:10:58,152
‫لا يهمني عصيانها للأوامر،‬

156
00:10:58,236 --> 00:11:00,947
‫لأنها الشخص الوحيد‬
‫القادر على فتح ذلك الباب،‬

157
00:11:01,030 --> 00:11:02,448
‫وبهذه المعلومات الجديدة…‬

158
00:11:02,532 --> 00:11:07,954
‫سيدي، لا أظن أنني أستطيع‬
‫تمثيل "الاتحاد" بصدق في الوقت الحالي.‬

159
00:11:09,372 --> 00:11:10,373
‫ابحثي عن وسيلة.‬

160
00:11:10,915 --> 00:11:13,585
‫سأطلع الهيئة الدبلوماسية على المستجدات.‬

161
00:11:13,668 --> 00:11:16,462
‫سأرسل تقريرًا كاملًا إلى "نيفار"، بعنوان:‬

162
00:11:16,546 --> 00:11:18,214
‫"(مايكل بيرنهام) آتية."‬

163
00:11:24,762 --> 00:11:26,472
‫استمع إليّ يا أخي الأصغر.‬

164
00:11:27,599 --> 00:11:30,018
‫هذه آخر نصيحة سأتمكن يومًا‬
‫من إعطائك إياها.‬

165
00:11:30,685 --> 00:11:32,812
‫هناك مجرّة كاملة‬

166
00:11:33,563 --> 00:11:36,524
‫ملأى بأناس سيمدون إليك أيديهم.‬

167
00:11:39,736 --> 00:11:40,987
‫يجب أن تسمح لهم بذلك.‬

168
00:11:44,073 --> 00:11:45,116
‫مد يديك إليهم.‬

169
00:12:02,091 --> 00:12:06,262
‫السفير "سبوك"، التاريخ النجمي 45825.‬

170
00:12:06,346 --> 00:12:09,599
‫الإحداثيات محذوفة، ملف من الأرشيف السري.‬

171
00:12:09,682 --> 00:12:12,894
‫الملفات الشخصية للأميرال "جان لوك بيكارد".‬

172
00:12:15,355 --> 00:12:16,230
‫تشغيل.‬

173
00:12:16,314 --> 00:12:19,609
‫هذه الكواكب متباعدة منذ قرون‬
‫بسبب العقول ضيقة الأفق.‬

174
00:12:19,692 --> 00:12:23,905
‫إما أن نختار العيش في ظل هذه العدائية‬
‫أو نسعى إلى سبيل لتغييرها.‬

175
00:12:24,614 --> 00:12:27,283
‫وحدة أهل "فولكان" و"الرومولان"‬

176
00:12:27,367 --> 00:12:30,203
‫لن تتحقق بالسبل السياسية ولا الدبلوماسية.‬

177
00:12:31,954 --> 00:12:33,456
‫لكنها ستتحقق.‬

178
00:12:33,539 --> 00:12:37,168
‫مثل "الفولكان" الأوائل، يكافح هؤلاء الناس‬

179
00:12:37,251 --> 00:12:38,711
‫من أجل تنوير جديد.‬

180
00:12:39,545 --> 00:12:43,591
‫وقد يستغرق وصولهم إليه عقود أو حتى قرون،‬

181
00:12:43,675 --> 00:12:45,051
‫لكنهم سيصلون إليه.‬

182
00:12:46,386 --> 00:12:47,345
‫ويجب أن أساعدهم.‬

183
00:13:00,692 --> 00:13:05,154
‫لم أسمح لنفسي يومًا بالبحث في الماضي‬
‫لأعرف من أصبح أخي.‬

184
00:13:06,322 --> 00:13:08,783
‫يا لكما من شخصين ناجحين!‬

185
00:13:15,248 --> 00:13:16,958
‫كيف سأؤدي هذه المهمة يا "بوك"؟‬

186
00:13:18,835 --> 00:13:23,715
‫من المحتمل أن يكون الشخص‬
‫الذي يمتلك علاقة مركّبة بالمستقبل‬

187
00:13:24,507 --> 00:13:26,968
‫هو الشخص الأمثل لأداء هذه المهمة.‬

188
00:13:34,183 --> 00:13:35,852
‫أنا واثق من أنك سمعت الخبر.‬

189
00:13:36,894 --> 00:13:39,981
‫فصلت القائدة "بيرنهام"‬
‫من منصب "الضابط الأول".‬

190
00:13:40,565 --> 00:13:42,525
‫لا بد أنه كان قرارًا صعبًا جدًا يا سيدي.‬

191
00:13:47,655 --> 00:13:51,075
‫أريدك أن تكوني "الضابط الأول" لي بالإنابة‬

192
00:13:51,159 --> 00:13:53,369
‫حتى أجد من يتولى المنصب بشكل دائم.‬

193
00:13:53,453 --> 00:13:55,329
‫ماذا؟ سيدي، ماذا؟‬

194
00:13:58,166 --> 00:14:00,877
‫لم أكمل برنامج تدريب القيادة.‬

195
00:14:00,960 --> 00:14:05,673
‫لقد سافرت عبر ثقب دودي‬
‫930 عامًا إلى المستقبل.‬

196
00:14:06,674 --> 00:14:11,179
‫أنا واثق من أن خبرتك الآن‬
‫تتجاوز الحدود الموضوعة‬

197
00:14:11,262 --> 00:14:14,056
‫في تصميم برنامج تدريب القيادة.‬

198
00:14:14,140 --> 00:14:15,808
‫سيدي، رتبتي حاملة الراية. أنا…‬

199
00:14:17,852 --> 00:14:19,645
‫سأكون مسؤولة عن أرواح آخرين.‬

200
00:14:19,729 --> 00:14:23,649
‫جزء من القيادة هو الاعتراف بأهلية الشخص.‬

201
00:14:23,733 --> 00:14:28,196
‫عدد كبير من أفراد طاقمنا قد عانى‬
‫بسبب كل هذه التغيرات.‬

202
00:14:28,279 --> 00:14:31,282
‫لقد شاهدتك تنهضين في المواقف الحاسمة.‬

203
00:14:32,075 --> 00:14:34,494
‫أنا مؤمن بقدرتك على مساعدتهم‬
‫على النهوض أيضًا.‬

204
00:14:34,577 --> 00:14:39,791
‫ومؤمن بأنك ستضعين دائمًا‬
‫احتياجات "الأسطول" و"الاتحاد"‬

205
00:14:39,874 --> 00:14:41,751
‫قبل رغباتك.‬

206
00:14:42,919 --> 00:14:45,671
‫سيدي، هل تطلب مني ذلك بسبب كفاءتي‬

207
00:14:45,755 --> 00:14:48,257
‫أم طاعتي؟‬

208
00:14:49,467 --> 00:14:53,805
‫أطلب منك ذلك‬
‫لأنني مؤمن بأن ذلك في مصلحة سفينتنا.‬

209
00:14:58,976 --> 00:15:00,853
‫خذي يومًا للتفكير.‬

210
00:15:02,105 --> 00:15:04,398
‫والآن لنقفز إلى "نيفار".‬

211
00:15:10,446 --> 00:15:12,115
‫تقرير الحالة من فضلك؟‬

212
00:15:12,198 --> 00:15:14,742
‫ضُبطت الإحداثيات.‬
‫كل العاملين جاهزون للقفز إلى "نيفار".‬

213
00:15:14,826 --> 00:15:18,037
‫- يؤكد المقر أن "نيفار" في انتظارنا.‬
‫- حسنًا.‬

214
00:15:18,121 --> 00:15:21,958
‫لم يستقبل أهل "نيفار"‬

215
00:15:22,041 --> 00:15:24,961
‫سفينة تابعة لـ"الاتحاد" منذ قرابة القرن.‬

216
00:15:25,044 --> 00:15:27,004
‫لنذكّرهم بمن نكون‬

217
00:15:27,755 --> 00:15:30,633
‫وبمدى أهميتهم بالنسبة إلينا.‬

218
00:15:31,217 --> 00:15:32,218
‫إنذار أسود.‬

219
00:16:01,914 --> 00:16:05,918
‫سيدي، نحن في نطاق كوكب "نيفار"،‬
‫كوكب "فولكان" سابقًا.‬

220
00:16:07,545 --> 00:16:10,298
‫- بث وارد.‬
‫- افتح القناة.‬

221
00:16:19,640 --> 00:16:22,894
‫أنا "تيرينا"، رئيسة "نيفار".‬

222
00:16:23,519 --> 00:16:24,645
‫تحياتي.‬

223
00:16:24,729 --> 00:16:28,065
‫أنا "سارو"‬
‫قائد السفينة الفضائية "ديسكفري".‬

224
00:16:28,149 --> 00:16:32,153
‫أخبرنا "الاتحاد" بأنكم قادمون‬
‫باستخدام نظام إطلاق فريد من نوعه.‬

225
00:16:32,236 --> 00:16:35,615
‫هل أفترض أنكم تفاديتم مجساتنا طويلة المدى‬
‫بهذه الطريقة.‬

226
00:16:35,698 --> 00:16:38,034
‫لم نقصد تفاديها.‬

227
00:16:38,117 --> 00:16:40,244
‫"ديسكفري" مزودة بنظام‬

228
00:16:40,328 --> 00:16:43,122
‫يسمح لنا بالسفر عبر الغزل الفطري.‬

229
00:16:43,206 --> 00:16:47,126
‫وصلنا تقرير حول الظروف الخاصة‬
‫لطاقم السفينة "ديسكفري"…‬

230
00:16:48,085 --> 00:16:50,171
‫والمسافرة المميزة على متنها.‬

231
00:16:55,593 --> 00:16:57,345
‫تحياتي يا سيدتي الرئيسة.‬

232
00:16:57,428 --> 00:17:00,223
‫أنا "مايكل بيرنهام"، ابنة "ساريك"،‬

233
00:17:00,848 --> 00:17:02,183
‫وأخت "سبوك".‬

234
00:17:02,266 --> 00:17:03,935
‫يشرّفني أن أحييك.‬

235
00:17:04,936 --> 00:17:08,648
‫ليت السفير "سبوك" يرى ثمار جهوده‬
‫كما ترينها الآن.‬

236
00:17:08,731 --> 00:17:12,610
‫أعتقد أنه كان سيجدها مذهلة.‬

237
00:17:14,820 --> 00:17:18,616
‫يسرني أن نواصل حديثنا،‬
‫لكن علينا أن ننتهي أولًا‬

238
00:17:18,699 --> 00:17:22,411
‫من طلب "الاتحاد" بالحصول على البيانات‬
‫المتعلقة بالتجربة "إس بي 19".‬

239
00:17:24,872 --> 00:17:29,710
‫وجدنا أدلة جديدة دامغة‬
‫تتعلق بسبب "الاحتراق".‬

240
00:17:29,794 --> 00:17:31,963
‫التجربة "إس بي 19" قد تساعدنا في ذلك.‬

241
00:17:32,046 --> 00:17:37,218
‫التجربة "إس بي 19" مسألة ذات حساسية‬
‫ثقافية وسياسية كبيرة هنا.‬

242
00:17:37,301 --> 00:17:39,929
‫مطلبنا ذو طبيعة علمية بحتة.‬

243
00:17:40,012 --> 00:17:43,557
‫حتى العلم لا يمكن فصله‬
‫عن السياقين الثقافي والسياسي.‬

244
00:17:43,641 --> 00:17:46,560
‫هناك تبعات دائمًا، كما تبين "سبوك".‬

245
00:17:46,644 --> 00:17:50,189
‫يكافح "نيفار" من أجل حفظ التوازن الدقيق‬
‫لإعادة التوحيد،‬

246
00:17:50,273 --> 00:17:53,109
‫والذي ازداد تعقيدًا بعد "الاحتراق".‬

247
00:17:53,192 --> 00:17:56,862
‫النظرية التي تطورها القائدة "بيرنهام"‬
‫من شأنها أن تنكأ جروحًا قديمة،‬

248
00:17:56,946 --> 00:17:59,407
‫ونحن لا نحتمل ذلك في الوقت الراهن.‬

249
00:17:59,490 --> 00:18:03,369
‫- سيدتي الرئيسة…‬
‫- منح حق الولوج إلى "إس بي 19" مرفوض.‬

250
00:18:04,120 --> 00:18:06,038
‫لو أصررتم على طلبكم،‬

251
00:18:06,122 --> 00:18:09,542
‫فسأكون سعيدة بمشاهدة محرك الأبواغ‬
‫الخاص بسفينتكم وهو يعمل‬

252
00:18:09,625 --> 00:18:11,711
‫حاملًا إياكم عائدين إلى مقر "الاتحاد".‬

253
00:18:16,173 --> 00:18:20,553
‫سيدتي الرئيسة،‬
‫ألا يزال أهل "نيفار" يبجلون عادات الماضي،‬

254
00:18:20,636 --> 00:18:22,763
‫فيما يتعلق بالبحث العلمي؟‬

255
00:18:24,223 --> 00:18:25,141
‫بلى.‬

256
00:18:25,224 --> 00:18:27,435
‫إذًا بصفتي خريجة أكاديمية "فولكان" للعلوم،‬

257
00:18:27,518 --> 00:18:30,062
‫فإنني أحتمي بكل احترام‬
‫بمبدأ "تكال إن كيت".‬

258
00:18:37,987 --> 00:18:39,447
‫سأطلب التصويت بالنصاب القانوني.‬

259
00:18:47,538 --> 00:18:48,581
‫أيتها القائدة؟‬

260
00:18:49,248 --> 00:18:53,711
‫يمارس أهل "فولكان" مبدأ "تكال إن كيت"‬
‫منذ عصر "سوراك".‬

261
00:18:53,794 --> 00:18:58,215
‫مبدأ "تكال إن كيت" عملية فلسفية‬
‫مصممة لاستخراج الحقائق العميقة،‬

262
00:18:58,299 --> 00:19:01,886
‫وهو مبدأ مجرب يُعدّ أحد الدوافع‬
‫المؤدية إلى التطور العلمي لـ"فولكان".‬

263
00:19:01,969 --> 00:19:03,179
‫وحين يحتمي به المرء،‬

264
00:19:03,929 --> 00:19:05,681
‫فإن الطلب لا يُرفض.‬

265
00:19:05,765 --> 00:19:07,725
‫إذًا، لم تمنحيها خيارًا؟‬

266
00:19:07,808 --> 00:19:11,562
‫إنه سبيلنا الوحيد للوصول إلى تلك البيانات.‬
‫قد يساعدنا ذلك في حل غموض "الاحتراق".‬

267
00:19:13,731 --> 00:19:15,024
‫ما البروتوكول المتبع؟‬

268
00:19:15,107 --> 00:19:18,152
‫يجب أن أدافع عن فرضيتي أمام المعهد العلمي.‬

269
00:19:18,235 --> 00:19:20,613
‫أفترض أنك مستعدة.‬

270
00:19:21,238 --> 00:19:23,074
‫بالطبع يا سيدي.‬

271
00:19:31,624 --> 00:19:32,958
‫مرحبًا بكم في "ديسكفري".‬

272
00:19:39,924 --> 00:19:43,594
‫تم إعداد قاعة خاصة لجلسة "تكال إن كيت".‬

273
00:19:46,514 --> 00:19:47,765
‫سيدتي الرئيسة،‬

274
00:19:49,058 --> 00:19:51,685
‫هل تسمحين لي باصطحابك في جولة بمركبتنا؟‬

275
00:19:51,769 --> 00:19:53,979
‫يمكنك التخلي عن الشكليات أيها الكابتن.‬

276
00:19:54,563 --> 00:19:57,608
‫قائدة سفينتك قد حاصرتني بالفعل‬
‫بطريقة دبلوماسية.‬

277
00:19:58,692 --> 00:20:02,113
‫- ستصل "شالانكاكاي" الخاصة بك بعد قليل.‬
‫- "شالانكاكاي" الخاصة بي؟‬

278
00:20:02,613 --> 00:20:04,532
‫إنه منصب قديم لدى "الرومولان".‬

279
00:20:04,615 --> 00:20:06,700
‫يعرفه أهل "فولكان" باسم "شا سيت".‬

280
00:20:07,535 --> 00:20:08,577
‫المحامي الموكل لي.‬

281
00:20:08,661 --> 00:20:12,123
‫ما استجد منذ زمانك‬
‫هو أن أخوات جماعة "كوات ميلات" فقط‬

282
00:20:12,206 --> 00:20:14,291
‫يستطعن العمل كمحاميات.‬

283
00:20:14,375 --> 00:20:17,294
‫معذرةً، لا أعرف ما هو "كوات ميلات".‬

284
00:20:17,378 --> 00:20:20,297
‫"كوات ميلات" طائفة قديمة من "الرومولان"‬

285
00:20:20,381 --> 00:20:23,426
‫تعيش وتموت بمبدأ الصدق المطلق.‬

286
00:20:23,509 --> 00:20:27,430
‫امتداد ضروري لثقافة أصيلة في "الرومولان"‬
‫كانت تتاجر في الأسرار.‬

287
00:20:27,513 --> 00:20:30,599
‫كان دور الطائفة ضروريًا‬
‫لمساعدة أسلافنا في الوثوق ببعضهم البعض‬

288
00:20:30,683 --> 00:20:32,476
‫في المراحل الأولى من إعادة التوحد.‬

289
00:20:32,560 --> 00:20:36,188
‫في العصر الحديث، يوفرون لنا‬
‫أجواء صحية من النقاش على الكوكب.‬

290
00:20:36,730 --> 00:20:38,732
‫إنها قصة قديمة جدًا، أليس كذلك؟‬

291
00:20:38,816 --> 00:20:42,403
‫أقدار شعبي متشابكة جدًا،‬
‫وهناك أوجه تشابه عميقة جدًا،‬

292
00:20:42,486 --> 00:20:44,822
‫ومع ذلك لا يثقون بعضهم ببعض.‬

293
00:20:47,032 --> 00:20:50,870
‫أعتذر عن إرغامك. لم أقصد أي إهانة.‬

294
00:20:50,953 --> 00:20:51,829
‫أنت شجاعة.‬

295
00:20:53,581 --> 00:20:55,833
‫كما أنك، نظريًا، من مواطني "نيفار".‬

296
00:20:55,916 --> 00:20:57,626
‫هذا أحد حقوقك،‬

297
00:20:57,710 --> 00:21:01,380
‫لكنني واثقة من معرفتك بأنه من الأساليب‬
‫المتبعة في أثناء "تكال إن كيت"‬

298
00:21:01,464 --> 00:21:05,092
‫شن هجوم شرس على مصداقية المحتج.‬

299
00:21:05,176 --> 00:21:06,093
‫أعرف ذلك.‬

300
00:21:06,177 --> 00:21:07,928
‫إن لم تثبت مصداقيتك،‬

301
00:21:08,012 --> 00:21:11,140
‫فسيُعرف إلى الأبد‬
‫بأن أخت "سبوك" قد عادت إلينا كمنافقة.‬

302
00:21:11,223 --> 00:21:14,018
‫سيكون لذلك عواقب وخيمة وخطيرة. أتفهمين؟‬

303
00:21:14,685 --> 00:21:15,519
‫أجل يا سيدتي.‬

304
00:21:16,145 --> 00:21:20,107
‫قضيتك أثارت اهتمامًا خاصًا‬
‫لدى إحدى أخوات "كوات ميلات".‬

305
00:21:20,191 --> 00:21:22,902
‫أظن أنها ستثير اهتمامك أيضًا.‬

306
00:21:22,985 --> 00:21:25,446
‫ستنتقل إلى هنا بعد لحظات.‬

307
00:21:30,326 --> 00:21:31,202
‫كوني صادقة،‬

308
00:21:32,495 --> 00:21:33,913
‫خاصةً مع نفسك.‬

309
00:22:00,648 --> 00:22:01,607
‫أمي؟‬

310
00:22:03,359 --> 00:22:04,193
‫"مايكل"!‬

311
00:22:08,197 --> 00:22:10,032
‫تمنيت، لكنني لم…‬

312
00:22:22,836 --> 00:22:26,257
‫أخبروني بأن قفزتكم إلى المستقبل‬
‫غير معروفة للكثيرين،‬

313
00:22:26,340 --> 00:22:27,716
‫حتى بداخل "الأسطول".‬

314
00:22:29,051 --> 00:22:31,762
‫خشي الأميرال أن تستقطب الشعوب،‬

315
00:22:31,845 --> 00:22:33,806
‫حفظًا لـ"معاهدة الزمن".‬

316
00:22:33,889 --> 00:22:39,103
‫ومع ذلك لم نجد وسيلة أخرى‬
‫نفسر لك بها وجود أخت "سبوك".‬

317
00:22:39,186 --> 00:22:42,314
‫أعترف بأن المجازفة التي قام بها‬
‫طاقم سفينتك قد أذهلتني.‬

318
00:22:42,398 --> 00:22:45,693
‫- كان نداء الواجب.‬
‫- أنا ممتنة لشجاعتكم.‬

319
00:22:46,986 --> 00:22:48,904
‫ما رأيك في هذا المستقبل؟‬

320
00:22:49,530 --> 00:22:52,950
‫يزعجني بشدة‬

321
00:22:53,826 --> 00:22:56,078
‫التقلص الشديد لحجم "الاتحاد".‬

322
00:22:58,289 --> 00:23:02,835
‫لكن يواسيني أن الكيانات التي بقيت تابعة له‬
‫ملتزمة بشدة بقيمه الأساسية.‬

323
00:23:03,877 --> 00:23:05,796
‫تبدو واثقًا جدًا من ذلك.‬

324
00:23:05,879 --> 00:23:10,217
‫لقد رأيت التزامها تجاه الكواكب العضوة‬
‫وغير العضوة على حد سواء.‬

325
00:23:14,221 --> 00:23:16,056
‫سامحيني إن كنت قد تجاوزت حدي،‬

326
00:23:16,682 --> 00:23:21,478
‫لكنني أعرف يقينًا أن "الاتحاد"‬
‫ينعي بأسى شديد خسارة كوكب "نيفار".‬

327
00:23:21,562 --> 00:23:23,188
‫أرجو أن تفتح زيارتنا‬

328
00:23:23,814 --> 00:23:26,608
‫ونقاش القائدة "بيرنهام"‬
‫مع اللجنة القانونية‬

329
00:23:26,692 --> 00:23:30,404
‫قنوات دبلوماسية جديدة.‬

330
00:23:32,364 --> 00:23:35,034
‫هذا يتطلب أكثر من زيارة واحدة‬
‫أيها الكابتن.‬

331
00:23:35,117 --> 00:23:39,538
‫لقد واجهنا عددًا من المشكلات.‬
‫كانت تجربة "إس بي 19" الضربة الأخيرة فحسب.‬

332
00:23:41,457 --> 00:23:43,959
‫أود سماع المزيد عنها، لو سمحت لي.‬

333
00:23:48,172 --> 00:23:51,884
‫- هل نجحت في الوصول إلى "تيراليسيوم"؟‬
‫- لا، هبطت على كوكب "إيسوف 4" مرة أخرى.‬

334
00:23:52,801 --> 00:23:53,635
‫كان عنيفًا.‬

335
00:23:55,637 --> 00:23:58,140
‫أحضرني المستعمرون إلى طائفة "كوات ميلات"،‬
‫حيث شفوني.‬

336
00:23:59,725 --> 00:24:02,644
‫- أنت أيضًا تحتاجين إلى الاستشفاء.‬
‫- لمَ تقولين ذلك؟‬

337
00:24:04,188 --> 00:24:05,230
‫في الواقع، تبدين‬

338
00:24:06,607 --> 00:24:07,566
‫مشتتة.‬

339
00:24:09,651 --> 00:24:12,279
‫لا بد أنك تتحدثين بدافع الصدق المطلق‬
‫الذي سمعت عنه.‬

340
00:24:13,405 --> 00:24:17,034
‫في الواقع، حين قلت "مشتتة"‬
‫كنت أقصد أنك ضائعة.‬

341
00:24:17,576 --> 00:24:21,205
‫- خطر لي أن أقولها بلطف.‬
‫- لست ضائعة.‬

342
00:24:21,288 --> 00:24:23,624
‫بالطبع، أنا سعيدة بعودتي، لكن…‬

343
00:24:26,585 --> 00:24:29,838
‫لكنك تعلمت أن تعيشي‬

344
00:24:29,922 --> 00:24:32,549
‫وربما أعجبتك حياة من نوع آخر؟‬

345
00:24:34,676 --> 00:24:35,511
‫أجل.‬

346
00:24:37,179 --> 00:24:39,890
‫حين هبطت هنا، ساعدتني الأخوات على تعلّم‬

347
00:24:39,973 --> 00:24:42,393
‫كيف أكون حيث أنا فحسب.‬

348
00:24:43,685 --> 00:24:45,437
‫مهما يكن هذا مربكًا.‬

349
00:24:49,566 --> 00:24:51,276
‫لم أعد أشعر بالانتماء هنا.‬

350
00:24:52,694 --> 00:24:55,197
‫ويبدو أن هذا يرعبك أيضًا.‬

351
00:24:56,073 --> 00:24:57,991
‫ليس بقدر ما يرعبني "تكال إن كيت".‬

352
00:25:00,369 --> 00:25:02,162
‫خطوت خطوة تفوق قدراتك هذه المرة.‬

353
00:25:02,246 --> 00:25:03,414
‫أنا على حق.‬

354
00:25:04,415 --> 00:25:05,958
‫أنا واثقة من أنني على حق في نظريتي.‬

355
00:25:06,041 --> 00:25:06,959
‫"الاحتراق".‬

356
00:25:08,335 --> 00:25:12,506
‫بمساعدتك، يمكننا إقناعهم بإعطائنا‬
‫بيانات التجربة "إس بي 19".‬

357
00:25:14,383 --> 00:25:16,009
‫لن تقنعيهم.‬

358
00:25:16,093 --> 00:25:19,763
‫تكرس أخوات "كوات ميلات" أنفسهن‬
‫للقضايا الخاسرة،‬

359
00:25:20,556 --> 00:25:23,725
‫وفي الوقت الحالي،‬
‫لا توجد قضية خاسرة بقدر قضيتك.‬

360
00:25:23,809 --> 00:25:25,102
‫لا.‬

361
00:25:25,185 --> 00:25:29,314
‫الهدف من "تكال إن كيت"‬
‫هو سماع الوقائع واستخدام المنطق.‬

362
00:25:29,398 --> 00:25:30,274
‫سيرون.‬

363
00:25:31,108 --> 00:25:32,484
‫ما تناسبهم رؤيته.‬

364
00:25:33,652 --> 00:25:35,279
‫مثلنا جميعًا.‬

365
00:25:35,821 --> 00:25:39,867
‫"نراج" أحد شيوخ "الرومولان"‬
‫المتطلعين إلى مزيد من الحكم الذاتي.‬

366
00:25:39,950 --> 00:25:43,245
‫"فكير" قائد شاب‬
‫لطائفة من الصفائيين "الفولكان".‬

367
00:25:43,328 --> 00:25:44,997
‫"شيرا" تمثل "الرومولان الفولكان"‬

368
00:25:45,080 --> 00:25:46,999
‫الساعين إلى تمهيد درب جديد هنا.‬

369
00:25:47,082 --> 00:25:51,211
‫لديهم جميعًا حقائق ووقائع ومنطق‬
‫يريدون إثباتها.‬

370
00:25:51,295 --> 00:25:53,589
‫حسناً، إذًا نناشد "فكير".‬

371
00:25:53,672 --> 00:25:57,176
‫أي صفائي فولكاني سيستجيب للمنطق على الأقل.‬

372
00:25:59,761 --> 00:26:02,014
‫أنا إلى جانبك. أنا محاميتك.‬

373
00:26:02,806 --> 00:26:06,518
‫لكنني سأكون خائنة لواجبي المقدس‬
‫إن لم أخبرك بالحقيقة.‬

374
00:26:06,602 --> 00:26:09,396
‫ستمثلين أمامهم‬
‫وأنت تجهلين الكثير من الأمور.‬

375
00:26:10,439 --> 00:26:13,066
‫كان أحد أسباب ندرة الـ"ديليثيوم"‬

376
00:26:13,150 --> 00:26:15,652
‫هو ضخامة حجم "الاتحاد".‬

377
00:26:16,612 --> 00:26:19,156
‫لحل تلك المشكلة، أُرهقت الكواكب العضوة‬

378
00:26:19,239 --> 00:26:21,283
‫بما يفوق قدرتها وراحتها.‬

379
00:26:22,159 --> 00:26:23,827
‫أراد "الاتحاد" أن يكفي احتياجات الأغلبية،‬

380
00:26:23,911 --> 00:26:26,997
‫فتجاهل احتياجات القلة.‬

381
00:26:27,664 --> 00:26:30,000
‫ألم يبتكر أسلافك عبارة،‬

382
00:26:30,083 --> 00:26:32,711
‫"احتياجات الأغلبية أهم من احتياجات القلة"؟‬

383
00:26:32,794 --> 00:26:36,089
‫حين رحب أهل "فولكان" بعودة "الرومولان"‬
‫إلى الديار،‬

384
00:26:36,173 --> 00:26:40,761
‫أُجبرنا على مواجهة قرون‬
‫من انعدام الثقة والوحشية من جانبينا.‬

385
00:26:40,844 --> 00:26:42,888
‫مع الوقت وبجهود حثيثة،‬

386
00:26:42,971 --> 00:26:47,100
‫اكتسبنا الحكمة الكافية‬
‫لنعرف متى نتخلى عن المبادئ والأمثال.‬

387
00:26:48,393 --> 00:26:52,731
‫بالطبع، لكن ربما اكتسب "الاتحاد"‬

388
00:26:53,398 --> 00:26:55,567
‫الحكمة أيضًا من تجاربه الجديدة.‬

389
00:26:57,945 --> 00:27:00,155
‫أعرف من خبرتي‬

390
00:27:00,239 --> 00:27:05,452
‫أننا نُلقن أهم دروسنا‬
‫حين ندفع ثمنًا فادحًا.‬

391
00:27:06,286 --> 00:27:10,916
‫لا بد أن تعترفي بأن "الاتحاد"‬
‫هو أكثر مَن دفع الثمن.‬

392
00:27:15,963 --> 00:27:17,381
‫قاعة "تكال إن كيت" من هنا.‬

393
00:27:49,413 --> 00:27:53,834
‫شكرًا يا أعضاء اللجنة القانونية‬
‫والزملاء، "نراج" و"شيرا" و"فكير".‬

394
00:27:53,917 --> 00:27:56,503
‫شكراً لـ"غابرييل" أخت "كوات ميلات".‬

395
00:27:56,587 --> 00:28:00,299
‫هدفنا هنا هو استنباط الحقيقة،‬

396
00:28:01,425 --> 00:28:05,053
‫بعدما يمتحن العلم أركان المنطق والوقائع.‬

397
00:28:06,430 --> 00:28:09,224
‫لذا، دعونا نبدأ بالوقائع.‬

398
00:28:09,308 --> 00:28:12,436
‫تسلمنا وراجعنا بالفعل‬
‫البيانات المحيطة بعرضك التوضيحي‬

399
00:28:12,519 --> 00:28:13,770
‫ووجدناها ناقصة.‬

400
00:28:14,396 --> 00:28:17,107
‫أطالب برفض الدعوى‬
‫وحلّ هذا المجلس القانوني.‬

401
00:28:17,899 --> 00:28:20,569
‫الزميل "فكير"،‬
‫أنتم لم تسمعوا كل ما أريد قوله.‬

402
00:28:20,652 --> 00:28:22,279
‫إكرامًا للسفير "سبوك"،‬

403
00:28:22,362 --> 00:28:24,406
‫أفضّل عدم منازعتك في هذه الأمور.‬

404
00:28:25,032 --> 00:28:27,701
‫لكنني سأشير إلى اللمحات الصبيانية‬
‫في نتائجك.‬

405
00:28:27,784 --> 00:28:30,495
‫معهد علوم "نيفار" لم يجادل قط‬

406
00:28:30,579 --> 00:28:34,249
‫في وجود مصدر لـ"الاحتراق".‬
‫لو أن هذه هي نظريتك الجديدة،‬

407
00:28:34,333 --> 00:28:36,501
‫فما من داع إلى إهدار وقتنا.‬

408
00:28:36,585 --> 00:28:38,795
‫لكنكم تظنون أن "الاحتراق" قد نشأ هنا.‬

409
00:28:38,879 --> 00:28:41,590
‫لديّ دليل يثبت استحالة صحة ذلك.‬

410
00:28:41,673 --> 00:28:44,176
‫منذ متى يملك "الاتحاد" هذا الدليل.‬

411
00:28:44,259 --> 00:28:46,637
‫كان من الممكن تجنب قدر هائل من المعاناة.‬

412
00:28:46,720 --> 00:28:49,222
‫اكتشفت هذا الجزء الأخير من الدليل‬
‫قبل أيام قليلة.‬

413
00:28:49,306 --> 00:28:52,267
‫نتائجها قائمة على كسور أجزاء من الثانية‬

414
00:28:52,351 --> 00:28:55,729
‫من الأزمنة المسجلة بواسطة 3 سفن فضائية‬
‫دمرها "الاحتراق".‬

415
00:28:55,812 --> 00:28:59,608
‫عبر آلاف السنوات الضوئية،‬
‫ربما حُرّفت تلك الأرقام لأسباب عدة.‬

416
00:28:59,691 --> 00:29:02,069
‫أخذنا في الحسبان‬
‫تركيز الضوء عبر العدسات دون الذريّة.‬

417
00:29:02,152 --> 00:29:04,363
‫الحجم الضئيل للعينة التي بحثتها لا وزن له‬

418
00:29:04,446 --> 00:29:06,531
‫مقارنةً بما قام معهد علوم "نيفار"‬

419
00:29:06,615 --> 00:29:07,616
‫بجمعه بالفعل.‬

420
00:29:07,699 --> 00:29:10,744
‫- إذًا لم لا تطلعوننا على تلك البيانات؟‬
‫- البيانات ذات طبيعة حساسة.‬

421
00:29:10,827 --> 00:29:13,705
‫لا يمكننا المجازفة‬
‫بوقوعها في أيد غير أمينة.‬

422
00:29:13,789 --> 00:29:16,333
‫لا يمكننا المجازفة‬
‫بسبل استغلال "الاتحاد" لها.‬

423
00:29:16,416 --> 00:29:18,710
‫تحمّلنا لعبء مسؤولية "الاحتراق"‬

424
00:29:18,794 --> 00:29:21,672
‫قد جلب على كوكبنا الكثير من المتاعب.‬

425
00:29:21,755 --> 00:29:23,465
‫- لو استطاعوا إثبات…‬
‫- الزميل "نراج"،‬

426
00:29:23,548 --> 00:29:26,176
‫بالنظر إلى القلاقل في دائرتك،‬

427
00:29:26,259 --> 00:29:30,764
‫كيف تجادل في خطورة‬
‫وقوع تلك المعلومات في أيد غير أمينة؟‬

428
00:29:31,723 --> 00:29:34,810
‫والزميلة "شيرا"، كم عدد الموارد الإضافية‬

429
00:29:34,893 --> 00:29:35,894
‫التي بدّدها أهل "فولكان"‬

430
00:29:35,978 --> 00:29:39,231
‫على قمع التمرد‬
‫في أقاليم "الرومولان الفولكان"؟‬

431
00:29:40,315 --> 00:29:42,609
‫لا يمكننا السماح بمزيد من القلاقل.‬

432
00:29:43,276 --> 00:29:45,904
‫الزميل "فكير"،‬
‫كان أخي سيرى أنه من غير المنطقي‬

433
00:29:45,988 --> 00:29:48,532
‫أن نضحي بالمعرفة تفاديًا للمجازفة.‬

434
00:29:48,615 --> 00:29:50,951
‫إنها تتذرع بأخيها في محاولة لاستمالتنا‬

435
00:29:51,034 --> 00:29:53,704
‫كي نستمع إلى حجتها بأذن العاطفة.‬

436
00:29:53,787 --> 00:29:56,164
‫هذا منتدى للمنطق أيتها القائدة "بيرنهام".‬

437
00:29:56,248 --> 00:29:59,835
‫إن وُجد احتمال ولو ضئيل‬
‫في عدم تسببنا في "الاحتراق"،‬

438
00:30:01,044 --> 00:30:04,881
‫فيجب أن نشارك في التحقيق‬
‫ونطلعهم على أدلتنا.‬

439
00:30:04,965 --> 00:30:09,970
‫قد أوافق على التفكير في ذلك،‬
‫لكنني غير مقتنعة بدوافعك.‬

440
00:30:10,053 --> 00:30:12,931
‫أريد الحقيقة. لا أكثر.‬

441
00:30:13,932 --> 00:30:14,766
‫من أجل من؟‬

442
00:30:15,726 --> 00:30:18,478
‫من أجل "الاتحاد" أم لنفسك؟‬

443
00:30:19,896 --> 00:30:21,231
‫من أجلنا جميعًا.‬

444
00:30:21,314 --> 00:30:24,234
‫هذه مسألة غير جوهرية وخارج نطاق المناقشة.‬

445
00:30:24,317 --> 00:30:28,739
‫أنا رئيس هذا المجلس، وأطالب برفض الدعوى.‬

446
00:30:28,822 --> 00:30:31,241
‫لقد طالب الزميل "فكير" برفض الدعوى.‬

447
00:30:31,867 --> 00:30:33,910
‫- هل يوجد إجماع؟‬
‫- لا.‬

448
00:30:33,994 --> 00:30:35,579
‫سأمتنع عن التصويت في الوقت الحالي.‬

449
00:30:35,662 --> 00:30:40,042
‫3 أعضاء للجنة القانونية،‬
‫3 آراء، ولا يوجد إجماع.‬

450
00:30:40,125 --> 00:30:43,503
‫لنؤجل الجلسة برهة كي نستجمع أفكارنا.‬

451
00:30:47,174 --> 00:30:49,384
‫يجب ألّا تكون هذه الحاويات فارغة.‬

452
00:30:49,468 --> 00:30:52,721
‫- خذها إلى المخزن فورًا. من فضلك.‬
‫- أمرك يا سيدي القائد.‬

453
00:30:52,804 --> 00:30:54,139
‫ما تلك النظرة؟‬

454
00:30:54,222 --> 00:30:55,766
‫أريد التحدث معك.‬

455
00:31:01,188 --> 00:31:04,399
‫طلب مني "سارو"‬
‫أن أكون "الضابطة الأولى" بالإنابة.‬

456
00:31:10,864 --> 00:31:15,077
‫إذًا، هل يعني ذلك‬
‫أن تتفوقي عليّ في المنصب؟‬

457
00:31:15,160 --> 00:31:15,994
‫أجل.‬

458
00:31:17,746 --> 00:31:20,040
‫بالمنصب فقط، لا بالرتبة.‬

459
00:31:20,123 --> 00:31:23,794
‫معظم أفراد هذا الطاقم‬
‫يملكون خبرة تفوق خبرتي، لذا…‬

460
00:31:25,087 --> 00:31:29,049
‫أظن أنني أتساءل فقط عما سيكون رأيك في…‬

461
00:31:31,885 --> 00:31:33,053
‫قبولي للمنصب؟‬

462
00:31:35,138 --> 00:31:38,767
‫بصراحة، فكرة تلقي الأوامر منك‬

463
00:31:39,810 --> 00:31:44,147
‫شديدة الغرابة. بل وتكاد أن تكون جنونية.‬

464
00:31:45,816 --> 00:31:48,276
‫متى تتوقع إعادة ضبط السفينة‬
‫استعدادًا لقفزة العودة؟‬

465
00:31:48,360 --> 00:31:50,403
‫فلتهدأ "ديتمر". سأكون جاهزًا.‬

466
00:31:50,487 --> 00:31:53,865
‫- يجب أن…‬
‫- أجل. أعرف. شكرًا. آسفة. شكرًا.‬

467
00:31:55,700 --> 00:31:58,120
‫حزم "فكير" أمره قبل أن تطأ قدماه السفينة.‬

468
00:31:58,203 --> 00:32:00,413
‫إنه يعتقد أنه يحمي موطنه.‬

469
00:32:00,497 --> 00:32:03,750
‫التعاون معكم يعني الاقتراب من "الاتحاد".‬

470
00:32:03,834 --> 00:32:06,128
‫إنه يضع ذلك في حسبانه. جميعهم يفعلون.‬

471
00:32:06,211 --> 00:32:08,380
‫إنه يزعم أنه من أتباع "سبوك".‬

472
00:32:09,256 --> 00:32:13,218
‫- هذا يعني البحث عن الحقيقة.‬
‫- لقد أفصح عن مكنون صدره ونطق بالحقيقة.‬

473
00:32:13,301 --> 00:32:15,262
‫وأنا أيضًا. إنني صادقة فيما أقول.‬

474
00:32:15,345 --> 00:32:18,515
‫لم تكوني صادقة كما كنت صادقة معي‬
‫حين أخبرتني بحيرتك بشأن انتمائك إلى هنا.‬

475
00:32:19,182 --> 00:32:21,476
‫- هذه مسألة شخصية.‬
‫- إنها ذات صلة.‬

476
00:32:22,060 --> 00:32:24,187
‫ظننت أنك محامية لصالحي أنا.‬

477
00:32:24,271 --> 00:32:25,647
‫ما الذي أفعله في تصورك؟‬

478
00:32:25,730 --> 00:32:27,649
‫لأنها قضية خاسرة؟ أليس كذلك؟‬

479
00:32:27,732 --> 00:32:30,652
‫ليسوا الحاضرين الوحيدين في القاعة.‬

480
00:32:30,735 --> 00:32:32,821
‫أنت من جماعة "كوات ميلات"‬

481
00:32:34,322 --> 00:32:35,866
‫وأنت أمي.‬

482
00:32:38,201 --> 00:32:42,164
‫أخبريهم بأنك تعرفينني.‬
‫أخبريهم بأنني موضع ثقة.‬

483
00:32:42,831 --> 00:32:43,665
‫أنا آسفة.‬

484
00:32:44,332 --> 00:32:48,879
‫بناءً على ما تخفينه عنهم،‬
‫فإنك لست موضع ثقة.‬

485
00:32:57,971 --> 00:33:00,640
‫عاد مجلس "تكال إن كيت".‬

486
00:33:10,525 --> 00:33:11,359
‫أنا…‬

487
00:33:17,407 --> 00:33:20,827
‫لقد قدّمت معلومات‬
‫أعتقد أنها تبيّن أن "الاحتراق"‬

488
00:33:21,578 --> 00:33:23,455
‫لم يحدث بسبب التجربة "إس بي 19".‬

489
00:33:27,042 --> 00:33:28,960
‫ولكن، حقيقة الأمر…‬

490
00:33:31,504 --> 00:33:32,964
‫أنني لا أعرف يقينًا.‬

491
00:33:38,803 --> 00:33:40,889
‫بتواضع، أطلب منكم المساعدة.‬

492
00:33:42,432 --> 00:33:45,810
‫ونحن نقول لك إن بيانات التجربة "إس بي 19"‬

493
00:33:45,894 --> 00:33:49,022
‫تؤكد أن "الاحتراق" قد بدأ هنا‬
‫بما لا يدع مجالًا للشك.‬

494
00:33:50,273 --> 00:33:51,608
‫لمَ لا تصدّقيننا؟‬

495
00:33:51,691 --> 00:33:55,737
‫القائدة "بيرنهام"،‬
‫هل تتكلمين نيابةً عن "الاتحاد"؟‬

496
00:33:55,820 --> 00:33:57,906
‫أجل.‬

497
00:33:57,989 --> 00:34:01,576
‫إذًا يجب أن يُوزن كل ما تقولينه‬
‫بهذا الميزان.‬

498
00:34:01,660 --> 00:34:05,247
‫كوكب "نيفار" لم يتخذ قرار الانفصال‬
‫عن "الاتحاد" بسهولة.‬

499
00:34:05,330 --> 00:34:09,542
‫أنت تطلبين منا الوثوق‬
‫بعدم إساءتهم استغلال بياناتنا،‬

500
00:34:09,626 --> 00:34:12,921
‫الوثوق بعدم مواصلتهم للتجربة الأصلية.‬

501
00:34:14,965 --> 00:34:16,508
‫هذا مطلب كبير.‬

502
00:34:16,591 --> 00:34:17,467
‫أعرف.‬

503
00:34:20,387 --> 00:34:22,555
‫لكن "الاتحاد" موضع ثقة.‬

504
00:34:24,599 --> 00:34:28,144
‫إنها تطلب من هذا المجلس القانوني‬
‫تصديق كلامها من دون إثبات.‬

505
00:34:28,853 --> 00:34:32,232
‫إنها تطالب بالثقة،‬
‫بينما أفعالها ذاتها مثار شك.‬

506
00:34:34,651 --> 00:34:37,696
‫أطلب الاطّلاع على البيانات‬
‫فقط لأنها ستحسّن مستقبلنا ومستقبلكم.‬

507
00:34:37,779 --> 00:34:39,614
‫وهل يجب أن نصدّقك؟‬

508
00:34:40,615 --> 00:34:41,449
‫أجل.‬

509
00:34:41,533 --> 00:34:43,285
‫لأنك صادقة حين تقولين‬

510
00:34:43,368 --> 00:34:46,579
‫إن "الاتحاد" يرعى بذلك مصلحة "نيفار"؟‬

511
00:34:46,663 --> 00:34:47,539
‫أجل.‬

512
00:34:47,622 --> 00:34:51,668
‫لكن قصة حياتك متناقضة تمامًا‬
‫مع تلك التأكيدات.‬

513
00:34:51,751 --> 00:34:53,128
‫ماذا؟‬

514
00:34:53,211 --> 00:34:57,173
‫ألم تتمردي على صديقتك ومعلمتك،‬
‫الكابتن "فيليبا جورجيو"،‬

515
00:34:57,257 --> 00:34:58,967
‫في معركة "النظام النجمي الثنائي"‬

516
00:34:59,050 --> 00:35:01,428
‫كي تتعاملي مع الـ"كلينغون" بطريقتك الخاصة؟‬

517
00:35:01,511 --> 00:35:04,848
‫- بلى، لكنهم…‬
‫- ألم تمت في تلك المعركة؟‬

518
00:35:07,726 --> 00:35:08,560
‫بلى.‬

519
00:35:08,643 --> 00:35:10,687
‫منذ أقل من 48 ساعة،‬

520
00:35:10,770 --> 00:35:13,940
‫أُعفيت من مهام "الضابطة الأولى" مرة أخرى‬

521
00:35:14,024 --> 00:35:17,944
‫بسبب عصيان أمر مباشر آخر أصدره كابتن آخر.‬

522
00:35:18,528 --> 00:35:22,324
‫هذه هي من أرسلها "الاتحاد"‬
‫بعد قرابة قرن كامل.‬

523
00:35:22,407 --> 00:35:25,869
‫ومنذ لحظات قليلة، أطلعتني على هواجسها‬

524
00:35:25,952 --> 00:35:28,204
‫بشأن صدق انتمائها إلى هذه السفينة.‬

525
00:35:28,288 --> 00:35:30,373
‫- أليس هذا صحيحًا؟‬
‫- الأمر ليس بهذه البساطة.‬

526
00:35:30,457 --> 00:35:31,624
‫بلى.‬

527
00:35:31,708 --> 00:35:33,418
‫لذا، سأكرر سؤالي.‬

528
00:35:33,501 --> 00:35:35,253
‫لماذا يجدر بهذا المجلس القانوني،‬

529
00:35:35,337 --> 00:35:40,967
‫لماذا يجدر بأي شخص‬
‫أن يثق بك أو بـ"الاتحاد"؟‬

530
00:35:48,676 --> 00:35:53,055
‫الزملاء الأفاضل، دعوني أخبركم بالحقيقة‬
‫لأنها غير قادرة على ذلك.‬

531
00:35:53,639 --> 00:35:56,475
‫إنها لم تحظ بالطفولة التي كنت أتمناها لها.‬

532
00:35:56,559 --> 00:35:57,518
‫لقد جعلتها يتيمة.‬

533
00:35:59,103 --> 00:36:02,147
‫رغم أنها قد نشأت هنا،‬
‫إلا أنها لم تكن يومًا من "الفولكان".‬

534
00:36:02,231 --> 00:36:05,109
‫إنها من البشر، قلبًا وقالبًا.‬

535
00:36:05,192 --> 00:36:08,279
‫ولأنها من البشر، تحكمها العاطفة‬

536
00:36:08,821 --> 00:36:12,074
‫والرغبة في التدخل في أمور ذات أهمية‬

537
00:36:12,157 --> 00:36:13,993
‫من أجل ملء فراغ عاطفي.‬

538
00:36:14,076 --> 00:36:17,162
‫أنا مصرّة على أن هذا الفراغ‬
‫قد جعلها عرضة إلى التلاعب‬

539
00:36:17,246 --> 00:36:18,664
‫بواسطة "الاتحاد".‬

540
00:36:18,747 --> 00:36:20,708
‫إن أحدًا لا يتلاعب بي.‬

541
00:36:20,791 --> 00:36:24,295
‫هل تعترفين إذًا بأنك قد سمحت لهم‬
‫باستغلال حقيقة أنك أخت "سبوك"؟‬

542
00:36:24,378 --> 00:36:26,797
‫من المستحيل أن أهين ذكرى أخي.‬
‫أنت تعرفين ذلك.‬

543
00:36:26,880 --> 00:36:30,342
‫أساليبك ودوافعك ضبابية. حتى أمام نفسك.‬

544
00:36:30,426 --> 00:36:33,262
‫لقد طالبت بهذا المجلس القانوني‬
‫من دون أن تعقدي العزم على الصدق.‬

545
00:36:33,345 --> 00:36:38,726
‫ظننت أنني لن أؤدي واجبي تجاه الحقيقة‬
‫لأنني والدتك.‬

546
00:36:40,477 --> 00:36:41,854
‫لكنك مخطئة.‬

547
00:36:44,773 --> 00:36:47,443
‫حسنًا. هناك أمور لم أطلعكم عليها.‬

548
00:36:47,526 --> 00:36:51,030
‫لكن بصفتك محاميتي من جماعة "كوات ميلات"،‬
‫أطالبك بتأكيد الحقيقة.‬

549
00:36:51,113 --> 00:36:54,366
‫ألم يمنحني "الاتحاد"‬
‫قضية وهدفًا في الحياة؟‬

550
00:36:54,450 --> 00:36:55,868
‫- بلى.‬
‫- ألم يمنحني "الاتحاد"‬

551
00:36:55,951 --> 00:36:58,203
‫سكنًا وعائلة؟‬

552
00:36:58,287 --> 00:37:01,081
‫- بلى.‬
‫- ألم نخاطر بأرواحنا أنا وطاقمي؟‬

553
00:37:01,165 --> 00:37:04,710
‫ألم نتعاون معًا‬
‫لإنقاذ كل الكائنات الحية في الكون؟‬

554
00:37:05,294 --> 00:37:06,337
‫هذا صحيح.‬

555
00:37:06,420 --> 00:37:10,174
‫أليس صحيحًا أن السبب الوحيد‬
‫لوجودنا هنا جميعًا اليوم‬

556
00:37:10,257 --> 00:37:13,052
‫هو إعطاء "الاتحاد" للسفينة "ديسكفري"‬

557
00:37:13,135 --> 00:37:15,888
‫الموارد والأوامر بكشف غموض‬

558
00:37:15,971 --> 00:37:18,474
‫أكبر وأصعب المشكلات في المجرّة؟‬

559
00:37:18,557 --> 00:37:19,433
‫بلى.‬

560
00:37:20,517 --> 00:37:24,313
‫ألم ترينا جميعًا، رغم نقائصنا وعيوبنا،‬

561
00:37:24,396 --> 00:37:28,275
‫- لا نزال نطبق مثله العليا؟‬
‫- بلى، رأيتكم.‬

562
00:37:28,817 --> 00:37:31,612
‫إذًا، قد أشكك وقد أخاف،‬

563
00:37:32,196 --> 00:37:34,448
‫لأن المشكلات تبدو مستعصية‬
‫في كثير من الأحيان.‬

564
00:37:34,531 --> 00:37:37,576
‫- لكن ألا نهبّ دائمًا لمواجهتها؟‬
‫- بلى.‬

565
00:37:37,660 --> 00:37:40,954
‫لمَ لا تصدقينني حين أقول‬
‫إنني أقاتل من أجل الصالح العام،‬

566
00:37:41,038 --> 00:37:43,499
‫الذي لطالما قاتلت من أجله؟‬

567
00:37:43,582 --> 00:37:46,543
‫إذًا لمَ تعانين في تقرير‬
‫ما إن كنت تنتمين إلى هذا المكان؟‬

568
00:37:57,388 --> 00:37:58,263
‫لا أعرف.‬

569
00:38:01,475 --> 00:38:04,103
‫ربما لأن المخاطر قد زادت الآن.‬

570
00:38:07,606 --> 00:38:09,274
‫اختلف كل شيء.‬

571
00:38:11,235 --> 00:38:13,195
‫وفي كل يوم، يلازمني هذا الخوف،‬

572
00:38:14,446 --> 00:38:16,990
‫خوفي من ارتكاب الأخطاء.‬

573
00:38:20,202 --> 00:38:23,414
‫وكأنني سأدمّر الأشخاص الذين أحبهم.‬

574
00:38:26,083 --> 00:38:28,544
‫ماذا إن خسرت كل شيء وكل شخص؟‬

575
00:38:29,753 --> 00:38:31,755
‫بعد كل ما ضحينا به.‬

576
00:38:34,425 --> 00:38:35,300
‫أعرف.‬

577
00:38:39,471 --> 00:38:41,515
‫الآن تتكلم بصدق.‬

578
00:38:46,437 --> 00:38:48,439
‫أشكرك على صدقك،‬

579
00:38:49,064 --> 00:38:49,898
‫يا ابنتي.‬

580
00:38:51,191 --> 00:38:55,320
‫أنا أقدّر شعورك،‬
‫لكن الصدق لن يمنع وقوع "احتراق" آخر.‬

581
00:38:55,988 --> 00:38:59,742
‫لا يريد مجتمعنا سوى الاستقرار والسلام.‬

582
00:38:59,825 --> 00:39:02,077
‫الزميل "فكير"، نحن مكلفون بتحديد‬

583
00:39:02,161 --> 00:39:06,248
‫إن كنا سنطلعهم على بيانات "إس بي 19"‬
‫بناءً على أدلة علمية.‬

584
00:39:06,331 --> 00:39:09,543
‫لسنا هنا لتقرير ما يريده مجتمعنا.‬

585
00:39:09,626 --> 00:39:11,628
‫سيختار أهل "فولكان" ما يخدم مصالحهم‬

586
00:39:11,712 --> 00:39:15,048
‫وسيصرّون على أن يكون منطقيًا.‬
‫إن رفض "الفولكان" الكشف عن البيانات،‬

587
00:39:15,132 --> 00:39:16,675
‫فسيكشف عنها "الرومولان".‬

588
00:39:18,719 --> 00:39:19,636
‫إخواني!‬

589
00:39:20,137 --> 00:39:21,847
‫الزميل "نراج"، هذا أسلوب غير لائق.‬

590
00:39:21,930 --> 00:39:24,433
‫وما أسلوبك؟ أنت تتخذين موقفًا وسطيًا‬

591
00:39:24,516 --> 00:39:26,935
‫- وتحاولين أن تكوني كل شيء ولا شيء.‬
‫- أصدقائي!‬

592
00:39:29,646 --> 00:39:32,065
‫ليس هذا ما كان يتمناه أخي.‬

593
00:39:33,192 --> 00:39:35,444
‫لقد كشف عن الصلة بين ثقافتيكما.‬

594
00:39:35,527 --> 00:39:37,446
‫أناشدكم ألّا تخسروا ذلك.‬

595
00:39:37,529 --> 00:39:40,032
‫من الواضح أن الصلة أضعف مما تصورنا.‬

596
00:39:40,949 --> 00:39:43,494
‫- ربما خسرناها بالفعل.‬
‫- لا.‬

597
00:39:44,953 --> 00:39:45,996
‫لا، لم تخسروها.‬

598
00:39:47,414 --> 00:39:50,417
‫كان "سبوك" مؤمنًا بقدرتكم‬
‫على خلق شيء أكبر من أنفسكم.‬

599
00:39:50,501 --> 00:39:52,419
‫هذا جوهر مجلسكم القانوني.‬

600
00:39:52,961 --> 00:39:54,505
‫هذا جوهر "نيفار"!‬

601
00:39:58,383 --> 00:40:00,177
‫هذا جوهر "الاتحاد".‬

602
00:40:02,346 --> 00:40:04,264
‫أنت تمثلين "الاتحاد"،‬

603
00:40:05,557 --> 00:40:08,852
‫ومع ذلك تستندين إلى السفير "سبوك"،‬
‫الذي ترك "الاتحاد".‬

604
00:40:09,770 --> 00:40:14,650
‫هذا لا ينفي حبه له.‬
‫هذا لا يعني أنه ما كان سيعود ذات يوم.‬

605
00:40:16,276 --> 00:40:18,111
‫كيفية فهمه للحب أو قدرته عليه‬

606
00:40:18,821 --> 00:40:20,239
‫مسألة لن نعرفها قط.‬

607
00:40:21,532 --> 00:40:23,158
‫أظن أنني أعرف.‬

608
00:40:30,165 --> 00:40:32,835
‫كاد "الاحتراق" أن يدمر "الاتحاد".‬

609
00:40:34,711 --> 00:40:39,007
‫لن أضيف سلام "نيفار" إلى قائمة ضحاياه.‬

610
00:40:45,347 --> 00:40:47,099
‫إنني أسحب طلبي.‬

611
00:40:52,020 --> 00:40:53,230
‫ماذا عن البيانات؟‬

612
00:40:55,107 --> 00:40:56,024
‫سأواصل البحث.‬

613
00:40:56,608 --> 00:40:59,278
‫سأرسل ما أتوصل إليه من نتائج‬
‫إلى معهد علوم "نيفار".‬

614
00:40:59,361 --> 00:41:03,156
‫فلتفعلوا بها ما يحلو لكم. لا أطالبكم بشيء.‬

615
00:41:06,410 --> 00:41:11,248
‫لكنني أوليكم ثقتي، كعضوة في "الاتحاد".‬

616
00:41:47,993 --> 00:41:48,827
‫ادخلي.‬

617
00:41:56,126 --> 00:41:58,378
‫فهمت ما كنت ترمين إليه هناك.‬

618
00:41:59,922 --> 00:42:02,466
‫لم يكن وقتًا مناسبًا للتربية.‬

619
00:42:02,549 --> 00:42:04,509
‫أهكذا كنت في سن الـ12؟‬

620
00:42:11,475 --> 00:42:14,937
‫أول ما قلته لي بعد كل هذا الوقت…‬

621
00:42:17,606 --> 00:42:20,776
‫هو أنك لم تعودي واثقة‬
‫من انتمائك إلى عائلتك.‬

622
00:42:23,070 --> 00:42:26,990
‫لست بحاجة إلى الاختيار‬
‫بين الشخصية التي كنت عليها من قبل‬

623
00:42:27,074 --> 00:42:28,700
‫والشخصية التي أصبحت عليها الآن.‬

624
00:42:29,701 --> 00:42:30,661
‫يجب ألّا تختاري.‬

625
00:42:31,620 --> 00:42:33,747
‫الواجب والفرح أمران متلازمان.‬

626
00:42:33,830 --> 00:42:37,334
‫الواجب موجود‬
‫كي تواصلي السعي إلى تحقيق سعادتك،‬

627
00:42:37,417 --> 00:42:38,627
‫والفرح موجود‬

628
00:42:39,670 --> 00:42:42,464
‫كي تمتلكي شيئًا حقيقيًا تقاتلين من أجله.‬

629
00:42:49,930 --> 00:42:50,889
‫إذًا، ما العمل الآن؟‬

630
00:42:51,640 --> 00:42:54,101
‫أخبرتك بأنهم ليسوا الحاضرين الوحيدين.‬

631
00:42:55,310 --> 00:42:58,814
‫حين رأتك الرئيسة "تيرينا"،‬
‫حين سمحت لها برؤيتك،‬

632
00:43:01,733 --> 00:43:04,820
‫قررت أن الوثوق بك يستحق المجازفة.‬

633
00:43:13,704 --> 00:43:17,541
‫كما قالت إنها تساءلت‬
‫عن حجم الجزء في شخصية "سبوك"‬

634
00:43:18,583 --> 00:43:21,086
‫الذي تشكّل نتيجة شخصية أخته.‬

635
00:43:40,522 --> 00:43:43,108
‫ستبقين في كوكب "نيفار"، أليس كذلك؟‬

636
00:43:43,859 --> 00:43:45,277
‫لا أستطيع أن أكرّس لك نفسي.‬

637
00:43:47,070 --> 00:43:48,739
‫فأنت لست قضية خاسرة.‬

638
00:43:51,158 --> 00:43:53,869
‫لكن الفرصة قد سنحت لي أخيرًا‬
‫لأقول لك شيئًا‬

639
00:43:54,411 --> 00:43:57,330
‫كنت أتمنى أن أقوله منذ زمن بعيد.‬

640
00:44:00,250 --> 00:44:02,544
‫أنت تعرفين دائمًا أين تجدينني.‬

641
00:44:13,722 --> 00:44:15,057
‫هل أردت رؤيتي؟‬

642
00:44:20,562 --> 00:44:22,647
‫- هل أخبرتهم؟‬
‫- بالطبع أخبرتهم.‬

643
00:44:23,190 --> 00:44:26,276
‫أنا... لم أعطِ ردًا بعد.‬

644
00:44:26,359 --> 00:44:27,319
‫وافقي.‬

645
00:44:28,028 --> 00:44:29,780
‫- لكنني…‬
‫- وافقي.‬

646
00:44:30,614 --> 00:44:32,866
‫- وافقي.‬
‫- وافقي.‬

647
00:44:33,492 --> 00:44:35,494
‫- وافقي.‬
‫- وافقي فحسب!‬

648
00:44:38,371 --> 00:44:39,623
‫حقًا؟‬

649
00:44:44,419 --> 00:44:46,296
‫- لماذا؟‬
‫- لأننا‬

650
00:44:47,047 --> 00:44:51,676
‫نعرفك، ومن منطلق معرفتنا بك،‬
‫جميعنا مستعدون لاتباعك إلى أي مكان.‬

651
00:44:52,219 --> 00:44:54,221
‫لقد أحسن "سارو" الاختيار.‬

652
00:44:55,013 --> 00:44:57,891
‫سأحتاج إلى مساعدتكم جميعًا.‬

653
00:44:57,974 --> 00:45:03,730
‫بكل سرور. لكننا أولًا،‬
‫نود أن نقدم إليك قائمة مظالم ومطالب.‬

654
00:45:04,564 --> 00:45:07,776
‫أحتاج إلى إجازة مدتها أسبوعين على "الأرض".‬
‫في مكان يُسمى "هاواي".‬

655
00:45:08,652 --> 00:45:11,112
‫هناك تسرب في منبع مياه استحمامي…‬

656
00:45:11,196 --> 00:45:13,323
‫أريد ثكنة لها نافذة.‬

657
00:45:13,406 --> 00:45:17,327
‫أريدك أن تكلّفي شخصًا بمساعدتي‬
‫في تحليل كل هذه البيانات من "إس بي 19".‬

658
00:45:17,410 --> 00:45:18,537
‫لا أصدق. أحصلت عليها؟‬

659
00:45:20,121 --> 00:45:21,081
‫هذا مذهل!‬

660
00:45:25,001 --> 00:45:26,628
‫أردت بشدة أن أخبرك…‬

661
00:45:26,711 --> 00:45:28,505
‫هل فاتني الهتاف الرائع، "وافقي"؟‬

662
00:45:30,215 --> 00:45:31,591
‫أعتذر عن تأخري.‬

663
00:45:32,801 --> 00:45:36,012
‫- كنت أريد مباركتك فحسب.‬
‫- لا، أنت لست بحاجة إليها.‬

664
00:45:37,556 --> 00:45:39,140
‫كيف أجعل تقبّل الأمر أسهل؟‬

665
00:45:39,891 --> 00:45:40,809
‫بأن تقوديني.‬

666
00:45:44,020 --> 00:45:45,772
‫مهلًا، ألن ترحلي؟‬

667
00:45:50,277 --> 00:45:51,820
‫سأبقى حتى آخر المدة.‬

668
00:46:02,038 --> 00:46:03,582
‫القائدة "بيرنهام"،‬

669
00:46:03,665 --> 00:46:06,751
‫أريدك أن تأخذي تلك البيانات‬
‫إلى مختبر العلوم فورًا.‬

670
00:46:06,835 --> 00:46:09,963
‫ستتوصلين إلى سبب "الاحتراق"‬

671
00:46:10,046 --> 00:46:12,007
‫وستساعدين في إعادة بناء "الاتحاد".‬

672
00:46:12,090 --> 00:46:13,758
‫- أجل.‬
‫- أجل. رائع!‬

673
00:46:18,096 --> 00:46:18,930
‫سنفعل جميعًا.‬

674
00:46:23,101 --> 00:46:26,062
‫يا للارتياح! ظننت أنك ستطلبين مني‬
‫نقل فراشي إلى الجهة المقابلة من الغرفة.‬

675
00:46:26,146 --> 00:46:27,606
‫أجل، ستفعلين.‬

676
00:46:27,689 --> 00:46:29,608
‫حسنًا، أمرك يا "رقم واحد".‬

677
00:46:32,527 --> 00:46:33,695
‫شكرًا يا كابتن.‬

678
00:46:34,654 --> 00:46:35,488
‫كان الأمر‬

679
00:46:36,823 --> 00:46:39,534
‫مختلفًا عما توقعت.‬

680
00:46:44,748 --> 00:46:46,166
‫كان هذا إطراء.‬

681
00:46:49,628 --> 00:46:50,462
‫لو سمحت لي…‬

682
00:46:52,505 --> 00:46:55,342
‫أفهم أن الوضع في كوكب "نيفار" معقد.‬

683
00:46:55,884 --> 00:46:58,511
‫التفكير في مستقبل داخل "الاتحاد"‬

684
00:46:59,012 --> 00:47:02,390
‫قد يكون سابقًا لأوانه في الوقت الحالي.‬

685
00:47:03,975 --> 00:47:05,644
‫لكنني سأكون ممتنًا جدًا‬

686
00:47:05,727 --> 00:47:08,647
‫لو منحتني الفرصة لمواصلة حديثنا.‬

687
00:47:08,730 --> 00:47:09,814
‫وأنا أيضًا.‬

688
00:47:11,066 --> 00:47:11,900
‫في الوقت المناسب.‬

689
00:47:13,526 --> 00:47:15,028
‫شكرًا يا سيدتي الرئيسة.‬

690
00:47:17,447 --> 00:47:19,824
‫عش طويلاً وازدهر يا كابتن "سارو".‬

691
00:47:40,220 --> 00:47:42,430
‫- حصلت على البيانات، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

692
00:47:42,514 --> 00:47:44,099
‫ولن ترحلي، أليس كذلك؟‬

693
00:47:45,141 --> 00:47:45,976
‫لا.‬

694
00:47:54,025 --> 00:47:55,068
‫أنا أنتمي إلى هذا المكان\.‬

695
00:47:58,905 --> 00:47:59,823
‫مع هذا الطاقم.‬

696
00:48:03,702 --> 00:48:04,953
‫مؤمنة حقيقية، أليس كذلك؟‬

697
00:48:11,209 --> 00:48:12,794
‫ما معنى ذلك بالنسبة إليك؟‬

698
00:48:16,840 --> 00:48:17,966
‫لا أعرف.‬

699
00:48:26,141 --> 00:48:27,475
‫أشعر بأنك وطني.‬

700
00:48:29,728 --> 00:48:30,562
‫وأنا أيضًا.‬

701
00:49:55,939 --> 00:49:58,441
{\an8}‫ترجمة "مي بدر"‬

