﻿1
00:03:33,512 --> 00:03:34,347
{\an8}‫حسناً.‬

2
00:04:28,109 --> 00:04:29,193
‫أيمكنني التحدث؟‬

3
00:04:30,653 --> 00:04:32,238
‫سـ... أتحدث.‬

4
00:04:34,657 --> 00:04:36,909
‫يساورني شعور بأنني أعرف موضوع اللقاء.‬

5
00:04:37,952 --> 00:04:40,079
‫تسهيلاً لبدء الحديث،‬

6
00:04:40,162 --> 00:04:45,042
‫أرجوك أن تتذكر أن ما حدث‬
‫بيني وبين السيد "فارغا"،‬

7
00:04:45,126 --> 00:04:47,169
‫أرجو أن يكون قد أصبح طي الماضي.‬

8
00:04:47,253 --> 00:04:49,422
‫لأنه بعد كل ما قيل وحدث،‬

9
00:04:49,505 --> 00:04:51,340
‫خرجت حراً.‬

10
00:04:51,424 --> 00:04:54,176
‫بل ولم تقض حتى يوماً كاملاً في الاحتجاز.‬

11
00:04:54,260 --> 00:04:58,347
‫وأعترف بأن تحقيق ذلك‬
‫كانت به بعض الصعوبات،‬

12
00:04:58,431 --> 00:05:00,850
‫لكن الطريق إلى العدالة‬
‫نادراً ما يكون مُمهَّداً.‬

13
00:05:00,933 --> 00:05:05,438
‫لذا أرجو أن تكون النتائج النهائية‬
‫تتحدث عن نفسها.‬

14
00:05:10,359 --> 00:05:12,236
‫لقد تعاملت مع ابن عمي، "توكو".‬

15
00:05:13,988 --> 00:05:15,489
‫"توكو"؟‬

16
00:05:19,410 --> 00:05:20,870
‫صحيح، صحيح، أجل.‬

17
00:05:20,953 --> 00:05:23,414
‫وأرى تشابه الملامح بينكما.‬

18
00:05:23,497 --> 00:05:25,750
‫يترك ابن عمك انطباعاً لا يُنسى.‬

19
00:05:25,833 --> 00:05:32,548
‫إنه شخص ذو قلب كبير، وأيضاً...‬
‫شغف حقيقي بالعدالة.‬

20
00:05:32,631 --> 00:05:34,967
‫إنه حاد المزاج، أليس كذلك؟‬

21
00:05:35,051 --> 00:05:36,052
‫لم ألاحظ.‬

22
00:05:37,053 --> 00:05:39,096
‫كيف حال جدتك اللطيفة؟‬

23
00:05:45,019 --> 00:05:46,979
‫حدثني عنك "توكو".‬

24
00:05:48,606 --> 00:05:50,483
‫أنت الرجل الثرثار.‬

25
00:05:51,776 --> 00:05:52,610
‫أجل.‬

26
00:05:55,488 --> 00:05:57,031
‫هؤلاء الذين كانوا في المنزل...‬

27
00:05:58,115 --> 00:05:59,825
‫بم أسموها؟‬

28
00:05:59,909 --> 00:06:00,993
‫مديرة العمل.‬

29
00:06:03,079 --> 00:06:05,122
‫مديرة العمل، أجل.‬

30
00:06:05,206 --> 00:06:06,040
‫صحيح.‬

31
00:06:08,209 --> 00:06:10,878
‫"توكو" الذي أعرفه،‬

32
00:06:10,961 --> 00:06:14,340
‫كان سيسلخهم أحياء‬
‫ويترك الجوارح تلتهم مقل عيونهم.‬

33
00:06:15,508 --> 00:06:16,759
‫لكنك كنت موجوداً.‬

34
00:06:16,842 --> 00:06:19,470
‫أخذت تثرثر... فخرجوا أحياء.‬

35
00:06:19,553 --> 00:06:21,263
‫هذا مذهل، حقاً.‬

36
00:06:21,347 --> 00:06:23,140
‫في الواقع، خرجوا بالسيارات.‬

37
00:06:26,477 --> 00:06:28,479
‫أنا و"إغناسيو"...‬

38
00:06:30,106 --> 00:06:32,191
‫لدينا شيء يمكنك أن تفعله من أجلنا.‬

39
00:06:33,400 --> 00:06:34,610
‫حقاً؟‬

40
00:06:34,693 --> 00:06:36,779
‫أجل، لدينا مشكلة قانونية.‬

41
00:06:39,448 --> 00:06:40,866
‫مشـ... مشكلة قانونية؟‬

42
00:06:40,950 --> 00:06:43,828
‫حسناً، رائع. أنا في غاية...‬

43
00:06:43,911 --> 00:06:49,625
‫لوهلة، ظننت أنني سأبتلع‬
‫واقيات ذكرية محشوة بـ"الهيروين".‬

44
00:06:51,168 --> 00:06:52,044
‫لا.‬

45
00:06:52,128 --> 00:06:53,170
‫ربما فيما بعد.‬

46
00:06:54,880 --> 00:06:57,133
‫لدينا رجل مُحتجَز في سجن العاصمة.‬

47
00:06:57,216 --> 00:06:58,592
‫اعتُقل منذ يومين.‬

48
00:06:58,676 --> 00:07:01,303
‫- بأية تهمة اعتُقل؟‬
‫- أجل، سنتطرق إلى ذلك.‬

49
00:07:02,304 --> 00:07:05,808
‫يجب أن يخبر صديقنا‬
‫الشرطة ببعض الأمور.‬

50
00:07:05,891 --> 00:07:07,726
‫أمور هامة.‬

51
00:07:07,810 --> 00:07:09,395
‫أمور هامة. فهمت.‬

52
00:07:09,478 --> 00:07:12,440
‫نريده أن يقول ما نمليه عليه حرفياً.‬

53
00:07:12,523 --> 00:07:14,150
‫لا أكثر، ولا أقل.‬

54
00:07:14,233 --> 00:07:16,444
‫لكن يجب ألّا تعرف الشرطة‬
‫أننا مصدر هذه المعلومات.‬

55
00:07:16,527 --> 00:07:21,949
‫سنرسلك إلى هناك، ستخبره كيف يفعل ذلك،‬

56
00:07:22,032 --> 00:07:24,034
‫ويجب ألّا يسمعوا حديثكما.‬

57
00:07:24,118 --> 00:07:26,745
‫بفضل سرية المحامي وموكله.‬

58
00:07:26,829 --> 00:07:28,414
‫أجل، ذلك.‬

59
00:07:33,252 --> 00:07:34,462
‫هذا إطراء لي.‬

60
00:07:38,841 --> 00:07:42,136
‫أتسمحان لي بأن أعرض عليكما هذا؟‬

61
00:07:42,219 --> 00:07:45,848
‫أؤكد لكما أنه يوجد 5 هواتف مماثلة‬
‫في سجن العاصمة حالياً.‬

62
00:07:45,931 --> 00:07:49,226
‫ما علينا سوى ترك الهواتف‬
‫بداخل حافظة نقود أي سجين،‬

63
00:07:49,310 --> 00:07:50,811
‫إن كنتما تفهمانني.‬

64
00:07:50,895 --> 00:07:54,857
‫على أية حال، يمكنكما التحدث‬
‫مع صديقكما مباشرة، واستبعاد الوسيط.‬

65
00:07:54,940 --> 00:07:57,568
‫تسير الأمور بشكل أفضل لو ذهبت إليه.‬

66
00:07:59,195 --> 00:08:01,530
‫أنت الرجل المناسب لهذه المهمة.‬

67
00:08:04,325 --> 00:08:05,701
‫هذا...‬

68
00:08:06,785 --> 00:08:09,163
‫رائع. إنها الكلمة الوحيدة المناسبة.‬

69
00:08:12,333 --> 00:08:17,379
‫بحُسن نية، أظن أنني يجب‬
‫أن أحذركما من ارتفاع أتعابي،‬

70
00:08:17,463 --> 00:08:19,757
‫لذا قد يكون الأمر مكلفاً.‬

71
00:08:21,884 --> 00:08:24,512
‫مكلف إلى أي حد؟‬

72
00:08:24,595 --> 00:08:27,681
‫مكلف. هذا...‬

73
00:08:27,765 --> 00:08:29,975
‫- أقصد...‬
‫- أجل؟‬

74
00:08:30,059 --> 00:08:31,393
‫أجل.‬

75
00:08:31,477 --> 00:08:33,896
‫رباه! في الواقع،‬
‫سيشغل ذلك يوماً كاملاً من وقتي‬

76
00:08:33,979 --> 00:08:38,609
‫بالإضافة إلى الإعداد والنقل‬
‫ورسوم الخدمة العاجلة.‬

77
00:08:39,693 --> 00:08:40,528
‫بحساب التكاليف،‬

78
00:08:40,611 --> 00:08:46,867
‫حوالي 7 آلاف و800، 900‬

79
00:08:46,951 --> 00:08:49,620
‫و25 دولاراً.‬

80
00:08:49,703 --> 00:08:50,538
‫أجل.‬

81
00:08:51,997 --> 00:08:52,831
‫أجل.‬

82
00:08:55,084 --> 00:08:58,837
‫7925؟‬

83
00:09:00,798 --> 00:09:02,716
‫إنها الأسعار السائدة، لذا...‬

84
00:09:07,680 --> 00:09:08,514
‫حسناً.‬

85
00:09:21,902 --> 00:09:24,697
‫لتعويضك عن المشقة، لنجعلها 8.‬

86
00:09:29,868 --> 00:09:33,080
‫حسناً، إذاً.‬

87
00:09:42,172 --> 00:09:43,465
{\an8}‫كأس أخرى.‬

88
00:09:50,514 --> 00:09:53,434
{\an8}‫لا أعرف يا "مايك".‬
‫ما رأيك لو اكتفيت بذلك الليلة؟‬

89
00:09:53,517 --> 00:09:55,269
{\an8}‫وسأستدعي لك سيارة أجرة.‬

90
00:10:05,279 --> 00:10:07,573
{\an8}‫ضعه في الخزنة وصب لي كأساً أخرى.‬

91
00:10:37,978 --> 00:10:39,813
‫- اسمع.‬
‫- ماذا؟‬

92
00:10:41,732 --> 00:10:43,150
{\an8}‫أترى تلك البطاقة؟‬

93
00:10:44,985 --> 00:10:46,904
{\an8}‫هلّا تفعل شيئاً من أجلي؟‬

94
00:10:49,156 --> 00:10:50,366
{\an8}‫أزلها عن الجدار.‬

95
00:10:51,950 --> 00:10:53,035
{\an8}‫ماذا؟‬

96
00:10:54,912 --> 00:10:58,207
{\an8}‫هناك. البطاقة الثالثة من الأسفل.‬

97
00:11:00,000 --> 00:11:01,710
‫لا أعرف يا "مايك".‬

98
00:11:01,794 --> 00:11:03,212
‫يرسل إلينا العملاء هذه البطاقات.‬

99
00:11:03,295 --> 00:11:05,005
‫إنها تقاليد المكان.‬

100
00:11:05,089 --> 00:11:06,215
‫أزلها عن الجدار.‬

101
00:11:08,592 --> 00:11:09,885
{\an8}‫آسف يا "مايك".‬

102
00:11:11,011 --> 00:11:12,304
‫أزلها عن الجدار.‬

103
00:11:13,931 --> 00:11:15,099
‫أظن أنك شربت ما يكفي.‬

104
00:11:15,182 --> 00:11:17,309
‫أزلها عن الجدار الآن.‬

105
00:11:23,399 --> 00:11:24,358
‫أرجوك؟‬

106
00:11:54,179 --> 00:11:57,141
‫يا إلهي. تلك أختي يا رفاق.‬

107
00:11:58,767 --> 00:12:01,603
‫إنها مثيرة يا رجل. هذا رأيي.‬

108
00:12:01,687 --> 00:12:03,147
‫إنني أحاول اجتذابها.‬

109
00:12:04,898 --> 00:12:06,150
‫انظروا.‬

110
00:12:09,611 --> 00:12:10,904
‫حسناً يا رفاق، لنلعب.‬

111
00:12:13,031 --> 00:12:14,741
‫أيها الجد، إلى أين أنت ذاهب؟‬

112
00:12:14,825 --> 00:12:16,910
‫هل معك 20 دولاراً تقرضني إياها؟‬

113
00:12:20,372 --> 00:12:22,124
‫لا تخف.‬

114
00:12:22,207 --> 00:12:23,375
‫لن أعضّك.‬

115
00:12:27,004 --> 00:12:29,673
‫لدي أكثر من 20 دولاراً أيها البغيض.‬

116
00:12:31,300 --> 00:12:35,220
‫- اسمعوا، الجد شجاع، حسناً.‬
‫- هل ستسمح لعجوز مثله بمخاطبتك هكذا؟‬

117
00:12:35,304 --> 00:12:36,638
‫انتظر أيها الجد.‬

118
00:12:48,192 --> 00:12:49,026
‫ما رأيكم؟‬

119
00:13:28,899 --> 00:13:29,733
‫مرحباً.‬

120
00:13:31,693 --> 00:13:32,528
‫مرحباً.‬

121
00:13:45,207 --> 00:13:46,625
‫هل انتهيت؟‬

122
00:13:46,708 --> 00:13:47,960
‫تقريباً.‬

123
00:13:51,380 --> 00:13:52,506
‫شكراً.‬

124
00:14:04,226 --> 00:14:06,395
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

125
00:14:06,478 --> 00:14:07,521
‫أجل.‬

126
00:14:09,690 --> 00:14:11,817
‫في الواقع، إنني أحتفل.‬

127
00:14:11,900 --> 00:14:13,360
‫بم تحتفلين؟‬

128
00:14:13,443 --> 00:14:18,365
‫تبينت للتو أنه ليس لدي غداً‬
‫سوى موكلين بالمجان، طوال اليوم.‬

129
00:14:18,448 --> 00:14:19,783
‫لا شيء لدي مع "ميسا فيردي".‬

130
00:14:21,952 --> 00:14:23,120
‫حسناً.‬

131
00:14:24,121 --> 00:14:25,831
‫- نخب العدالة.‬
‫- أجل.‬

132
00:14:33,046 --> 00:14:33,964
‫ماذا عنك؟‬

133
00:14:35,465 --> 00:14:36,341
‫في الواقع...‬

134
00:14:38,635 --> 00:14:39,761
‫التقيت...‬

135
00:14:41,763 --> 00:14:44,349
‫بأشخاص مثيرين للاهتمام.‬

136
00:14:45,225 --> 00:14:46,977
‫وواجهت بعض...‬

137
00:14:48,562 --> 00:14:49,980
‫التقلبات.‬

138
00:14:51,732 --> 00:14:53,442
‫لكن أتعرفين؟‬

139
00:14:53,525 --> 00:14:58,280
‫من الناحية المالية، كان يوماً‬
‫مربحاً جداً لـ"سول غودمان".‬

140
00:15:10,083 --> 00:15:11,585
‫هنيئاً لـ"سول".‬

141
00:15:18,634 --> 00:15:20,469
‫من الأفضل أن أستعد لقضايا الغد.‬

142
00:15:21,929 --> 00:15:23,972
‫حسناً. تغلبي عليهم أيتها القوية.‬

143
00:15:50,415 --> 00:15:53,627
‫"نوميليفور" لا يناسب الجميع.‬
‫اتصل بطبيبك لو أن لديك...‬

144
00:15:53,710 --> 00:15:54,795
‫آسفة.‬

145
00:16:00,550 --> 00:16:01,885
‫ماذا تفعلين؟‬

146
00:16:01,969 --> 00:16:04,429
‫يجب أن أفككه لأنظفه.‬

147
00:16:19,528 --> 00:16:20,696
‫مرحباً.‬

148
00:16:21,697 --> 00:16:23,740
‫مهلاً. اتركيه وشأنه.‬

149
00:16:23,824 --> 00:16:25,325
‫اتركيه وشأنه.‬

150
00:16:29,329 --> 00:16:30,622
‫انظري إلى هذه.‬

151
00:16:45,679 --> 00:16:47,305
‫هل طلبت طعاماً؟‬

152
00:16:57,399 --> 00:16:58,734
‫أجل؟‬

153
00:16:58,817 --> 00:17:00,235
‫"إغناسيو"؟‬

154
00:17:00,318 --> 00:17:01,528
‫ماذا؟‬

155
00:17:01,611 --> 00:17:04,197
‫أريد مقابلة "إغناسيو".‬

156
00:17:04,281 --> 00:17:05,741
‫من أنت؟‬

157
00:17:05,824 --> 00:17:07,242
‫والده.‬

158
00:17:13,040 --> 00:17:14,249
‫هل كل شيء بخير؟‬

159
00:17:14,332 --> 00:17:15,792
‫أجل. بالطبع.‬

160
00:17:15,876 --> 00:17:16,877
‫أيمكنني الدخول؟‬

161
00:17:19,838 --> 00:17:21,339
‫هل تسمح؟‬

162
00:17:22,424 --> 00:17:23,675
‫تفضل.‬

163
00:17:36,354 --> 00:17:37,606
‫مرحباً.‬

164
00:17:38,607 --> 00:17:41,401
‫"آمبر"، هذا أبي.‬

165
00:17:45,947 --> 00:17:47,157
‫سُررت بمقابلتك.‬

166
00:17:47,240 --> 00:17:48,617
‫أجل، وأنا أيضاً.‬

167
00:17:51,411 --> 00:17:52,537
‫معذرة.‬

168
00:18:18,605 --> 00:18:20,607
‫هل أقدّم لك شيئاً؟‬

169
00:18:22,442 --> 00:18:24,152
‫أتريد القهوة؟‬

170
00:18:24,236 --> 00:18:25,112
‫لا.‬

171
00:18:29,616 --> 00:18:31,660
‫إنها واسعة جداً.‬

172
00:18:33,453 --> 00:18:35,205
‫وجديدة.‬

173
00:19:00,981 --> 00:19:02,482
‫كيف حالك يا أبي؟‬

174
00:19:05,777 --> 00:19:08,905
‫قدّم لي "غوتييريز" عرضاً.‬
‫يريد شراء الورشة.‬

175
00:19:10,782 --> 00:19:11,741
‫حقاً؟‬

176
00:19:13,493 --> 00:19:15,662
‫دعني أخمن.‬

177
00:19:15,745 --> 00:19:17,831
‫هل يريد تحويلها إلى ورشة إطارات أخرى؟‬

178
00:19:19,666 --> 00:19:20,500
‫لا.‬

179
00:19:21,501 --> 00:19:23,128
‫يريد أن يبقيها على حالها.‬

180
00:19:25,922 --> 00:19:26,756
‫لكنه...‬

181
00:19:27,966 --> 00:19:30,093
‫عرض أكثر من سعرها‬

182
00:19:30,177 --> 00:19:32,470
‫حتى وإن كانت تُباع مع الأرض.‬

183
00:19:37,058 --> 00:19:38,393
‫ماذا ستفعل؟‬

184
00:19:44,858 --> 00:19:48,111
‫لطالما أردت أن أحتفظ لك بالورشة.‬

185
00:19:54,618 --> 00:19:58,747
‫هل ستعمل 11 ساعة يومياً‬

186
00:19:58,830 --> 00:20:00,040
‫ما بقي من حياتك؟‬

187
00:20:04,461 --> 00:20:05,879
‫ما رأيك؟‬

188
00:20:07,172 --> 00:20:09,174
‫يبدو أنها صفقة جيدة.‬

189
00:20:11,509 --> 00:20:12,969
‫قد تكون...‬

190
00:20:14,429 --> 00:20:15,931
‫فرصتك لتتقاعد.‬

191
00:20:23,438 --> 00:20:25,190
‫هذا أنت، أليس كذلك؟‬

192
00:20:27,901 --> 00:20:29,903
‫لا أفهم ماذا تعني.‬

193
00:20:29,986 --> 00:20:31,863
‫أنت حرّضت "غوتييريز" على هذا.‬

194
00:20:32,864 --> 00:20:35,283
‫هذه نقودك التي يعرضها عليّ.‬

195
00:20:36,368 --> 00:20:39,329
‫أبي، لا.‬

196
00:20:39,412 --> 00:20:40,247
‫لا.‬

197
00:20:40,330 --> 00:20:42,374
‫هذه مُحاوَلة منك لتدفعني إلى ترك المدينة.‬

198
00:20:42,457 --> 00:20:44,376
‫أنت تريد أن تهرب.‬

199
00:20:44,459 --> 00:20:46,461
‫تريدني أن أهرب أيضاً.‬

200
00:20:47,963 --> 00:20:49,297
‫فلتنكر ذلك.‬

201
00:20:50,298 --> 00:20:51,716
‫قل إنني مخطئ.‬

202
00:20:53,510 --> 00:20:55,762
‫انظر في عينيّ.‬

203
00:21:00,308 --> 00:21:02,894
‫أخبرتك بما يجب أن تفعله.‬

204
00:21:02,978 --> 00:21:04,396
‫اترك هذا المجال.‬

205
00:21:04,479 --> 00:21:05,814
‫الجأ إلى الشرطة.‬

206
00:21:05,897 --> 00:21:07,649
‫واجه ما فعلت.‬

207
00:21:10,318 --> 00:21:12,570
‫لو أردت أن تهرب، فلتهرب.‬

208
00:21:14,197 --> 00:21:15,073
‫أما أنا؟‬

209
00:21:16,366 --> 00:21:18,702
‫مستحيل، لن أهرب.‬

210
00:21:22,122 --> 00:21:23,957
‫سُررت بمقابلتك أيتها الشابة.‬

211
00:21:55,322 --> 00:21:58,742
{\an8}‫"القاضية (مارغاريت ماتلوف)"‬

212
00:22:05,498 --> 00:22:08,084
‫- "كيم"، طرأ شيء في "توكومكاري".‬
‫- ليس الآن يا "ستيف".‬

213
00:22:08,168 --> 00:22:10,503
‫- ما كنت سأزعجك، لكن...‬
‫- طلبت منكما تولي الأمر.‬

214
00:22:10,587 --> 00:22:14,215
‫- نحن نتولى الأمر، لكن هناك...‬
‫- "ستيف"، الوقت غير مناسب، مفهوم؟‬

215
00:22:21,473 --> 00:22:23,349
‫حسناً.‬

216
00:22:23,433 --> 00:22:24,768
‫حسناً.‬

217
00:22:24,851 --> 00:22:27,729
‫آنسة "ويكسلر"،‬
‫اطّلعت على طلبك لإسقاط الدعوى‬

218
00:22:27,812 --> 00:22:30,648
‫ورد النيابة المُكوَّن من صفحة واحدة.‬

219
00:22:31,649 --> 00:22:35,070
‫حجتك وافية بشكل جيد.‬
‫لكنني أرفض الطلب.‬

220
00:22:35,153 --> 00:22:39,157
‫سيدتي القاضية، أود تذكير سيادتك‬
‫بأن الأمر لم يكن أكثر من خلاف عائلي.‬

221
00:22:39,240 --> 00:22:41,117
‫- كانت موكلتي...‬
‫- أجل، سأوقفك هنا.‬

222
00:22:41,201 --> 00:22:45,663
‫هذا ليس أول تفاعل سلبي لموكلتك‬
‫مع الضحية، مما يدل على نمط سلوكي.‬

223
00:22:45,747 --> 00:22:49,876
‫وبالتالي، ما زلت أتفق مع النيابة‬
‫على أن المسألة تستحق المُحاكَمة.‬

224
00:22:49,959 --> 00:22:52,670
‫- سيدتي القاضية...‬
‫- سيبدأ اختيار المحلفين يوم 16 يونيو.‬

225
00:22:55,006 --> 00:22:57,258
‫آسفة لأن الأمر لم يسر‬
‫على النحو الذي نريده.‬

226
00:22:57,342 --> 00:23:00,678
‫منذ البداية، كنا نعرف‬
‫أن إسقاط الدعوى أمر مُستبعَد.‬

227
00:23:00,762 --> 00:23:02,764
‫بدا الغضب على القاضية.‬

228
00:23:02,847 --> 00:23:06,976
‫أجل، أحياناً يبدو ذلك من سلوكها،‬
‫لكنها في الواقع عادلة جداً.‬

229
00:23:07,060 --> 00:23:10,605
‫والآن، سترد علينا النيابة‬
‫بصفقة رد أكثر واقعية،‬

230
00:23:10,688 --> 00:23:14,150
‫لكن إن لم يعجبنا عرضهم،‬
‫فأنا مؤمنة بأننا سنفوز في المُحاكَمة.‬

231
00:23:14,234 --> 00:23:15,819
‫ما معنى ذلك؟‬

232
00:23:15,902 --> 00:23:19,364
‫ستُتاح لنا فرصة شرح حقيقة ما حدث،‬
‫لهيئة محلفين مُكوَّنة من أشخاص عاديين.‬

233
00:23:19,447 --> 00:23:23,660
‫اسمعي، كنت تحاولين القيام بعمل خيّر،‬
‫وأعتقد أنهم سيفهمون ذلك.‬

234
00:23:23,743 --> 00:23:25,495
‫تحلوا بالإيمان فحسب، اتفقنا؟‬

235
00:23:25,578 --> 00:23:27,914
‫- حسناً.‬
‫- آسفة. سأعود على الفور.‬

236
00:23:27,997 --> 00:23:30,792
‫"ريتش" هو المتصل.‬
‫إنه يتصل للمرة الثانية.‬

237
00:23:32,252 --> 00:23:33,294
‫مرحباً يا "ريتش".‬

238
00:23:33,378 --> 00:23:36,840
‫أنا في حيرة من أمري. ظننت أنني سأجدك‬
‫في الطريق إلى "توكومكاري" بالفعل.‬

239
00:23:36,923 --> 00:23:39,008
‫- "ريتش"...‬
‫- كنت أتحدث مع "كيفن واكتيل" للتو.‬

240
00:23:39,092 --> 00:23:41,427
‫يريدك هناك فوراً لتسوية الأمر، بنفسك.‬

241
00:23:41,511 --> 00:23:44,139
‫أطريتني، لكن موكليّ يحتاجون إلي.‬

242
00:23:44,222 --> 00:23:46,099
‫لدي يوم كامل من الجلسات.‬

243
00:23:46,182 --> 00:23:49,686
‫كل ما يمكنني قوله لك،‬
‫إنه اتصل مرتين خلال 40 دقيقة.‬

244
00:23:49,769 --> 00:23:51,855
‫صدقني، "توكومكاري" تحت السيطرة.‬

245
00:23:51,938 --> 00:23:53,731
‫الشركاء في غاية الكفاءة.‬

246
00:23:53,815 --> 00:23:57,485
‫ساعديني لأفهم.‬
‫أنت لست في خضم مُحاكَمة جريمة قتل.‬

247
00:23:57,569 --> 00:23:59,612
‫"ريتش"، هذا ما يفعله "كيفن" دائماً.‬

248
00:23:59,696 --> 00:24:02,574
‫لا تسيئي فهمي، أحترم تفانيك‬
‫في سبيل موكليك في القضايا المجانية،‬

249
00:24:02,657 --> 00:24:05,201
‫لكن "ميسا فيردي" مصدر رزقك الرئيسي.‬

250
00:24:05,285 --> 00:24:06,411
‫هل يمكننا أن نتفق على ذلك؟‬

251
00:24:09,372 --> 00:24:10,707
‫بالطبع.‬

252
00:24:10,790 --> 00:24:12,167
‫كلنا مررنا بنفس الموقف.‬

253
00:24:12,250 --> 00:24:15,170
‫من آن إلى آخر،‬
‫يجب أن تضحي قليلاً لتحصلي على مقابل.‬

254
00:24:17,422 --> 00:24:19,048
‫"فيولا" أخبرت "ستيف" و"غاري".‬

255
00:24:19,132 --> 00:24:21,968
‫سيتوليان قضاياك فترة ما بعد الظهيرة‬
‫وسيطلبان تأجيلاً لو تطلب الأمر،‬

256
00:24:22,051 --> 00:24:24,053
‫فاتجهي إلى هناك، فوراً.‬

257
00:24:26,222 --> 00:24:28,683
‫حسناً. أنا ذاهبة.‬

258
00:24:51,080 --> 00:24:52,540
‫من أنت بحق السماء؟‬

259
00:24:58,379 --> 00:25:01,299
‫شكراً أيها الضابط. سنخبرك حين ننتهي.‬

260
00:25:07,639 --> 00:25:08,806
‫اقعد.‬

261
00:25:11,309 --> 00:25:12,310
‫من أنت؟‬

262
00:25:20,985 --> 00:25:22,862
‫أنا محاميك الجديد.‬

263
00:25:24,864 --> 00:25:27,533
‫- لم أوكل محامياً.‬
‫- لا، لم تفعل.‬

264
00:25:27,617 --> 00:25:28,660
‫وكلني "لالو".‬

265
00:25:30,453 --> 00:25:33,831
‫لم أقل شيئاً لأحد. التزمت الصمت.‬

266
00:25:33,915 --> 00:25:36,668
‫أعرف. لا تقلق يا فتى.‬

267
00:25:36,751 --> 00:25:38,711
‫لا أحمل لك سوى الأخبار السارة.‬

268
00:25:39,754 --> 00:25:42,173
‫حسناً، لدينا أمور كثيرة‬
‫يجب أن نناقشها.‬

269
00:25:43,174 --> 00:25:45,468
‫ما مدى قدرتك على الحفظ؟‬

270
00:26:18,626 --> 00:26:21,629
{\an8}‫"حكومي، (نيو مكسيكو)،‬
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

271
00:26:39,647 --> 00:26:41,399
‫معذرة.‬

272
00:26:41,482 --> 00:26:42,650
‫"(هانك شريدر)، وزارة العدل"‬

273
00:26:42,734 --> 00:26:44,819
‫مرحباً يا "ميرنا". كيف حال الصبي؟‬

274
00:26:44,902 --> 00:26:48,197
‫- إنه بخير يا "هانك".‬
‫- ما موقعه؟ القاعدة الثالثة؟‬

275
00:26:48,281 --> 00:26:49,991
‫- لاعب التقاط.‬
‫- لاعب التقاط.‬

276
00:26:50,825 --> 00:26:53,119
‫- مرحباً يا "ستيف".‬
‫- تبدين جميلة يا "ميرنا".‬

277
00:26:56,581 --> 00:26:58,291
‫دعني أسألك عن شيء.‬

278
00:26:58,374 --> 00:27:02,003
‫هل تتخلص "بلانكا" من الأشياء‬
‫في نفس يوم انتهاء صلاحيتها؟‬

279
00:27:02,086 --> 00:27:03,629
‫مثل ماذا؟‬

280
00:27:03,713 --> 00:27:07,008
‫أي شيء. حليب، كتشاب"، صلصة الصويا.‬

281
00:27:07,091 --> 00:27:09,552
‫حين تدق الساعة منتصف الليل بمعنى الكلمة،‬

282
00:27:09,635 --> 00:27:13,514
‫تناولني "ماري" كيس قمامة ممتلئاً‬
‫وتدفعني إلى حاويات القمامة في الخارج.‬

283
00:27:13,598 --> 00:27:16,142
‫لا يزال معظم تلك الأغراض‬
‫صالحاً للاستهلاك.‬

284
00:27:16,225 --> 00:27:17,435
‫ما هذا بحق السماء؟‬

285
00:27:17,518 --> 00:27:19,979
‫بنوك الطعام لا تقبل الطعام منتهي الصلاحية.‬

286
00:27:20,063 --> 00:27:22,190
‫أشكرك على ذلك أيها الخبير الاجتماعي.‬

287
00:27:22,273 --> 00:27:26,527
‫ذات مرة وجدت علبة معدنية قديمة من سكر‬
‫زينة الكعك بـ"الفانيليا". أكلته. لم أمت.‬

288
00:27:28,613 --> 00:27:29,489
‫ماذا فعلت؟‬

289
00:27:29,572 --> 00:27:33,326
‫كنا نتحدث عن الطعام منتهي الصلاحية.‬
‫ظننت أن الأمر ذو صلة.‬

290
00:27:36,954 --> 00:27:39,165
‫لننته من هذه الجلسة المقززة.‬

291
00:28:03,523 --> 00:28:05,358
‫حسناً.‬

292
00:28:05,441 --> 00:28:07,360
‫"دومينغو مولينا".‬

293
00:28:08,820 --> 00:28:13,449
‫مُعتقَل بتهمة حيازة 14 جرام‬
‫من "الميثامفيتامين" الشائع.‬

294
00:28:13,533 --> 00:28:15,451
‫هذا وزن الاتجار.‬

295
00:28:15,535 --> 00:28:18,454
‫التزم الصمت طوال أول ليلتين قضاهما هنا،‬

296
00:28:18,538 --> 00:28:22,583
‫والآن جاءه الوحي ويريد أن يتكلم.‬

297
00:28:24,377 --> 00:28:25,378
‫حسناً.‬

298
00:28:26,462 --> 00:28:28,339
‫فلتبهرني.‬

299
00:28:28,423 --> 00:28:31,467
‫فلتجعل عينيّ الضيقتين تتسعان لفرط السعادة.‬

300
00:28:34,804 --> 00:28:38,182
‫ماذا لو أنني أعرف مكان‬
‫نصف مليون دولار من نقود المخدرات؟‬

301
00:28:38,266 --> 00:28:40,518
‫ماذا لو؟‬

302
00:28:40,601 --> 00:28:42,603
‫ماذا لو؟‬

303
00:28:43,938 --> 00:28:47,567
‫لو أن هذا صحيح، قد تتحسن أمورك.‬

304
00:28:47,650 --> 00:28:51,654
‫زميلي على حق.‬
‫مثل هذه المعلومات قد تجلب الخير‬

305
00:28:54,198 --> 00:28:55,950
‫أخبرني بالتفاصيل.‬

306
00:28:56,033 --> 00:28:59,495
‫مصدر المخدرات، ولمن يؤول المال،‬

307
00:28:59,579 --> 00:29:03,040
‫واسم رب عملك ومديرك.‬

308
00:29:04,417 --> 00:29:05,585
‫كبداية.‬

309
00:29:08,713 --> 00:29:09,797
‫حسناً.‬

310
00:29:14,093 --> 00:29:17,138
‫يسلم التجار النقود.‬

311
00:29:17,221 --> 00:29:22,226
‫لكنهم لا يقابلون الكبار وجهاً لوجه،‬
‫لذا يتركونها في أماكن متفرقة.‬

312
00:29:22,310 --> 00:29:24,103
‫- مواقع تسليم؟‬
‫- أجل.‬

313
00:29:25,563 --> 00:29:27,857
‫يبدو أنها عملية واسعة النطاق.‬

314
00:29:27,940 --> 00:29:30,109
‫مرحباً! أدخلوني.‬

315
00:29:30,193 --> 00:29:31,652
‫اصمت.‬

316
00:29:31,736 --> 00:29:33,821
‫هل كنت تتحدث معهما؟‬

317
00:29:33,905 --> 00:29:36,949
‫هل كنتما تتحدثان مع موكلي‬
‫في غير وجود محاميه؟‬

318
00:29:38,826 --> 00:29:39,702
‫ومن أنت؟‬

319
00:29:39,786 --> 00:29:42,663
‫"سول غودمان".‬
‫أنا محامي السيد "مولينا".‬

320
00:29:42,747 --> 00:29:46,042
‫وأنتما تنتهكان حقوقه الدستورية.‬

321
00:29:46,125 --> 00:29:48,336
‫"سول". كل شيء على ما يُرام يا رجل.‬

322
00:29:50,046 --> 00:29:53,257
‫- حقاً؟ بربك. أهذا اسمك؟‬
‫- اسمع أيها الضابط...‬

323
00:29:53,341 --> 00:29:54,967
‫عميل خاص.‬

324
00:29:55,051 --> 00:29:56,427
‫إدارة مكافحة المخدرات؟‬

325
00:29:56,511 --> 00:29:58,930
‫فهمت، حسناً. المباحث الفيدرالية.‬

326
00:29:59,013 --> 00:30:02,266
‫ماذا؟ ألا يدرّسون الدستور‬
‫في "كوانتيكو" هذه الأيام؟‬

327
00:30:02,350 --> 00:30:04,435
‫"كوانتيكو" هي أكاديمية‬
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي.‬

328
00:30:04,519 --> 00:30:07,271
‫لا أبالي. إدارة مكافحة المخدرات،‬
‫مكتب التحقيقات، هيئة الصرف الصحي.‬

329
00:30:07,355 --> 00:30:11,400
‫حان وقت خروجكما من الغرفة‬
‫أيها السيدان. الباب هناك.‬

330
00:30:11,484 --> 00:30:14,529
‫- انصرفا.‬
‫- تنازل موكلك عن حقه في توكيل محام.‬

331
00:30:14,612 --> 00:30:16,405
‫بالطبع لم يفعل ذلك.‬

332
00:30:16,489 --> 00:30:20,201
‫- بلى، فعلت.‬
‫- اصمت، هل تفهم؟ لا يخاطبك أحد.‬

333
00:30:20,284 --> 00:30:23,913
‫- إنه يريد التحدث معنا.‬
‫- إنه... مُشوَّش، أتفهم؟‬

334
00:30:23,996 --> 00:30:26,415
‫- سقط على رأسه في طفولته.‬
‫- أريد أن أتكلم.‬

335
00:30:26,499 --> 00:30:27,917
‫- لا، لا تريد ذلك!‬
‫- بلى، أريد.‬

336
00:30:28,000 --> 00:30:29,669
‫يبدو أنه يريد.‬

337
00:30:29,752 --> 00:30:32,922
‫أنت... لحظة... لحظة واحدة.‬
‫هيا... تعال إلى هنا.‬

338
00:30:33,005 --> 00:30:34,841
‫تعال إلى هنا فحسب.‬

339
00:30:38,636 --> 00:30:40,847
‫هل تعرف...؟ وقد ناقشنا الموضوع للتو.‬

340
00:30:40,930 --> 00:30:42,181
‫لا تتحدث مع...‬

341
00:30:44,267 --> 00:30:45,518
‫إنني أؤدي واجبي.‬

342
00:30:45,601 --> 00:30:47,562
‫وهو حمايتك من نفسك!‬

343
00:30:47,645 --> 00:30:51,107
‫- سأتكلم إن شئت أم أبيت.‬
‫- أنت تقتلني يا رجل.‬

344
00:30:54,151 --> 00:30:55,736
‫حسناً، اسمعا.‬

345
00:30:56,904 --> 00:31:01,701
‫يرتكب موكلي ما أعتقد أنه خطأ فادح.‬

346
00:31:01,784 --> 00:31:05,121
‫كما يوضح قلة إيمانه الشديدة الجارحة‬
‫بقدرات محاميه.‬

347
00:31:05,204 --> 00:31:07,832
‫وبصراحة شديدة، هذا مؤلم.‬

348
00:31:11,127 --> 00:31:15,256
‫إنه مصر على إبرام صفقة،‬
‫لذا فلنتكلم في التفاصيل.‬

349
00:31:19,051 --> 00:31:20,761
‫أتعرفان؟‬

350
00:31:20,845 --> 00:31:22,597
‫لسنا مُهتمَّين.‬

351
00:31:22,680 --> 00:31:26,809
‫أشعر بأنه يُتلاعَب بي،‬
‫وليس بطريقة لطيفة، إن كنتما تفهمانني.‬

352
00:31:26,893 --> 00:31:29,437
‫- لا يوجد نصف مليون دولار. لم يوجد.‬
‫- أجل.‬

353
00:31:29,520 --> 00:31:32,106
‫- هراء. ألم أسبقك وأقولها يا "غومي"؟‬
‫- بلى.‬

354
00:31:32,189 --> 00:31:33,941
‫- مهلاً. يا رفيقيّ.‬
‫- سأفسد فرصتكما...‬

355
00:31:34,025 --> 00:31:35,693
‫- لحظة واحدة.‬
‫- طاب مساؤكما.‬

356
00:31:35,776 --> 00:31:37,904
‫- انتظرا يا رفيقيّ، لحظة واحدة.‬
‫- طاب يومك.‬

357
00:31:37,987 --> 00:31:39,697
‫- انتهينا.‬
‫- يا رفيقيّ.‬

358
00:31:41,324 --> 00:31:42,909
‫ماذا لو قلنا إنها مسألة ظرفية.‬

359
00:31:48,080 --> 00:31:49,916
‫ظرفية؟‬

360
00:31:49,999 --> 00:31:51,334
‫علام تعتمد؟‬

361
00:31:51,417 --> 00:31:52,460
‫على النتائج.‬

362
00:31:52,543 --> 00:31:54,128
‫سيبقى السيد "مولينا" مُحتجَزاً‬

363
00:31:54,211 --> 00:31:58,966
‫بينما تتأكدان من معلوماته‬
‫الدقيقة المحدودة.‬

364
00:31:59,050 --> 00:32:01,928
‫وماذا لو اتضح كذب ما يخبرنا به؟‬

365
00:32:02,011 --> 00:32:05,723
‫حسناً، عندها سيبقى هنا.‬
‫أقصد، سنعود إلى نقطة البداية.‬

366
00:32:05,806 --> 00:32:09,518
‫- أما لو أدت معلوماته إلى شيء...‬
‫- اعتقالات.‬

367
00:32:09,602 --> 00:32:11,479
‫ماذا؟‬

368
00:32:11,562 --> 00:32:15,858
‫لو أدت معلوماته إلى اعتقالات.‬

369
00:32:21,656 --> 00:32:22,490
‫أجل.‬

370
00:32:22,573 --> 00:32:27,536
‫لو أدت معلوماته إلى اعتقالات،‬
‫ستُسقط اتهاماته.‬

371
00:32:27,620 --> 00:32:32,208
‫اتفقنا؟ كيف ترفضان هذا العرض؟‬
‫هذا فوز لكما في الحالتين.‬

372
00:32:40,967 --> 00:32:42,343
‫أمهلنا دقيقة أخرى.‬

373
00:32:42,426 --> 00:32:43,260
‫جيد.‬

374
00:32:46,389 --> 00:32:48,808
‫حسناً يا "دومينغو".‬

375
00:32:48,891 --> 00:32:49,934
‫تكلم.‬

376
00:32:51,310 --> 00:32:52,269
‫تفضل.‬

377
00:32:53,813 --> 00:32:57,024
‫كما قلت، يسلم التجار النقود.‬

378
00:32:58,651 --> 00:33:00,486
‫لا أعرف من يتسلمها.‬

379
00:33:00,569 --> 00:33:03,614
‫كل ما أعرفه هو أنه توجد 3 مواقع‬
‫للتسليم في ليلة كل خميس...‬

380
00:33:03,698 --> 00:33:04,991
‫- مهلأً.‬
‫- ماذا؟‬

381
00:33:05,074 --> 00:33:07,451
‫اسمعا، أعرف كيف تسير الأمور.‬

382
00:33:07,535 --> 00:33:10,329
‫يخبركما موكلي بمعلومات،‬
‫تستغلانه حتى آخر قطرة،‬

383
00:33:10,413 --> 00:33:12,623
‫ثم تلقيان به إلى الشارع.‬

384
00:33:12,707 --> 00:33:16,168
‫يُشاع أنه واش، فينتهي به المطاف‬
‫قتيلاً عند منزل أمه.‬

385
00:33:16,252 --> 00:33:18,921
‫- ماذا؟‬
‫- لا. هذا لن يحدث.‬

386
00:33:19,005 --> 00:33:23,384
‫هل تفهمانني؟‬
‫لن يُخلى سبيل موكلي ليصبح مُستهدَفاً.‬

387
00:33:34,020 --> 00:33:36,856
‫حسناً. سنرعاه.‬

388
00:33:38,607 --> 00:33:41,235
‫بافتراض أنها ليست خدعة كبرى.‬

389
00:33:41,318 --> 00:33:46,741
‫سيبدو أنه أُطلق سراحه‬
‫لأن محاميه عبقري.‬

390
00:33:46,824 --> 00:33:50,619
‫حسناً. وهو... كما أنه ليس المخبر‬
‫الخاص لأحد، مفهوم؟‬

391
00:33:50,703 --> 00:33:53,456
‫لا يحق لكم تداوله فيما بينكم‬
‫وكأنه مرض جنسي معد.‬

392
00:33:53,539 --> 00:33:55,499
‫سيكون مخبرك الشخصي الخاص.‬

393
00:33:55,583 --> 00:33:59,503
‫أي أنه حين يُعتقل، يتصل بي،‬
‫فأتصل بك. فيُطلق سراحه.‬

394
00:33:59,587 --> 00:34:01,338
‫دون أسئلة.‬

395
00:34:03,215 --> 00:34:04,300
‫حسناً.‬

396
00:34:05,301 --> 00:34:06,635
‫لكن الأمر ظرفي.‬

397
00:34:06,719 --> 00:34:09,305
‫- صحيح.‬
‫- ومن الأفضل لك أن الأمر يستحق.‬

398
00:34:12,391 --> 00:34:13,726
‫أجل.‬

399
00:34:13,809 --> 00:34:14,643
‫حسناً.‬

400
00:34:16,228 --> 00:34:19,899
‫كما قلت، هناك 3 مواقع للتسليم.‬

401
00:34:19,982 --> 00:34:23,986
‫الأول يقع تحت جسر على طريق‬
‫"شافيز"، قرب شارع "هيلزديل".‬

402
00:34:24,070 --> 00:34:29,158
‫الثاني في فناء سكة حديدية خالية‬
‫عند "والدرين" في ورشة قطارات. يوجد...‬

403
00:34:36,916 --> 00:34:39,627
‫"مركز اتصالات (توكومكاري)،‬
‫مصرف (ميسا فيردي)"‬

404
00:34:39,710 --> 00:34:41,337
‫حمداً للرب.‬

405
00:34:44,882 --> 00:34:46,092
‫هل هو في المنزل؟‬

406
00:34:46,175 --> 00:34:48,552
‫أجل، إنه لا يخرج أبداً.‬

407
00:34:48,636 --> 00:34:53,140
‫- تحذير، إنه ليس لطيفاً بالمرة.‬
‫- فهمت.‬

408
00:35:05,986 --> 00:35:08,030
‫سيد "آكر"، أظن أنك في المنزل.‬

409
00:35:10,574 --> 00:35:13,369
‫اسمي "كيم ويكسلر"، وأود التحدث معك!‬

410
00:35:26,590 --> 00:35:28,759
‫السيد "آكر"، مرحباً.‬

411
00:35:28,843 --> 00:35:30,344
‫شكراً لأنك ستتحدث معي.‬

412
00:35:30,427 --> 00:35:31,804
‫وقع سوء تفاهم،‬

413
00:35:31,887 --> 00:35:34,849
‫ولصالح الجميع أن نسوّيه.‬

414
00:35:34,932 --> 00:35:38,018
‫- أتسمح لي بالدخول؟‬
‫- ابقي حيث أنت.‬

415
00:35:56,120 --> 00:35:57,204
‫حسناً.‬

416
00:36:04,587 --> 00:36:08,215
‫كما فهمت، أنت وعائلتك هنا منذ 1974.‬

417
00:36:09,550 --> 00:36:13,846
‫بنيت هذا المنزل الجميل،‬
‫لكنك لم تمتلك أرضه أبداً.‬

418
00:36:13,929 --> 00:36:17,308
‫استأجرت الأرض من شركة محلية،‬
‫عقارات "ديرفيو" الاستثمارية.‬

419
00:36:17,391 --> 00:36:19,476
‫لمدة 100 عام.‬

420
00:36:19,560 --> 00:36:21,478
‫بقي لي 70 عاماً.‬

421
00:36:21,562 --> 00:36:27,526
‫هذا صحيح. لكن، وأنا أعرف‬
‫أن الأمر قد يصعب استيعابه،‬

422
00:36:27,610 --> 00:36:31,655
‫ينص عقد إيجارك على أن مالك الأرض‬
‫يستطيع شراءها منك لترحل في أي وقت‬

423
00:36:31,739 --> 00:36:34,700
‫بسعر السوق العادل زائد 5 آلاف دولار.‬

424
00:36:34,783 --> 00:36:39,205
‫أعرف أن 5 آلاف دولار‬
‫بعيدة تماماً عن قيمتها في عام 1974...‬

425
00:36:39,288 --> 00:36:41,081
‫ونفهم مدى...‬

426
00:36:42,374 --> 00:36:44,627
‫الإزعاج الذي يسببه هذا.‬

427
00:36:44,710 --> 00:36:45,961
‫لذا، كبادرة لحسن النية،‬

428
00:36:46,045 --> 00:36:50,257
‫زادت "ميسا فيردي" مبلغ‬
‫شراء الأرض منك ليصبح 18 ألف دولار.‬

429
00:36:50,341 --> 00:36:52,801
‫18 ألف دولار؟‬

430
00:36:52,885 --> 00:36:53,719
‫هذا صحيح.‬

431
00:36:53,802 --> 00:36:57,348
‫لم يشرح لي أحد الأمر‬
‫بتلك الطريقة من قبل.‬

432
00:36:59,058 --> 00:37:02,811
‫18 ألف دولار، هذا مبلغ كبير.‬

433
00:37:04,230 --> 00:37:08,943
‫أراهن أنني أستطيع بهذا المبلغ،‬
‫أن أشتري قصراً كبيراً ومسبحاً.‬

434
00:37:09,026 --> 00:37:11,695
‫- السيد "آكر"، نعرف أنه ليس كافياً...‬
‫- هلّا تسدينني صنيعاً؟‬

435
00:37:11,779 --> 00:37:15,574
‫سأبسط ساقيّ هكذا،‬

436
00:37:15,658 --> 00:37:19,870
‫ولتختمي الأمر،‬
‫لم لا تركلين خصيتيّ بسرعة؟‬

437
00:37:19,954 --> 00:37:21,497
‫هذا ليس ضرورياً.‬

438
00:37:21,580 --> 00:37:26,210
‫كلكم سواء. أنتم جشعون بلا روح.‬

439
00:37:26,293 --> 00:37:29,380
‫أرجوك يا سيد "آكر"،‬
‫ما رأيك لو ناقشنا الأمر، بتحضر؟‬

440
00:37:29,463 --> 00:37:32,841
‫الملكية المُكتسَبة تعني أنها أرضي.‬

441
00:37:32,925 --> 00:37:35,636
‫لقد قدمت تلك الحجة أمام القضاء،‬
‫وحكم القاضي ضدك.‬

442
00:37:35,719 --> 00:37:39,807
‫أجل، ولم يستطع أحد تغيير رأيي،‬
‫لذا أرسلوك.‬

443
00:37:39,890 --> 00:37:42,017
‫أنت سلاحهم الأقوى،‬

444
00:37:42,101 --> 00:37:44,311
‫معقوص الشعر.‬

445
00:37:45,896 --> 00:37:49,275
‫أنت مثلهم جميعاً،‬

446
00:37:49,358 --> 00:37:52,611
‫جئت إلى هنا بحلتك الفاخرة،‬

447
00:37:52,695 --> 00:37:59,702
‫وأحضرت معك أعوانك، بسياراتكم‬
‫السوداء اللامعة ألمانية الصنع.‬

448
00:38:01,036 --> 00:38:05,457
‫وتتصورين أنك تستطيعين التحدث معي‬
‫وكأنني مصاب بتلف في المخ؟‬

449
00:38:05,541 --> 00:38:07,668
‫"ل. ا.".‬

450
00:38:07,751 --> 00:38:08,585
‫لا!‬

451
00:38:10,546 --> 00:38:14,675
‫يتصور ذلك المصرف الكبير‬
‫أنه سيبني مركز اتصالات.‬

452
00:38:16,176 --> 00:38:17,011
‫لذا...‬

453
00:38:18,595 --> 00:38:23,517
‫تتجولين وتطردين الناس من بيوتهم.‬

454
00:38:23,600 --> 00:38:26,312
‫إلا هذا المنزل يا عزيزتي!‬

455
00:38:29,481 --> 00:38:30,316
‫حسناً.‬

456
00:38:31,608 --> 00:38:33,694
‫أرى أنك اتخذت قرارك.‬

457
00:38:33,777 --> 00:38:36,238
‫- طاب يومك.‬
‫- كما أنني أعرف حقيقتك.‬

458
00:38:38,115 --> 00:38:43,746
‫أنت من هؤلاء الأشخاص الذين يتبرعون‬
‫بالمال للجمعيات الخيرية كل شهر.‬

459
00:38:43,829 --> 00:38:47,333
‫لتعوضي كل ما ارتكبت ما شرور.‬

460
00:38:47,416 --> 00:38:51,670
‫تذهبين إلى مطبخ للمُشرَّدين‬
‫مرة كل عام في عيد الشكر.‬

461
00:38:51,754 --> 00:38:54,882
‫يخفف عنك ذلك شعورك بالذنب.‬

462
00:38:54,965 --> 00:38:58,469
‫يشعرك بأنك واحدة من أفضل الأثرياء.‬

463
00:39:01,430 --> 00:39:06,226
‫لا أعرف كيف تنامين ليلاً بحق السماء.‬

464
00:39:17,071 --> 00:39:18,405
‫استمع إلي.‬

465
00:39:18,489 --> 00:39:21,075
‫لا يحق لك أن تختلق قواعدك الخاصة.‬

466
00:39:22,451 --> 00:39:28,624
‫تحل بالشجاعة وواجه الواقع.‬
‫ليس هناك من يظلمك.‬

467
00:39:28,707 --> 00:39:30,417
‫كنا نحاول الوصول إلى حل وسط معك.‬

468
00:39:30,501 --> 00:39:32,920
‫لقد انتهى ذلك.‬

469
00:39:33,003 --> 00:39:36,590
‫هل تتذكر عرض الـ18 ألف دولار؟‬
‫لقد أُلغي.‬

470
00:39:36,673 --> 00:39:39,676
‫وحين تثوب إلى رشدك غداً؟‬
‫ستحصل على 10.‬

471
00:39:40,844 --> 00:39:42,429
‫وهل تعرف ما سيحدث بعد ذلك؟‬

472
00:39:42,513 --> 00:39:45,057
‫سيأتي المأمور ويطردك من هنا.‬

473
00:39:45,140 --> 00:39:47,351
‫ولن تحصل على شيء.‬

474
00:39:47,434 --> 00:39:51,730
‫لم تعطي نفسك حق المُماطَلة‬
‫طوال 7 أشهر بينما كل جيرانك،‬

475
00:39:51,814 --> 00:39:54,858
‫كل واحد منهم، قد التزم بالقانون؟‬

476
00:39:54,942 --> 00:39:57,945
‫وهل...؟ هل تظن أنك مميز؟‬

477
00:39:59,029 --> 00:40:01,865
‫العقود يجب أن تُحترم.‬

478
00:40:01,949 --> 00:40:05,202
‫إنها القانون، وهي واجبة التطبيق.‬

479
00:40:05,285 --> 00:40:06,203
‫تقبل الواقع.‬

480
00:40:12,876 --> 00:40:16,422
‫- كان هذا مذهلاً. أحسنت.‬
‫- لم أحل شيئاً.‬

481
00:40:18,006 --> 00:40:20,217
‫أنهيت المسألة. هذا ما كنا نحتاج إليه.‬

482
00:41:02,759 --> 00:41:04,678
‫هل سمعتما ذلك؟‬

483
00:41:04,761 --> 00:41:07,890
‫استبدلت المكربن.‬
‫أصبحت سريعة كفرس السباق يا رجل.‬

484
00:41:07,973 --> 00:41:13,061
‫- إنها سيارة ممتازة. ما أجملها.‬
‫- أليس كذلك؟ ما طراز سيارتك؟‬

485
00:41:13,145 --> 00:41:14,146
‫"إستيم".‬

486
00:41:15,564 --> 00:41:16,857
‫ماذا؟‬

487
00:41:16,940 --> 00:41:20,110
‫"سوزوكي إستيم"، إنها مُستورَدة.‬

488
00:41:22,488 --> 00:41:24,823
‫- ماذا حدث؟‬
‫- أجل، سار الأمر كما كنت تريد.‬

489
00:41:24,907 --> 00:41:28,243
‫بافتراض أن مواقع التسليم حقيقية،‬
‫ستبحث عنها المباحث الفيدرالية.‬

490
00:41:28,327 --> 00:41:30,954
‫- المباحث الفيدرالية؟‬
‫- أجل. إدارة مكافحة المخدرات.‬

491
00:41:31,038 --> 00:41:33,874
‫هناك ضابطان، يلاحقان الأمر بإصرار.‬

492
00:41:33,957 --> 00:41:36,585
‫كما يحدث وقت الطعام في قفص الأسود.‬

493
00:41:36,668 --> 00:41:41,715
‫ويسعيان إلى القيام باعتقالات.‬

494
00:41:41,798 --> 00:41:42,633
‫حسناً.‬

495
00:41:44,343 --> 00:41:45,302
‫وأيضاً...‬

496
00:41:46,303 --> 00:41:48,597
‫صار مساعدك مخبراً خاصاً.‬

497
00:41:48,680 --> 00:41:51,183
‫- ماذا تقصد؟ أهو واش؟‬
‫- لا، ليس واشياً. لا.‬

498
00:41:51,266 --> 00:41:54,645
‫أقصد. لو أنه واش،‬
‫فهو واش لصالحك، لذا...‬

499
00:41:54,728 --> 00:41:58,232
‫فكر في الأمر كالآتي، صار لديك‬
‫خط ساخن لإدارة مكافحة المخدرات.‬

500
00:41:58,315 --> 00:42:00,234
‫وليس الآن فحسب، بل في أي وقت.‬

501
00:42:00,317 --> 00:42:02,694
‫إذاً هذا جيد، أليس كذلك؟‬

502
00:42:02,778 --> 00:42:07,407
‫لكن حقيقة الأمر، أنك في مرحلة ما،‬
‫قد تسمع أن "دومينغو" واش.‬

503
00:42:07,491 --> 00:42:10,160
‫يجب أن تعرف أن هذا ليس صحيحاً.‬

504
00:42:12,371 --> 00:42:13,622
‫وما همك؟‬

505
00:42:15,499 --> 00:42:18,126
‫مع كل الاحترام،‬
‫أنت تدفع لي، لكنه موكلي.‬

506
00:42:18,210 --> 00:42:19,836
‫أود أن يبقى على قيد الحياة.‬

507
00:42:22,339 --> 00:42:25,175
‫هذا الرجل. فكرة جيدة.‬

508
00:42:26,885 --> 00:42:29,680
‫وهناك أمر أخير.‬

509
00:42:29,763 --> 00:42:32,391
‫يجب أن تبحث عن محام آخر‬
‫في المرات القادمة،‬

510
00:42:32,474 --> 00:42:35,185
‫لأن جدولي مزدحم جداً.‬

511
00:42:38,272 --> 00:42:39,648
‫ستوفر الوقت اللازم.‬

512
00:42:56,123 --> 00:42:58,625
‫بمن أوقعت للتو؟‬

513
00:42:59,960 --> 00:43:01,545
‫أنت في غنى عن معرفة ذلك.‬

514
00:43:01,628 --> 00:43:05,173
‫أقصد، لو حدثت تداعيات للموقف،‬
‫لا أريد أن أكون في مرمى النار.‬

515
00:43:05,257 --> 00:43:07,634
‫ليس ما تريده هو المهم.‬

516
00:43:07,718 --> 00:43:08,760
‫حين تتورط...‬

517
00:43:10,429 --> 00:43:11,263
‫فأنت متورط.‬

518
00:43:48,925 --> 00:43:49,885
‫وقضية "مارتينيز"؟‬

519
00:43:49,968 --> 00:43:52,179
‫حصلنا على تأجيل.‬

520
00:43:52,262 --> 00:43:53,972
‫جيد. و"دافنبورت"؟‬

521
00:43:54,056 --> 00:43:56,933
‫- قرأ القاضي طلبك وأسقط القضية.‬
‫- رائع.‬

522
00:43:57,017 --> 00:43:58,935
‫كما حصلت على تأجيل لجلسة "روسو".‬

523
00:43:59,019 --> 00:44:02,481
‫- من المقرر انعقاد جلسته صباح الخميس؟‬
‫- أجل. سجلتها "فيولا" في مفكرتك.‬

524
00:44:02,564 --> 00:44:04,066
‫جيد. ماذا عن "إنغرام"؟‬

525
00:44:04,149 --> 00:44:06,109
‫لم يأت.‬

526
00:44:06,193 --> 00:44:08,028
‫هل اتصلت بالأرقام الثلاثة؟‬

527
00:44:08,111 --> 00:44:09,696
‫اتصلت بالرقم الأول.‬

528
00:44:09,780 --> 00:44:11,948
‫اتصلي بالأرقام الثلاثة.‬
‫الرقم الأخير رقم هاتف خالته.‬

529
00:44:12,032 --> 00:44:14,743
‫- عادةً تعرف مكانه.‬
‫- آسفة.‬

530
00:44:14,826 --> 00:44:16,953
‫- حصلت على تأجيل.‬
‫- لا بأس.‬

531
00:44:17,037 --> 00:44:22,668
‫اتصلي بخالته واطمئني عليه، واسأليها‬
‫كيف أستطيع الاتصال به قبل جلسته.‬

532
00:44:22,751 --> 00:44:25,087
‫إن لم تخبرك،‬
‫اتصلي بملجأ الإنقاذ في الشارع 2.‬

533
00:44:25,170 --> 00:44:26,672
‫هذا ملاذه.‬

534
00:44:26,755 --> 00:44:27,589
‫سأفعل.‬

535
00:44:29,925 --> 00:44:32,803
‫- حسناً. أحسنت يا "ستيف".‬
‫- شكراً يا "كيم".‬

536
00:44:32,886 --> 00:44:35,013
‫- عودي إلى المنزل سالمة.‬
‫- أجل. طاب مساؤك.‬

537
00:45:26,815 --> 00:45:27,983
‫السيد "آكر"؟‬

538
00:45:29,317 --> 00:45:30,777
‫أنا "كيم ويكسلر" مرة أخرى.‬

539
00:45:32,237 --> 00:45:34,239
‫أود التحدث معك مرة أخرى.‬

540
00:45:58,263 --> 00:45:59,473
‫السيد "آكر"؟‬

541
00:46:23,872 --> 00:46:25,123
‫السيد "آكر"؟‬

542
00:46:27,083 --> 00:46:30,128
‫آسفة، لقد... دخلت أرضك.‬

543
00:46:32,422 --> 00:46:34,132
‫أود التحدث معك.‬

544
00:46:50,440 --> 00:46:51,274
‫مرحباً.‬

545
00:46:52,984 --> 00:46:54,069
‫أيمكننا أن نبدأ من جديد؟‬

546
00:46:55,695 --> 00:47:00,450
‫- قولي ما جئت لتقوليه.‬
‫- ذهبت إلى مكتب عقارات.‬

547
00:47:00,534 --> 00:47:02,619
‫وجدت منازل أظن أنها ستعجبك.‬

548
00:47:04,788 --> 00:47:08,041
‫هناك بدائل لطيفة جداً‬
‫في نطاق السعر الذي يناسبك.‬

549
00:47:12,879 --> 00:47:14,506
‫هذا المنزل قائم على نصف هكتار.‬

550
00:47:16,800 --> 00:47:23,515
‫وهذا المنزل أقدم،‬
‫لكنه يطل على منظر رائع.‬

551
00:47:25,016 --> 00:47:26,476
‫والحي جميل.‬

552
00:47:29,896 --> 00:47:31,106
‫أعرف أن الانتقال مسألة صعبة.‬

553
00:47:31,189 --> 00:47:34,901
‫أود مساعدتك في ذلك بنفسي،‬
‫لو أنك لا تمانع.‬

554
00:47:34,985 --> 00:47:38,613
‫يمكنني أخذ عطلة في أي يوم هذا الأسبوع،‬
‫وسأدفع تكلفة النقل من مالي الخاص.‬

555
00:47:43,368 --> 00:47:45,829
‫يوجد في هذا المنزل 3 غرف نوم.‬

556
00:47:50,000 --> 00:47:54,296
‫أعرف أنك لا تريد أن تنتقل،‬
‫لكن أي منزل ستختاره سيكون ملكك.‬

557
00:47:54,379 --> 00:47:56,423
‫ستمتلكه، وستمتلك الأرض، إلى الأبد.‬

558
00:48:08,893 --> 00:48:11,980
‫أنت على حق.‬
‫لا يمكنني أن أتظاهر بفهم ما تمر به.‬

559
00:48:12,981 --> 00:48:15,650
‫لم أمتلك منزلاً قط.‬

560
00:48:15,734 --> 00:48:17,277
‫عائلتي كذلك، لم تمتلك منزلاً قط.‬

561
00:48:17,360 --> 00:48:20,071
‫لم نمتلك أي شيء أبداً.‬

562
00:48:21,615 --> 00:48:24,451
‫في طفولتي،‬
‫كانت تهزني أمي لتوقظني ليلاً،‬

563
00:48:24,534 --> 00:48:26,536
‫صائحة إن الوقت قد حان للرحيل.‬

564
00:48:27,912 --> 00:48:30,290
‫كانت تستبق مالك المنزل بخطوة دائماً.‬

565
00:48:32,083 --> 00:48:38,465
‫فأضع أغراضي في صندوق من الورق المقوى‬
‫وأركض للخارج بمنامتي، حافية القدمين.‬

566
00:48:39,841 --> 00:48:40,842
‫أحياناً...‬

567
00:48:42,510 --> 00:48:43,720
‫كان البرد يشتد عليّ...‬

568
00:48:46,139 --> 00:48:47,807
‫فتتحول... أصابع قدميّ إلى اللون الأزرق.‬

569
00:48:58,568 --> 00:49:01,613
‫لو كنا نمتلك منزلاً،‬
‫لما تمنيت أن أرحل أبداً.‬

570
00:49:08,453 --> 00:49:10,330
‫أنت لا تتورعين عن قول أي شيء...‬

571
00:49:11,873 --> 00:49:14,167
‫لتحصلي على مرادك، أليس كذلك؟‬

572
00:50:03,675 --> 00:50:04,968
‫متى حدث هذا؟‬

573
00:50:05,051 --> 00:50:06,678
‫اليوم.‬

574
00:50:06,761 --> 00:50:09,389
‫هل تعرف اسمَي الضابطَين؟‬

575
00:50:09,472 --> 00:50:10,807
‫يعرفهما المحامي.‬

576
00:50:16,980 --> 00:50:17,939
‫ماذا تفعلين؟‬

577
00:50:19,232 --> 00:50:21,317
‫سأوقف التسليم.‬

578
00:50:21,401 --> 00:50:22,235
‫توقف.‬

579
00:50:27,031 --> 00:50:29,200
‫أتريد ترك المال للمباحث الفيدرالية؟‬

580
00:50:32,328 --> 00:50:34,831
‫إن لم يجدوا مالاً في مواقع‬
‫التسليم المذكورة...‬

581
00:50:36,583 --> 00:50:39,127
‫سيعرف "لالو" أن شخصاً ما قد أبلغك.‬

582
00:50:51,181 --> 00:50:52,766
‫ستبقى مواقع التسليم حيث هي.‬

