﻿1
00:00:40,711 --> 00:00:42,713
‫"مدرسة (ريد كلاود) الإعدادية"‬

2
00:01:05,736 --> 00:01:07,696
‫مرحباً يا حبيبتي.‬

3
00:01:07,780 --> 00:01:09,239
‫- هل أنت مستعدة؟‬
‫- أين كنت؟‬

4
00:01:10,324 --> 00:01:12,618
‫- ماذا؟‬
‫- أين كنت؟‬

5
00:01:12,701 --> 00:01:17,289
‫آسفة يا حبيبتي. تأخرت في حانة "كلوفر".‬
‫يبدو أنني لم أنتبه إلى مرور الوقت.‬

6
00:01:17,372 --> 00:01:18,999
‫هل شربت الخمر؟‬

7
00:01:19,083 --> 00:01:22,503
‫"كيمي". شربت زجاجة جعة واحدة.‬

8
00:01:22,586 --> 00:01:25,589
‫- لا يبدو من الرائحة أنها واحدة.‬
‫- هذا ما حدث.‬

9
00:01:25,672 --> 00:01:29,426
‫دعينا نذهب. اركبي السيارة.‬

10
00:01:31,970 --> 00:01:35,057
‫"كيم"، لن أناقش هذا الموضوع.‬
‫هيا. الطقس بارد في الخارج.‬

11
00:01:35,140 --> 00:01:38,268
‫لنذهب ونحضر الطعام، ولنعد إلى المنزل.‬

12
00:01:38,352 --> 00:01:42,272
‫لنتقاسم علبة من دجاج "ماكناغيتس"،‬
‫ونرى ما يُعرض في التلفاز.‬

13
00:01:44,942 --> 00:01:46,819
‫سأسير.‬

14
00:01:46,902 --> 00:01:51,281
‫حقاً؟ ستسيرين قرابة 5 كيلومترات‬
‫حاملة آلة "التشيلو".‬

15
00:01:51,365 --> 00:01:54,159
‫لا تكوني غبية. اركبي السيارة.‬

16
00:01:55,244 --> 00:01:58,664
‫سأتركك تختارين محطة الإذاعة. هيا.‬

17
00:02:06,380 --> 00:02:10,926
‫"كيم"، اركبي السيارة فوراً.‬

18
00:02:12,136 --> 00:02:15,055
‫قلت إنها كانت زجاجة جعة واحدة.‬
‫هل ستصرين على تصرفك؟‬

19
00:02:18,517 --> 00:02:19,852
‫ألا تصدقينني؟‬

20
00:02:21,854 --> 00:02:24,231
‫"كيم"، اركبي السيارة،‬
‫وإلا عدت إلى المنزل.‬

21
00:02:24,314 --> 00:02:26,275
‫فوراً، اركبي السيارة.‬

22
00:02:28,986 --> 00:02:31,155
‫أنا جادة. سأنصرف.‬

23
00:02:33,490 --> 00:02:36,368
‫كما تريدين. لا تصغي إلي.‬

24
00:02:37,369 --> 00:02:40,372
‫أنت لا تصغين أبداً.‬

25
00:03:25,212 --> 00:03:26,547
‫الحرية.‬

26
00:03:26,631 --> 00:03:28,633
‫حرية التجوال.‬

27
00:03:28,716 --> 00:03:31,761
‫حرية الاستكشاف.‬

28
00:03:31,844 --> 00:03:33,679
‫حرية الأعمال المصرفية...‬

29
00:03:34,680 --> 00:03:36,057
‫بالطريقة التي تريدها.‬

30
00:03:37,058 --> 00:03:42,271
‫مرحباً، أنا "دون واكتيل"،‬
‫رئيس مصرف "ميسا فيردي".‬

31
00:03:42,355 --> 00:03:46,025
‫طوال الأعوام العشرة الماضية، تفخر عائلتنا‬

32
00:03:46,108 --> 00:03:50,655
‫بمساعدة عائلتك في تنمية مدخراتها‬
‫هنا في الجنوب الغربي،‬

33
00:03:50,738 --> 00:03:52,949
‫متحررة من الرسوم الخفية،‬

34
00:03:53,032 --> 00:03:56,744
‫حيث تملك حرية‬
‫اختيار الحساب المناسب لها.‬

35
00:03:56,827 --> 00:03:59,705
‫- أليس كذلك يا "كيفن"؟‬
‫- هذا صحيح يا أبي.‬

36
00:04:01,499 --> 00:04:02,333
‫أجل.‬

37
00:04:03,334 --> 00:04:07,713
‫دع عائلتنا تساعدك في إيجاد حريتك‬
‫مع "ميسا فيردي".‬

38
00:04:17,807 --> 00:04:20,059
{\an8}‫"مصرف (ميسا فيردي)"‬

39
00:04:20,142 --> 00:04:22,353
{\an8}‫إذاً، هل تستطيعون تنفيذ ذلك؟‬

40
00:04:22,436 --> 00:04:25,815
{\an8}‫يوجد في الاستديو جهاز مونتاج بصري.‬
‫يمكننا تنفيذ المؤثرات التي تريدها.‬

41
00:04:25,898 --> 00:04:29,902
{\an8}‫وبمساحيق الزينة والأزياء،‬
‫سنجعلها تبدو وكأنها من نفس الحقبة.‬

42
00:04:29,986 --> 00:04:31,070
{\an8}‫هذا رائع.‬

43
00:04:31,153 --> 00:04:32,571
{\an8}‫يعجبني هذا كثيراً.‬

44
00:04:32,655 --> 00:04:34,407
{\an8}‫ستكون دعاية رائعة.‬

45
00:04:35,408 --> 00:04:39,370
{\an8}‫أشعر بأن هذا المتشائم سيفسد فرحتي.‬

46
00:04:39,453 --> 00:04:40,454
{\an8}‫متى تريدها؟‬

47
00:04:40,538 --> 00:04:44,875
{\an8}‫بأسرع ما يمكن.‬
‫إنهاؤها غداً سيكون مثالياً.‬

48
00:04:46,168 --> 00:04:48,462
‫دعني أحلل لك الموقف أيها الزعيم.‬

49
00:04:49,463 --> 00:04:52,341
{\an8}‫لديك 10 ممثلين. وحوالي 12 إلى 13 موقعاً.‬

50
00:04:52,425 --> 00:04:56,470
{\an8}‫وأيضاً عمليات النشر والصور الحاسوبية‬
‫والمؤثرات التصويرية التي تريدها.‬

51
00:04:56,554 --> 00:04:59,682
‫هذا سيستغرق أسبوعاً، وربما أكثر.‬

52
00:05:00,683 --> 00:05:03,519
{\an8}‫على الأرجح سيستغرق وقتاً أطول.‬
‫لدينا اختبارات منتصف الفصل الدراسي.‬

53
00:05:03,602 --> 00:05:08,733
{\an8}‫كما أن علينا التنقل بكل معداتنا.‬
‫أضف الممثلين ومتعهدي الطعام...‬

54
00:05:08,816 --> 00:05:10,985
{\an8}‫هل تفقدت هذه المواقع؟‬
‫هل يوجد فيها مصدر للكهرباء؟‬

55
00:05:11,068 --> 00:05:13,821
{\an8}‫والحمامات. يحتاج الناس‬
‫إلى حمامات. إنهم حقاً...‬

56
00:05:13,904 --> 00:05:15,489
{\an8}‫مهلاً...‬

57
00:05:15,573 --> 00:05:18,159
{\an8}‫لا بد من وجود حل، صحيح؟ لأننا أذكياء.‬

58
00:05:18,242 --> 00:05:21,287
{\an8}‫وبالتالي يمكننا إيجاد حل، صحيح؟‬

59
00:05:23,039 --> 00:05:24,790
‫- تخفيض عدد الممثلين.‬
‫- كلا.‬

60
00:05:24,874 --> 00:05:30,421
{\an8}‫هذا... التأثير الذي أريده‬
‫هو الصدمة والرهبة. ليس أقل من ذلك.‬

61
00:05:30,504 --> 00:05:33,340
{\an8}‫ماذا لو استخدمنا الدوبلاج‬
‫بدلاً من الممثلين؟‬

62
00:05:33,424 --> 00:05:35,134
{\an8}‫أو نصور كل شيء في موقع واحد.‬

63
00:05:35,217 --> 00:05:39,263
{\an8}‫إذاً سنلغي الممثلين والخلفية والقوة.‬
‫لا. فقط...‬

64
00:05:40,598 --> 00:05:43,225
{\an8}‫أرى أننا لو خرجنا وبدأنا العمل...‬

65
00:05:43,309 --> 00:05:45,853
{\an8}‫علينا أن نكافح. سننجح. يمكننا أن ننجح.‬

66
00:05:45,936 --> 00:05:47,938
{\an8}‫هذا غير ممكن يا رجل.‬

67
00:05:52,902 --> 00:05:54,445
‫- يمكننا...‬
‫- لا يمكننا فعل ذلك.‬

68
00:05:57,573 --> 00:06:00,201
‫لا أعرف. ماذا لو فعلنا مثل "سوبرمان"؟‬

69
00:06:02,870 --> 00:06:04,580
‫ماذا؟‬

70
00:06:04,663 --> 00:06:06,707
‫مثل أفلام "سوبرمان". مثل...‬

71
00:06:06,791 --> 00:06:10,419
‫مثل مذيعي الأرصاد الجوية.‬
‫الشاشة الزرقاء، على ما أظن.‬

72
00:06:11,462 --> 00:06:13,214
‫هل تقصد الشاشة الخضراء؟‬

73
00:06:13,297 --> 00:06:16,217
‫لا يهم. زرقاء، خضراء، فقط...‬

74
00:06:16,300 --> 00:06:17,968
‫هل يمكننا فعل ذلك؟‬

75
00:06:18,886 --> 00:06:20,054
‫ألديك شاشة خضراء؟‬

76
00:06:28,270 --> 00:06:30,272
‫مظهركم ممتاز أيها السادة.‬

77
00:06:31,273 --> 00:06:32,775
‫- جلد أحمر، جلد أصفر.‬
‫- ماذا؟‬

78
00:06:32,858 --> 00:06:36,529
{\an8}‫- جلد أحمر، جلد أصفر.‬
‫- ممتاز.‬

79
00:06:44,954 --> 00:06:46,622
{\an8}‫أمي تُعد اللحم.‬

80
00:06:46,705 --> 00:06:49,083
‫- أمي تُعد اللحم.‬
‫- جلد أحمر، جلد أصفر.‬

81
00:06:49,166 --> 00:06:52,795
{\an8}‫جلد أحمر، جلد... أصفر.‬

82
00:06:53,796 --> 00:06:54,839
‫نحن مستعدون.‬

83
00:06:55,965 --> 00:06:58,467
‫يا رفاق، لدينا عمل كثير، والوقت قليل.‬

84
00:06:58,551 --> 00:07:02,221
{\an8}‫- من يحفظ نصه؟‬
‫- أجل، أظن أنني حفظته؟‬

85
00:07:02,304 --> 00:07:03,472
{\an8}‫أحب الواثقين من أنفسهم.‬

86
00:07:03,556 --> 00:07:07,768
{\an8}‫أديت دور "بروسبيرو" في المسرح العام‬
‫بعد شهر من جراحة "البروستاتا".‬

87
00:07:07,852 --> 00:07:11,105
{\an8}‫- يجب أن يتحلى المرء بالثقة.‬
‫- رائع. باركك الرب.‬

88
00:07:11,188 --> 00:07:14,400
{\an8}‫والآن قف بثقة على هذه العلامة‬
‫الموجودة على الأرض.‬

89
00:07:14,483 --> 00:07:19,029
{\an8}‫هذا مكانك. لا تتحرك منه. اتفقنا؟‬

90
00:07:19,113 --> 00:07:22,241
{\an8}‫لكن، لا تكن متيبساً.‬
‫حاول أن تتصرف بشكل طبيعي.‬

91
00:07:22,324 --> 00:07:24,452
‫وتحدث إلي.‬

92
00:07:24,535 --> 00:07:28,706
‫بطريقة المحادثة العادية،‬
‫وكأننا صديقان. لكن...‬

93
00:07:30,291 --> 00:07:32,418
‫أظهر خوفك، أظهر مشاعرك.‬

94
00:07:32,501 --> 00:07:35,129
‫أنت تبحث عن بطل، أتفهم؟‬

95
00:07:35,212 --> 00:07:37,756
‫ألن ينقذك أحد؟‬

96
00:07:37,840 --> 00:07:42,595
‫لكن لا تبالغ. تكلم ببساطة، لكن بإحساس.‬

97
00:07:42,678 --> 00:07:43,971
‫اتفقنا؟ جيد. كيف الحال؟‬

98
00:07:44,054 --> 00:07:46,098
‫- لنصور.‬
‫- حسناً.‬

99
00:07:47,141 --> 00:07:49,226
‫هناك بطاقات تذكيرية لو احتجت إليها.‬

100
00:07:49,310 --> 00:07:51,687
‫لكن لا تنظر إليها، انظر إلي.‬

101
00:07:51,770 --> 00:07:55,232
‫- لكنك تعرف أنها موجودة. تسجيل.‬
‫- بدأ التسجيل.‬

102
00:07:55,316 --> 00:07:56,358
‫- الكاميرا؟‬
‫- إنها جاهزة.‬

103
00:07:56,442 --> 00:07:59,069
‫ابدأ.‬

104
00:07:59,153 --> 00:08:01,864
‫هذا رائع. قفي هناك. تبدين رائعة.‬

105
00:08:01,947 --> 00:08:03,449
‫افتحي عينيك.‬

106
00:08:04,450 --> 00:08:07,953
‫أجل، جيد. ممتاز.‬
‫هلّا تفتحين فمك؟ جانبياً، قليلاً؟‬

107
00:08:08,037 --> 00:08:09,914
‫- ممتاز. اضغط زر التسجيل.‬
‫- لا أستطيع...‬

108
00:08:09,997 --> 00:08:13,501
‫- 5، 4، 3، 2، هيا.‬
‫- هيا.‬

109
00:08:13,584 --> 00:08:15,836
‫- شهية.‬
‫- لا يمكن أكل "البيتزا" مع التصوير.‬

110
00:08:15,920 --> 00:08:18,839
‫نحن نحاول تصوير الدعاية،‬
‫هذا هو السبب. سأبقيها هنا.‬

111
00:08:18,923 --> 00:08:22,676
‫انظر في هذا الاتجاه. ثم الزم هذه الوضعية.‬

112
00:08:22,760 --> 00:08:24,678
‫حسناً. ابدأ التمثيل. أحسنت.‬

113
00:08:24,762 --> 00:08:29,308
‫أنت رجل عصري. لكن لا تبالغ.‬
‫يجب أن يشعر بك الناس.‬

114
00:08:29,391 --> 00:08:31,644
‫قلد شخصية "فونز". حسناً. جيد.‬

115
00:08:31,727 --> 00:08:33,938
‫خفف أسلوبك. لن تقنع أحداً.‬

116
00:08:34,021 --> 00:08:36,774
‫حسناً. عصا السير، أعتقد أنها مبالغة.‬
‫هلّا تعطني إياها؟‬

117
00:08:36,857 --> 00:08:40,611
‫5، 4، 3، 2، هيا.‬

118
00:08:40,694 --> 00:08:43,572
‫- ماذا؟‬
‫- اتركها. أفلتها. حقاً... اتفقنا؟‬

119
00:08:45,908 --> 00:08:49,036
‫مظهرك رسمي جداً.‬

120
00:08:49,119 --> 00:08:52,122
‫حسناً. هلّا تبتسمين بدفء؟ لا؟‬

121
00:08:52,206 --> 00:08:53,207
‫أحاول مزاولة الإخراج.‬

122
00:08:53,290 --> 00:08:55,543
‫- جيد. ابتعدي. تنحي.‬
‫- حسناً.‬

123
00:08:55,626 --> 00:08:58,837
‫ابدأ التمثيل.‬

124
00:08:58,921 --> 00:09:00,839
‫رائع. حسناً. ضع يدك هكذا.‬
‫هل أنت مستعد؟ أجل.‬

125
00:09:00,923 --> 00:09:02,466
‫أجل، هكذا.‬

126
00:09:02,550 --> 00:09:04,802
‫هذه مبالغة... ضع يدك هنا... أجل.‬

127
00:09:06,345 --> 00:09:08,931
‫قفي على علامة "إكس". هذا رائع.‬

128
00:09:09,014 --> 00:09:10,099
‫ابتسمي.‬

129
00:09:10,182 --> 00:09:14,395
‫التفتي جانبياً. خذ علبتك من يدها.‬

130
00:09:14,478 --> 00:09:17,231
‫والآن، تصنّعي الحزن. الكآبة.‬

131
00:09:18,357 --> 00:09:21,694
‫وحين أقول "تصوير"، انظر هنا.‬
‫لا، بسرعة أكبر.‬

132
00:09:21,777 --> 00:09:25,573
‫أدر رأسك بسرعة. فجأة.‬
‫انظر هنا ثم التفت. هيا.‬

133
00:09:25,656 --> 00:09:27,783
‫انظر إلى الخلف. حسناً. هل من شخص آخر؟‬

134
00:09:27,866 --> 00:09:31,704
‫لئلا تعكس الضوء.‬
‫هذا يبدو طبيعياً. انظر هنا.‬

135
00:09:31,787 --> 00:09:34,665
‫انظر إلي. أشر.‬

136
00:09:34,748 --> 00:09:36,500
‫لا. هكذا.‬

137
00:09:39,128 --> 00:09:40,462
‫أكثر.‬

138
00:09:42,423 --> 00:09:44,174
‫جيد. فليبد الأمر طبيعياً.‬

139
00:09:46,135 --> 00:09:47,928
‫أوقف التصوير.‬

140
00:09:48,971 --> 00:09:50,222
‫رائع.‬

141
00:10:16,248 --> 00:10:18,667
{\an8}‫أنا "سول غودمان". ليتك...‬

142
00:10:34,892 --> 00:10:37,019
‫انتظروا. مهلاً.‬

143
00:10:38,270 --> 00:10:41,482
‫لقد جئت. آسف، فاتك معظم التصوير.‬
‫أوشكت على الانتهاء من دوري.‬

144
00:10:41,565 --> 00:10:44,860
‫هل ستدخلين؟ لأنه لا يزال لدينا شريحة‬
‫أو شريحتان من "البيتزا".‬

145
00:10:44,943 --> 00:10:46,403
‫لا. أكلت في المكتب. لست جائعة.‬

146
00:10:46,487 --> 00:10:50,157
‫هل أنت متأكدة؟ لأنها "بيتزا" باردة‬
‫لمسها ممثلون مسرحيون محليون.‬

147
00:10:50,240 --> 00:10:51,992
‫هل ستفوّتين هذه الفرصة؟‬

148
00:10:52,076 --> 00:10:55,454
‫أجل، أظن أننا سأفوّتها.‬
‫أردت أن نتحدث فحسب.‬

149
00:10:55,537 --> 00:10:57,706
‫نتحدث؟ أجل، حسناً.‬

150
00:10:57,790 --> 00:11:00,084
‫بكل سرور. استراحة.‬

151
00:11:01,085 --> 00:11:05,756
‫خبر سار. وجدت "أوليفيا بيتسوي".‬
‫عمرها 92 عاماً لكنها مُفعَمة بالحياة.‬

152
00:11:05,839 --> 00:11:09,009
‫تنتمي إلى قبيلة "نافاهو".‬
‫تعيش قرب "ويندو روك".‬

153
00:11:09,093 --> 00:11:12,471
‫سأتصل بها في الصباح الباكر.‬
‫أرجو أن أقابلها.‬

154
00:11:12,554 --> 00:11:14,556
‫- "جيمي"...‬
‫- سأقدم لها باقة زهور،‬

155
00:11:14,640 --> 00:11:17,184
‫أو مجموعة متنوعة من الكعك‬
‫من مخبز "براذر"؟‬

156
00:11:17,267 --> 00:11:20,646
‫- فكرة جيدة...‬
‫- "جيمي". أتظن...؟‬

157
00:11:22,189 --> 00:11:26,193
‫هل سيقبل "آكر" التسوية‬
‫مقابل 75 ألف دولار؟‬

158
00:11:26,276 --> 00:11:29,446
‫- 75؟‬
‫- أجل. هل سيوافق؟‬

159
00:11:30,447 --> 00:11:34,159
‫هل تقولين إن "كيفن" مستعد لرفع‬
‫السعر حتى 75 ليسوي المسألة؟‬

160
00:11:34,243 --> 00:11:35,202
‫أنا...‬

161
00:11:35,285 --> 00:11:40,290
‫اسمع، سنتفاوض وصولاً لأعلى سعر ممكن،‬
‫ثم سأعوض الفارق.‬

162
00:11:40,374 --> 00:11:42,084
‫حسناً، مهلاً.‬

163
00:11:42,167 --> 00:11:45,671
‫هل ستعوضين الفارق من مالك الخاص؟‬

164
00:11:45,754 --> 00:11:46,713
‫أنا... نعم.‬

165
00:11:46,797 --> 00:11:50,217
‫أحتاج إلى إنهاء المسألة الآن والمضي قدماً.‬

166
00:11:50,300 --> 00:11:53,470
‫لكن لماذا؟ لا. انظري، لقد نلنا منه.‬

167
00:11:53,554 --> 00:11:55,681
‫"ريتش" مرتاب في الأمر.‬

168
00:11:55,764 --> 00:11:58,225
‫قال كلاماً بهذا المعنى.‬

169
00:11:58,308 --> 00:12:00,644
‫إنه يشكك في كيفية توكيل "آكر" لك‬

170
00:12:00,727 --> 00:12:02,563
‫ويشكك في نواياي.‬

171
00:12:02,646 --> 00:12:04,022
‫إلى حد أنه سينحيني عن القضية.‬

172
00:12:04,106 --> 00:12:06,650
‫إن تابعنا ما نفعله،‬
‫سيفهم "ريتش" حقيقة الأمر.‬

173
00:12:06,733 --> 00:12:09,278
‫إليك الحقيقة. "ريتش" لا يعرف شيئاً.‬

174
00:12:09,361 --> 00:12:11,071
‫- ليس بعد. لا.‬
‫- لن يعرف أبداً.‬

175
00:12:11,155 --> 00:12:16,034
‫إنه لا يملك دليلاً.‬
‫من المستحيل أن يثبت شيئاً.‬

176
00:12:19,746 --> 00:12:21,582
‫قد تكون على حق.‬

177
00:12:25,169 --> 00:12:27,421
‫لكن الأمر لا يستحق.‬

178
00:12:28,755 --> 00:12:31,300
‫لكن ماذا عن هذه المسرحية؟‬

179
00:12:31,383 --> 00:12:34,094
‫المسرحية رائعة.‬

180
00:12:35,220 --> 00:12:41,685
‫يا إلهي. وكأنني أشاهد هدفاً حاسماً‬
‫يتحول إلى خطأ في الملعب.‬

181
00:12:47,024 --> 00:12:50,402
‫إنها مسرحيتك. لو أردت التوقف، سنتوقف.‬

182
00:12:54,656 --> 00:12:58,035
‫إذاً يجب أن أخبر الشبان.‬

183
00:13:00,245 --> 00:13:04,416
‫علينا تنظيم الكثير قبل أن تفتح‬
‫السيدة "نوين" الصالون في الصباح...‬

184
00:13:04,500 --> 00:13:07,211
‫- سأساعدكم.‬
‫- لا. أنت تعملين طوال اليوم.‬

185
00:13:07,294 --> 00:13:10,380
‫"جيمي"، أنت تفعل كل هذا من أجلي.‬
‫سأساعدكم.‬

186
00:13:10,464 --> 00:13:11,965
‫أجل.‬

187
00:13:12,966 --> 00:13:17,679
‫حسناً. لكن لا تلمسي الكاميرا.‬
‫إنه يزعم أنها امتداد لجسده.‬

188
00:13:18,764 --> 00:13:20,349
‫عُلم.‬

189
00:14:25,038 --> 00:14:26,915
‫هل أنت "مايكل"؟‬

190
00:14:27,958 --> 00:14:31,336
‫الرجل الأبيض الذي يزعج "لالو"؟‬

191
00:14:32,337 --> 00:14:36,842
‫- إن عرف "هيكتور" أو أبناء العم...‬
‫- لن يعرفوا.‬

192
00:14:38,719 --> 00:14:39,928
‫هات ما لديك.‬

193
00:14:42,764 --> 00:14:45,183
‫"لالو" يستخدم اتصالات مخبره الخاص.‬

194
00:14:45,267 --> 00:14:48,812
‫أمر "دومينغو" بالاتصال بإدارة‬
‫مكافحة المخدرات للوشاية بتجارك.‬

195
00:14:48,896 --> 00:14:52,149
‫مواعيد الاتجار والمواقع.‬

196
00:14:53,150 --> 00:14:55,694
‫سيُعتقل رجالك.‬

197
00:14:59,281 --> 00:15:01,283
‫قم بترقية صغار التجار.‬

198
00:15:01,366 --> 00:15:04,244
‫أو ابحث عن تجار جدد.‬

199
00:15:04,328 --> 00:15:06,121
‫دعهم يُعتقلون.‬

200
00:15:07,122 --> 00:15:10,042
‫احم رجالنا.‬

201
00:15:10,125 --> 00:15:12,377
‫- سأفعل.‬
‫- ماذا أيضاً؟‬

202
00:15:12,461 --> 00:15:15,339
‫يتحدث عن أمور كثيرة.‬

203
00:15:17,841 --> 00:15:21,345
‫يريد مهاجمة شاحنات توصيلك،‬
‫واستهداف مطاعمك.‬

204
00:15:21,428 --> 00:15:23,305
‫والتسبب في مرض رواد مطعمك.‬

205
00:15:23,388 --> 00:15:25,933
‫وقطع الكهرباء وتحطيم الأنابيب.‬

206
00:15:26,016 --> 00:15:27,601
‫سيخرب مشروعاتك تدريجياً‬

207
00:15:27,684 --> 00:15:30,854
‫حتى يرى الزعماء في الجنوب‬
‫أنك لا تستحق العناء.‬

208
00:15:39,112 --> 00:15:42,074
‫من الآن فصاعداً،‬
‫أنت مسؤول أمام هذا الرجل.‬

209
00:15:44,284 --> 00:15:47,996
‫لو احتاج إليك، لا تتردد.‬

210
00:15:49,581 --> 00:15:51,333
‫تصرف.‬

211
00:16:14,398 --> 00:16:17,401
‫يبدو أنك تريد إزاحة عبء ما عن كاهلك.‬

212
00:16:23,907 --> 00:16:26,243
‫تعرف لحساب من تعمل، أليس كذلك؟‬

213
00:16:28,870 --> 00:16:32,332
‫الأعمال القذرة التي يزاولها هذا الرجل.‬

214
00:16:34,543 --> 00:16:36,044
‫لقد أطلقوا عليّ النار.‬

215
00:16:36,128 --> 00:16:40,048
‫تركوني أنزف في الصحراء، كجزء من خطة ما.‬

216
00:16:41,091 --> 00:16:45,012
‫لا أعرف ماذا أقول لك. لقد حذرتك.‬

217
00:16:46,179 --> 00:16:47,973
‫- ماذا؟‬
‫- حذرتك،‬

218
00:16:48,056 --> 00:16:52,561
‫حين بدأت تلاحق "هيكتور سالامانكا"،‬
‫قلت لك إن الأمر لن ينتهي عنده.‬

219
00:16:52,644 --> 00:16:53,979
‫أنت اخترت.‬

220
00:16:55,022 --> 00:16:57,441
‫دخلت هذا المكان وأنت تعرف التبعات.‬

221
00:16:58,442 --> 00:17:00,444
‫لم يعرفها أبي.‬

222
00:17:02,154 --> 00:17:05,866
‫إنه يهدد أبي.‬

223
00:17:09,453 --> 00:17:11,788
‫إن لم أنفذ أوامره...‬

224
00:17:11,872 --> 00:17:15,625
‫اسمع، الأهم فالمهم.‬

225
00:17:16,626 --> 00:17:19,171
‫لنتول أمر "لالو".‬

226
00:17:22,382 --> 00:17:24,342
‫ثم نتحدث.‬

227
00:17:35,103 --> 00:17:38,190
‫"بيدج"، معك "كيم" و"ريتش" و"مارسي".‬

228
00:17:38,273 --> 00:17:40,484
‫يا رفاق، أرجو أن تكون لديكم أخبار سارة.‬

229
00:17:40,567 --> 00:17:43,487
‫- هل أنت قاعدة؟‬
‫- يا إلهي. حقاً؟‬

230
00:17:43,570 --> 00:17:45,363
‫أجل، قرر "آكر" أن يسوي المسألة.‬

231
00:17:45,447 --> 00:17:48,200
‫أخبري "كيفن" بأنه سيبني مركز الاتصالات.‬

232
00:17:48,283 --> 00:17:52,537
‫رائع. سيُسر "كيفن" كثيراً بهذا الخبر.‬
‫متى يصبح رسمياً؟‬

233
00:17:52,621 --> 00:17:55,957
‫هناك اجتماع محدد مع السيد "غودمان"‬
‫يوم الأربعاء في الساعة الثالثة.‬

234
00:17:56,041 --> 00:17:57,667
‫هذا أروع ما سمعت.‬

235
00:17:57,751 --> 00:18:00,504
‫يريد "كيفن" حضور الاجتماع‬
‫لإنهاء المسألة والاحتفال.‬

236
00:18:00,587 --> 00:18:01,505
‫أتوق إلى ذلك.‬

237
00:18:01,588 --> 00:18:04,716
‫- تهانئي يا "بيدج".‬
‫- تهانئي لكم يا رفاق.‬

238
00:18:04,800 --> 00:18:08,970
‫"كيم"، كانت مهمة صعبة أخرى،‬
‫لكنك نجحت مرة أخرى.‬

239
00:18:09,054 --> 00:18:12,099
‫هذا جهد جماعي. سنرسل إليك‬
‫التفاصيل بالبريد الإلكتروني.‬

240
00:18:12,182 --> 00:18:14,643
‫رائع. سنتحدث قريباً.‬

241
00:18:16,186 --> 00:18:17,104
‫حسناً.‬

242
00:18:18,105 --> 00:18:22,192
‫الآن وقد انتهينا من الأمر وأنتما هنا،‬
‫أريد التحدث مع "جيسون" في "شارلوت"،‬

243
00:18:22,275 --> 00:18:24,611
‫ليخبرنا بتفاصيل التغيرات‬
‫في قضية "فراني" و"فريدي".‬

244
00:18:25,612 --> 00:18:27,697
‫"دوروثي"، هلّا تبدئين اتصال‬
‫"نورث كارولاينا"؟‬

245
00:18:27,781 --> 00:18:31,701
‫في الواقع، قبل أن نفعل ذلك...‬
‫آسفة يا "مارسي"، هلّا تتركيننا برهة؟‬

246
00:18:31,785 --> 00:18:33,578
‫حسناً. بكل سرور.‬

247
00:18:33,662 --> 00:18:37,499
‫"دوروثي"، أرجئي تلك المكالمة‬
‫من فضلك. شكراً لك.‬

248
00:18:40,335 --> 00:18:42,087
‫أنا...‬

249
00:18:43,296 --> 00:18:45,048
‫أردت التحدث عن الأمس.‬

250
00:18:46,007 --> 00:18:50,929
‫"ريتش"، لقد أحسنت إلي بسخاء،‬
‫وأنت لا تستحق أن أصيح فيك.‬

251
00:18:51,012 --> 00:18:52,597
‫كان تصرفاً غير احترافي.‬

252
00:18:53,557 --> 00:18:55,809
‫أعتقد أن استمراري في القضية‬
‫كان الفعل الصائب،‬

253
00:18:55,892 --> 00:18:58,770
‫لكن كان رد فعلي خاطئاً.‬

254
00:19:01,857 --> 00:19:03,316
‫هذا كل شيء.‬

255
00:19:04,484 --> 00:19:06,069
‫أردت أن أعتذر فحسب.‬

256
00:19:10,657 --> 00:19:15,662
‫"كيم"، لو أن لديك شكوى مني،‬
‫فعليك أن تعاتبيني.‬

257
00:19:15,745 --> 00:19:18,582
‫بل وإن أردت أن تفقدي أعصابك،‬
‫فهذا مقبول أيضاً.‬

258
00:19:18,665 --> 00:19:21,334
‫لست مثالياً.‬
‫لقد فقدت أعصابي في أحيان كثيرة.‬

259
00:19:22,335 --> 00:19:24,546
‫لكن ليس أمام الموظفين أبداً.‬

260
00:19:24,629 --> 00:19:28,091
‫ليس من الضروري أن أخبرك‬
‫بتأثير ذلك على المعنويات والثقة.‬

261
00:19:28,175 --> 00:19:29,843
‫لن يتكرر هذا أبداً.‬

262
00:19:34,806 --> 00:19:39,311
‫مرحباً. أجل.‬
‫لا، لنؤجل مكالمة "شارلوت" لوقت آخر.‬

263
00:19:39,394 --> 00:19:43,648
‫أيضاً، ألغي موعد الـ12:30،‬
‫لكن لا تلغي الحجز.‬

264
00:19:43,732 --> 00:19:46,776
‫أجل، هذا صحيح. شكراً.‬

265
00:19:49,321 --> 00:19:51,239
‫أنا وأنت،‬

266
00:19:51,323 --> 00:19:53,408
‫سنخرج لتناول الغداء.‬

267
00:19:53,491 --> 00:19:55,994
‫وسيرانا الجميع.‬

268
00:19:56,995 --> 00:19:57,913
‫اتفقنا؟‬

269
00:19:59,122 --> 00:20:02,834
‫- اتفقنا.‬
‫- حسناً، إذاً. تفضلي أولاً.‬

270
00:20:30,153 --> 00:20:32,364
‫"مكتبة فرع (سان بيدرو)"‬

271
00:20:47,003 --> 00:20:48,255
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

272
00:20:48,338 --> 00:20:50,173
‫معذرة.‬

273
00:20:50,257 --> 00:20:53,677
‫- أحقاً يُباع الكتاب بربع دولار؟‬
‫- هذا صحيح.‬

274
00:20:53,760 --> 00:20:56,513
‫ما سر سعرها الزهيد؟‬
‫هل يوجد بها تلف لا أراه؟‬

275
00:20:56,596 --> 00:20:59,474
‫لا. نتلقى الكثير من التبرعات،‬
‫لدينا كتب متاحة بالفعل،‬

276
00:20:59,557 --> 00:21:01,351
‫ولا يوجد مكان كاف على الرفوف،‬

277
00:21:01,434 --> 00:21:04,145
‫لذا نبيع ما يمكننا بيعه،‬
‫لندفع ثمن الإصدارات الأحدث.‬

278
00:21:04,229 --> 00:21:07,607
‫رائع، أعني، هذا أمر لا يُصدق.‬

279
00:21:07,691 --> 00:21:09,734
‫"جزيرة الكنز".‬

280
00:21:11,486 --> 00:21:12,821
‫أجل.‬

281
00:21:13,822 --> 00:21:15,699
‫وكتاب "الأمير الصغير".‬

282
00:21:16,700 --> 00:21:19,369
‫ستستعد بها حفيدتي كثيراً.‬

283
00:21:19,452 --> 00:21:24,749
‫حسناً. سأبدأ بـ8 كتب.‬

284
00:21:24,833 --> 00:21:28,545
‫- حسناً. 8. أي دولاران.‬
‫- أمرك يا سيدتي.‬

285
00:21:33,758 --> 00:21:37,095
‫- شكراً. هل تحتاج إلى كيس؟‬
‫- لا، لا أريد. شكراً.‬

286
00:21:37,178 --> 00:21:38,763
‫وهل لي أن أسألك...‬

287
00:21:39,806 --> 00:21:44,019
‫- أتعرفين "ليليان سيمونز"؟‬
‫- أجل، أنا "ليلي".‬

288
00:21:44,102 --> 00:21:46,521
‫"ليلي". رائع.‬

289
00:21:46,604 --> 00:21:48,356
‫اسمي "ديف كلارك".‬

290
00:21:49,357 --> 00:21:51,443
‫أنا محقق خاص.‬

291
00:21:52,569 --> 00:21:55,071
‫- أهذا بشأن شركة "تحويلات المسافرين"؟‬
‫- أجل.‬

292
00:21:55,155 --> 00:21:57,741
‫أخبرت الشرطة بالفعل بكل ما رأيته،‬
‫ولم يكن شيئاً يُذكر.‬

293
00:21:57,824 --> 00:22:01,453
‫رأيت رجلاً ذا شارب وشعر داكن،‬
‫طويلاً نوعاً ما.‬

294
00:22:01,536 --> 00:22:02,954
‫لم أعد متأكدة.‬

295
00:22:03,038 --> 00:22:06,708
‫رأيته من خلال طبقتين من الزجاج،‬
‫وكان مستنداً إلى أحد المكاتب.‬

296
00:22:06,791 --> 00:22:12,380
‫ألديك وقت لنجلس ونتحدث في مكان ما؟‬
‫لنر إن كنت تتذكرين تفاصيل أخرى؟‬

297
00:22:12,464 --> 00:22:16,009
‫كما قلت، أخبرت الشرطة بكل ما أتذكره.‬

298
00:22:16,092 --> 00:22:17,260
‫أعرف.‬

299
00:22:17,344 --> 00:22:19,763
‫والشرطة تبذل جهدها من خلال تلك المعلومات.‬

300
00:22:19,846 --> 00:22:22,974
‫لكن عائلة الضحية قد عيّنتني.‬

301
00:22:24,184 --> 00:22:27,270
‫وأنا أحاول مساعدتهم في إيجاد...‬

302
00:22:30,523 --> 00:22:32,150
‫يريدون خاتمة لأحزانهم يا "ليلي".‬

303
00:22:33,151 --> 00:22:34,986
‫أي شيء يمنحهم هدأة البال.‬

304
00:22:37,697 --> 00:22:40,033
{\an8}‫أرسل النقود إلى والديّ في "تايوان".‬

305
00:22:40,116 --> 00:22:41,242
{\an8}‫"كتب مميزة لهذا الشهر"‬

306
00:22:41,326 --> 00:22:42,660
{\an8}‫أحوّلها كل شهر.‬

307
00:22:42,744 --> 00:22:44,579
‫كنت أجد "فريد" هناك دائماً.‬

308
00:22:44,662 --> 00:22:47,457
‫لم نكن نتحدث كثيراً.‬
‫لكنه كان كفئاً في عمله.‬

309
00:22:47,540 --> 00:22:51,211
‫هل رأيت ذلك الرجل بداخل المكتب‬
‫في اليوم المذكور؟‬

310
00:22:51,294 --> 00:22:56,091
‫هذا صحيح. كانت لافتة الباب مُدارة‬
‫على جهة "مُغلَق"، وهذا لم يحدث من قبل،‬

311
00:22:56,174 --> 00:22:59,552
‫ثم أشار الرجل إلى اللافتة ولوح لي كي أرحل.‬

312
00:22:59,636 --> 00:23:02,639
‫لا أعرف، ظننت أنهم يواجهون مشكلة‬
‫في الاتصال بـ"الإنترنت" أو ما شابه.‬

313
00:23:02,722 --> 00:23:05,100
‫عدت بعد 20 دقيقة...‬

314
00:23:05,183 --> 00:23:09,145
‫كان الأمر فظيعاً. دخان أسود كثيف ولهب.‬

315
00:23:09,229 --> 00:23:13,566
‫وماذا عن الرجل ذي الشارب؟‬
‫ألم تريه حين عدت؟‬

316
00:23:13,650 --> 00:23:16,903
‫لا. وصلت إلى هناك مع وصول شاحنات الإطفاء.‬

317
00:23:16,986 --> 00:23:20,615
‫لنتحدث عن ذهابك في المرة الأولى.‬
‫أفترض أنك ذهبت بسيارتك.‬

318
00:23:20,698 --> 00:23:22,742
‫- نعم.‬
‫- أين صففتها؟‬

319
00:23:22,826 --> 00:23:25,662
‫أمام البناية، إلى يمين المدخل.‬

320
00:23:25,745 --> 00:23:29,666
‫- هل رأيت سيارات أخرى مصفوفة هناك؟‬
‫- سيارات قليلة.‬

321
00:23:29,749 --> 00:23:30,917
‫العدد العادي.‬

322
00:23:31,000 --> 00:23:35,505
‫- هل رأيت سيارات غير مألوفة أو فريدة؟‬
‫- غير مألوفة؟‬

323
00:23:35,588 --> 00:23:39,467
‫سيارات قديمة، سيارات كلاسيكية.‬
‫طُرز لا ترينها كل يوم.‬

324
00:23:43,513 --> 00:23:45,598
‫في الواقع، أظن أنني رأيت واحدة.‬

325
00:23:45,682 --> 00:23:47,767
‫هل تتذكرين طرازها؟‬

326
00:23:48,768 --> 00:23:51,020
‫لست خبيرة بأنواع السيارات.‬

327
00:23:51,104 --> 00:23:53,439
‫كان لها 4 إطارات.‬

328
00:23:54,774 --> 00:23:56,359
‫حسناً.‬

329
00:24:00,113 --> 00:24:01,156
‫أهذه السيارة مألوفة؟‬

330
00:24:13,459 --> 00:24:14,627
‫أهذه هي السيارة؟‬

331
00:24:16,671 --> 00:24:19,549
‫لست من يملك إجابة هذا السؤال.‬

332
00:24:33,855 --> 00:24:35,857
‫أجل. الآن حين أنظر إليها...‬

333
00:24:35,940 --> 00:24:38,568
‫أجل. كان هذا طراز السيارة.‬

334
00:24:38,651 --> 00:24:41,821
‫سيارة مُعدَّلة طراز "مونتي كارلو"‬
‫صُنْع 1970؟‬

335
00:24:41,905 --> 00:24:43,573
‫حسناً.‬

336
00:24:44,574 --> 00:24:47,285
‫وهذه مساعدة عظيمة يا "ليلي".‬

337
00:24:47,368 --> 00:24:49,579
‫شكراً جزيلاً.‬

338
00:24:49,662 --> 00:24:52,415
{\an8}‫جيد. أي شيء من أجل العائلة المسكينة.‬

339
00:24:52,498 --> 00:24:54,834
{\an8}‫- هناك شيء آخر.‬
‫- أجل؟‬

340
00:24:54,918 --> 00:24:58,171
{\an8}‫ليتك تتصلين بالمحققين الذين استجوبوك‬

341
00:24:58,254 --> 00:25:03,384
‫وإطلاعهم على هذه المعلومة بنفسك،‬
‫وتخبرينهم بأنك تتذكرين تلك التفصيلة.‬

342
00:25:04,344 --> 00:25:08,640
‫كان هذا منذ وقت طويل.‬
‫لا أظن أنني أتذكر مع من تحدثت.‬

343
00:25:08,723 --> 00:25:11,893
‫في الواقع، معي بياناته.‬

344
00:25:14,229 --> 00:25:19,734
‫المحقق "تيم روبرتس". هذا رقم هاتفه.‬
‫على الأرجح ستجدينه على مكتبه الآن.‬

345
00:25:22,111 --> 00:25:24,906
‫حسناً.‬

346
00:25:24,989 --> 00:25:30,078
‫سيارة رمادية طراز "شيفروليه‬
‫مونتي كارلو" صُنْع 1970.‬

347
00:25:30,161 --> 00:25:31,371
‫رمادية؟‬

348
00:25:31,454 --> 00:25:33,957
‫وإن لم تمانعي، لا تذكري اسمي.‬

349
00:25:34,040 --> 00:25:38,878
‫ترتاب الشرطة في المحققين السريين‬
‫الذين يتدخلون في عملهم.‬

350
00:25:38,962 --> 00:25:40,755
‫فليُنسب إليهم الفضل كله.‬

351
00:25:41,756 --> 00:25:43,633
‫لا أريد سوى العدالة.‬

352
00:25:45,093 --> 00:25:47,887
‫بالتأكيد. أنا متفهمة.‬

353
00:25:49,347 --> 00:25:51,391
‫شكراً يا "ليلي".‬

354
00:25:57,981 --> 00:25:58,815
‫"قاعة محكمة 112"‬

355
00:25:58,898 --> 00:26:01,609
‫أنتما محظوظتان لأن القاضية‬
‫"بابادوميان" هي التي تولت قضيتنا.‬

356
00:26:01,693 --> 00:26:02,694
‫إنها معجبة بجرأتي.‬

357
00:26:02,777 --> 00:26:06,281
‫يا عزيزي، لقد بذلت جهداً كبيراً‬
‫من أجلنا اليوم. لا تظن أنني لم ألاحظ.‬

358
00:26:06,364 --> 00:26:09,951
‫هل تريد بعض الرعاية، على سبيل الشكر؟‬

359
00:26:10,952 --> 00:26:14,706
‫لن نفسد حلتك. سندلكك بمنشفة دافئة.‬

360
00:26:14,789 --> 00:26:20,586
‫منشفة دافئة؟ أنا ممتن لهذا العرض،‬
‫لكنني سأرفض بأدب، إن لم تمانعا.‬

361
00:26:20,670 --> 00:26:21,629
‫سنؤجلها إذاً.‬

362
00:26:21,713 --> 00:26:24,382
‫يجب أن نعود إلى العمل على أية حال.‬
‫اقترب موعد الغداء.‬

363
00:26:25,383 --> 00:26:30,930
‫اسمعا، أنصحكما بأخذ...‬
‫لعلكما تأخذان فترة راحة.‬

364
00:26:31,014 --> 00:26:34,851
‫هل تغلق المطاعم أبوابها وقت الظهيرة؟‬
‫ساعة الغداء هي ذروة العمل.‬

365
00:26:34,934 --> 00:26:39,147
‫هلّا تتوخيان الحذر؟‬
‫وحاولا ألّا تُعتقلا مرة أخرى، اتفقنا؟‬

366
00:26:39,230 --> 00:26:40,565
‫أجل.‬

367
00:26:53,494 --> 00:26:56,247
‫سيدتيّ، مهلاً. سيدتيّ.‬

368
00:26:58,458 --> 00:27:03,129
‫كم تتقاضيان مقابل ساعة من وقتكما؟‬

369
00:27:09,052 --> 00:27:10,678
‫معذرة. القاضي "غرين"؟‬

370
00:27:10,762 --> 00:27:15,058
‫- سمعت الخبر. هدف مباشر في "سانديا"؟‬
‫- لا أعزو فوزي إلى الحظ وحده.‬

371
00:27:15,141 --> 00:27:18,811
‫إذاً لا تقل كلمة أخرى.‬
‫نحن آتون يا بطولة "يو إس أوبن".‬

372
00:27:21,147 --> 00:27:24,859
‫- "كليف". هل طال انتظارك؟‬
‫- على الإطلاق. جئت في موعدك.‬

373
00:27:24,942 --> 00:27:26,944
‫شكراً يا "فرانسيسكو".‬

374
00:27:27,028 --> 00:27:32,158
‫رأيتك تصافح القاضي "غرين".‬
‫لا أعرف إن كنت قد سمعت بخبر تقاعده.‬

375
00:27:32,241 --> 00:27:33,618
‫لا. هل سيتقاعد؟‬

376
00:27:33,701 --> 00:27:37,121
‫أجل. سيتقاعد مع سكرتيرته‬
‫التي تبلغ من العمر 22 عاماً.‬

377
00:27:37,205 --> 00:27:40,416
‫حقاً؟ غير معقول.‬

378
00:27:41,417 --> 00:27:44,754
‫لا بد أنها تقدم مذكرات قانونية للقاضي‬
‫من نوع مختلف، صحيح؟‬

379
00:27:44,837 --> 00:27:48,174
‫بالضبط. لنسمع المزيد عن ذلك الهدف المباشر.‬

380
00:27:49,175 --> 00:27:51,886
‫أيها السيدان.‬
‫هل أُقدّم المشروبات على المائدة؟‬

381
00:27:51,969 --> 00:27:55,014
‫بالتأكيد. أتريد مُراجَعة قائمة الطعام،‬
‫أم نطلب فوراً؟‬

382
00:27:55,098 --> 00:27:56,224
‫لنطلب.‬

383
00:28:06,359 --> 00:28:08,778
‫سمعت بأن شركة الكهرباء تلتزم باللوائح.‬

384
00:28:08,861 --> 00:28:11,739
‫بادرت "إرين" والفريق بالفعل‬
‫بإعادة كتابة الشكوى،‬

385
00:28:11,823 --> 00:28:14,075
‫وفجأة اكتُشف صندوق آخر من الإيصالات.‬

386
00:28:14,158 --> 00:28:16,577
‫ماذا تقول لك "كايلي"؟‬

387
00:28:20,289 --> 00:28:22,041
‫هل يمكنني مساعدتكما؟‬

388
00:28:22,125 --> 00:28:24,961
‫"هاوي". أنت تعرف.‬

389
00:28:26,379 --> 00:28:28,965
‫أنا... لا. لا أعرف.‬

390
00:28:29,048 --> 00:28:31,843
‫لا تحاول خداعنا يا "هاوي".‬

391
00:28:32,844 --> 00:28:35,513
‫هذا... أنا لا أعرفهما.‬

392
00:28:35,596 --> 00:28:38,141
‫سيدتيّ، أنا لا أعرفكما.‬
‫هناك خطأ ما، لذا...‬

393
00:28:38,224 --> 00:28:42,145
‫أجل، ارتكبنا خطأ بالفعل.‬
‫"جو دوغ" غاضب.‬

394
00:28:42,228 --> 00:28:43,604
‫أنت مدين لنا.‬

395
00:28:43,688 --> 00:28:46,274
‫- مدين لكما؟‬
‫- أجل. مدين.‬

396
00:28:46,357 --> 00:28:50,611
‫لا يمكنك ركوب باخرة "الكرنفال"‬
‫ودفع ثمن زورق صيد فحسب، أتفهمني؟‬

397
00:28:50,695 --> 00:28:53,865
‫- يمكنني أن أنصرف، لو أردت...‬
‫- لا.‬

398
00:28:53,948 --> 00:28:59,120
‫اسمعا، أنا لا أعرف "جو دوغ"‬
‫ولا زورق صيد.‬

399
00:28:59,203 --> 00:29:00,580
‫لذا يمكننا إنهاء الأمر فوراً.‬

400
00:29:00,663 --> 00:29:04,167
‫لن نرحل دون أن نأخذ نقودنا يا عزيزي.‬

401
00:29:04,250 --> 00:29:07,920
‫لا أعرفكما ولست مديناً‬
‫لكما بأي مال. قُضي الأمر.‬

402
00:29:08,004 --> 00:29:09,422
‫- لا تلمسها.‬
‫- لم أفعل...‬

403
00:29:10,423 --> 00:29:14,719
‫لا يا "كليف"، هاتان ليستا عاهرتيّ.‬
‫إنهما عاهرتا شخص آخر.‬

404
00:29:14,802 --> 00:29:18,473
‫"هوارد"، هل أنت متأكد‬
‫من أنهما ليستا عاهرتيك؟ تبدوان كذلك.‬

405
00:29:18,556 --> 00:29:23,603
‫لا يا "كليف". كانت عاهرتاي أطول قامة.‬

406
00:29:24,979 --> 00:29:27,356
‫يا إلهي. أنا بارع.‬

407
00:29:53,090 --> 00:29:56,093
‫مرحباً. "أوليفيا بيتسوي"؟‬

408
00:29:57,094 --> 00:30:00,014
‫أجل. طاب مساؤك يا سيدتي.‬
‫اسمي "سول غودمان".‬

409
00:30:00,097 --> 00:30:03,851
‫أنا محام من "ألباكيركي"، "نيو مكسيكو".‬

410
00:30:03,935 --> 00:30:06,521
‫أجل. أجل، أنا محام.‬

411
00:30:08,356 --> 00:30:10,733
‫أردت أن أسألك،‬

412
00:30:10,817 --> 00:30:15,363
‫هل سمعت يوماً عن مصرف‬
‫يُدعى "ميسا فيردي"؟‬

413
00:30:37,468 --> 00:30:39,011
‫أنت.‬

414
00:30:41,681 --> 00:30:42,557
‫ما هذا؟‬

415
00:30:43,558 --> 00:30:44,600
‫معذرة؟‬

416
00:30:45,726 --> 00:30:48,729
‫هذا. منذ متى وهو متروك هنا؟‬

417
00:30:53,776 --> 00:30:55,278
‫لا أعرف.‬

418
00:30:55,361 --> 00:30:59,115
‫إنه مظروف من داخل المكتب.‬
‫ألا يوجد تاريخ؟‬

419
00:31:00,116 --> 00:31:01,367
‫بلى. تاريخ اليوم.‬

420
00:31:01,450 --> 00:31:05,329
‫اليوم. وإلى أين يجب توصيله اليوم؟‬

421
00:31:06,873 --> 00:31:07,957
‫إلى المحقق "روبرتس".‬

422
00:31:08,040 --> 00:31:12,336
‫ألا ترى أن المحقق "روبرتس" يجب أن يتسلمه‬

423
00:31:12,420 --> 00:31:14,797
‫اليوم في وقت ما؟‬

424
00:31:15,923 --> 00:31:18,801
‫بلى. بالتأكيد. آسف يا سيدي.‬

425
00:31:25,141 --> 00:31:31,647
‫إن كانت الرائحة صادرة من تحت شرفتك،‬
‫فهو على الأرجح حيوان الأبوسوم.‬

426
00:31:32,648 --> 00:31:35,610
‫هذا صحيح. الأبوسوم.‬

427
00:31:37,111 --> 00:31:40,531
‫إن كانت جثة، أجل، سأجري تحقيقاً.‬

428
00:31:41,532 --> 00:31:44,577
‫لكن عليك أن تتصل‬
‫بإدارة رعاية الحيوان أولاً.‬

429
00:31:45,578 --> 00:31:48,247
‫أجل، أنا متأكد.‬

430
00:31:50,625 --> 00:31:56,130
‫يمكنك أيضاً تسليط كشاف يدوي‬
‫تحت شرفتك لترى بنفسك ما يوجد أسفلها.‬

431
00:31:56,213 --> 00:31:57,715
‫في الواقع...‬

432
00:31:58,716 --> 00:32:04,847
‫إن لم تكن الشرفة كبيرة بما يكفي‬
‫لتدخل تحتها، فعلى الأرجح ليست جثة.‬

433
00:32:05,848 --> 00:32:09,560
‫أجل يا سيدي. طاب يومك.‬

434
00:32:13,189 --> 00:32:16,192
‫"ظننت أن الأمر يهمكم‬
‫بشأن مكتب شركة (تحويلات المسافرين)"‬

435
00:32:16,275 --> 00:32:20,363
‫"إد". يجب أن ترى هذا.‬

436
00:32:23,824 --> 00:32:25,201
‫حادث صدم وهروب.‬

437
00:32:25,284 --> 00:32:28,204
‫في نفس يوم جريمة قتل‬
‫شركة "تحويلات المسافرين".‬

438
00:32:28,287 --> 00:32:30,247
‫انظر إلى طراز السيارة.‬

439
00:32:30,331 --> 00:32:33,000
‫طراز "شيفروليه مونتي كارلو"‬
‫صُنْع عام 1970.‬

440
00:32:33,084 --> 00:32:36,712
‫نفس الطراز الذي أبلغت عنه‬
‫أمينة المكتبة قبل قليل. أهي مصادفة؟‬

441
00:32:36,796 --> 00:32:40,383
‫من أرسل هذا؟ الضابط "ماكفلوس"؟‬
‫لا أستطيع قراءة الاسم.‬

442
00:32:42,843 --> 00:32:45,972
‫هل صدم الرجل سيارته‬
‫ببوابة ساحة لصف السيارات؟‬

443
00:32:47,264 --> 00:32:52,269
‫لدينا سيارة "مونتي كارلو" في ساحة‬
‫سيارات، قبل نصف ساعة من جريمة القتل.‬

444
00:32:52,353 --> 00:32:56,649
‫تركت موقع حادث الصدم والهروب،‬
‫واتجهت شرقاً نحو "تحويلات المسافرين".‬

445
00:32:56,732 --> 00:32:58,359
‫على بُعد 20 مربعاً سكنياً.‬

446
00:32:59,360 --> 00:33:01,570
‫يبدو أنه الرجل المطلوب.‬

447
00:33:05,533 --> 00:33:07,493
‫هل يتأخر "جيمس" عادةً؟‬

448
00:33:07,576 --> 00:33:09,286
‫سيأتي.‬

449
00:33:11,080 --> 00:33:14,083
‫كل ما يهمني هو الانتهاء من هذه المشكلة.‬

450
00:33:14,166 --> 00:33:17,169
‫القضاء عليها نهائياً.‬

451
00:33:17,253 --> 00:33:20,923
‫لن نوقّع اليوم عقوداً نهائية،‬
‫لكننا سنتوصل إلى اتفاق بكل تأكيد.‬

452
00:33:30,474 --> 00:33:31,642
‫مرحباً يا رفاق.‬

453
00:33:31,726 --> 00:33:34,895
‫تسرني رؤية وجوهكم السعيدة،‬

454
00:33:34,979 --> 00:33:38,065
‫وأنت أيضاً يا "ريتش". كنت أمزح.‬

455
00:33:38,149 --> 00:33:40,151
‫- "جيمي". تسرني رؤيتك دائماً.‬
‫- "سول".‬

456
00:33:40,234 --> 00:33:42,862
‫"سول غودمان"‬
‫أثناء ساعات العمل الرسمية، دائماً.‬

457
00:33:42,945 --> 00:33:45,448
‫أقدم لك "بيدج نوفيك"،‬
‫مستشارة "ميسا فيردي" الدائمة.‬

458
00:33:45,531 --> 00:33:46,407
‫تسرني مقابلتك.‬

459
00:33:46,490 --> 00:33:49,660
‫"بيدج". أعرف أنك من ضممت‬
‫"كيم ويكسلر" إلى الفريق،‬

460
00:33:49,744 --> 00:33:51,871
‫لذا أعتبرك العقل المدبر.‬

461
00:33:51,954 --> 00:33:53,456
‫في الواقع أظن أنك على حق.‬

462
00:33:53,539 --> 00:33:56,042
‫وهذا "كيفن واكتيل"،‬
‫الرئيس التنفيذي لمصرف "ميسا فيردي".‬

463
00:33:56,125 --> 00:34:01,589
‫أتعرف؟ عرفت ذلك من مشبك حزامك المميز.‬

464
00:34:01,672 --> 00:34:03,215
‫أتطلع إلى تسوية المسألة.‬

465
00:34:03,299 --> 00:34:05,009
‫وأنا أيضاً. لنبدأ.‬

466
00:34:07,928 --> 00:34:09,972
‫مرحباً يا "فيولا". كيف حالك؟‬

467
00:34:10,056 --> 00:34:12,308
‫- أنا... بخير.‬
‫- رائع.‬

468
00:34:13,434 --> 00:34:15,311
‫- لندخل في صلب الموضوع...‬
‫- ادخل.‬

469
00:34:16,937 --> 00:34:21,317
‫كما قلنا من قبل، بالنظر إلى أن عقدنا‬
‫يُلزمنا فقط بدفع 5 آلاف دولار‬

470
00:34:21,400 --> 00:34:23,819
‫فوق سعر السوق العادل لمنزل السيد "آكر"،‬

471
00:34:23,903 --> 00:34:26,906
‫فنحن نعتقد أن 45 ألف دولار‬
‫مبلغ يتجاوز السخاء.‬

472
00:34:26,989 --> 00:34:32,203
‫أفهمك، لكن تعريف كل منا‬
‫لكلمة "سخاء" يختلف.‬

473
00:34:32,286 --> 00:34:34,371
‫لأنني لا أصف عرضكم بالسخاء.‬

474
00:34:34,455 --> 00:34:36,540
‫وها قد بدأنا.‬

475
00:34:36,624 --> 00:34:39,502
‫لسنا مستعدين لعرض مبلغ أكبر‬
‫من المعروض فعلياً.‬

476
00:34:39,585 --> 00:34:43,005
‫لا، كنت أعرف أنه سيماطل، فدعينا...‬

477
00:34:43,089 --> 00:34:47,051
‫لنسمع الرقم الذي تريده،‬
‫كي نمضي قدماً بحياتنا.‬

478
00:34:47,134 --> 00:34:48,844
‫هذا ما نتمناه.‬

479
00:34:49,970 --> 00:34:52,348
‫ما المبلغ الذي تطلبه؟‬

480
00:34:52,431 --> 00:34:54,058
‫4 ملايين دولار.‬

481
00:34:55,226 --> 00:34:57,937
‫4 ملايين. هذا مضحك جداً.‬

482
00:34:58,020 --> 00:35:03,150
‫يريد السيد "آكر" 4 ملايين دولار‬
‫تعويضاً عن المتاعب والمعاناة.‬

483
00:35:03,234 --> 00:35:05,861
‫- هذا هو العدل.‬
‫- عم تتحدث بحق السماء؟‬

484
00:35:05,945 --> 00:35:10,407
‫أقول، 4 و6 أصفار، تسبقها علامة الدولار.‬

485
00:35:11,408 --> 00:35:13,828
‫- كان بيننا اتفاق.‬
‫- بل دار بيننا نقاش.‬

486
00:35:13,911 --> 00:35:18,332
‫اتفقنا شفهياً على رقم يرضي كلا الطرفين.‬

487
00:35:18,415 --> 00:35:20,876
‫وقد ناقشت العرض مع موكلي،‬

488
00:35:20,960 --> 00:35:25,506
‫وهو لا يريد أبداً أن يترك منزله، بيته.‬

489
00:35:25,589 --> 00:35:29,593
‫4 ملايين هو المبلغ الوحيد الذي يرضيه.‬

490
00:35:33,681 --> 00:35:35,015
‫أعتذر.‬

491
00:35:35,099 --> 00:35:40,271
‫يجب أن ننهي هذا الاجتماع فوراً‬
‫لنتحدث أنا و"ريتش" مع السيد "غودمان".‬

492
00:35:41,480 --> 00:35:44,191
‫يا للوقاحة المذهلة.‬

493
00:35:44,275 --> 00:35:45,860
‫هذه سخافة.‬

494
00:35:45,943 --> 00:35:48,821
‫ما هدفك؟ تعرف أنك لن تحصل على هذا المبلغ.‬

495
00:35:48,904 --> 00:35:51,448
‫- مهلاً، لا ترحلوا.‬
‫- لن تهدر مزيداً من وقتهم.‬

496
00:35:51,532 --> 00:35:53,200
‫- لا...‬
‫- "كيفن"، انتهى الاجتماع.‬

497
00:35:53,284 --> 00:35:55,244
‫ليس بينما الفريق كله موجود.‬

498
00:35:55,327 --> 00:35:57,955
‫أود أن أطرح مسألة منفصلة تماماً.‬

499
00:35:58,038 --> 00:36:01,125
‫- "كيفن"، يمكننا أن نتولى الأمر.‬
‫- لا، هذا مشوّق جداً.‬

500
00:36:01,208 --> 00:36:04,962
‫أنت تريد رؤية هذا.‬
‫ابق يا "كيفن". والدك موجود هنا.‬

501
00:36:05,045 --> 00:36:06,130
‫ماذا؟‬

502
00:36:06,213 --> 00:36:08,799
‫"كيفن"، أنا مصرة. هذه مضيعة لوقتك.‬

503
00:36:08,883 --> 00:36:12,761
‫- هناك طريقة واحدة لنعرف.‬
‫- "كيفن"، أنصحك بالانصراف.‬

504
00:36:17,474 --> 00:36:19,810
‫لا. أريد أن أرى هذا.‬

505
00:36:22,396 --> 00:36:25,149
‫"فيولا"، هل تمانعين في إغلاق الستار؟‬

506
00:36:26,400 --> 00:36:29,320
‫"فيولا"؟ الستار من فضلك.‬

507
00:36:44,335 --> 00:36:46,253
‫لنبدأ.‬

508
00:36:51,425 --> 00:36:52,593
‫رائع.‬

509
00:36:52,676 --> 00:36:55,221
‫أنا "دون واكتيل".‬

510
00:36:55,304 --> 00:36:56,931
‫"ما الذي يخفيه مصرف (ميسا فيردي)؟"‬

511
00:36:57,014 --> 00:36:59,725
‫رئيس مصرف "ميسا فيردي".‬

512
00:36:59,808 --> 00:37:02,478
‫مصرفي سلبني بيتي بسبب خطأ تقني.‬

513
00:37:02,561 --> 00:37:06,899
‫ولم أتخلف عن دفع قسط واحد.‬
‫هذا ظلم. هذا مخالف للشريعة الأمريكية.‬

514
00:37:06,982 --> 00:37:08,651
‫أجل.‬

515
00:37:08,734 --> 00:37:10,236
‫مرحباً، أنا "سول غودمان".‬

516
00:37:10,319 --> 00:37:14,156
‫هل تعرضت أنت أو عائلتك إلى الإجلاء‬
‫ظلماً من بيوتكم بسبب "ميسا فيردي"؟‬

517
00:37:14,240 --> 00:37:16,992
‫إذاً قد تكون مستحقاً لتسوية نقدية كبيرة.‬

518
00:37:17,076 --> 00:37:20,496
‫اتصل بـ5055034455 اليوم.‬

519
00:37:20,579 --> 00:37:22,623
‫- هل تمزح؟‬
‫- لا صحة في ذلك.‬

520
00:37:22,706 --> 00:37:24,124
‫- تشهير. هذا تشهير.‬
‫- قذف.‬

521
00:37:24,208 --> 00:37:26,293
‫أنت تجعل من أبي أضحوكة.‬

522
00:37:26,377 --> 00:37:29,713
‫- "جيمي"، أطفئه. تعرف أنه ليس من حقك.‬
‫- هذا مقطع مشوّق.‬

523
00:37:30,714 --> 00:37:36,220
‫دخلت إلى مصرفي لأسحب نقوداً للبقالة،‬
‫فخرجت مصابة بطفح جلدي.‬

524
00:37:36,303 --> 00:37:38,597
‫لا أستطيع التوقف عن الحكة. الطفح منتشر.‬

525
00:37:38,681 --> 00:37:40,224
‫أجل.‬

526
00:37:40,307 --> 00:37:41,934
‫مرحباً، أنا "سول غودمان".‬

527
00:37:42,017 --> 00:37:44,311
‫هل زرت أنت أو أحد أفراد عائلتك‬
‫أحد فروع "ميسا فيردي"‬

528
00:37:44,395 --> 00:37:46,480
‫وتعرضت إلى الفطر الأسود؟‬

529
00:37:46,563 --> 00:37:48,107
‫إذاً قد تكون مستحقاً...‬

530
00:37:48,190 --> 00:37:50,943
‫من المستحيل أن تعرض تلك الدعايات قانونياً.‬

531
00:37:51,944 --> 00:37:53,195
‫ربما.‬

532
00:37:53,279 --> 00:37:57,533
‫لكننا سنتواجه قضائياً بعد عرضها‬
‫في "المكسيك" و"أريزونا" و"يوتا"...‬

533
00:37:57,616 --> 00:38:00,035
‫لا، سنوقف الأمر قبل أن يصل إلى هذا الحد.‬

534
00:38:00,119 --> 00:38:02,121
‫قد يُعتبر ذلك حظراً رقابياً.‬

535
00:38:02,204 --> 00:38:07,584
‫أتعرفون؟ يمكنكم منعنا. ستعرضه‬
‫بعض قنوات الأخبار، ستعرضه مجاناً.‬

536
00:38:07,668 --> 00:38:09,086
{\an8}‫لأفتح صندوق ودائعي،‬

537
00:38:09,169 --> 00:38:11,171
{\an8}‫"تمثيل قائم‬
‫على وقائع فعلية أو خيالية"‬

538
00:38:11,255 --> 00:38:13,424
{\an8}‫وكان السيد... واقفاً هناك‬
‫وقد سقط سرواله.‬

539
00:38:13,507 --> 00:38:15,884
‫- أعضاؤه التناسلية ظاهرة.‬
‫- أجل.‬

540
00:38:15,968 --> 00:38:18,470
‫لم يفعل أبي‬
‫شيئاً من هذا القبيل أبداً.‬

541
00:38:18,554 --> 00:38:20,848
‫لا صحة في أي من ذلك. كل هذا خيال.‬

542
00:38:20,931 --> 00:38:24,435
‫لا يهم. إن عُرضت هذه الحثالة،‬
‫ستنهار سمعتنا.‬

543
00:38:24,518 --> 00:38:26,854
‫لن يصل الأمر إلى هذا الحد أبداً.‬

544
00:38:26,937 --> 00:38:28,439
‫رائع.‬

545
00:38:28,522 --> 00:38:30,357
‫أنا "دون واكتيل".‬

546
00:38:30,441 --> 00:38:31,942
‫"ما الذي يخفيه مصرف (ميسا فيردي)؟"‬

547
00:38:32,026 --> 00:38:35,446
‫لم يستطع مدير المصرف‬
‫تبرير ما تُنفق عليه الرسوم الإضافية.‬

548
00:38:35,529 --> 00:38:36,864
‫فقمت بتتبع بيانات النقود.‬

549
00:38:36,947 --> 00:38:40,743
‫كانت الأدلة واضحة تماماً.‬
‫كان مصرفي يمول الإرهاب.‬

550
00:38:40,826 --> 00:38:42,369
‫- أجل.‬
‫- توقف فحسب.‬

551
00:38:42,453 --> 00:38:44,288
‫- أوقفه.‬
‫- مرحباً. أنا "سول غودمان"...‬

552
00:38:44,371 --> 00:38:46,582
‫رأيت ما يكفي من هذا الهراء. يا إلهي.‬

553
00:38:46,665 --> 00:38:48,292
‫هناك المزيد.‬

554
00:38:48,375 --> 00:38:51,754
‫يمكنني أن أترك لكم هذه النسخة،‬
‫لأن لدي الكثير من النُسخ.‬

555
00:38:51,837 --> 00:38:53,505
‫إلام ترمي من كل هذا؟‬

556
00:38:53,589 --> 00:38:58,594
‫أن نتفق على مطالب "آكر" السخيفة‬
‫ولا تعرض هذا الهراء؟‬

557
00:38:58,677 --> 00:39:02,306
‫هذا ليس قانونياً.‬
‫لا يحق لأي محام مقايضة قضية بأخرى.‬

558
00:39:02,389 --> 00:39:04,516
‫هذا ليس أخلاقياً، كما أنه ابتزاز.‬

559
00:39:04,600 --> 00:39:05,684
‫إنها على حق.‬

560
00:39:05,768 --> 00:39:11,940
‫لا صلة للأولى بالثانية.‬
‫مما يقودني إلى موضوعي التالي.‬

561
00:39:12,024 --> 00:39:16,528
‫هذه "أوليفيا بيتسوي". إنها مصورة.‬

562
00:39:16,612 --> 00:39:19,031
‫بل والتقطت صوراً ذاتية. رائعة.‬

563
00:39:19,114 --> 00:39:22,117
‫ها هي صورة أخرى التقطتها‬
‫قبل 54 عاماً.‬

564
00:39:22,201 --> 00:39:24,119
‫- "كيفن"، لا تقل شيئاً.‬
‫- لا يا "كيم"، سأرد.‬

565
00:39:24,203 --> 00:39:26,330
‫- "كيفن"، أنصحك...‬
‫- أعرف هذه الصورة.‬

566
00:39:26,413 --> 00:39:28,248
‫- اشتراها أبي، بطريقة قانونية.‬
‫- "كيفن".‬

567
00:39:28,332 --> 00:39:31,627
‫لدي نسخة منها مُعلَّقة في مكتبي بالمنزل.‬

568
00:39:31,710 --> 00:39:36,548
‫سمعنا جميعاً اعتراف السيد "واكتيل"‬
‫بامتلاك نسخة لصورة "أوليفيا بيتسوي".‬

569
00:39:36,632 --> 00:39:40,677
‫صورة مشابهة جداً‬
‫للشعار الرسمي لمصرف "ميسا فيردي".‬

570
00:39:40,761 --> 00:39:42,679
‫هذا صحيح. نحن نمتلكها.‬

571
00:39:42,763 --> 00:39:45,265
‫تمتلك نسخة من الصورة،‬
‫لكنك لا تملك حق نشرها.‬

572
00:39:45,349 --> 00:39:46,809
‫هذا انتهاك لحقوق الطبع والنشر.‬

573
00:39:46,892 --> 00:39:48,519
‫لن تتمكن من إثبات ذلك أبداً.‬

574
00:39:48,602 --> 00:39:50,229
‫أتعرف؟‬

575
00:39:52,898 --> 00:39:54,608
{\an8}‫تبدو وكأنها صورة طبق الأصل.‬

576
00:39:54,691 --> 00:39:57,861
{\an8}‫لذا أعتقد أنني أستطيع إقناع القاضي‬
‫وعلى الأرجح هيئة المحلفين‬

577
00:39:57,945 --> 00:40:02,533
‫بأن "ميسا فيردي" انتهكت‬
‫حق الملكية الفكرية للآنسة "بيتسوي".‬

578
00:40:02,616 --> 00:40:05,160
‫هذا ليس ذنبك. هذه أخطاء الآباء.‬

579
00:40:05,244 --> 00:40:07,746
‫لكننا قدمنا أمراً زجرياً.‬

580
00:40:07,830 --> 00:40:10,791
‫لذا ستضطر إلى إزالة‬
‫كل شعارات الخيول الخاصة بك‬

581
00:40:10,874 --> 00:40:13,877
‫أو على الأقل تغطيتها بقماش مشمع‬
‫حتى نسوي هذه المسألة.‬

582
00:40:13,961 --> 00:40:17,172
‫لن يستغرق الأمر أكثر من عامين، مثلاً؟‬

583
00:40:17,256 --> 00:40:20,134
‫سنلتقي كثيراً. إلى المرة القادمة.‬

584
00:40:36,358 --> 00:40:40,154
‫المشكلة أن أياً من الضحايا المزعومين‬
‫لم يتهم "ميسا فيردي" اسمياً.‬

585
00:40:40,237 --> 00:40:41,405
‫قال الجميع، "مصرفي".‬

586
00:40:41,488 --> 00:40:44,575
‫- لم ينطقوا كلمتي "ميسا فيردي".‬
‫- لكنها صورنا، شعارنا...‬

587
00:40:44,658 --> 00:40:48,328
‫"بيدج"، كل هذا متضمن بقوة،‬
‫لكنه تم بطريقة تطيل عملية المقاضاة.‬

588
00:40:48,412 --> 00:40:51,165
‫- سنظل ندور في دوائر.‬
‫- كيف نمنع عرض الدعاية؟‬

589
00:40:51,248 --> 00:40:54,084
‫- سنُضطر إلى استباقه.‬
‫- كيف؟‬

590
00:40:54,168 --> 00:40:57,754
‫نخطر القنوات الإعلامية‬
‫بأنها عُرضة لمقاضاة بتهمة التشهير...‬

591
00:40:57,838 --> 00:41:00,090
‫قد تطول عملية المُلاحَقة.‬

592
00:41:00,174 --> 00:41:03,760
‫من أية زاوية، ستكون معركة طويلة.‬
‫يجب أن نتناول الأمور تباعاً‬

593
00:41:03,844 --> 00:41:06,305
‫من ناحية أخرى،‬
‫يجب أن نرد على دعوى حق الطبع والنشر.‬

594
00:41:06,388 --> 00:41:09,641
‫يمكننا البدء بذلك. هذا مهم...‬

595
00:41:12,686 --> 00:41:14,521
‫- "كيفن".‬
‫- "كيفن".‬

596
00:41:14,605 --> 00:41:17,691
‫أعرف أنك مستاء،‬
‫لكنني أرجوك ألّا ترتكب عملاً متسرعاً.‬

597
00:41:17,774 --> 00:41:21,403
‫دع محاميك يتولون الأمر. سنصلحه.‬

598
00:41:21,487 --> 00:41:23,697
‫"كيم"، أيمكنني دخول الحمام فحسب؟‬

599
00:41:24,698 --> 00:41:25,824
‫بالطبع. أجل.‬

600
00:41:26,825 --> 00:41:29,453
‫حسناً، والآن، بشأن انتهاك‬
‫حق الطبع والنشر، أعتقد أننا...‬

601
00:41:32,206 --> 00:41:38,587
‫"5055034455 اليوم."‬

602
00:41:40,631 --> 00:41:42,424
‫أين أنت؟‬

603
00:41:44,009 --> 00:41:45,761
‫ابق هناك.‬

604
00:41:59,066 --> 00:41:59,942
‫ما المطلوب؟‬

605
00:42:01,276 --> 00:42:03,779
‫يجب أن تكون أكثر دقة.‬

606
00:42:04,780 --> 00:42:10,035
‫أسمح لـ"آكر" بالبقاء في منزله الحقير،‬
‫وأنقل مركز الاتصال، فيتلاشى كل شيء.‬

607
00:42:10,118 --> 00:42:12,120
‫أهذا هو الهدف؟‬

608
00:42:12,204 --> 00:42:16,833
‫كمستشارتك، أخطرتك الآنسة "ويكسلر"‬
‫بأنه من غير المسموح لي أن أفعل ذلك.‬

609
00:42:16,917 --> 00:42:18,335
‫بربك.‬

610
00:42:18,418 --> 00:42:23,298
‫أنت بائع حقير من الدرجة الثالثة‬
‫لا يتورع عن بيع أعضاء أمه لنيل مراده.‬

611
00:42:24,299 --> 00:42:26,260
‫ما المطلوب؟‬

612
00:42:26,343 --> 00:42:28,595
‫تذكر، مرة أخرى،‬

613
00:42:28,679 --> 00:42:32,808
‫أنه من غير المسموح لي‬
‫أن أفعل شيئاً من هذا، ليس متعمداً.‬

614
00:42:32,891 --> 00:42:35,060
‫ادخل في صلب الموضوع أيها الأحمق.‬

615
00:42:35,143 --> 00:42:40,232
‫"كيفن"، هلّا تغمض عينيك وتتخيل معي عالماً؟‬

616
00:42:41,400 --> 00:42:43,819
‫فقط... ليتك...‬

617
00:42:43,902 --> 00:42:47,823
‫إنه عالَم يحتفظ فيه السيد "آكر" بمنزله.‬

618
00:42:47,906 --> 00:42:52,160
‫بالإضافة إلى 45 ألف دولار‬
‫التي كنت تنوي دفعها له لقاء معاناته.‬

619
00:42:52,244 --> 00:42:56,081
‫وفي هذا العالم، ستقدم اعتذاراً علنياً.‬

620
00:42:56,164 --> 00:43:02,963
‫وتخيل عالماً تُعوض فيه المصورة‬
‫"أوليفيا بيتسوي" ذات الأصول الهندية‬

621
00:43:03,046 --> 00:43:06,633
‫بمبلغ 200 ألف دولار عن استغلال صورتها.‬

622
00:43:06,717 --> 00:43:09,177
‫بالإضافة إلى تقاضي رسوم مستقبلية‬

623
00:43:09,261 --> 00:43:13,015
‫مقابل الإلهام والاستخدام‬
‫لشعار "ميسا فيردي".‬

624
00:43:13,098 --> 00:43:16,977
‫أيضاً، قدم اعتذاراً علنياً آخر‬
‫للآنسة "بيتسوي".‬

625
00:43:17,060 --> 00:43:22,691
‫وعندها فقط، أستطيع أن أتخيل عالماً‬
‫يختفي فيه الأمر الزجري.‬

626
00:43:22,774 --> 00:43:25,819
‫وتلك الدعايات؟ لن ترى النور أبداً.‬

627
00:43:25,902 --> 00:43:29,906
‫وفجأة، ستتلاشى، في أعماق خزنة،‬
‫حيث لا تراها عين إنسان مرة أخرى.‬

628
00:43:29,990 --> 00:43:32,409
‫ما رأيك في ذلك العالم يا "كيفن"؟‬

629
00:43:33,410 --> 00:43:35,537
‫يمكنك أن تفتح عينيك الآن.‬

630
00:43:36,997 --> 00:43:41,543
‫هل تتخيل عالماً نتصافح فيه على ذلك؟‬
‫رجلاً لرجل؟‬

631
00:43:47,299 --> 00:43:49,343
‫"(إل بويبلو)، 6021"‬

632
00:43:49,426 --> 00:43:54,640
‫أجل، أنزلني للتو.‬
‫الطريق المعتاد، متجهاً إلى الجنوب.‬

633
00:44:22,626 --> 00:44:25,295
‫"بيكر" 241، قسم الشرطة.‬

634
00:44:25,379 --> 00:44:27,422
‫"بيكر" 241، تكلم.‬

635
00:44:27,506 --> 00:44:34,096
‫أجريت فحصاً لمركبة. وجدت لوحة ترخيص‬
‫من "نيو مكسيكو"، رقم "1 في 15 آر زد".‬

636
00:44:34,179 --> 00:44:37,474
‫سيارة رمادية طراز "مونتي كارلو"‬
‫يركبها رجل واحد.‬

637
00:44:37,557 --> 00:44:41,895
‫شُوهد لآخر مرة متجهاً إلى الجنوب‬
‫في شارع "برايتون" نحو شارع "لورنس".‬

638
00:44:41,978 --> 00:44:44,856
‫فلتتأهب الوحدات لمحاولة إيجاد‬
‫سيارة رمادية طراز "مونتي كارلو"‬

639
00:44:44,940 --> 00:44:48,693
‫بها رجل واحد، شُوهد لآخر مرة في منطقة...‬

640
00:45:09,923 --> 00:45:13,468
‫أطفئ المحرك. ألق المفتاح من النافذة.‬

641
00:45:21,893 --> 00:45:25,188
‫أطفئ المحرك وألق المفتاح من النافذة فوراً.‬

642
00:46:05,937 --> 00:46:08,773
‫مرحباً، كيف سار الأمر؟‬

643
00:46:14,654 --> 00:46:16,948
‫كان هذا مثالياً، أليس كذلك؟‬

644
00:46:29,878 --> 00:46:31,129
‫"كيم".‬

645
00:46:33,048 --> 00:46:34,216
‫"كيم".‬

646
00:46:35,217 --> 00:46:39,095
‫اسمعي، أنا أعتذر. أنا آسف.‬

647
00:46:40,096 --> 00:46:43,767
‫لأنني باغتّك بتلك الحيلة.‬

648
00:46:43,850 --> 00:46:45,477
‫كان يجب أن أحذرك.‬

649
00:46:45,560 --> 00:46:50,482
‫لكن أتعرفين؟ لقد نفع غضبك مني.‬

650
00:46:50,565 --> 00:46:53,860
‫كنت تخشين ارتياب "ريتش". هل قال شيئاً؟‬

651
00:46:53,944 --> 00:46:57,739
‫- لا.‬
‫- رائع. أرأيت؟‬

652
00:46:57,822 --> 00:47:00,033
‫ذلك الغضب، الغضب الحقيقي،‬

653
00:47:00,116 --> 00:47:03,495
‫كان بمنزلة درع الحصانة الواقي.‬

654
00:47:03,578 --> 00:47:07,290
‫أعني، تلك المشاعر لا يمكن تزييفها.‬

655
00:47:07,374 --> 00:47:09,084
‫لا، لا يمكن.‬

656
00:47:09,167 --> 00:47:12,712
‫أجل، أليس كذلك؟ وماذا قال "كيفن"؟‬

657
00:47:14,839 --> 00:47:18,510
‫قال إنه سئم المحامين.‬

658
00:47:18,593 --> 00:47:21,763
‫مهلاً. قلدي صوته. يجب أن تقلدي صوته.‬

659
00:47:23,557 --> 00:47:27,769
‫"كيفن" سئم المحامين،‬
‫ويريد الانتهاء من المسألة.‬

660
00:47:27,852 --> 00:47:32,524
‫شرحنا له أن اتفاقكما غير ملزم،‬
‫لكنه لا يبالي.‬

661
00:47:32,607 --> 00:47:34,234
‫سيلتزم بما تصافحتما عليه.‬

662
00:47:34,317 --> 00:47:36,528
‫رائع. ها هي النتيجة.‬

663
00:47:36,611 --> 00:47:40,991
‫تلك خطة طُبخت وقُدمت بمثالية.‬

664
00:47:41,074 --> 00:47:43,535
‫يجب أن نحتفل، حقاً.‬

665
00:47:43,618 --> 00:47:47,038
‫سنذهب إلى مطعم فاخر للحم المشوي،‬
‫ونطلب زجاجتين من النبيذ الأحمر،‬

666
00:47:47,122 --> 00:47:50,458
‫وحلوى "تيراميسو"، كل شيء.‬

667
00:47:52,252 --> 00:47:55,130
‫حسناً يا "كيم"، اسمعي، قلت إنني آسف.‬

668
00:47:55,213 --> 00:47:57,340
‫ومرة أخرى، نجحت المحاولة.‬

669
00:47:57,424 --> 00:48:01,761
‫من المستحيل أن يصدق "ريتش"‬
‫أو "بيدج" أننا كنا متآمرَين.‬

670
00:48:01,845 --> 00:48:04,556
‫لأننا، بالفعل، لم نكن متآمرَين.‬

671
00:48:06,391 --> 00:48:09,060
‫يحتفظ "آكر" بمنزله، زائد مبلغ نقدي كبير.‬

672
00:48:09,144 --> 00:48:12,355
‫تحصل "أوليفيا بيتسوي" على تعويض عن خداعها.‬

673
00:48:12,439 --> 00:48:16,443
‫ومع ذلك يبني "كيفن" مركز اتصالاته.‬
‫الجميع فائزون.‬

674
00:48:16,526 --> 00:48:18,987
‫- أنت الفائز يا "جيمي".‬
‫- ماذا؟‬

675
00:48:19,070 --> 00:48:20,030
‫أنت الفائز.‬

676
00:48:22,699 --> 00:48:26,244
‫أجل. أعني... في الواقع، نحن فائزان. كلانا.‬

677
00:48:27,245 --> 00:48:29,331
‫لا، أنا لم أفز.‬

678
00:48:29,414 --> 00:48:32,000
‫ماذا؟ ألم تنالي مرادك؟‬

679
00:48:33,043 --> 00:48:36,046
‫- أنا لا أثق بك.‬
‫- لماذا؟‬

680
00:48:37,672 --> 00:48:40,800
‫لقد خدعتني.‬

681
00:48:40,884 --> 00:48:43,595
‫جعلت مني مغفلة مرة أخرى.‬

682
00:48:43,678 --> 00:48:47,474
‫مرة أخرى؟ ما... مهلاً.‬
‫كيف تكونين مغفلة؟ كانت خطتك.‬

683
00:48:47,557 --> 00:48:49,684
‫تباً لك يا "جيمي".‬

684
00:48:49,768 --> 00:48:53,688
‫يا إلهي. أنا... أتعرف؟‬

685
00:48:53,772 --> 00:48:55,982
‫لم أعد أستطيع المواصلة.‬

686
00:48:56,066 --> 00:48:57,233
‫"كيم"، كنت فقط...‬

687
00:48:57,317 --> 00:49:03,073
‫لا، لقد حولت خطتنا معاً‬
‫ضد المصرف إلى خطتك ضدي.‬

688
00:49:03,156 --> 00:49:06,326
‫ولا يقتصر الأمر على ذلك.‬
‫الأمر يتكرر، مراراً وتكراراً.‬

689
00:49:06,409 --> 00:49:09,162
‫لا، لقد أخفيت عنك ما سأفعله لأحميك.‬

690
00:49:09,245 --> 00:49:13,875
‫اسمعي، إن ضُبطت، وحاشا للرب،‬
‫خضعت للاستجواب تحت القسم،‬

691
00:49:13,958 --> 00:49:15,835
‫سيكون لديك حق الإنكار القابل للتصديق.‬

692
00:49:15,919 --> 00:49:17,629
‫رباه يا "جيمي".‬

693
00:49:17,712 --> 00:49:21,675
‫أتبرر غدرك بي بأنك كنت تحميني؟‬

694
00:49:21,758 --> 00:49:24,302
‫أهذا... أحقاً تبرر كل شيء بهذه الطريقة؟‬

695
00:49:24,386 --> 00:49:27,013
‫حسناً، أنا آسف يا "كيم". أنا آسف.‬

696
00:49:27,097 --> 00:49:30,850
‫- هذا... لن يحدث هذا مرة أخرى.‬
‫- هذه أكذوبة.‬

697
00:49:30,934 --> 00:49:33,937
‫أقسم لك ألّا يحدث أبداً.‬

698
00:49:34,020 --> 00:49:38,191
‫انظر في عينيّ وقل إنه لن يتكرر مرة أخرى.‬

699
00:49:41,736 --> 00:49:42,821
‫أنت لا تستطيع.‬

700
00:49:44,239 --> 00:49:45,615
‫أنا لا أصدقك.‬

701
00:49:46,616 --> 00:49:49,035
‫أنت لا تصدق نفسك.‬

702
00:49:49,119 --> 00:49:53,415
‫إنها أكذوبة. أنت تكذب. أنا أكذب.‬

703
00:49:53,498 --> 00:49:57,627
‫يجب أن ينتهي هذا.‬
‫لا أستطيع مواصلة العيش بهذه الطريقة.‬

704
00:49:57,711 --> 00:50:00,672
‫- لا يا "كيم"، يمكننا إصلاح الأمر.‬
‫- اصمت. "جيمي".‬

705
00:50:00,755 --> 00:50:02,632
‫تعرف أن الوضع يجب أن يتغير.‬

706
00:50:02,716 --> 00:50:06,136
‫إن لم تر ذلك، فلا أعرف ماذا أقول،‬
‫لأننا في نقطة حاسمة.‬

707
00:50:06,219 --> 00:50:08,179
‫- يا إلهي. لا.‬
‫- إما أن ننهي علاقتنا الآن...‬

708
00:50:08,263 --> 00:50:14,811
‫إما أن ننهيها الآن ونستمتع بما قضينا‬
‫من وقت ويمضي كل منا في طريقه، أو...‬

709
00:50:14,894 --> 00:50:16,062
‫أو ماذا؟‬

710
00:50:17,063 --> 00:50:19,733
‫أو... أعني...‬

711
00:50:21,943 --> 00:50:23,403
‫أو لعلنا...‬

712
00:50:30,493 --> 00:50:32,287
‫لعلنا نتزوج؟‬

713
00:51:19,918 --> 00:51:21,920
{\an8}‫ترجمة‬
‫"مي بدر"‬

