﻿1
00:00:03,173 --> 00:00:05,926
{\an8}‫"(جاي إم إم)"‬

2
00:00:08,762 --> 00:00:12,599
‫وأي شيء قد حدث بالفعل،‬
‫لن نعود إلى مناقشته.‬

3
00:00:12,683 --> 00:00:15,728
‫لنركز فقط على الآن فصاعداً.‬

4
00:00:15,811 --> 00:00:17,563
‫أجل. الماضي قد ولى.‬

5
00:00:17,646 --> 00:00:19,732
‫ومن الآن فصاعداً...‬

6
00:00:19,815 --> 00:00:22,151
‫لو ألحت عليّ رغبة‬
‫في أن أخفي عنك شيئاً،‬

7
00:00:22,234 --> 00:00:23,485
‫فيجب أن أخبرك.‬

8
00:00:23,569 --> 00:00:25,320
‫صحيح. الصراحة التامة.‬

9
00:00:25,404 --> 00:00:26,780
‫وهذا إلزام مُتبادَل.‬

10
00:00:26,864 --> 00:00:28,240
‫إلزام مُتبادَل.‬

11
00:00:31,952 --> 00:00:35,080
‫سأُسكته.‬

12
00:00:35,164 --> 00:00:40,169
‫حسناً، ماذا إن ألحت عليّ رغبة‬
‫في أن أخفي عنك شيئاً، لكنني أخبرك،‬

13
00:00:40,252 --> 00:00:42,504
‫ولم يعجبك ما قلت؟‬

14
00:00:43,505 --> 00:00:45,716
‫أريد أن أعرف بما يحدث فحسب.‬

15
00:00:47,050 --> 00:00:48,427
‫- أجل، لكن...‬
‫- "جيمي".‬

16
00:00:49,428 --> 00:00:51,513
‫سنتعامل مع ذلك حين يحدث.‬

17
00:00:58,103 --> 00:00:59,063
‫ها قد وصل.‬

18
00:01:02,691 --> 00:01:05,694
‫إذاً سنقوم بهذا حقاً، صحيح؟‬

19
00:01:05,778 --> 00:01:07,488
‫أجل، على ما يبدو.‬

20
00:01:10,032 --> 00:01:11,366
‫- هل تأخرت؟‬
‫- لا.‬

21
00:01:11,450 --> 00:01:13,243
‫رائع. طاب صباحك.‬

22
00:01:13,327 --> 00:01:15,162
‫- أشكرك على مجيئك.‬
‫- تسرني رؤيتك.‬

23
00:01:15,245 --> 00:01:16,830
‫- هلّا نذهب؟‬
‫- نعم.‬

24
00:01:39,645 --> 00:01:41,104
‫ما الأمر؟‬

25
00:01:41,188 --> 00:01:43,232
‫أتريدني أن أحمل لكما الخاتمين؟‬

26
00:01:43,315 --> 00:01:45,609
‫لا يوجد خاتمان.‬

27
00:01:45,692 --> 00:01:48,570
‫يمكنني توفيرهما بسهولة.‬
‫رأيت كاتبة بالطابق الأسفل،‬

28
00:01:48,654 --> 00:01:50,322
‫ترتدي خاتماً ماسياً فاخراً.‬

29
00:01:50,405 --> 00:01:51,949
‫على الأرجح نصف قيراط.‬

30
00:01:52,032 --> 00:01:53,575
‫"هيويل"، لا، أنا...‬

31
00:01:54,576 --> 00:01:56,370
‫هذا ترتيب مختلف.‬

32
00:01:58,163 --> 00:02:00,707
‫هكذا إذاً.‬

33
00:02:00,791 --> 00:02:03,961
‫إذاً يجب نفعل الصواب من أجل الطفل.‬

34
00:02:04,044 --> 00:02:06,255
‫لا، لا يوجد طفل.‬

35
00:02:08,257 --> 00:02:10,509
‫على الأقل ستصطحبها إلى مكان ما بعد هذا.‬

36
00:02:10,592 --> 00:02:12,344
‫شهر عسل مثلاً؟‬

37
00:02:12,427 --> 00:02:17,432
‫لي صديق يدير فندقاً في "روزويل"،‬
‫سيعطيك تخفيضاً.‬

38
00:02:17,516 --> 00:02:22,062
‫ما رأيك لو أجلّنا ذلك؟ يجب أن ننتهي‬
‫من هذه المسألة فحسب. أتفهمني؟‬

39
00:02:23,689 --> 00:02:26,316
‫هذا اتفاق قانوني.‬

40
00:02:26,400 --> 00:02:30,946
‫هكذا، إن تعرضت إلى المساءلة،‬
‫لا يمكنهم إجبارها على الشهادة ضدي.‬

41
00:02:32,197 --> 00:02:33,949
‫هل ستتزوج لهذا السبب؟‬

42
00:02:34,950 --> 00:02:36,076
‫نعم.‬

43
00:02:37,077 --> 00:02:41,498
‫أجل. هذا كل شيء. هل فهمت؟‬

44
00:02:42,666 --> 00:02:45,794
‫هل ستحمل لقب "ماكغيل" أم "غودمان"؟‬

45
00:02:45,878 --> 00:02:49,214
‫"ويكسلر". يجب... يجب أن أنهي هذا.‬

46
00:02:50,841 --> 00:02:52,134
‫تفضلا.‬

47
00:02:53,802 --> 00:02:55,178
‫شكراً.‬

48
00:02:55,262 --> 00:02:58,724
‫سيدي، أتحمل وثائق‬
‫حالتَي طلاقك السابقتين؟‬

49
00:02:58,807 --> 00:02:59,975
‫نعم.‬

50
00:03:06,023 --> 00:03:08,108
‫رائع. لحظة واحدة.‬

51
00:03:23,373 --> 00:03:24,708
‫هل تشعرين بالراحة حيال هذا؟‬

52
00:03:26,084 --> 00:03:27,252
‫بالطبع.‬

53
00:03:28,253 --> 00:03:31,340
‫أجل. أقصد...‬

54
00:03:32,591 --> 00:03:36,136
‫أن هذا ليس ما حلمت به‬
‫حين كان عمرك 12 عاماً.‬

55
00:03:37,679 --> 00:03:41,850
‫"جيمي"، المسألة ليست كذلك. السبب هو...‬

56
00:03:43,393 --> 00:03:44,728
‫كل ما تحدثنا عنه.‬

57
00:03:44,811 --> 00:03:46,396
‫صحيح. أعرف.‬

58
00:03:47,397 --> 00:03:49,066
‫كنت أتأكد فحسب.‬

59
00:03:50,609 --> 00:03:53,487
‫أنتما جاهزان. أريد 25 دولاراً فحسب.‬

60
00:03:53,570 --> 00:03:54,988
‫سأدفع.‬

61
00:04:04,498 --> 00:04:07,334
‫"رخصة زواج"‬

62
00:04:07,417 --> 00:04:10,045
‫"ممنوع الأرز والبهارج‬
‫والفقاعات والمُهمَلات."‬

63
00:04:29,439 --> 00:04:31,400
‫أعتذر عن ترككما تنتظران.‬

64
00:04:31,483 --> 00:04:33,485
‫إنه يوم عصيب.‬

65
00:04:35,487 --> 00:04:37,114
‫إذاً...‬

66
00:04:38,365 --> 00:04:39,866
‫"ويكسلر" و"ماكغيل"؟‬

67
00:04:41,076 --> 00:04:42,452
‫أجل.‬

68
00:04:42,536 --> 00:04:45,372
‫- اخترتما مراسم الزواج القصيرة، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

69
00:04:46,373 --> 00:04:49,209
‫ومعكما الشاهدان.‬

70
00:04:50,919 --> 00:04:52,671
‫حسناً، إذاً.‬

71
00:04:52,754 --> 00:04:54,298
‫لنبدأ.‬

72
00:04:56,300 --> 00:04:58,427
{\an8}‫لنبدأ.‬

73
00:05:04,141 --> 00:05:08,186
‫"جيمس مورغان ماكغيل"،‬
‫هل تقبل "كيمبرلي ويكسلر"...‬

74
00:05:10,397 --> 00:05:11,565
{\an8}‫لا يوجد اسم أوسط.‬

75
00:05:13,567 --> 00:05:17,154
‫زوجة شرعية، تحترمها وتضمها،‬

76
00:05:17,237 --> 00:05:19,114
‫من اليوم فصاعداً،‬

77
00:05:19,197 --> 00:05:21,158
‫في السراء والضراء،‬

78
00:05:21,241 --> 00:05:23,368
‫في الغنى والفقر،‬

79
00:05:23,452 --> 00:05:27,539
{\an8}‫في المرض والصحة، حتى يفرق بينكما الموت؟‬

80
00:05:30,375 --> 00:05:31,668
‫نعم.‬

81
00:05:32,836 --> 00:05:34,921
‫وأنت يا "كيمبرلي ويكسلر"،‬

82
00:05:35,005 --> 00:05:36,882
‫هل تقبلين "جيمس مورغان ماكغيل"‬

83
00:05:36,965 --> 00:05:39,509
‫زوجاً شرعياً،‬

84
00:05:39,593 --> 00:05:42,929
‫تحترمينه وتضمينه، من اليوم فصاعداً،‬

85
00:05:43,013 --> 00:05:44,681
‫في السراء والضراء،‬

86
00:05:44,765 --> 00:05:47,059
‫في الغنى والفقر،‬

87
00:05:47,142 --> 00:05:49,061
‫في الصحة والمرض،‬

88
00:05:49,144 --> 00:05:51,396
‫إلى أن يفرق بينكما الموت؟‬

89
00:05:55,150 --> 00:05:56,359
‫نعم.‬

90
00:05:59,029 --> 00:06:00,655
‫هل الخاتمان معكما؟‬

91
00:06:00,739 --> 00:06:02,991
‫- نحن...‬
‫- لم نحضر خاتمين.‬

92
00:06:03,992 --> 00:06:05,744
‫لا يوجد خاتمان.‬

93
00:06:05,827 --> 00:06:06,912
‫حسناً.‬

94
00:06:08,288 --> 00:06:11,124
‫إذاً بموجب السلطة الممنوحة لي‬
‫من ولاية "نيو مكسيكو"،‬

95
00:06:11,208 --> 00:06:14,753
‫أعلنكما زوجاً وزوجة.‬

96
00:06:18,548 --> 00:06:20,300
‫يمكنكما تبادل القبلات.‬

97
00:06:27,682 --> 00:06:29,476
‫واحدة أخرى.‬

98
00:06:53,879 --> 00:06:56,090
{\an8}‫هل أنت متأكدة من عدم إمكانية‬
‫تناول الغداء معاً؟‬

99
00:06:56,173 --> 00:06:58,259
{\an8}‫آسفة، لا أستطيع أن آخذ استراحة.‬

100
00:07:03,514 --> 00:07:06,016
‫لكنني سأعود إلى المنزل مبكرة الليلة.‬

101
00:07:06,100 --> 00:07:07,351
‫وأنا أيضاً.‬

102
00:07:15,693 --> 00:07:16,902
‫"محكمة مقاطعة (بيرناليلو)"‬

103
00:07:16,986 --> 00:07:18,737
‫"سول غودمان"، العدالة السريعة لك.‬

104
00:07:18,821 --> 00:07:20,197
‫اتصلت بك عدة مرات.‬

105
00:07:20,281 --> 00:07:22,241
‫أجل، كان صباحي حافلاً.‬

106
00:07:22,324 --> 00:07:24,994
‫اذهب إلى مركز الاحتجاز.‬
‫موكلك في انتظارك.‬

107
00:07:25,077 --> 00:07:26,370
‫موكلي؟ لكن...‬

108
00:07:26,454 --> 00:07:28,289
{\an8}‫من اعتُقل هذه المرة؟‬

109
00:07:28,372 --> 00:07:30,583
{\an8}‫"خورخي دي غوزمان".‬

110
00:07:30,666 --> 00:07:34,170
{\an8}‫من يكون "خورخي دي غوزمان"‬
‫بحق السماء؟‬

111
00:07:34,253 --> 00:07:35,671
{\an8}‫من في رأيك؟‬

112
00:08:04,492 --> 00:08:06,577
‫النيابة ضد "خورخي دي غوزمان"،‬

113
00:08:06,660 --> 00:08:10,998
‫قضية رقم "سي آر 2004003022".‬

114
00:08:12,333 --> 00:08:13,834
{\an8}‫السيد "دي غوزمان".‬

115
00:08:14,835 --> 00:08:17,546
{\an8}‫جريمة قتل من الدرجة الأولى،‬

116
00:08:17,630 --> 00:08:20,841
{\an8}‫والسطو المُسلَّح بسلاح مميت،‬

117
00:08:20,925 --> 00:08:23,302
{\an8}‫والتلاعب بالأدلة وإشعال حريق...‬

118
00:08:23,385 --> 00:08:27,973
{\an8}‫سيدي القاضي، يتنازل موكلي عن حقه‬
‫في سرد الاتهامات الباقية.‬

119
00:08:28,057 --> 00:08:29,517
{\an8}‫ما رده على الاتهامات؟‬

120
00:08:29,600 --> 00:08:32,144
{\an8}‫ليس مذنباً. بكل الاتهامات.‬

121
00:08:33,145 --> 00:08:36,774
{\an8}‫أود تحديد جلسة تمهيدية بعد 6 أسابيع.‬

122
00:08:36,857 --> 00:08:39,068
‫وسأرفض الكفالة.‬

123
00:08:39,151 --> 00:08:41,612
‫- سيدي القاضي...‬
‫- هذا قراري.‬

124
00:08:51,038 --> 00:08:53,958
‫أشكرك على منحنا وقتك بهذه السرعة.‬

125
00:08:56,794 --> 00:08:59,588
{\an8}‫أردنا أن نخبرك، وجهاً لوجه،‬

126
00:08:59,672 --> 00:09:03,759
{\an8}‫كم يشعر كل شخص في مكتب المحاماة‬
‫بالأسف على ما حدث بالأمس.‬

127
00:09:03,842 --> 00:09:07,179
{\an8}‫خرجت قضية "توكومكاري" عن السيطرة،‬

128
00:09:07,263 --> 00:09:09,181
{\an8}‫ونحن نتحمل المسؤولية كاملة.‬

129
00:09:12,059 --> 00:09:14,603
‫"كيفن"، اخترتني كمحامية لك،‬

130
00:09:14,687 --> 00:09:18,649
‫وكان هذا أفضل يوم في حياتي المهْنية.‬

131
00:09:20,234 --> 00:09:22,695
‫كان الأمس أسوأ يوم في حياتي المهْنية.‬

132
00:09:23,696 --> 00:09:28,033
{\an8}‫لا أستطيع أن أعبر لك‬
‫عن مدى ندمي لأنني خذلتك.‬

133
00:09:28,117 --> 00:09:29,868
{\an8}‫لكنني أريدك أن تعرف‬

134
00:09:29,952 --> 00:09:33,455
{\an8}‫أنك لو اخترت الاستمرار معي، ومعنا...‬

135
00:09:34,456 --> 00:09:36,792
{\an8}‫فإن شيئاً مماثلاً لن يتكرر أبداً.‬

136
00:09:38,836 --> 00:09:41,880
{\an8}‫لا ينكر أحد أن الأمور حادت عن المسار،‬

137
00:09:41,964 --> 00:09:44,883
‫لكن لنتذكر أننا على مدى‬
‫الشهور الـ18 الماضية،‬

138
00:09:44,967 --> 00:09:46,802
‫افتتحنا 24 فرعاً جديداً.‬

139
00:09:46,885 --> 00:09:51,140
‫وقبل "توكومكاري"،‬
‫كانت الأعمال القانونية...‬

140
00:09:52,141 --> 00:09:53,517
‫مثالية.‬

141
00:09:55,436 --> 00:09:56,687
{\an8}‫في الواقع...‬

142
00:09:58,272 --> 00:10:00,524
{\an8}‫لقد أخفقت يا "كيم"، هذا مؤكد.‬

143
00:10:01,650 --> 00:10:04,862
‫ورغم ذكائكما،‬

144
00:10:04,945 --> 00:10:08,574
{\an8}‫ورغم وجود مكتب كامل من المحامين‬
‫حاملي الشهادات العليا...‬

145
00:10:09,575 --> 00:10:12,244
{\an8}‫فقد تغلب عليكما...‬

146
00:10:13,912 --> 00:10:16,248
‫أنتما تعرفان ما حدث.‬

147
00:10:18,959 --> 00:10:20,961
‫كنت أتوقع أداء أفضل.‬

148
00:10:31,472 --> 00:10:33,265
{\an8}‫أشكركما على حضوركما.‬

149
00:10:37,227 --> 00:10:38,562
{\an8}‫شكراً يا "كيفن".‬

150
00:10:38,646 --> 00:10:40,481
{\an8}‫- "بيدج".‬
‫- شكراً.‬

151
00:10:40,564 --> 00:10:43,233
{\an8}‫"كيم"، أمر أخير.‬

152
00:10:43,317 --> 00:10:47,863
‫هذا الرجل، المدعو "ماكغيل"‬
‫أو "غودمان"، أياً يكن...‬

153
00:10:50,324 --> 00:10:52,326
‫أنت تستحقين من هو أفضل بكثير.‬

154
00:11:03,879 --> 00:11:07,049
{\an8}‫أعتقد أن الاحتمال 50 بالمائة.‬
‫لكننا حاولنا.‬

155
00:11:08,217 --> 00:11:11,678
{\an8}‫- "ريتش"، يجب ألّا نترك الأمر هكذا.‬
‫- دعيه يفرغ شحنة غضبه.‬

156
00:11:11,762 --> 00:11:14,640
{\an8}‫- ثم سنرى.‬
‫- وماذا إن اختار مكتب محاماة آخر؟‬

157
00:11:14,723 --> 00:11:17,643
‫ماذا سنفعل عندها؟‬
‫هل سنعيش في خوف إلى الأبد؟‬

158
00:11:17,726 --> 00:11:19,520
‫ما البديل؟‬

159
00:11:28,987 --> 00:11:32,616
{\an8}‫- وصلنا إلى 7، صحيح؟‬
‫- أجل، لكن بعد استطلاع الرأي...‬

160
00:11:33,617 --> 00:11:34,993
‫أعتذر عن المقاطعة، لكن هل تمانع‬

161
00:11:35,077 --> 00:11:36,745
‫في منحنا دقيقة أخرى من وقتك؟‬

162
00:11:39,373 --> 00:11:40,541
‫لا مانع.‬

163
00:11:44,253 --> 00:11:48,882
‫"كيفن"، أياً يكن مستقبل علاقتنا،‬

164
00:11:49,925 --> 00:11:51,343
‫فنحن مدينان لك بالحقيقة.‬

165
00:11:53,595 --> 00:11:55,973
‫والحقيقة هي،‬

166
00:11:56,056 --> 00:11:58,350
‫أنك تجاهلت نصيحتنا.‬

167
00:12:01,270 --> 00:12:03,355
‫إذاً، أهذا خطئي؟‬

168
00:12:03,439 --> 00:12:06,984
‫قلنا إن "ميسا فيردي" ستعيد النظر‬
‫في موقع إنشاء مركز الاتصالات.‬

169
00:12:07,067 --> 00:12:09,153
‫لكنك رفضت.‬

170
00:12:09,236 --> 00:12:12,865
‫نصحناك بالاحتفاظ بالأرض كاستثمار.‬

171
00:12:12,948 --> 00:12:14,241
‫لكنك رفضت.‬

172
00:12:14,324 --> 00:12:17,244
‫ونصحناك بترك الاجتماع حين بدا واضحاً‬

173
00:12:17,327 --> 00:12:19,621
‫أن الخصم يتفاوض بسوء نية.‬

174
00:12:19,705 --> 00:12:21,123
‫لكنك رفضت.‬

175
00:12:21,206 --> 00:12:24,501
‫في كل مرحلة، أعطيناك أفضل إرشاد ممكن،‬

176
00:12:24,585 --> 00:12:27,463
‫وفي كل مرحلة، فضّلت رأيك الخاص.‬

177
00:12:28,630 --> 00:12:32,384
‫نحن محاموك، وواجبنا أن ننصحك.‬

178
00:12:32,468 --> 00:12:35,012
‫ستظل القرارات دائماً قراراتك،‬

179
00:12:35,095 --> 00:12:38,056
‫لكن إن واصلت تجاهلنا...‬

180
00:12:39,808 --> 00:12:41,894
‫فهذا يعني أنها علاقة خاطئة.‬

181
00:12:46,440 --> 00:12:49,735
‫ويجب أن أخبرك بشيء يا "كيفن"،‬

182
00:12:49,818 --> 00:12:52,488
‫أياً تكن الجهة التي ستوكّلها في المستقبل،‬

183
00:12:54,072 --> 00:12:56,408
‫أرجو أن تستمع إليهم أكثر.‬

184
00:12:59,411 --> 00:13:00,579
‫أهذا كل شيء؟‬

185
00:13:06,793 --> 00:13:08,295
‫حسناً، إذاً.‬

186
00:13:08,378 --> 00:13:10,047
‫سأراكما يوم الخميس.‬

187
00:13:12,883 --> 00:13:14,343
‫حسناً.‬

188
00:13:18,972 --> 00:13:20,140
‫في الواقع...‬

189
00:13:21,141 --> 00:13:22,559
‫أظن أننا سنترككما لأعمالكما.‬

190
00:13:23,560 --> 00:13:24,853
‫يوم الخميس.‬

191
00:13:37,199 --> 00:13:40,285
‫"جاي إم إم". ما معنى ذلك؟‬

192
00:13:42,120 --> 00:13:45,290
‫- هذا شعاري.‬
‫- حقاً؟‬

193
00:13:46,500 --> 00:13:49,044
‫"العدالة أهم شيء".‬

194
00:13:53,215 --> 00:13:56,802
‫حسناً، الحقائق الأساسية.‬
‫ما مدى مصداقية هوية "دي غوزمان"؟‬

195
00:13:56,885 --> 00:13:59,137
‫لأنهم إن عرفوا أنك لست من يتصورونه،‬

196
00:13:59,221 --> 00:14:01,306
‫- فقد يكون هذا...‬
‫- لن تكون مشكلة.‬

197
00:14:01,390 --> 00:14:02,599
‫رائع.‬

198
00:14:04,017 --> 00:14:06,937
‫أولاً، يجب أن نخفف‬
‫جريمة القتل إلى قتل خطأ.‬

199
00:14:07,020 --> 00:14:11,108
‫أعتقد أن وكيل النيابة مستعد لإبرام صفقة،‬

200
00:14:11,191 --> 00:14:14,278
‫لذا، أقترح أن ندفعهم‬
‫إلى الاحتياج إلينا، والتصرف بجرأة...‬

201
00:14:14,361 --> 00:14:16,029
‫- لا.‬
‫- لا؟‬

202
00:14:17,489 --> 00:14:19,741
‫لا. لن نبرم صفقة.‬

203
00:14:21,243 --> 00:14:23,954
‫- سأخبرك بعيوب المُحاكَمة...‬
‫- لا.‬

204
00:14:24,037 --> 00:14:26,748
‫لن تكون هناك مُحاكَمة. ولا صفقة.‬

205
00:14:28,000 --> 00:14:30,335
‫حسناً، أجل، كل ما في الأمر...‬

206
00:14:30,419 --> 00:14:33,088
‫إذاً، ما اقتراحك؟‬

207
00:14:33,171 --> 00:14:36,091
‫- ستخرجني بكفالة.‬
‫- كفالة؟‬

208
00:14:36,174 --> 00:14:37,634
‫هذا...‬

209
00:14:39,011 --> 00:14:39,970
‫المشكلة في ذلك...‬

210
00:14:40,053 --> 00:14:42,222
‫لا أعرف كيف تسير الأمور في "المكسيك"،‬

211
00:14:42,306 --> 00:14:45,392
‫أما هنا، في هذه الظروف،‬

212
00:14:45,475 --> 00:14:47,185
‫فإن هذا مُستبعَد جداً.‬

213
00:14:51,231 --> 00:14:53,066
‫آسف، أنا لا...‬

214
00:14:58,155 --> 00:15:00,490
‫أتريد أن تكون صديقاً للـ"مافيا"؟‬

215
00:15:03,577 --> 00:15:05,370
‫حان وقت استخدام شعار آخر.‬

216
00:15:06,872 --> 00:15:07,956
‫فقط.‬

217
00:15:08,040 --> 00:15:09,458
‫اربح.‬

218
00:15:09,541 --> 00:15:10,542
‫المال.‬

219
00:15:18,842 --> 00:15:22,679
‫"لكن ما معنى (زائل)؟‬
‫ردد الأمير الصغير،‬

220
00:15:22,763 --> 00:15:27,351
‫الذي لم يتوان يوماً عن إيجاد إجابة‬
‫لأي سؤال طرحه طوال حياته.‬

221
00:15:27,434 --> 00:15:28,685
‫إنها تعني،‬

222
00:15:28,769 --> 00:15:33,065
‫ما هو معرض إلى خطر الاختفاء السريع.‬

223
00:15:33,148 --> 00:15:37,194
‫هل زهرتي مُعرَّضة‬
‫إلى خطر الاختفاء السريع؟‬

224
00:15:37,277 --> 00:15:39,905
‫بالفعل."‬

225
00:15:43,367 --> 00:15:46,620
‫حسناً يا صغيرتي، سنكمل الكتاب فيما بعد.‬

226
00:15:46,703 --> 00:15:48,413
‫والآن، طابت ليلتك.‬

227
00:15:48,497 --> 00:15:50,540
‫ليس بعد يا جدي.‬

228
00:15:50,624 --> 00:15:52,709
‫صفحتان أخريان فقط؟‬

229
00:15:53,710 --> 00:15:56,171
‫صفحتان أخريان، هذا كل شيء.‬

230
00:15:56,254 --> 00:15:57,965
‫حسناً، والآن ارقدي.‬

231
00:16:03,178 --> 00:16:07,307
‫"حدّث الأمير الصغير نفسه قائلاً،‬
‫(زهرتي زائلة،‬

232
00:16:07,391 --> 00:16:12,187
‫وليس لديها سوى 4 أشواك‬
‫تدافع بها عن نفسها ضد العالم...("‬

233
00:16:20,737 --> 00:16:21,947
‫لقد نامت.‬

234
00:16:22,948 --> 00:16:25,659
‫أظن أن قصة "الأمير الصغير" أوفت بالغرض.‬

235
00:16:25,742 --> 00:16:28,412
‫أظن أنك أرهقتها بلعب الغميضة.‬

236
00:16:28,495 --> 00:16:31,790
‫لا أعرف، أظن أنها هي من أرهقتني.‬

237
00:16:35,252 --> 00:16:37,254
‫زميلتي في العمل،‬

238
00:16:37,337 --> 00:16:39,715
‫تعاني من عدم نوم ابنها.‬

239
00:16:39,798 --> 00:16:44,511
‫عمره عامان ويظل يلعب‬
‫في أرجاء المنزل حتى منتصف الليل.‬

240
00:16:46,346 --> 00:16:48,432
‫هكذا كان "ماتي".‬

241
00:16:49,516 --> 00:16:50,434
‫حقاً؟‬

242
00:16:50,517 --> 00:16:51,768
‫أجل. حقاً.‬

243
00:16:52,769 --> 00:16:55,022
‫لم يرد أن ينام أبداً.‬

244
00:16:55,105 --> 00:16:56,815
‫كان منشغلاً باللعب.‬

245
00:16:59,943 --> 00:17:02,029
‫كان ظريفاً جداً.‬

246
00:17:03,530 --> 00:17:07,034
‫أحب صوره التي يجلس فيها‬
‫على ركبتيّ "سانتا كلوز".‬

247
00:17:07,117 --> 00:17:09,995
‫ما أظرف ذلك الوجه.‬

248
00:17:10,078 --> 00:17:12,122
‫كان يجهش بالبكاء.‬

249
00:17:12,205 --> 00:17:13,457
‫كل عام.‬

250
00:17:13,540 --> 00:17:16,710
‫وفي كل عام،‬
‫كان يصر على أن يجرب مرة أخرى.‬

251
00:17:22,966 --> 00:17:24,676
‫تحسن حالي.‬

252
00:17:27,637 --> 00:17:29,473
‫ما الذي تغير؟‬

253
00:17:31,975 --> 00:17:34,978
‫قررت تقبّل قدري في الحياة.‬

254
00:17:44,237 --> 00:17:47,908
‫قرر أن يقابلنا في اجتماع الخميس المعتاد.‬

255
00:17:47,991 --> 00:17:49,576
‫لقد تحدثت بموجب القوة الحقيقية.‬

256
00:17:49,659 --> 00:17:51,661
‫سنرى إن كان سيلتزم بقراره.‬

257
00:17:51,745 --> 00:17:52,829
‫كيف سار يومك؟‬

258
00:17:56,500 --> 00:17:58,085
‫تزوجت.‬

259
00:18:05,133 --> 00:18:06,259
‫نعم.‬

260
00:18:06,343 --> 00:18:07,677
‫ماذا؟‬

261
00:18:38,333 --> 00:18:39,376
‫ماذا؟‬

262
00:18:40,377 --> 00:18:43,130
‫تلح عليّ الرغبة في أن أخبرك بشيء.‬

263
00:18:44,589 --> 00:18:47,384
‫ليس شيئاً مهماً. سأخبرك فيما بعد.‬

264
00:18:48,760 --> 00:18:50,595
‫"جيمي"، انتظر.‬

265
00:18:51,555 --> 00:18:52,931
‫ماذا؟‬

266
00:18:54,891 --> 00:18:59,729
‫لدي موكل جديد. لديه معارف.‬

267
00:18:59,813 --> 00:19:03,942
‫إنه من رجال "المافيا". من "المكسيك".‬

268
00:19:04,025 --> 00:19:04,943
‫له مكانة مرموقة.‬

269
00:19:06,111 --> 00:19:09,781
‫على أية حال، إنه مُتَّهم بجريمة قتل،‬
‫ويريد أن يخرج بكفالة، وهذا...‬

270
00:19:09,865 --> 00:19:10,949
‫هذا مستحيل.‬

271
00:19:11,032 --> 00:19:12,325
‫أعني...‬

272
00:19:13,326 --> 00:19:15,704
‫من المستحيل أن يخرج هذا الرجل مرة أخرى،‬

273
00:19:15,787 --> 00:19:21,042
‫لكنني لو استطعت إيجاد وسيلة لإخراجه...‬

274
00:19:23,837 --> 00:19:28,300
‫قال إنني سأكون صديقاً للـ"مافيا".‬

275
00:19:29,801 --> 00:19:31,553
‫"صديق للمافيا"؟‬

276
00:19:34,556 --> 00:19:36,641
‫أتعرفين معنى ذلك؟‬

277
00:19:37,767 --> 00:19:39,269
‫معناه المال.‬

278
00:19:40,770 --> 00:19:42,856
‫الكثير من المال إلى حد شراء‬
‫مزرعة في "مونتانا".‬

279
00:19:42,939 --> 00:19:45,901
‫الكثير من المال إلى حد شراء طائرة خاصة.‬

280
00:19:45,984 --> 00:19:49,237
‫مؤتمرات صحافية، أخبار تلفزيونية، كل شيء.‬

281
00:19:51,531 --> 00:19:57,078
‫لكن هل تريد أن تكون صديقاً للـ"مافيا"؟‬

282
00:19:59,497 --> 00:20:00,498
‫لا.‬

283
00:20:00,582 --> 00:20:02,000
‫لا.‬

284
00:20:03,001 --> 00:20:04,669
‫بالطبع لا، أنا...‬

285
00:20:05,712 --> 00:20:07,255
‫على أية حال، إنها نقطة خلاف.‬

286
00:20:07,339 --> 00:20:09,925
‫لأن الرجل تجسيد للمجرمين المُحتمَل هروبهم.‬

287
00:20:10,008 --> 00:20:14,429
‫لذا، سأقاوم قدر استطاعتي، اتفقنا؟‬
‫متظاهراً بمساعدتهم.‬

288
00:20:16,389 --> 00:20:19,309
‫لا يوجد قاض على وجه الأرض‬
‫سيوافق له على الكفالة.‬

289
00:20:20,894 --> 00:20:23,647
‫لكنني... لم أرد أن أخبرك.‬

290
00:20:23,730 --> 00:20:27,150
‫لذا رأيت أن أخبرك.‬

291
00:20:38,203 --> 00:20:39,663
‫أتعرف؟‬

292
00:20:39,746 --> 00:20:40,956
‫ماذا؟‬

293
00:20:48,463 --> 00:20:50,215
‫أنا سعيدة لأنك أخبرتني.‬

294
00:21:37,262 --> 00:21:38,430
‫مرحباً.‬

295
00:21:38,513 --> 00:21:40,724
‫لا، أنا بخير.‬

296
00:21:40,807 --> 00:21:43,018
‫ما الذي يحدث في الشارع الـ6؟‬

297
00:21:46,354 --> 00:21:47,772
‫والحصيلة؟‬

298
00:21:48,857 --> 00:21:49,983
‫حسناً.‬

299
00:21:51,151 --> 00:21:54,154
‫إذاً ماذا ستفعل حيال ذلك؟‬
‫هل سترسل "الـ8 المجنونة"؟‬

300
00:21:57,282 --> 00:21:58,950
‫هذا أفضل. رائع.‬

301
00:21:59,951 --> 00:22:01,161
‫اسمع.‬

302
00:22:02,412 --> 00:22:04,372
‫أريد أن أكلفك بشيء.‬

303
00:22:22,390 --> 00:22:25,852
‫لن أخبرك بشيء حتى نتحدث عن أبي.‬

304
00:22:27,270 --> 00:22:30,857
‫ما تخبرني به ومتى تقوله ليس قرارك.‬

305
00:22:30,940 --> 00:22:32,817
‫اسمع، قلت إنه حين يُقضى على "لالو"،‬

306
00:22:32,901 --> 00:22:34,944
‫سنتحدث عن أبي، صحيح؟‬

307
00:22:35,028 --> 00:22:36,571
‫لقد قُضي عليه.‬

308
00:22:39,574 --> 00:22:41,910
‫- قل ما عندك.‬
‫- لقد اكتفيت.‬

309
00:22:43,703 --> 00:22:45,163
‫أريد الانسحاب.‬

310
00:22:45,246 --> 00:22:47,624
‫وتريدني أن أسوي المسألة مع "فرينغ".‬

311
00:22:47,707 --> 00:22:50,418
‫"فرينغ" ليس المشكلة الوحيدة، بل "المافيا".‬

312
00:22:50,502 --> 00:22:52,629
‫إن اختفيت، سيلاحقون أبي.‬

313
00:22:52,712 --> 00:22:54,130
‫يجب أن يأتي معي.‬

314
00:22:54,214 --> 00:22:57,717
‫لكنني مهما حاولت إقناعه،‬
‫يصر على أن ألجأ إلى الشرطة.‬

315
00:22:57,801 --> 00:23:00,178
‫لن تحل الشرطة هذه المشكلة.‬

316
00:23:04,808 --> 00:23:06,351
‫ألديك حل؟‬

317
00:23:11,940 --> 00:23:14,025
‫ماذا تخفي؟‬

318
00:23:21,032 --> 00:23:23,201
‫اتصل بي "لالو" من السجن.‬

319
00:23:23,284 --> 00:23:25,203
‫كلفني بتولي القيادة من جديد.‬

320
00:23:28,039 --> 00:23:29,374
‫وبعد؟‬

321
00:23:31,918 --> 00:23:33,128
‫وبعد ذلك...‬

322
00:23:34,671 --> 00:23:37,590
‫يريدني أن أحرق "بولوس هيرمانوس".‬

323
00:23:42,053 --> 00:23:44,472
‫إذاً لم يُقض عليه، أليس كذلك؟‬

324
00:24:07,787 --> 00:24:08,872
{\an8}‫دعاية "جنون الأفوكادو"،‬

325
00:24:08,955 --> 00:24:11,416
{\an8}‫"(شارون فيلاسكو)،‬
‫الرئيسة التنفيذية لشركة (ستينغينغ رايز)"‬

326
00:24:11,499 --> 00:24:12,876
{\an8}‫التي نختبرها، حققت نجاحاً ساحقاً‬

327
00:24:13,001 --> 00:24:15,211
{\an8}‫"(فيلكس مورتون)،‬
‫الرئيس التنفيذي لشركة (لوفتوافل)"‬

328
00:24:15,295 --> 00:24:17,297
{\an8}‫مما ساهم في زيادة 18 بالمائة‬
‫في عدد رواد مطاعمنا‬

329
00:24:17,380 --> 00:24:18,715
{\an8}‫في المواقع المساهمة‬

330
00:24:18,798 --> 00:24:20,592
{\an8}‫وزيادة بنسبة 12 بالمائة في إرضاء العملاء.‬

331
00:24:20,675 --> 00:24:22,969
{\an8}‫"(هارولد ويست)،‬
‫رئيس شركة (بيتزا بولميري)"‬

332
00:24:23,052 --> 00:24:24,345
{\an8}‫نحن نميز الحملات الناجحة.‬

333
00:24:24,429 --> 00:24:27,682
{\an8}‫لذا فإننا ننوي...‬

334
00:24:27,765 --> 00:24:30,185
{\an8}‫"(ناعومي كوتريل)،‬
‫الرئيس التنفيذي لشركة (هاو شوين ووك)"‬

335
00:24:30,268 --> 00:24:32,520
{\an8}‫لطرح حملة "جنون الأفوكادو"‬
‫في الربع السنوي الثاني.‬

336
00:24:32,604 --> 00:24:35,398
{\an8}‫أيضاً تعديلنا لنموذج المرح العائلي‬
‫حسّن زيارات "ويسكرستاي"...‬

337
00:24:35,481 --> 00:24:37,734
{\an8}‫"(كليو إبستين)،‬
‫الرئيسة التنفيذية لشركة (ويسكرستاي)"‬

338
00:24:37,817 --> 00:24:40,069
{\an8}‫"(غوستافو فرينغ)‬
‫رئيس (لوس بولوس هيرمانوس)"‬

339
00:24:40,862 --> 00:24:43,072
‫"محركات (مادريغال) الكهربائية،‬
‫(هيوستن)"‬

340
00:24:43,156 --> 00:24:46,367
‫بأن أحدث استطلاع للرأي من المؤشر‬
‫الأمريكي لرضا العملاء يضع "ويسكرستاي"‬

341
00:24:46,451 --> 00:24:49,704
‫بين أفضل 10 بالمائة‬
‫من سلاسل الخدمات على مستوى الدولة.‬

342
00:24:51,748 --> 00:24:53,124
‫رائع يا "كليو".‬

343
00:24:53,208 --> 00:24:55,043
‫رائع. شكراً.‬

344
00:24:55,126 --> 00:25:00,715
‫والآن، لنسمع "غوستافو فرينغ"،‬
‫رئيس شركة "لوس بولوس هيرمانوس".‬

345
00:25:00,798 --> 00:25:03,259
‫شكراً يا سيد "شولر".‬

346
00:25:03,343 --> 00:25:05,929
‫يسرني أن أبلغكم بأنه‬
‫في الربع السنوي الأخير،‬

347
00:25:06,012 --> 00:25:10,266
‫زاد دخل "لوس بولوس هيرمانوس"‬
‫بنسبة 8,3 بالمائة.‬

348
00:25:10,350 --> 00:25:14,479
‫مبيعات المطاعم المقارنة‬
‫زادت بنسبة 4,2 بالمائة.‬

349
00:25:14,562 --> 00:25:20,401
‫إنه الربع السنوي الثامن على التوالي‬
‫من زيادة المبيعات المقارنة.‬

350
00:25:22,320 --> 00:25:26,574
‫بالإضافة إلى تركيزنا المستمر‬
‫على قائمة طعامنا الرئيسية،‬

351
00:25:26,658 --> 00:25:31,871
‫التي نفخر كثيراً بتقديم صنف جديد فيها‬

352
00:25:31,955 --> 00:25:34,165
‫سيوسع خط إنتاجنا‬

353
00:25:34,249 --> 00:25:37,877
‫إذ نحتفل بثقافتنا التقليدية‬
‫في "نيو مكسيكو".‬

354
00:25:37,961 --> 00:25:44,676
‫أدعوكم إلى تذوق البطاطا الشهية‬
‫"سبايس كيرلز".‬

355
00:25:44,759 --> 00:25:48,554
‫البطاطا الملتوية ذات النكهة‬
‫الجنوبية الغربية الحريفة.‬

356
00:25:59,857 --> 00:26:01,776
‫تفضل.‬

357
00:26:02,944 --> 00:26:05,822
‫أرضية الحمام مُدفَّأة.‬

358
00:26:06,823 --> 00:26:09,993
‫ستجد قرص الضبط تحت مفتاح الضوء.‬

359
00:26:10,076 --> 00:26:12,161
‫مكان الاغتسال مُزوَّد بالبخار.‬

360
00:26:13,788 --> 00:26:15,498
‫ومغسلة للقدمين.‬

361
00:26:17,417 --> 00:26:19,752
‫هذا يتحكم في الستائر.‬

362
00:26:21,212 --> 00:26:23,006
‫استمتع كثير من نزلائنا بعروض "الروديو".‬

363
00:26:23,089 --> 00:26:26,384
‫سيأتي إلى المدينة غداً‬
‫في استاد "ريلاينس". أرشحه بشدة.‬

364
00:26:26,467 --> 00:26:29,262
‫شكراً. سأمكث الليلة فقط.‬

365
00:26:29,345 --> 00:26:30,638
‫في المرة القادمة، إذاً.‬

366
00:26:31,639 --> 00:26:33,057
‫هل يوجد شيء آخر يا سيدي؟‬

367
00:26:33,141 --> 00:26:35,226
‫لا، هذا كل شيء.‬

368
00:26:36,227 --> 00:26:38,021
‫شكراً جزيلاً.‬

369
00:26:42,900 --> 00:26:45,194
‫- شكراً يا سيد "فرينغ".‬
‫- بكل سرور.‬

370
00:26:55,955 --> 00:26:57,874
‫"أرجو عدم الإزعاج"‬

371
00:28:14,492 --> 00:28:17,036
‫"بيتر". انظر من جاء.‬

372
00:28:18,329 --> 00:28:20,498
‫مرحباً يا صديقي.‬

373
00:28:20,581 --> 00:28:21,999
‫"غوستافو".‬

374
00:28:26,504 --> 00:28:29,715
‫تسرني رؤيتك دائماً يا صديقي.‬

375
00:28:29,799 --> 00:28:31,134
‫تبدو على ما يُرام.‬

376
00:28:31,217 --> 00:28:32,844
‫في الواقع...‬

377
00:28:32,927 --> 00:28:34,554
‫لا أشعر بأنني على ما يُرام.‬

378
00:28:38,057 --> 00:28:40,476
‫قد تتحسن الأمور، بما أنك جئت.‬

379
00:28:41,477 --> 00:28:45,606
‫تقول "ليديا" إن "سالامانكا" في السجن.‬
‫أيعني هذا أنك تستطيع مواصلة البناء؟‬

380
00:28:49,277 --> 00:28:52,572
‫اعتُقل "إدواردو سالامانكا" بتهمة القتل.‬

381
00:28:52,655 --> 00:28:57,118
‫لكن حتى من داخل السجن، لا يزال يسبب...‬

382
00:28:58,161 --> 00:28:59,036
‫مشكلات.‬

383
00:29:00,079 --> 00:29:01,998
‫أي نوع من المشكلات؟‬

384
00:29:03,332 --> 00:29:06,085
‫أمر رجاله بإحراق أحد مطاعمي.‬

385
00:29:07,587 --> 00:29:11,382
‫أنت تمزح. إنه في السجن.‬
‫ألا يزال قادراً على فعل ذلك؟‬

386
00:29:11,466 --> 00:29:12,925
‫للأسف.‬

387
00:29:13,926 --> 00:29:16,637
‫أعرف أنه ليس مجال خبرتي،‬

388
00:29:16,721 --> 00:29:19,807
‫لكن ألا يُقتل الناس كثيراً في داخل السجن؟‬

389
00:29:19,891 --> 00:29:23,478
‫بالسكاكين المُرتجَلة أو بوتد مشحوذ،‬
‫وما إلى ذلك.‬

390
00:29:23,561 --> 00:29:26,606
‫إن تعرض "سالامانكا" إلى أي مكروه‬
‫على هذا الجانب من الحدود،‬

391
00:29:26,689 --> 00:29:29,942
‫ستفترض "المافيا" أنني الفاعل.‬

392
00:29:30,026 --> 00:29:33,029
‫ستكون الحرب.‬

393
00:29:33,112 --> 00:29:37,533
‫حرب لسنا مستعدين لها.‬

394
00:29:37,617 --> 00:29:39,118
‫يا إلهي.‬

395
00:29:39,202 --> 00:29:42,789
‫- هذا الكابوس لا ينتهي أبداً.‬
‫- إنه قلِق على المال.‬

396
00:29:42,872 --> 00:29:48,211
‫قلِق؟ 4 ملايين و800 ألف يورو.‬

397
00:29:48,294 --> 00:29:50,379
‫عدم اعتقالي معجزة.‬

398
00:29:50,463 --> 00:29:53,633
‫في العام الماضي،‬
‫اقترب المدققون الحسابيون كثيراً.‬

399
00:29:53,716 --> 00:29:57,011
‫كان من بينهم امرأة، أظن أنها كانت تعرف.‬

400
00:29:57,094 --> 00:29:59,013
‫- "بيتر"...‬
‫- في البداية اتفقنا على عام.‬

401
00:29:59,096 --> 00:30:01,307
‫ثم أصبح عامين. ثم 3.‬

402
00:30:01,390 --> 00:30:04,060
‫والآن إلى متى سيستمر الأمر؟‬

403
00:30:04,143 --> 00:30:06,646
‫لا أستطيع.‬

404
00:30:06,729 --> 00:30:09,148
‫- سيقبضون عليّ. ثم سينتهي الأمر.‬
‫- "بيتر".‬

405
00:30:09,232 --> 00:30:10,608
‫- لا أستطيع.‬
‫- "بيتر".‬

406
00:30:10,691 --> 00:30:13,069
‫"غوستافو"، أرجوك. لا أستطيع.‬

407
00:30:13,152 --> 00:30:14,362
‫استمع إلي.‬

408
00:30:14,445 --> 00:30:16,280
‫استمع إلي.‬

409
00:30:19,408 --> 00:30:21,202
‫هل تتذكر "سانتياغو"؟‬

410
00:30:23,204 --> 00:30:27,124
‫كلانا. حين كنا مُحاصَرين.‬

411
00:30:27,208 --> 00:30:31,045
‫لن أنسى ما فعلت أبداً.‬

412
00:30:32,338 --> 00:30:35,925
‫أنت لا تزال نفس الرجل.‬

413
00:30:37,718 --> 00:30:41,430
‫ستفعل ما هو ضروري.‬

414
00:30:46,727 --> 00:30:48,896
‫ستظل قوياً يا صديقي.‬

415
00:30:50,064 --> 00:30:52,024
‫لقد قطعنا شوطاً طويلاً جداً.‬

416
00:30:53,067 --> 00:30:55,444
‫لقد اقتربنا كثيراً.‬

417
00:31:02,952 --> 00:31:04,328
‫حسناً.‬

418
00:31:05,955 --> 00:31:06,789
‫جيد.‬

419
00:31:07,790 --> 00:31:10,626
‫والآن، كُل.‬

420
00:31:19,844 --> 00:31:22,847
‫غداً، سنذهب معاً إلى "الروديو".‬

421
00:31:22,930 --> 00:31:24,724
‫- "الروديو"؟‬
‫- أجل.‬

422
00:31:24,807 --> 00:31:26,392
‫لنشاهد رعاة البقر.‬

423
00:31:26,475 --> 00:31:28,477
‫لم أذهب إلى "الروديو" من قبل.‬

424
00:31:28,561 --> 00:31:30,605
‫سيعجبك كثيراً.‬

425
00:31:31,772 --> 00:31:33,482
‫"غوستافو"؟‬

426
00:31:36,360 --> 00:31:37,403
‫نخبكما.‬

427
00:31:37,486 --> 00:31:39,488
‫- نخبكما.‬
‫- نخبكما.‬

428
00:31:42,700 --> 00:31:45,578
‫"سيسترخي ضيفك‬
‫في الغرفة الكبرى الأنيقة،‬

429
00:31:45,661 --> 00:31:48,623
‫المزينة بمدفأة حجرية شاهقة."‬

430
00:31:48,706 --> 00:31:52,543
‫- حجرية شاهقة؟‬
‫- أجل، أفضل أنواع الأحجار.‬

431
00:31:54,128 --> 00:31:56,756
‫ما رأيك في مزرعة خزامى؟‬

432
00:31:56,839 --> 00:31:57,757
‫هل أنت جاد؟‬

433
00:31:57,840 --> 00:32:00,885
‫أجل، إنها مجاورة للخزامى.‬

434
00:32:00,968 --> 00:32:02,136
‫أخبرني بالمزيد.‬

435
00:32:02,219 --> 00:32:04,221
‫"تخيل عالماً سحرياً يُسمى البيت.‬

436
00:32:04,305 --> 00:32:07,475
‫شاهد غروب الشمس على مروجك الخاصة‬

437
00:32:07,558 --> 00:32:10,478
‫إذ تتمايل الزهور البرية مع النسيم.‬

438
00:32:10,561 --> 00:32:15,441
‫هذا المنتجع الصحراوي المذهل‬
‫يقدم أسلوب حياة بسيط ومُرفَّه."‬

439
00:32:15,524 --> 00:32:17,318
‫أنا بسيطة ومُرفَّهة.‬

440
00:32:17,401 --> 00:32:19,779
‫أجل. بالفعل.‬

441
00:32:19,862 --> 00:32:21,656
‫به مرأب يتسع لـ5 سيارات.‬

442
00:32:21,739 --> 00:32:23,658
‫ماذا؟ كيف يكفي؟‬

443
00:32:23,741 --> 00:32:27,536
‫- ألن يكون لكل منا سوى سيارتين ونصف؟‬
‫- أجل. هراء.‬

444
00:32:28,621 --> 00:32:33,376
‫هل قالوا إن الزهور البرية‬
‫ترقص تحت الشمس؟‬

445
00:32:33,459 --> 00:32:35,419
‫بل تتمايل مع النسيم.‬

446
00:32:36,420 --> 00:32:38,005
‫حسناً. على أي من الحالتين.‬

447
00:32:38,089 --> 00:32:39,882
‫إنها تقضي وقتاً ممتعاً جداً.‬

448
00:33:02,947 --> 00:33:05,700
‫"سول غودمان"، العدالة السريعة لك.‬

449
00:33:05,783 --> 00:33:07,118
‫أريد التحدث معك.‬

450
00:33:09,412 --> 00:33:12,206
‫التحدث؟ أجل، يمكنني التحدث معك.‬

451
00:33:12,289 --> 00:33:16,043
‫"النفق". حيث أنا الآن.‬

452
00:33:16,127 --> 00:33:19,380
‫آسفة، لا أسمعك. هلّا تحاول مرة أخرى؟‬

453
00:33:20,381 --> 00:33:21,882
‫أنا آت.‬

454
00:33:23,718 --> 00:33:27,346
‫أياً يكن الأمر، فهو لا يناسبني.‬
‫لكنه قد يناسبك.‬

455
00:33:28,723 --> 00:33:30,808
‫أنسيت مفتاحك...؟‬

456
00:33:34,729 --> 00:33:37,648
‫حسناً، أجل، تفضل بالدخول.‬

457
00:33:37,732 --> 00:33:39,692
‫تصرف وكأنك في بيتك.‬

458
00:33:40,860 --> 00:33:44,363
‫ضبطتني بالسروال التحتي،‬
‫فاستمتع بالعرض.‬

459
00:33:46,615 --> 00:33:51,370
‫هل تمثل "إدواردو سالامانكا"،‬
‫الشهير بـ"خورخي دي غوزمان"؟‬

460
00:33:52,496 --> 00:33:55,624
‫أجل، إنه أحد عملائي. أجل. وبعد؟‬

461
00:33:55,708 --> 00:33:59,128
‫أريدك أن تخرجه بكفالة.‬

462
00:34:00,379 --> 00:34:03,841
‫مهلاً، ما علاقتك بـ"لالو سالامانكا"؟‬

463
00:34:03,924 --> 00:34:07,094
‫أنا أمثل شخصاً مستفيداً.‬

464
00:34:07,178 --> 00:34:08,846
‫شخص مثل من؟‬

465
00:34:08,929 --> 00:34:12,141
‫شخص يجب ألّا يعرفه موكلك أبداً.‬

466
00:34:12,224 --> 00:34:16,687
‫أجل، اسمع، أنا لا أتلقى الأوامر‬
‫من الرجل المستتر.‬

467
00:34:16,771 --> 00:34:19,565
‫في هذا الحالة، من الأفضل أن تفعل.‬

468
00:34:24,320 --> 00:34:26,489
‫أنت تعرف ما فعله "سالامانكا"،‬
‫أليس كذلك؟‬

469
00:34:27,615 --> 00:34:29,492
‫أعرف.‬

470
00:34:32,953 --> 00:34:34,538
‫ما هذا؟‬

471
00:34:34,622 --> 00:34:38,000
‫هذا كل ما تحتاج إليه...‬

472
00:34:39,001 --> 00:34:40,961
‫لتؤدي عملك.‬

473
00:34:50,137 --> 00:34:52,598
‫"(نيو مكسيكو)، رخصة قيادة،‬
‫(فريد وايلن)"‬

474
00:35:01,774 --> 00:35:03,776
‫"(لوس بولوس هيرمانوس)"‬

475
00:36:47,838 --> 00:36:48,839
‫انصرف.‬

476
00:38:05,082 --> 00:38:09,586
‫صلات قوية بمجتمعه المحلي؟ أية صلات؟‬

477
00:38:09,670 --> 00:38:13,924
‫أحقاً تصورتما أنني لن أسمع بمحققكما الخاص؟‬

478
00:38:14,008 --> 00:38:16,176
‫- معذرة؟‬
‫- "ديف كلارك".‬

479
00:38:17,428 --> 00:38:22,057
‫"ديف كلارك". الطرف الثالث الغامض‬
‫الذي يدرب شاهدتكما الأساسية.‬

480
00:38:23,851 --> 00:38:25,602
‫حسناً، جيد. أتعرفان؟‬

481
00:38:25,686 --> 00:38:28,439
‫تظاهرا بالغباء أمام القاضي. أرجوكما.‬

482
00:38:28,522 --> 00:38:31,900
‫أتحرّق شوقاً لرؤيته وهو يوبخكما بعنف.‬

483
00:38:35,654 --> 00:38:38,574
‫ألديك أية فكرة عما يقوله هذا البغيض؟‬

484
00:38:41,410 --> 00:38:43,329
‫سأتصل بأمينة المكتبة.‬

485
00:38:57,718 --> 00:38:58,802
‫مرحباً.‬

486
00:38:59,803 --> 00:39:01,889
‫هلّا تستعطف القاضي؟‬

487
00:39:01,972 --> 00:39:06,435
‫لكن لا... لا تستعطفه بشكل زائد. لا تبالغ.‬

488
00:39:06,518 --> 00:39:09,772
‫حاول ألّا تبدو هادئاً بشكل زائد.‬
‫أعني، تظاهر بالتواضع.‬

489
00:39:11,523 --> 00:39:13,275
‫بشيء من الخوف.‬

490
00:39:14,651 --> 00:39:16,195
‫بكل سرور.‬

491
00:39:19,573 --> 00:39:22,076
‫- أهؤلاء هم؟‬
‫- أجل.‬

492
00:39:25,871 --> 00:39:27,164
‫من هؤلاء؟‬

493
00:39:31,502 --> 00:39:34,254
‫لا بد أنها عائلته.‬

494
00:39:34,338 --> 00:39:35,589
‫"فريد وايلن".‬

495
00:39:39,093 --> 00:39:42,429
‫الرجل الذي مات في شركة‬
‫"تحويلات المسافرين".‬

496
00:40:10,457 --> 00:40:12,376
‫السيد "غودمان"؟‬

497
00:40:14,878 --> 00:40:16,338
‫السيد "غودمان".‬

498
00:40:18,924 --> 00:40:23,095
‫هذا صحيح يا سيدي القاضي.‬
‫تلاعب بالشاهدة.‬

499
00:40:23,178 --> 00:40:24,388
‫لدي ما يدعوني إلى الاعتقاد‬

500
00:40:24,471 --> 00:40:27,516
‫بأن شاهدة النيابة الرئيسية جرى تدريبها‬

501
00:40:27,599 --> 00:40:32,521
‫بواسطة محقق خاص عُين لتحريف العدالة.‬

502
00:40:33,772 --> 00:40:36,024
‫هل يوجد رد لدى النيابة؟‬

503
00:40:37,192 --> 00:40:38,861
‫للأسف يا سيدي القاضي،‬

504
00:40:38,944 --> 00:40:43,490
‫يبدو أن شخصاً لا يعرفه فريقي‬
‫قد تفاعل مع شاهدتنا،‬

505
00:40:43,574 --> 00:40:45,492
‫ودفعها إلى الاتصال بالمحقق "روبرتس"،‬

506
00:40:45,576 --> 00:40:49,163
‫وتعديل إفادتها بعد شهرين‬
‫من الاستجواب الأولي.‬

507
00:40:49,246 --> 00:40:54,877
‫نما ذلك إلى علمنا مؤخراً،‬
‫ونحن نجري تحقيقاً عاجلاً.‬

508
00:40:54,960 --> 00:40:56,962
‫أرجو ذلك.‬

509
00:40:57,045 --> 00:41:02,050
‫بقولي هذا يا سيدي القاضي،‬
‫الشاهد عنصر صغير في حجة النيابة.‬

510
00:41:02,134 --> 00:41:05,846
‫في ضوء العنف الشديد الذي ميز الجريمة،‬

511
00:41:05,929 --> 00:41:07,556
‫وحقيقة أن السيد "دي غوزمان"‬

512
00:41:07,639 --> 00:41:10,726
‫رجل أجنبي لا يملك صلات بالمجتمع،‬

513
00:41:10,809 --> 00:41:13,812
‫نطلب أن تعتبره المحكمة عُرضة للهروب‬

514
00:41:13,896 --> 00:41:16,482
‫وخطراً على مواطني "نيو مكسيكو".‬

515
00:41:17,900 --> 00:41:19,401
‫السيد "غودمان"؟‬

516
00:41:21,570 --> 00:41:23,447
‫مع احترامي يا سيدي القاضي،‬

517
00:41:23,530 --> 00:41:28,243
‫لكن الشاهدة ليست عنصراً صغيراً‬
‫في حجة النيابة،‬

518
00:41:28,327 --> 00:41:32,789
‫بل إنها الشاهدة الوحيدة التي تربط‬
‫السيد "دي غوزمان" بمسرح الجريمة.‬

519
00:41:32,873 --> 00:41:35,417
‫وقد جرى التلاعب بها.‬

520
00:41:35,501 --> 00:41:39,296
‫وكذلك، الزعم بأن السيد "دي غوزمان"‬
‫ليست له صلات بالمجتمع،‬

521
00:41:39,379 --> 00:41:41,507
‫مجرد ادعاء كاذب.‬

522
00:41:41,590 --> 00:41:45,886
‫يتمتع السيد "دي غوزمان"‬
‫بصلات عميقة بمدينة "ألباكيركي".‬

523
00:41:45,969 --> 00:41:48,889
‫أود مقابلة عائلته.‬

524
00:41:48,972 --> 00:41:53,310
‫تلك خطيبته وحب حياته، "بيث ماكينون".‬

525
00:41:53,393 --> 00:41:56,271
‫وهذان ولدا خطيبته، "كريستوفر" و"إيلا".‬

526
00:41:56,355 --> 00:41:59,983
‫وتجلس معهم "ماري"، والدة "بيث".‬

527
00:42:01,026 --> 00:42:02,819
‫سيدي القاضي،‬

528
00:42:02,903 --> 00:42:06,657
‫موكلي هو الأب الوحيد‬
‫الذي عرفه هذان الطفلان طوال حياتهما.‬

529
00:42:06,740 --> 00:42:07,908
‫إنهما يعتمدان عليه.‬

530
00:42:07,991 --> 00:42:13,830
‫كيف تسمح بتمزيق شمل هذه الأسرة الرائعة؟‬

531
00:42:16,542 --> 00:42:17,709
‫آسف.‬

532
00:42:18,877 --> 00:42:23,382
‫الشهادة التي تُورط السيد "دي غوزمان"‬

533
00:42:23,465 --> 00:42:24,925
‫في هذه الجريمة،‬

534
00:42:25,008 --> 00:42:26,552
‫نُسجت نسجاً.‬

535
00:42:26,635 --> 00:42:29,054
‫لقد احتجزتموه لمدة 3 أيام بالفعل.‬

536
00:42:29,137 --> 00:42:33,934
‫بالنظر إلى الظروف، يجب أن يُمنح‬
‫السيد "دي غوزمان" حق الكفالة.‬

537
00:42:34,017 --> 00:42:36,144
‫سيدي القاضي، أتسمح بالمُداوَلة؟‬

538
00:42:55,956 --> 00:42:58,250
‫- سيدي القاضي، أنا حقاً...‬
‫- اقعد.‬

539
00:43:04,881 --> 00:43:08,802
‫أقبل حجة الدفاع بمنح حق الكفالة.‬

540
00:43:10,012 --> 00:43:13,515
‫لكن بالنظر إلى خطورة الاتهامات،‬

541
00:43:13,599 --> 00:43:16,310
‫سأحدد مبلغ 7 ملايين.‬

542
00:43:16,393 --> 00:43:17,811
‫والدفع نقداً فقط.‬

543
00:43:17,894 --> 00:43:19,104
‫سيدي القاضي...‬

544
00:43:20,105 --> 00:43:21,356
‫فلينهض الجميع.‬

545
00:43:26,278 --> 00:43:27,487
‫7 ملايين.‬

546
00:43:27,571 --> 00:43:29,448
‫أنا في شدة الأسف.‬

547
00:43:29,531 --> 00:43:31,199
‫يمكنني دفعها.‬

548
00:43:32,242 --> 00:43:33,410
‫المشكلة...‬

549
00:43:34,578 --> 00:43:36,955
‫- أنني أريدك أن تُحضرها.‬
‫- ماذا؟ أنا؟‬

550
00:43:38,373 --> 00:43:39,374
‫سأتصل بك.‬

551
00:44:03,607 --> 00:44:04,608
‫مرحباً يا "جيمي".‬

552
00:44:05,859 --> 00:44:06,985
‫"هوارد".‬

553
00:44:09,237 --> 00:44:12,574
‫إذاً، هل أمعنت التفكير في الوظيفة؟‬

554
00:44:13,575 --> 00:44:16,578
‫الوظيفة. أجل.‬

555
00:44:16,662 --> 00:44:17,954
‫لا...‬

556
00:44:19,164 --> 00:44:22,125
‫ما زلت أفكر.‬

557
00:44:25,337 --> 00:44:26,505
‫تفكر؟‬

558
00:44:29,174 --> 00:44:30,258
‫نعم.‬

559
00:44:32,803 --> 00:44:35,389
‫أتعرف؟ لا تتكبد المشقة.‬

560
00:44:36,390 --> 00:44:40,018
‫يبدو أنني أثرت استياءك.‬
‫لذا فإنني أسحب العرض.‬

561
00:44:41,061 --> 00:44:43,105
‫أثرت استيائي... كيف أثرت استيائي؟‬

562
00:44:44,231 --> 00:44:45,357
‫فلتخبرني أنت.‬

563
00:44:50,445 --> 00:44:52,823
‫الموقف غريب بعض الشيء يا "هوارد".‬

564
00:44:54,699 --> 00:44:56,410
‫أتريد أن تعرف ما الأمر الغريب؟‬

565
00:44:57,452 --> 00:44:59,204
‫من الغريب أن تعرض وظيفة على رجل،‬

566
00:44:59,287 --> 00:45:01,415
‫وفي المقابل، تُلقى على سيارتك‬
‫كرات "بولينغ".‬

567
00:45:02,541 --> 00:45:05,293
‫وتُرسل عاهرتان إلى موعد عمل على الغداء.‬

568
00:45:06,586 --> 00:45:07,796
‫هذا غريب.‬

569
00:45:09,464 --> 00:45:11,758
‫أتعي ما تقول؟‬

570
00:45:11,842 --> 00:45:14,386
‫لا أعرف ما تتعاطاه‬
‫هذه الأيام يا "هوارد"، لكن...‬

571
00:45:15,387 --> 00:45:18,723
‫عاهرتان وكرات "بولينغ"؟‬

572
00:45:19,724 --> 00:45:21,810
‫كلامك يبدو مختلاً.‬

573
00:45:25,814 --> 00:45:27,858
‫"جيمي"، أنا آسف لأنك تتألم.‬

574
00:45:30,026 --> 00:45:31,945
‫أنت آسف.‬

575
00:45:32,028 --> 00:45:33,447
‫أنت آسف؟‬

576
00:45:34,531 --> 00:45:37,409
‫لقد قتلت أخي، وتقول إنك آسف؟‬

577
00:45:38,452 --> 00:45:42,038
‫دعني أخبرك بشيء.‬
‫عرض الوظيفة لم يثر استيائي.‬

578
00:45:42,122 --> 00:45:44,583
‫بل كان مسلياً بالنسبة إلي.‬

579
00:45:44,666 --> 00:45:48,170
‫وظيفة هامة في مكتب‬
‫"هاملين هاملين وماكغيل" الشهير.‬

580
00:45:48,253 --> 00:45:50,881
‫فرصة للتقرب إلى العظماء. أنا العبد الضعيف؟‬

581
00:45:50,964 --> 00:45:53,800
‫- كنت أحاول...‬
‫- أنت لا تعرف شيئاً عن حقيقة الأمر.‬

582
00:45:53,884 --> 00:45:57,888
‫أنت رجل ضئيل حقير‬
‫في فقاعة ضئيلة حقيرة.‬

583
00:45:57,971 --> 00:46:01,016
‫- "جيمي".‬
‫- لا تقل "جيمي".‬

584
00:46:01,099 --> 00:46:03,226
‫أتحتقرني؟ أتشفق عليّ؟‬

585
00:46:03,310 --> 00:46:04,936
‫اتركني وارحل. أجل يا "هوارد".‬

586
00:46:05,020 --> 00:46:06,480
‫أتعرف لم رفضت الوظيفة؟‬

587
00:46:06,563 --> 00:46:08,523
‫لأنها ضئيلة جداً.‬

588
00:46:08,607 --> 00:46:10,484
‫إنها لا تهمني.‬

589
00:46:10,567 --> 00:46:13,445
‫إنها لا تعني شيئاً بالنسبة إلي.‬
‫إنها مجهرية.‬

590
00:46:13,528 --> 00:46:16,448
‫أنا أخوض عوالم لا يمكنك حتى أن تتخيلها.‬

591
00:46:16,531 --> 00:46:19,075
‫أنت غير قادر على تخيل ما أنا قادر عليه.‬

592
00:46:19,159 --> 00:46:21,369
‫لقد تجاوزتك بأشواط.‬

593
00:46:21,453 --> 00:46:23,622
‫أنا إله في ملابس إنسان.‬

594
00:46:23,705 --> 00:46:27,125
‫تنطلق من أطراف أصابعي صواعق البرق.‬

