﻿1
00:01:58,247 --> 00:01:59,915
‫"جيمي"؟‬

2
00:02:02,584 --> 00:02:03,502
‫أجل.‬

3
00:02:04,795 --> 00:02:06,713
‫هذا أنا.‬

4
00:02:10,425 --> 00:02:12,261
‫أنا بخير.‬

5
00:02:46,799 --> 00:02:48,801
{\an8}‫"(أليخو)"‬

6
00:04:05,461 --> 00:04:06,462
{\an8}‫هل أنت متأكد؟‬

7
00:04:07,463 --> 00:04:10,424
‫حسناً. ابق في مكانك،‬
‫واتصل بي إن وقعت مشكلة.‬

8
00:04:11,634 --> 00:04:15,805
‫يبدو أن أحداً لم يسلك ذلك الطريق.‬
‫بالتأكيد ليس بشكل رسمي.‬

9
00:04:15,888 --> 00:04:18,057
‫الجثث والشاحنات، لا يزال كل شيء هناك.‬

10
00:04:18,140 --> 00:04:22,019
‫بضع شاحنات نقل تتجه إلى هناك.‬
‫ستزيل كل الآثار.‬

11
00:04:22,103 --> 00:04:24,480
‫وكأن شيئاً لم يحدث.‬

12
00:04:24,563 --> 00:04:26,190
‫والشخص الذي تبعكما؟‬

13
00:04:26,274 --> 00:04:29,485
‫سنكون محظوظين جداً لو وجدنا ذلك الرجل.‬

14
00:04:29,568 --> 00:04:33,114
‫هذا سيفي بالغرض. إنه في مكان ناء.‬

15
00:04:34,282 --> 00:04:37,118
‫لا تنم بعد.‬

16
00:04:37,201 --> 00:04:39,704
‫يجب أن نتفق على روايتك.‬

17
00:04:41,247 --> 00:04:44,041
‫حسناً. لنبدأ.‬

18
00:04:46,377 --> 00:04:47,670
‫"خزينة الكفالات"‬

19
00:04:56,387 --> 00:04:59,265
{\an8}‫"خورخي دي غوزمان".‬

20
00:05:15,614 --> 00:05:18,993
‫- 7 ملايين دولار؟‬
‫- أجل.‬

21
00:05:46,437 --> 00:05:47,730
‫أنا بخير.‬

22
00:05:48,773 --> 00:05:50,900
‫7 ملايين.‬

23
00:05:51,901 --> 00:05:56,113
‫موكلك يمتلك 7 ملايين دولار.‬

24
00:05:56,197 --> 00:05:57,698
‫ما مصدرها؟‬

25
00:05:58,949 --> 00:06:02,369
‫لا يحق لي أن أسأل‬
‫أحد موكليّ عن مصدر أمواله.‬

26
00:06:04,246 --> 00:06:07,083
‫ومن يكون موكلك تحديداً؟‬

27
00:06:08,709 --> 00:06:11,921
‫"خورخي دي غوزمان".‬

28
00:06:34,652 --> 00:06:35,486
‫أجل، هل تسمعني؟‬

29
00:06:38,447 --> 00:06:40,449
‫هذه نقود زائدة.‬

30
00:06:47,039 --> 00:06:50,084
‫والآن، السيد "دي غوزمان"؟‬

31
00:06:51,877 --> 00:06:53,879
{\an8}‫"مركز احتجاز (متروبوليتان)"‬

32
00:07:04,890 --> 00:07:09,019
‫حسناً. لا بد أن لديك قصة.‬

33
00:07:10,020 --> 00:07:11,480
‫عطل في السيارة. أجل.‬

34
00:07:11,564 --> 00:07:15,651
‫تعطلت على بعد 10 كيلومترات تقريباً‬
‫من موقع التسليم.‬

35
00:07:15,734 --> 00:07:18,737
‫تعرف أنه لا يوجد هناك إرسال هاتفي،‬
‫أليس كذلك؟‬

36
00:07:20,197 --> 00:07:21,657
‫عطل في السيارة.‬

37
00:07:21,740 --> 00:07:23,200
‫أجل. توقفت تماماً.‬

38
00:07:23,284 --> 00:07:25,286
‫"مركز الاحتجاز الإقليمي،‬
‫415 (روما) شمال غرب"‬

39
00:07:26,328 --> 00:07:27,746
‫إذاً...‬

40
00:07:28,747 --> 00:07:31,917
‫لم استغرقت كل هذا الوقت؟‬
‫الطريق الرئيسي ليس بعيداً.‬

41
00:07:32,001 --> 00:07:33,836
‫لماذا لم توقف سيارة مارة؟‬

42
00:07:33,919 --> 00:07:36,672
‫فكرت في ذلك.‬
‫لكنني كنت أحمل 7 ملايين نقداً.‬

43
00:07:36,755 --> 00:07:39,467
‫كنت أخشى ممن يمكن أن يقلّني.‬

44
00:07:39,550 --> 00:07:41,427
‫رأيت أن المسألة لا تستحق المجازفة.‬

45
00:07:42,428 --> 00:07:43,596
‫سرت شمالاً.‬

46
00:07:43,679 --> 00:07:50,519
‫على الأرجح لم تكن فكرة سديدة،‬
‫لكنني وصلت، بعد ضياع ليلة في الصحراء.‬

47
00:07:53,772 --> 00:07:57,401
‫كان هذا هو القرار السديد.‬

48
00:07:57,485 --> 00:07:59,612
‫اسمع. لقد أبليت بلاءً حسناً.‬

49
00:08:02,615 --> 00:08:06,452
‫على أية حال، اسمع، لا تفرح كثيراً.‬

50
00:08:06,535 --> 00:08:10,289
‫دفع 7 ملايين أثار الكثير من الشكوك.‬

51
00:08:10,372 --> 00:08:12,082
‫إنهم يتحرون عنك.‬

52
00:08:12,166 --> 00:08:14,960
‫لا أعرف إلى متى ستصمد‬
‫هوية "خورخي دي غوزمان".‬

53
00:08:15,044 --> 00:08:18,380
‫اسمع، حين يتوصل هؤلاء الحمقى إلى شيء،‬

54
00:08:18,464 --> 00:08:21,675
‫سأكون قد رحلت يا رجل.‬

55
00:08:22,676 --> 00:08:24,637
‫سأعود إلى دياري في "المكسيك".‬

56
00:08:26,055 --> 00:08:27,306
‫أجل.‬

57
00:08:27,389 --> 00:08:31,477
‫لا. لا تقلق. أنا وأنت؟ لم ننته بعد.‬

58
00:08:31,560 --> 00:08:34,647
‫سنفعل أشياء عظيمة.‬

59
00:08:35,689 --> 00:08:38,275
‫صديق "للمافيا"، أليس كذلك؟‬

60
00:08:38,359 --> 00:08:40,861
‫- بلى.‬
‫- بلى.‬

61
00:08:46,825 --> 00:08:50,454
‫هل دفع لك ابنا عمي أجرك؟‬

62
00:08:51,455 --> 00:08:53,040
‫أجل.‬

63
00:08:53,123 --> 00:08:54,625
‫ممتاز.‬

64
00:08:54,708 --> 00:08:58,379
‫إذاً اشتر شيئاً لطيفاً لزوجتك.‬
‫رباه. إنها جميلة.‬

65
00:08:59,630 --> 00:09:01,090
‫لـ... لمن؟‬

66
00:09:01,173 --> 00:09:04,009
‫أجل. جاءت لزيارتي.‬

67
00:09:04,093 --> 00:09:06,887
‫أحسنت الاختيار.‬

68
00:09:06,971 --> 00:09:10,057
‫أن تتزوج امرأة راقية مثلها...‬

69
00:09:11,058 --> 00:09:13,018
‫أحسنت يا رجل.‬

70
00:09:13,102 --> 00:09:15,104
‫إنني أحترمك.‬

71
00:09:25,823 --> 00:09:27,491
‫دعني أساعدك.‬

72
00:09:30,369 --> 00:09:31,912
‫ها أنت.‬

73
00:09:36,333 --> 00:09:39,587
‫رباه يا "جيمي".‬
‫يجب أن تذهب إلى قسم الطوارئ.‬

74
00:09:39,670 --> 00:09:43,841
‫أنا بخير. نظفت جروحي جيداً‬
‫في محطة الشاحنات.‬

75
00:09:43,924 --> 00:09:47,386
‫على الأقل دعهم يعطونك المحاليل.‬
‫أنت تعاني من جفاف شديد.‬

76
00:09:47,469 --> 00:09:51,807
‫لا. لا أحتاج إلى محاليل.‬
‫تناولت الكثير من المشروبات الرياضية.‬

77
00:09:51,890 --> 00:09:55,519
‫- أنا حقاً بخير.‬
‫- حسناً.‬

78
00:09:55,603 --> 00:09:58,856
‫هيا، لكنك ستجلس في هذا المغطس، سيفيد جلدك.‬

79
00:10:03,736 --> 00:10:05,279
‫ما هذا؟ قشدة القمح؟‬

80
00:10:05,362 --> 00:10:08,282
‫شوفان. إنه حمام شوفان. مضاد للالتهاب.‬

81
00:10:09,283 --> 00:10:11,243
‫سيخفف من الحروق.‬

82
00:10:18,500 --> 00:10:21,629
‫- هل الحرارة مناسبة؟‬
‫- أجل. إنها جيدة.‬

83
00:10:22,630 --> 00:10:23,672
‫هل أنت متأكد؟‬

84
00:10:24,673 --> 00:10:25,841
‫أجل.‬

85
00:10:26,842 --> 00:10:30,304
‫حسناً. ألا تريد أي طعام‬
‫أو أي مشروب آخر؟‬

86
00:10:30,387 --> 00:10:31,930
‫لا، لا أريد.‬

87
00:10:32,014 --> 00:10:35,684
‫أحتاج إلى الجلوس فحسب. هذا جيد.‬

88
00:10:51,408 --> 00:10:55,037
‫لا أصدق أنك سرت وحدك‬
‫في الصحراء لمدة 36 ساعة.‬

89
00:10:55,120 --> 00:10:57,956
‫بل... ولا أستطيع أن أتخيل.‬

90
00:10:58,957 --> 00:11:00,584
‫هذا صحيح.‬

91
00:11:02,378 --> 00:11:04,213
‫وحدي تماماً.‬

92
00:11:11,845 --> 00:11:13,138
‫إذاً...‬

93
00:11:15,432 --> 00:11:17,810
‫هل تريدين أن تخبريني بشيء؟‬

94
00:11:20,396 --> 00:11:22,064
‫- عم؟‬
‫- "لالو".‬

95
00:11:23,065 --> 00:11:24,817
‫هل قابلت "لالو"؟‬

96
00:11:27,319 --> 00:11:28,821
‫أجل.‬

97
00:11:29,905 --> 00:11:34,243
‫"جيمي"، بخلاف اللجوء إلى الشرطة،‬
‫"لالو" هو الخيط الوحيد لدي لأعرف...‬

98
00:11:34,326 --> 00:11:37,621
‫"كيم"، يجب أن تبتعدي عن أمثال "لالو".‬

99
00:11:39,039 --> 00:11:40,874
‫- "جيمي"...‬
‫- لا تقابلي "لالو".‬

100
00:11:40,958 --> 00:11:42,918
‫أنا أقابل "لالو"، أتفهمين؟‬

101
00:11:43,001 --> 00:11:46,213
‫- أنا في اللعبة. أنت لست في اللعبة.‬
‫- ماذا؟‬

102
00:11:46,296 --> 00:11:48,006
‫اللعبة؟‬

103
00:11:49,007 --> 00:11:50,968
‫اسمع، كان الوضع آمناً تماماً.‬

104
00:11:51,051 --> 00:11:54,847
‫كنت في مركز الاحتجاز، محاطة بالحراس،‬
‫كأية محامية تزور موكلاً.‬

105
00:11:54,930 --> 00:11:56,390
‫لكنه ليس موكلك.‬

106
00:11:56,473 --> 00:11:59,643
‫إنه موكلي. لذا، أرجوك ألّا تقتربي.‬

107
00:11:59,726 --> 00:12:02,896
‫"جيمي"، كنت قلقة عليك.‬

108
00:12:02,980 --> 00:12:05,190
‫وأنا قلق عليك.‬

109
00:12:06,233 --> 00:12:08,235
‫"كيم"، بينما كنت في الصحراء...‬

110
00:12:09,611 --> 00:12:12,239
‫تصورت أنني لن أنجو.‬

111
00:12:12,322 --> 00:12:16,160
‫ظننت أن أمري قد انتهى.‬

112
00:12:17,703 --> 00:12:20,539
‫كنت على مشارف الاستسلام لليأس.‬

113
00:12:21,748 --> 00:12:24,418
‫والشيء الوحيد الذي حفزني على الاستمرار...‬

114
00:12:26,211 --> 00:12:28,589
‫كان علمي بأنك هنا.‬

115
00:12:30,174 --> 00:12:31,717
‫إذاً...‬

116
00:12:33,802 --> 00:12:34,970
‫حسناً.‬

117
00:12:36,221 --> 00:12:38,474
‫لن أقابل "لالو" مرة أخرى.‬

118
00:12:39,892 --> 00:12:41,477
‫جيد.‬

119
00:12:43,228 --> 00:12:44,646
‫جيد.‬

120
00:13:11,048 --> 00:13:13,050
‫بعد كل هذا...‬

121
00:13:14,843 --> 00:13:16,678
‫هل كان الأمر يستحق العناء؟‬

122
00:13:22,059 --> 00:13:24,061
‫اذهبي وانظري في الحقيبة.‬

123
00:13:26,271 --> 00:13:28,941
‫الحقيبة الموجودة في غرفة المعيشة.‬

124
00:13:34,321 --> 00:13:35,697
‫إنها على المقعد.‬

125
00:13:35,781 --> 00:13:37,950
‫إنها حقيبة رمادية.‬

126
00:14:10,941 --> 00:14:12,192
‫هل ترينها؟‬

127
00:14:14,611 --> 00:14:16,405
‫أجل يا "جيمي".‬

128
00:14:17,865 --> 00:14:19,199
‫أراها.‬

129
00:14:21,827 --> 00:14:23,954
‫هذا هو الهدف من كل شيء.‬

130
00:14:41,471 --> 00:14:42,598
‫"(لوس بولوس هيرمانوس)"‬

131
00:14:42,681 --> 00:14:45,517
‫3 سيارات، 6 رجال، مدججين بالسلاح.‬

132
00:14:45,601 --> 00:14:49,771
‫تخميني أنهم تعقبوا ابنا عم "سالامانكا"‬
‫في طريقهما من "شيواوا"،‬

133
00:14:49,855 --> 00:14:53,400
‫رغبةً منهم في تعقب النقود‬
‫دون أن يواجهوا هذين الرجلين.‬

134
00:14:53,483 --> 00:14:57,321
‫لست خبيراً، لكنهم كانوا مزينين بالوشوم.‬

135
00:14:57,404 --> 00:14:59,948
‫نفس الرمز الذي رأيته‬
‫على أحد الأهداف في الشرق.‬

136
00:15:00,032 --> 00:15:01,992
‫عصابة كولومبية.‬

137
00:15:02,993 --> 00:15:04,912
‫ارسمه لي.‬

138
00:15:32,147 --> 00:15:33,982
‫هؤلاء الرجال مأجورون.‬

139
00:15:35,025 --> 00:15:36,610
‫ممن؟‬

140
00:15:37,778 --> 00:15:40,405
{\an8}‫"ملعب غولف (هيدالغو)"‬

141
00:15:44,826 --> 00:15:46,912
‫"اللاعب 1 - المسافة -‬
‫سرعة الكرة - الحمولة"‬

142
00:15:46,995 --> 00:15:48,789
‫"(النادي - عامل الارتطام - زاوية القذف)"‬

143
00:15:57,464 --> 00:15:59,466
‫حتماً سمعت بالخبر السار.‬

144
00:15:59,549 --> 00:16:02,052
‫"غوستافو"، أي خبر سار؟‬

145
00:16:02,135 --> 00:16:06,556
‫أخلت السلطات الأمريكية سبيل زميلنا.‬

146
00:16:06,640 --> 00:16:11,520
‫بكفالة ضخمة، لكنه صار حراً.‬

147
00:16:11,603 --> 00:16:15,607
‫ويُقال إنه سيعود إلى الديار‬
‫ليواصل إدارة أعماله.‬

148
00:16:15,691 --> 00:16:19,778
‫هذا خبر سار فعلاً.‬
‫لكن أتقول إنه آت إلى الجنوب؟‬

149
00:16:19,861 --> 00:16:20,862
‫هذا صحيح.‬

150
00:16:20,946 --> 00:16:25,075
‫دفع الكفالة هو الطريقة الوحيدة‬
‫لضمان بقائه خارج السجن.‬

151
00:16:25,158 --> 00:16:27,369
‫حسناً. سيعود كل شيء إلى طبيعته.‬

152
00:16:27,452 --> 00:16:32,040
‫وأنا واثق من أن مصائبك المتتالية قد انتهت.‬

153
00:16:32,124 --> 00:16:33,709
‫مصائب؟‬

154
00:16:33,792 --> 00:16:37,838
‫إدارة مكافحة المخدرات. الحريق. الاعتقال.‬

155
00:16:39,131 --> 00:16:40,799
‫أرجو أن تكون قد انتهت المصائب.‬

156
00:16:42,217 --> 00:16:45,971
‫أجل. أعتقد أن الأسابيع القادمة‬
‫ستحمل لنا الأفضل.‬

157
00:16:46,054 --> 00:16:49,099
‫ممتاز. سأبلغهم بالأخبار السارة.‬

158
00:16:50,559 --> 00:16:53,270
‫شكراً. استمتع بأمسيتك.‬

159
00:16:58,859 --> 00:17:01,862
‫تحدثت للتو مع الرجل المسؤول عن الهجوم.‬

160
00:17:03,613 --> 00:17:06,366
‫هل هو شخص يستدعي القلق؟‬

161
00:17:06,450 --> 00:17:09,578
‫كان يحاول حماية مصالحه‬

162
00:17:09,661 --> 00:17:11,788
‫عن طريق حماية مصالحنا.‬

163
00:17:13,040 --> 00:17:15,000
‫لو أن هذا أسلوبه في المساعدة...‬

164
00:17:15,083 --> 00:17:18,336
‫إنه لا يعرف شيئاً عما نحاول تحقيقه.‬

165
00:17:18,420 --> 00:17:21,882
‫حين يصل "سالامانكا" إلى "المكسيك"،‬

166
00:17:21,965 --> 00:17:25,719
‫يجب أن تكون تحركاتنا غير قابلة للتشكيك.‬

167
00:17:25,802 --> 00:17:30,390
‫أدنى إشارة إلي لن تُقابل بالرحمة.‬

168
00:17:31,516 --> 00:17:32,976
‫حسناً.‬

169
00:17:40,233 --> 00:17:41,693
‫نعم؟‬

170
00:17:43,278 --> 00:17:45,864
‫هناك أمر آخر يجب أن نناقشه.‬

171
00:17:48,825 --> 00:17:52,496
‫"ناتشو فارغا". إنه يريد الانسحاب.‬

172
00:17:52,579 --> 00:17:56,249
‫لقد نفذ كل ما طلبناه منه،‬
‫لقد أوفى بجانبه من الاتفاق.‬

173
00:17:56,333 --> 00:17:59,086
‫أعتقد أن الوقت قد حان لنتركه حراً.‬

174
00:17:59,169 --> 00:18:01,296
‫لا أرى داعياً إلى التخلي عن عميل يفيدنا.‬

175
00:18:01,379 --> 00:18:05,175
‫بعدما نتولى أمر "سالامانكا"،‬
‫لن نحتاج إلى "فارغا".‬

176
00:18:05,258 --> 00:18:07,427
‫إنه الوحيد الذي يستعينون به‬
‫لإدارة الأمور هنا.‬

177
00:18:07,511 --> 00:18:11,723
‫لو اختفى، ستنهار أعمال "سالامانكا".‬

178
00:18:18,355 --> 00:18:20,398
‫"فارغا" سيبقى.‬

179
00:18:20,482 --> 00:18:23,819
‫من الأفضل أن نتحكم في المعارضة دون علمها.‬

180
00:18:26,988 --> 00:18:29,991
‫أنت تهدده بأبيه.‬

181
00:18:30,075 --> 00:18:31,785
‫لست راضياً عن ذلك.‬

182
00:18:32,786 --> 00:18:35,413
‫لو أردت إبقاء "فارغا" معنا‬
‫على المدى الطويل،‬

183
00:18:36,414 --> 00:18:39,626
‫فأنا لا أومن باستخدام الخوف كمحفز.‬

184
00:18:42,629 --> 00:18:48,260
‫أي كلب يعض أيدي كل أصحابه‬

185
00:18:49,553 --> 00:18:52,389
‫لا يُؤدَّب إلا بقبضة حديدية.‬

186
00:18:52,472 --> 00:18:55,809
‫أو يُقتل.‬

187
00:19:07,696 --> 00:19:10,448
‫لديه أعمال سيتولاها الليلة.‬

188
00:19:10,532 --> 00:19:13,577
‫في صباح الغد، سيزور "هيكتور" ليودعه.‬

189
00:19:15,120 --> 00:19:17,539
‫بعد ذلك، سأقله إلى الجنوب.‬
‫لم يخبرني إلى أين.‬

190
00:19:17,622 --> 00:19:19,624
‫كل ما أعرفه هو أنني سأوصله إلى مكان‬

191
00:19:19,708 --> 00:19:23,295
‫وسينقله شخص آخر إلى ما وراء الحدود.‬

192
00:19:23,378 --> 00:19:24,588
‫أهذا كل شيء؟‬

193
00:19:24,671 --> 00:19:27,257
‫أجل. اسمع...‬

194
00:19:29,176 --> 00:19:33,346
‫حين ينتهي أمره، سينتهي كل شيء، صحيح؟‬
‫هل سينتهي أمره؟‬

195
00:19:35,223 --> 00:19:37,559
‫نفذ التعليمات فحسب.‬
‫لا عليك من التفاصيل.‬

196
00:19:57,245 --> 00:19:58,121
‫مرحباً.‬

197
00:19:59,122 --> 00:20:00,207
‫هل أنت جائع؟‬

198
00:20:01,208 --> 00:20:06,129
‫هل تكفيك حبوب الفطور؟‬
‫أم تريدني أن أعد بيض الأومليت؟‬

199
00:20:07,505 --> 00:20:10,675
‫حبوب الإفطار.‬
‫إنها على الأرجح أخف شيء على معدتي.‬

200
00:20:10,759 --> 00:20:12,552
‫- حسناً.‬
‫- سأحضرها.‬

201
00:20:12,636 --> 00:20:14,638
‫لا. سأحضرها. فقط...‬

202
00:20:14,721 --> 00:20:17,265
‫استرخ فحسب.‬

203
00:20:26,566 --> 00:20:28,735
‫هل ستذهبين إلى العمل متأخرة اليوم؟‬

204
00:20:30,779 --> 00:20:33,698
‫خطر لي أن أبقى في المنزل اليوم.‬

205
00:20:36,159 --> 00:20:37,994
‫"كيم"، يمكنني أن أعتني بنفسي.‬

206
00:20:38,078 --> 00:20:42,624
‫اعتذرت بالفعل بحجة المرض،‬
‫لذا فأنت عالق معي.‬

207
00:21:20,495 --> 00:21:22,289
‫تباً.‬

208
00:21:22,372 --> 00:21:23,623
‫تباً.‬

209
00:21:23,707 --> 00:21:25,709
‫- آسف.‬
‫- لا عليك.‬

210
00:21:26,751 --> 00:21:28,920
‫يبدو أن معدتي ليست جاهزة لهذا بعد.‬

211
00:21:31,881 --> 00:21:33,258
‫لا بأس.‬

212
00:21:35,593 --> 00:21:37,679
‫ليست مشكلة كبيرة.‬

213
00:21:56,114 --> 00:21:58,491
‫هل أنت متأكدة من أنك غير مضطرة‬
‫إلى الذهاب إلى العمل؟‬

214
00:21:58,575 --> 00:22:01,911
‫أجل، متأكدة. يحتاج كلانا إلى الراحة.‬

215
00:22:01,995 --> 00:22:03,955
‫ما رأيك في يوم بلا أحداث؟‬

216
00:22:05,123 --> 00:22:07,125
‫في الواقع، يبدو هذا رائعاً.‬

217
00:22:08,835 --> 00:22:10,587
‫مرحباً يا "سكيني".‬

218
00:22:10,670 --> 00:22:13,048
‫- مرحباً يا "روث".‬
‫- "مايسي" هنا.‬

219
00:22:13,131 --> 00:22:15,342
‫كيف حالك؟ أخبريني، هل سيد العالم هنا؟‬

220
00:22:15,425 --> 00:22:18,595
‫أجل، إنها هنا، في مزاج سيئ.‬
‫لا بد أن أحدهم قد سرق جوهرة التاج.‬

221
00:22:18,678 --> 00:22:21,806
‫- هل نعلن عن حضورك؟‬
‫- لا. سأعلن ذلك بنفسي.‬

222
00:22:21,890 --> 00:22:24,517
‫"بروس"، من الأفضل أن تنتظر هنا.‬
‫سأعود بعد 10 دقائق.‬

223
00:22:24,601 --> 00:22:27,771
‫حتى 10 دقائق فترة طويلة للابتعاد عنك.‬

224
00:22:28,772 --> 00:22:30,940
‫- ماذا قلت؟‬
‫- ماذا؟‬

225
00:22:31,941 --> 00:22:33,693
‫- في الواقع...‬
‫- أخبرني.‬

226
00:22:35,153 --> 00:22:36,279
‫هيا، أخبرني.‬

227
00:22:36,362 --> 00:22:39,783
‫قلت إن مجرد الابتعاد عنك‬
‫10 دقائق فترة طويلة.‬

228
00:22:39,866 --> 00:22:43,995
‫سمعتك في المرة الأولى.‬
‫يعجبني قولك، ولهذا طلبت منك أن تكرره.‬

229
00:22:44,079 --> 00:22:47,749
‫أحتاج إلى التدليل.‬
‫الرجل الذي سأدخل لمقابلته لم يدللني.‬

230
00:22:47,832 --> 00:22:50,960
‫أود أن أقوم بتدليله لمرة واحدة.‬
‫ألا تريدينني أن أذهب معك؟‬

231
00:22:51,044 --> 00:22:54,214
‫- لا. يمكنني تولي الأمر.‬
‫- لو ساءت الأمور، تذكري أنني هنا.‬

232
00:22:58,635 --> 00:23:00,386
‫مرحباً يا "هيلدي". مرحباً بعودتك.‬

233
00:23:00,470 --> 00:23:03,348
‫"سول غودمان". العدالة السريعة لك.‬

234
00:23:05,391 --> 00:23:10,730
‫آسف. لا. اليوم... هذا مستحيل اليوم.‬
‫لا أستطيع مساعدتك.‬

235
00:23:12,649 --> 00:23:14,109
‫أجل، هذا صحيح.‬

236
00:23:19,364 --> 00:23:21,491
‫مهلاً، ماذا يقولون؟‬

237
00:23:22,992 --> 00:23:24,202
‫هل أنت...؟‬

238
00:23:24,285 --> 00:23:26,704
‫انتظر 45 دقيقة فقط. يمكنني أن آتي.‬

239
00:23:26,788 --> 00:23:28,456
‫ماذا؟ "جيمي"، لا.‬

240
00:23:28,540 --> 00:23:30,667
‫أجل. أخبرهم بأنني آت.‬

241
00:23:31,709 --> 00:23:33,711
‫"جيمي".‬

242
00:23:33,795 --> 00:23:36,047
‫بالكاد تستطيع السير. ماذا تفعل؟‬

243
00:23:36,131 --> 00:23:38,633
‫إنه أحد موكليّ. إنه في ورطة كبرى.‬

244
00:23:39,926 --> 00:23:43,680
‫يحاولون سحب صفقته مع النيابة‬
‫لأن صديقه اعتُقل بتهمة الحيازة.‬

245
00:23:43,763 --> 00:23:44,639
‫ماذا؟ حسناً.‬

246
00:23:44,722 --> 00:23:47,600
‫إذاً اطلب التأجيل.‬
‫ليس من الضروري أن تذهب اليوم.‬

247
00:23:47,684 --> 00:23:49,352
‫لا، هذا الرجل خائف جداً.‬

248
00:23:49,435 --> 00:23:52,313
‫لا يسمح لي ضميري بتركه دون مساعدة.‬

249
00:23:53,606 --> 00:23:55,900
‫"جيمي"، اسمع، أعرف أنك تكذب.‬

250
00:24:00,196 --> 00:24:04,492
‫وأعرف أن شيئاً فظيعاً‬
‫قد حدث في الصحراء.‬

251
00:24:07,036 --> 00:24:10,123
‫الأمر لا يتعلق باتفاقنا،‬
‫أنا لا أصرّ ولا أجبرك على أن تخبرني.‬

252
00:24:10,206 --> 00:24:11,583
‫كل ما في الأمر...‬

253
00:24:13,585 --> 00:24:17,672
‫أنني أريدك أن تعرف أنني إلى جانبك.‬

254
00:24:22,177 --> 00:24:25,054
‫ويمكنك أن تخبرني، اتفقنا؟‬

255
00:24:26,055 --> 00:24:27,557
‫بلا أحكام.‬

256
00:24:31,603 --> 00:24:33,229
‫بلا أحكام.‬

257
00:24:39,110 --> 00:24:40,445
‫أنت على حق.‬

258
00:24:41,863 --> 00:24:44,490
‫حدث شيء هناك بالفعل.‬

259
00:24:48,494 --> 00:24:50,538
‫حين كنت في الصحراء...‬

260
00:24:53,583 --> 00:24:56,211
‫اضطُررت إلى شرب بولي.‬

261
00:24:57,712 --> 00:25:03,051
‫نفد مني الماء،‬
‫وكي أعيش، اضطُررت إلى شرب البول.‬

262
00:25:04,177 --> 00:25:07,555
‫حسناً... أجل، هذا كل شيء، لهذا...‬

263
00:25:08,890 --> 00:25:11,976
‫وها قد أحزنتك. اسمعي...‬

264
00:25:13,186 --> 00:25:16,022
‫سأتعافى، ولا يوجد داع‬
‫إلى ذكر هذا مرة أخرى.‬

265
00:25:16,105 --> 00:25:19,317
‫سأغير ثيابي، وسأذهب إلى هناك.‬

266
00:25:37,377 --> 00:25:39,379
‫"كيم". هل تحسنت صحتك؟‬

267
00:25:39,462 --> 00:25:42,215
‫أجل. تعافيت خلال 24 ساعة.‬
‫كان مرضاً عارضاً.‬

268
00:25:42,298 --> 00:25:44,842
‫خطر لي أن آتي وأجهز‬
‫متطلبات اجتماع "كولورادو".‬

269
00:25:44,926 --> 00:25:47,971
‫بكّروا بموعده إلى صباح اليوم.‬
‫تولت "ستيف" أمره.‬

270
00:25:48,054 --> 00:25:50,098
‫ألم يعارض ذلك مجلس مدينة "بولدر"؟‬

271
00:25:50,181 --> 00:25:53,977
‫سوّت "ستيف" نزاع حق الانتفاع.‬
‫كل شيء مستمر بشكل جيد.‬

272
00:25:54,060 --> 00:25:56,145
‫غير معقول، هذا رائع.‬

273
00:25:57,438 --> 00:25:58,481
‫رائع.‬

274
00:25:59,774 --> 00:26:01,401
‫إذاً...‬

275
00:26:03,111 --> 00:26:03,945
‫حسناً.‬

276
00:26:04,028 --> 00:26:07,740
‫أردت كتابة خطابات‬
‫إلى مجلس التخطيط في "برومفيلد".‬

277
00:26:07,824 --> 00:26:10,326
‫صحيح. أجل، هذا صحيح.‬

278
00:26:10,410 --> 00:26:12,954
‫سأبدأ كتابتها، فليتك‬
‫تحضرين لي تلك الأسماء.‬

279
00:26:13,037 --> 00:26:16,374
‫- القائمة على مكتبك.‬
‫- بالطبع. رائع.‬

280
00:26:20,712 --> 00:26:26,009
‫الخطاب الأول للسيد "أرماند باكاريس"،‬
‫رئيس مجلس لجنة التخطيط والتخصيص،‬

281
00:26:26,092 --> 00:26:28,886
‫ولنرسل نسخة إلى نائب الرئيس،‬

282
00:26:28,970 --> 00:26:31,264
‫"إيلين بيرلمان" أيضاً.‬

283
00:26:32,390 --> 00:26:34,350
‫السيد "باكاريس" العزيز،‬

284
00:26:34,434 --> 00:26:39,480
‫يتقدم إليكم مصرف "ميسا فيردي"‬
‫بالطلب التالي ويرجو أخذه في الاعتبار.‬

285
00:26:39,564 --> 00:26:42,817
‫بالنظر إلى القرار رقم...‬

286
00:26:43,818 --> 00:26:48,906
‫"بي زد 2004، 36" الخاص بالتماس التخصيص‬

287
00:26:48,990 --> 00:26:54,495
‫للسماح بالتوسع بمقدار 1,9 متراً فوق...‬

288
00:26:56,998 --> 00:27:00,001
‫فوق الحد الأدنى‬
‫للمساحة الخلفية المطلوبة...‬

289
00:27:07,675 --> 00:27:12,221
‫الحد الأدنى للمساحة الخلفية لـ...‬

290
00:27:13,264 --> 00:27:15,683
‫ممر طلبات السيارات المخصص للسماح...‬

291
00:27:15,767 --> 00:27:18,311
‫تصحيح. لتيسير...‬

292
00:27:19,520 --> 00:27:23,733
‫الوصول إلى العقار في...‬

293
00:27:26,944 --> 00:27:28,613
‫841 شمالاً.‬

294
00:27:29,781 --> 00:27:34,327
‫هلّا تتصلين بسكرتيرته وتطلبين منه‬
‫توفير معلومات حول ما يفعله حالياً؟‬

295
00:27:34,410 --> 00:27:37,622
‫"كيم"، أخبروني بأنك‬
‫متغيبة اليوم بسبب المرض.‬

296
00:27:37,705 --> 00:27:41,918
‫أجل. لا، أنا... "ريتش"، ألديك وقت لنتحدث؟‬

297
00:27:42,001 --> 00:27:43,211
‫أجل، هل كل شيء بخير؟‬

298
00:27:43,294 --> 00:27:46,047
‫أجل. أحتاج إلى دقيقة فحسب.‬

299
00:27:46,130 --> 00:27:47,590
‫حسناً.‬

300
00:27:52,678 --> 00:27:55,765
‫أخبريني، ما الأمر؟‬

301
00:27:55,848 --> 00:27:57,100
‫أنا...‬

302
00:28:05,274 --> 00:28:06,359
‫ماذا؟‬

303
00:28:22,959 --> 00:28:25,461
‫"مارسي"، هلّا تسدينني صنيعاً؟‬

304
00:28:25,545 --> 00:28:28,381
‫انسخي كل ملفات الدفاع المجاني‬
‫وأرسلي الأصول إلى منزلي.‬

305
00:28:28,464 --> 00:28:32,260
‫أيضاً، لا يوجد داع للعجلة، لكن ضعي‬
‫كل شهاداتي وصوري في صندوق من فضلك.‬

306
00:28:32,343 --> 00:28:34,387
‫هل سننقل مكتبنا؟‬

307
00:28:34,470 --> 00:28:38,099
‫لا أريدك أن تقلقي. تحدثت مع "ريتش"،‬
‫وسيُعاد تكليفك بشريك آخر.‬

308
00:28:38,182 --> 00:28:39,267
‫مهلاً، يُعاد تكليفي؟‬

309
00:28:39,350 --> 00:28:42,103
‫تذكرت، وسيطلب هذه المفاتيح.‬

310
00:28:43,104 --> 00:28:46,107
‫صففت السيارة في مكاني المعتاد.‬

311
00:28:46,190 --> 00:28:50,486
‫لو أنني نسيت أي شيء فيها،‬
‫ضعيه في الصندوق فحسب.‬

312
00:28:52,613 --> 00:28:54,073
‫شكراً يا "مارسي".‬

313
00:28:55,074 --> 00:28:57,285
‫- حظاً موفقاً.‬
‫- "كيم"...‬

314
00:29:21,476 --> 00:29:22,852
‫اسمع.‬

315
00:29:22,935 --> 00:29:27,106
‫سيُجن ضباط الشرطة بحثاً عني لبضعة أشهر.‬

316
00:29:27,190 --> 00:29:29,233
‫ربما لمدة عام.‬

317
00:29:29,317 --> 00:29:32,320
‫ثم سيهدأ البحث، كما يحدث دائماً.‬

318
00:29:32,403 --> 00:29:33,488
‫إلى ذلك الحين،‬

319
00:29:33,571 --> 00:29:38,117
‫"إغناسيو" أو أحد الرجال الآخرين‬
‫سيزودك بأي شيء تحتاج إليه.‬

320
00:29:39,619 --> 00:29:41,579
‫عمي، هيا. لا تحزن هكذا.‬

321
00:29:42,631 --> 00:29:46,427
‫لا يزال لدينا الكثير من الوسائل‬
‫لمحاربة "فرينغ".‬

322
00:29:48,178 --> 00:29:53,058
‫حين أعود إلى الديار،‬
‫سأؤثر على رأي "إلاديو".‬

323
00:29:53,142 --> 00:29:58,063
‫سأحرص على دفعه إلى كراهية "بائع الدجاج".‬

324
00:29:58,147 --> 00:30:00,149
‫وعندها،‬

325
00:30:00,232 --> 00:30:01,859
‫ما يمتلكه "فرينغ"...‬

326
00:30:03,027 --> 00:30:04,528
‫سيصبح ملكنا.‬

327
00:30:06,822 --> 00:30:11,076
‫بعد 11 شهراً من الآن، سيخرج "توكو"‬
‫من السجن. سيدير الأمور هنا.‬

328
00:30:12,119 --> 00:30:17,041
‫أعرف. "توكو". إنه متهور.‬

329
00:30:17,124 --> 00:30:19,418
‫حين يتعاطى المخدرات، يصبح...‬

330
00:30:22,296 --> 00:30:25,049
‫سنتأكد من تكليف شخص بمراقبته.‬

331
00:30:26,717 --> 00:30:27,843
‫لن يتعاطى المخدرات.‬

332
00:30:27,926 --> 00:30:29,303
‫مرحباً.‬

333
00:30:29,386 --> 00:30:32,431
‫سنحضر كعكة عيد ميلاد‬
‫"لويز"، إحدى نزيلاتنا.‬

334
00:30:32,514 --> 00:30:35,893
‫سيغني الجميع. لا يحب "هيكتور"‬
‫أن تفوته هذه المناسبات.‬

335
00:30:35,976 --> 00:30:39,813
‫أجل. هلّا تمهليننا دقيقة من فضلك؟‬

336
00:30:51,617 --> 00:30:53,952
‫العائلة أهم شيء.‬

337
00:31:07,508 --> 00:31:09,259
‫حسناً يا رفاق.‬

338
00:31:11,970 --> 00:31:16,058
‫"عيد ميلاد سعيداً‬

339
00:31:16,141 --> 00:31:19,812
‫"عيد ميلاد سعيداً‬

340
00:31:19,895 --> 00:31:24,733
‫عيد ميلاد سعيداً لـ(لويز) العزيزة‬

341
00:31:24,817 --> 00:31:28,987
‫عيد ميلاد سعيداً"‬

342
00:31:52,010 --> 00:31:53,262
‫إلى أين؟‬

343
00:31:54,263 --> 00:31:56,140
‫انطلق. إلى الحدود.‬

344
00:31:59,226 --> 00:32:05,649
{\an8}‫"البيت الهادئ"‬

345
00:32:24,209 --> 00:32:28,422
‫كان هذا رائعاً. ماذا حدث في الداخل؟‬

346
00:32:28,505 --> 00:32:30,966
‫اسمع، لا تحزن. لا يمكنك الفوز في كل مرة.‬

347
00:32:31,049 --> 00:32:34,386
‫أما تلك القضية؟ رباه. ظننت أنني سأخسر.‬

348
00:32:34,470 --> 00:32:37,014
‫كان من المستحيل أن أربح تلك القضية.‬

349
00:32:37,097 --> 00:32:38,807
‫لكنك أنقذتني.‬

350
00:32:38,891 --> 00:32:41,518
‫انتزعت الهزيمة من بين براثن النصر.‬

351
00:32:42,519 --> 00:32:45,272
‫كانت الكرة في يدك، وعند خط المرمى،‬

352
00:32:45,355 --> 00:32:46,940
‫سقطت.‬

353
00:32:47,024 --> 00:32:50,652
‫سيراجع طلاب كلية الحقوق قضية‬
‫"(غودمان) الفاشلة" ليتعلموا منها.‬

354
00:32:50,736 --> 00:32:51,987
‫على الأقل ستفيدهم بشيء.‬

355
00:32:52,988 --> 00:32:55,657
‫وتخيل كل الطلاب الذين ستساعدهم‬
‫في تعلم ما يجب ألّا يفعلوه‬

356
00:32:55,741 --> 00:32:57,701
‫حين يواجهون ظروفاً غير عصيبة.‬

357
00:32:57,785 --> 00:32:59,244
‫يا للإحراج.‬

358
00:32:59,328 --> 00:33:02,164
‫على الأرجح ستُضطر‬
‫إلى تغيير اسمك. مرة أخرى.‬

359
00:33:11,924 --> 00:33:16,220
‫اسمع، لمعلوماتك، لم تنقص في نظري.‬

360
00:33:16,303 --> 00:33:19,681
‫أنت لا تزال محامياً.‬

361
00:33:55,133 --> 00:33:58,053
‫يمكنك أن تبدأ الحديث متى تشاء.‬

362
00:33:59,346 --> 00:34:03,767
‫قلت إنني سأنسى ما حدث.‬
‫فما الوقت المُقدَّر لذلك؟‬

363
00:34:07,771 --> 00:34:10,607
‫الأمر يختلف من شخص إلى آخر، على ما أظن.‬

364
00:34:11,692 --> 00:34:15,571
‫بالنسبة إلي. متى سأنسى ما حدث؟‬

365
00:34:18,115 --> 00:34:20,659
‫إليك ما سيحدث.‬

366
00:34:20,742 --> 00:34:22,286
‫ذات يوم...‬

367
00:34:22,369 --> 00:34:24,705
‫ذات يوم، ستستيقظ من النوم،‬

368
00:34:24,788 --> 00:34:28,876
‫وتأكل فطورك وتنظف أسنانك،‬
‫وتبدأ مهامك اليومية.‬

369
00:34:30,752 --> 00:34:33,088
‫وإن عاجلاً أم آجلاً،‬

370
00:34:33,171 --> 00:34:35,757
‫ستدرك‬

371
00:34:35,841 --> 00:34:37,593
‫أنك لا تفكر في الأمر.‬

372
00:34:38,760 --> 00:34:40,220
‫في أي شيء مما حدث.‬

373
00:34:43,140 --> 00:34:45,392
‫وتلك هي اللحظة‬

374
00:34:45,475 --> 00:34:47,436
‫التي ستدرك فيها أنك تستطيع النسيان.‬

375
00:34:48,437 --> 00:34:52,399
‫حين تعرف أن هذا ممكن،‬
‫سيصبح كل شيء أسهل.‬

376
00:34:52,482 --> 00:34:54,776
‫لكن ماذا عنك؟ مثلاً...‬

377
00:34:54,860 --> 00:34:57,029
‫ألا يزعجك ما حدث في الصحراء؟‬

378
00:34:58,030 --> 00:35:02,242
‫لم أقبل أن يسرقوا 7 ملايين دولار.‬

379
00:35:02,326 --> 00:35:05,537
‫ناهيك عن أنهم أرادوا‬
‫إطلاق النار على رأسك.‬

380
00:35:05,621 --> 00:35:09,207
‫كانت حياتهم في مقابل حياتنا.‬
‫بكل بساطة ووضوح.‬

381
00:35:10,667 --> 00:35:12,753
‫كانوا ضدنا في اللعبة.‬

382
00:35:17,549 --> 00:35:19,176
‫ماذا عن "فريد"؟‬

383
00:35:20,260 --> 00:35:21,553
‫موظف شركة "ترافل واير".‬

384
00:35:22,596 --> 00:35:24,181
‫هل كان في اللعبة؟‬

385
00:35:25,933 --> 00:35:27,643
‫لا.‬

386
00:35:28,936 --> 00:35:31,480
‫ما حدث هناك كان ظلماً شديداً.‬

387
00:35:31,563 --> 00:35:32,856
‫أجل. "لالو".‬

388
00:35:33,857 --> 00:35:37,986
‫قتل "لالو" ذلك الرجل. ولماذا؟‬

389
00:35:38,070 --> 00:35:41,156
‫قتل ذلك الرجل، ونحن نساعده.‬

390
00:35:45,077 --> 00:35:47,579
‫كل هذا الهراء، فقط من أجل...‬

391
00:35:48,622 --> 00:35:52,125
‫كي يخرج من السجن ويفلت بفعلته؟‬

392
00:35:53,210 --> 00:35:55,379
‫ليست نهاية القصة.‬

393
00:35:57,381 --> 00:35:59,925
‫انتظر لحظة. ما معنى ذلك؟‬

394
00:36:00,008 --> 00:36:02,386
‫"ليست نهاية القصة". ماذا تقول؟‬

395
00:36:02,469 --> 00:36:06,223
‫هل تعني ما أظنه؟ هل سيصيب "لالو" شيء؟‬

396
00:36:06,306 --> 00:36:08,475
‫لم أقل ذلك.‬

397
00:36:08,558 --> 00:36:12,771
‫يا إلهي. فيم ورطت نفسي؟‬

398
00:36:12,854 --> 00:36:17,025
‫- اسمع، أخبرني فحسب، ماذا تقول...‬
‫- اسمع.‬

399
00:36:18,068 --> 00:36:21,196
‫كلنا نختار.‬

400
00:36:21,279 --> 00:36:24,992
‫تلك الاختيارات، تضعنا على طريق.‬

401
00:36:25,075 --> 00:36:29,746
‫أحياناً تبدو تلك الاختيارات بسيطة،‬
‫لكنها تضعك على الطريق.‬

402
00:36:29,830 --> 00:36:32,582
‫تفكر في الخروج منه.‬

403
00:36:34,042 --> 00:36:36,461
‫لكنك في النهاية، تعود إليه.‬

404
00:36:37,462 --> 00:36:39,589
‫والطريق الذي نسلكه قادنا إلى الصحراء،‬

405
00:36:39,673 --> 00:36:41,383
‫وإلى كل ما حدث هناك،‬

406
00:36:41,466 --> 00:36:45,637
‫ثم أعادنا إلى حيث نحن الآن.‬

407
00:36:46,847 --> 00:36:48,515
‫ولا شيء...‬

408
00:36:49,808 --> 00:36:52,894
‫لا يمكن فعل أي شيء حيال ذلك.‬

409
00:36:54,521 --> 00:36:57,024
‫هل تفهم؟‬

410
00:37:01,611 --> 00:37:03,864
‫لا أصدق...‬

411
00:37:05,282 --> 00:37:09,369
‫لا أصدق أنه يوجد أكثر‬
‫من مليار شخص على وجه الأرض،‬

412
00:37:09,453 --> 00:37:13,081
‫والشخص الوحيد الذي أحدثه عن الأمر هو أنت.‬

413
00:38:40,669 --> 00:38:42,045
‫أتريدني أن أنتظر؟‬

414
00:38:43,046 --> 00:38:44,422
‫لا.‬

415
00:38:44,506 --> 00:38:45,966
‫سيأتيان.‬

416
00:38:46,049 --> 00:38:48,135
‫صدقني. اذهب.‬

417
00:38:50,512 --> 00:38:51,429
‫هل أنت متأكد؟‬

418
00:38:51,513 --> 00:38:53,390
‫أجل.‬

419
00:38:53,473 --> 00:38:54,808
‫اسمع، سأتصل بك يا رجل.‬

420
00:38:54,891 --> 00:38:57,310
‫اسمع، ذلك الحريق الذي أشعلته‬
‫في مطعم "فرينغ"...‬

421
00:38:58,603 --> 00:39:00,480
‫أبليت حسناً يا رجل.‬

422
00:39:00,564 --> 00:39:01,648
‫سنؤدي مزيداً من الأعمال.‬

423
00:39:01,731 --> 00:39:02,774
{\an8}‫سترى.‬

424
00:39:06,027 --> 00:39:07,195
‫جيد.‬

425
00:39:30,677 --> 00:39:34,014
‫أعدني إلى الطريق. ببطء.‬

426
00:39:38,143 --> 00:39:39,144
‫لماذا؟‬

427
00:39:39,227 --> 00:39:42,314
‫نفذ فحسب. 10 أو 11 كيلومتراً.‬

428
00:39:57,370 --> 00:39:58,830
‫عم نبحث؟‬

429
00:39:59,915 --> 00:40:02,542
‫قال المحامي إن سيارته قد تعطلت.‬

430
00:40:04,377 --> 00:40:08,215
‫على بعد 10 كيلومترات‬
‫من مكان التسليم. أين هي؟‬

431
00:40:13,595 --> 00:40:16,306
‫مهلاً، دعني أنزل.‬

432
00:41:32,299 --> 00:41:33,383
‫هيا.‬

433
00:41:33,466 --> 00:41:35,510
‫لنعد إلى "ألباكيركي".‬

434
00:41:39,597 --> 00:41:41,224
‫ماذا عن "ماركو" و"ليونيل"؟‬

435
00:41:41,308 --> 00:41:44,602
‫ماذا عنهما؟ سأبعث إليهما برسالة. هيا بنا.‬

436
00:42:30,398 --> 00:42:31,316
‫"جيمي"؟‬

437
00:42:34,194 --> 00:42:35,111
‫هل أنت بخير؟‬

438
00:42:39,783 --> 00:42:41,701
‫أجل، كم الساعة؟‬

439
00:42:41,785 --> 00:42:44,204
‫الساعة الـ6:30.‬

440
00:42:45,830 --> 00:42:47,874
‫آسفة. أتريد أن تعود إلى النوم؟‬

441
00:42:47,957 --> 00:42:51,044
‫لا. لقد استيقظت.‬

442
00:42:53,880 --> 00:42:57,342
‫لا يزال بوسعك أن تستشير طبيباً.‬
‫لا عيب في أن يفحصك طبيب.‬

443
00:42:58,426 --> 00:43:00,387
‫أنا بخير.‬

444
00:43:00,470 --> 00:43:03,890
‫أظن أنني أحتاج إلى طعام فحسب.‬

445
00:43:03,973 --> 00:43:07,143
‫لم آكل منذ...‬

446
00:43:07,227 --> 00:43:10,438
‫حقاً، من قبل كل شيء.‬

447
00:43:10,522 --> 00:43:11,940
‫حسناً.‬

448
00:43:12,023 --> 00:43:15,527
‫لعلك تبدأ بشيء خفيف.‬
‫ربما بعض الحساء أولاً.‬

449
00:43:15,610 --> 00:43:17,737
‫أنا بخير يا "كيم". صدقيني.‬

450
00:43:18,780 --> 00:43:19,614
‫أعرف.‬

451
00:43:20,949 --> 00:43:22,200
‫جيد.‬

452
00:43:22,283 --> 00:43:23,785
‫جيد.‬

453
00:43:25,328 --> 00:43:27,122
‫ماذا عنك؟ تبدين...‬

454
00:43:28,331 --> 00:43:30,542
‫قلقة، مثلاً؟‬

455
00:43:31,543 --> 00:43:33,962
‫لا. كل ما في الأمر...‬

456
00:43:34,963 --> 00:43:37,465
‫أن لدي خبراً، لكن يمكن تأجيله.‬

457
00:43:37,549 --> 00:43:39,843
‫- فلتأكل أولاً.‬
‫- أي خبر؟‬

458
00:43:39,926 --> 00:43:43,680
‫- خبر من أي نوع؟‬
‫- ليس سيئاً.‬

459
00:43:45,056 --> 00:43:48,518
‫هل يعني ذلك أنه خبر سار؟‬

460
00:43:50,395 --> 00:43:52,105
‫أجل. أظن ذلك.‬

461
00:43:53,106 --> 00:43:54,941
‫رائع. أخبريني به.‬

462
00:43:59,863 --> 00:44:01,239
‫أنا...‬

463
00:44:02,699 --> 00:44:05,618
‫استقلت من مكتب "شوايكارت آند كوكلي".‬

464
00:44:07,454 --> 00:44:09,497
‫وتركت "ميسا فيردي".‬

465
00:44:13,334 --> 00:44:15,462
‫ما رأيك لو تناولنا الطعام معاً؟‬

466
00:44:16,963 --> 00:44:17,797
‫مهلاً.‬

467
00:44:19,591 --> 00:44:22,260
‫ماذا حدث؟ هل قال أحدهم شيئاً عما فعلناه؟‬

468
00:44:22,343 --> 00:44:23,428
‫- لا.‬
‫- ماذا؟ أهو "ريتش"؟‬

469
00:44:23,511 --> 00:44:27,724
‫لم يقل أحد أي شيء.‬
‫كل ما في الأمر أنني شعرت بأنه الصواب.‬

470
00:44:27,807 --> 00:44:29,684
‫"شعرت بأنه الصواب". ماذا؟ كيف؟‬

471
00:44:29,767 --> 00:44:30,768
‫أنا...‬

472
00:44:30,852 --> 00:44:36,733
‫دائماً... أزيح أعمال "ميسا فيردي"‬
‫لأؤدي عملي المجاني، ثم...‬

473
00:44:37,734 --> 00:44:39,027
‫في غيابك،‬

474
00:44:39,110 --> 00:44:42,489
‫لم أعرف ماذا حدث. أعني، أنا...‬

475
00:44:42,572 --> 00:44:46,117
‫ظننت أنك قد مت. لذا...‬

476
00:44:47,202 --> 00:44:50,580
‫كان هذا... كل ما حدث قد أفادني.‬

477
00:44:50,663 --> 00:44:53,291
‫لأميز بين الأمور المهمة وغير المهمة.‬

478
00:44:55,501 --> 00:44:59,714
‫إذاً هل ستتخلين عن كل شيء؟‬
‫لقد بذلت جهداً خارقاً لتحققي كل هذا.‬

479
00:44:59,797 --> 00:45:03,009
‫لن أتخلى عن شيء. عملت مع هيئة الكهرباء.‬

480
00:45:03,092 --> 00:45:06,387
‫عملت مع مصرف "ميسا فيردي". حققت ذلك.‬

481
00:45:06,471 --> 00:45:10,558
‫أمتلك تلك الخبرة، لكنها لا تسعدني.‬

482
00:45:11,726 --> 00:45:14,354
‫اسمعي، كانت الأيام الماضية شاقة.‬

483
00:45:14,437 --> 00:45:17,273
‫فلم لا تتمهلين في اتخاذ قرارك النهائي؟‬

484
00:45:17,357 --> 00:45:19,400
‫اتصلي بـ"ريتش"،‬
‫أخبريه بأنك تفكرين في الأمر.‬

485
00:45:19,484 --> 00:45:22,528
‫تحدثت مع "ريتش" بالفعل. واتصلت بـ"بيدج".‬

486
00:45:22,612 --> 00:45:26,241
‫أجرينا حواراً لطيفاً‬
‫وطويلاً جداً. قُضي الأمر.‬

487
00:45:26,324 --> 00:45:29,077
‫ثم قضيت فترة ما بعد الظهيرة‬
‫في المحكمة مع موكلي القضايا المجانية‬

488
00:45:29,160 --> 00:45:31,162
‫من دون أن أحمل هماً لأعمال "ميسا فيردي".‬

489
00:45:31,246 --> 00:45:33,456
‫أفضل أمسية قضيتها منذ وقت طويل.‬

490
00:45:33,539 --> 00:45:35,250
‫حسناً، القضايا المجانية رائعة.‬

491
00:45:35,333 --> 00:45:38,461
‫فعلاً، لكن القضايا المجانية لا تدر مالاً.‬

492
00:45:38,544 --> 00:45:40,213
‫فما الخطة؟‬

493
00:45:41,297 --> 00:45:43,841
‫لا أعرف. لكنني سأتوصل إلى شيء.‬

494
00:45:43,925 --> 00:45:48,096
‫حسناً. أتفهّم استقالتك من "شوايكارت".‬
‫إنهم زمرة من المتصنعين.‬

495
00:45:48,179 --> 00:45:50,098
‫أما "ميسا فيردي"؟‬

496
00:45:50,181 --> 00:45:54,185
‫هذا يشبه من يترك فريق "يانكيز"‬
‫ليلعب في الساحة مع الهواة.‬

497
00:45:54,269 --> 00:45:59,023
‫لا، غير صحيح. إنني أترك شيئاً‬
‫لا يغير أي شيء في العالم‬

498
00:45:59,107 --> 00:46:01,526
‫كي أساعد أشخاص يحتاجون فعلاً إلى المساعدة.‬

499
00:46:02,819 --> 00:46:04,821
‫هذه فكرة سيئة.‬

500
00:46:04,904 --> 00:46:06,322
‫ماذا؟‬

501
00:46:06,406 --> 00:46:09,117
‫اسمعي. كلنا نختار، صحيح؟‬

502
00:46:09,200 --> 00:46:11,869
‫وتلك الاختيارات، تضعنا على طريق.‬

503
00:46:11,953 --> 00:46:14,747
‫ويوجد في الطريق اختيارات صائبة وأخرى سيئة.‬

504
00:46:14,831 --> 00:46:18,042
‫هذا طريق اختيار خاطئ.‬

505
00:46:19,252 --> 00:46:21,087
‫- عم تتحدث أصلاً؟‬
‫- أنا...‬

506
00:46:22,088 --> 00:46:24,799
‫أقول إن الاختيارات الخاطئة‬
‫تؤدي إلى طرق سيئة‬

507
00:46:24,882 --> 00:46:27,093
‫تؤدي إلى أماكن سيئة.‬

508
00:46:28,511 --> 00:46:32,807
‫حين قررت أن تصبح "سول غودمان"،‬
‫لم أفهم وجهة نظرك.‬

509
00:46:32,890 --> 00:46:34,559
‫وبصراحة، لا أفهم حتى الآن.‬

510
00:46:34,642 --> 00:46:36,686
‫لكنني دعمت قرارك.‬

511
00:46:36,769 --> 00:46:39,147
‫وأنا لا أغير هويتي، بل أترك وظيفة فحسب.‬

512
00:46:39,230 --> 00:46:41,232
‫ما فعلته كان مختلفاً تماماً.‬

513
00:46:41,316 --> 00:46:43,985
‫- كيف؟‬
‫- لأنني كنت أستبدل الفشل بالنجاح.‬

514
00:46:44,068 --> 00:46:47,572
‫الأمر ليس مختلفاً.‬
‫كنت مقتنعاً بأنه القرار الصائب لك.‬

515
00:46:47,655 --> 00:46:50,450
‫جاملني بتفهّم اقتناعي‬
‫بأنه القرار الصائب لي.‬

516
00:46:50,533 --> 00:46:53,870
‫إنني أنبهك إلى الواقع.‬
‫هذا تماد شديد، وتسرع شديد.‬

517
00:46:53,953 --> 00:46:58,624
‫وأنا أنبهك إلى الواقع.‬
‫هذا ليس من شأنك بحق السماء.‬

518
00:47:08,760 --> 00:47:10,428
‫- أجل؟‬
‫- استمع إلي.‬

519
00:47:10,511 --> 00:47:13,723
‫اترك هاتفك. اتركه مفتوحاً، كي أسمع.‬

520
00:47:13,806 --> 00:47:15,641
‫كي تسمع... ماذا تسمع؟‬

521
00:47:15,725 --> 00:47:18,227
‫نفذ ما قلته فوراً.‬

522
00:47:18,311 --> 00:47:20,980
‫اتركه في مكان غير مرئي.‬

523
00:47:24,692 --> 00:47:26,027
‫"جيمي".‬

524
00:47:40,541 --> 00:47:41,834
‫مرحباً يا رفيقيّ.‬

525
00:47:42,919 --> 00:47:44,253
‫هل يمكنني الدخول؟‬

526
00:47:46,756 --> 00:47:47,924
‫"لالو".‬

527
00:47:48,925 --> 00:47:50,927
‫ظننت أنك رحلت جنوباً.‬

528
00:47:51,010 --> 00:47:52,512
‫لتستمتع بحريتك.‬

529
00:47:52,595 --> 00:47:54,597
‫أجل، في الواقع...‬

530
00:47:55,598 --> 00:47:57,558
‫أردت أن أؤدي بعض المهام.‬

531
00:47:58,935 --> 00:48:00,395
‫أخبرتك بأنه سيعود.‬

532
00:48:01,396 --> 00:48:04,190
‫شقة لطيفة. تعجبني.‬

533
00:48:05,608 --> 00:48:09,570
‫اسمع، أتريد شراباً؟ لدينا جعة في البراد.‬

534
00:48:09,654 --> 00:48:11,239
‫إلا لو أنك ستعجل بالـ...‬

535
00:48:13,324 --> 00:48:15,535
‫يجب ألّا تفعل ذلك... آسف.‬

536
00:48:16,744 --> 00:48:21,833
‫آسف، يجب ألّا تفعل ذلك.‬
‫هذا يضر بالأسماك.‬

537
00:48:39,642 --> 00:48:42,103
‫اسمع، لو أردت التحدث، فيمكننا التحدث.‬

538
00:48:42,186 --> 00:48:44,439
‫لكن "كيم" ستخرج، لذا...‬

539
00:48:44,522 --> 00:48:46,983
‫لا. يمكنها أن تبقى.‬

540
00:48:48,025 --> 00:48:52,238
‫إنها أحد أفراد فريق الدفاع، صحيح؟‬

541
00:48:54,198 --> 00:48:57,326
‫استرخ، اجلس. سنتحدث فحسب.‬

542
00:48:58,411 --> 00:49:01,330
‫هيا. اجلس.‬

543
00:49:04,333 --> 00:49:05,668
‫حسناً.‬

544
00:49:14,135 --> 00:49:15,386
‫إذاً...‬

545
00:49:17,513 --> 00:49:19,015
‫أخبرني بما حدث.‬

546
00:49:20,558 --> 00:49:21,976
‫ماذا حدث؟‬

547
00:49:22,059 --> 00:49:25,313
‫أجل، حين تسلمت النقود.‬

548
00:49:25,396 --> 00:49:28,941
‫أخبرني بتفاصيل ما حدث.‬

549
00:49:31,319 --> 00:49:33,196
‫بما أخبرتك به بالفعل؟‬

550
00:49:34,572 --> 00:49:35,573
‫أجل.‬

551
00:49:39,243 --> 00:49:42,371
‫حسناً. تسلمت النقود من ابنَي عمك.‬

552
00:49:42,455 --> 00:49:45,500
‫وجدتهما حيث أخبرتني تماماً.‬

553
00:49:45,583 --> 00:49:49,128
‫في طريق العودة، تعطلت سيارتي.‬

554
00:49:49,212 --> 00:49:53,216
‫كان هذا على بعد 10 أو 11 كيلومتراً‬
‫من مكان التسليم.‬

555
00:49:53,299 --> 00:49:55,343
‫كان الإرسال منقطعاً.‬

556
00:49:55,426 --> 00:49:57,720
‫فسرت شمالاً.‬

557
00:49:57,803 --> 00:49:59,722
‫مشيت في الصحراء طوال الليل.‬

558
00:49:59,805 --> 00:50:01,641
‫في الواقع، نمت قليلاً.‬

559
00:50:01,724 --> 00:50:06,103
‫ثم تابعت السير في الصباح،‬
‫حتى وصلت إلى محطة شاحنات.‬

560
00:50:06,187 --> 00:50:08,439
‫دخلت الحمام واغتسلت.‬

561
00:50:08,523 --> 00:50:12,777
‫اشتريت ثياباً، وطلبت سيارة أجرة.‬

562
00:50:12,860 --> 00:50:16,239
‫وسلمت النقود،‬
‫استغرقوا بضع ساعات في عدّها.‬

563
00:50:17,240 --> 00:50:20,493
‫الإجراءات النمطية المعتادة، ثم قابلتك.‬

564
00:50:29,252 --> 00:50:30,795
‫أخبرني مرة أخرى.‬

565
00:50:32,421 --> 00:50:33,422
‫ماذا؟‬

566
00:50:34,465 --> 00:50:38,511
‫أخبرني مرة أخرى.‬

567
00:50:49,730 --> 00:50:56,028
‫تسلمت النقود من السيدين النبيلين.‬

568
00:50:57,029 --> 00:51:01,117
‫تعطلت سيارتي بعد 10 دقائق تقريباً.‬

569
00:51:01,200 --> 00:51:03,119
‫كان الإرسال منقطعاً.‬

570
00:51:03,202 --> 00:51:07,748
‫وخشيت أن أوقف سيارة مارة‬
‫بسبب ضخامة المبلغ.‬

571
00:51:08,749 --> 00:51:12,003
‫ونفد مني الماء.‬

572
00:51:12,086 --> 00:51:14,797
‫فاضطُررت إلى شرب بولي.‬

573
00:51:16,173 --> 00:51:19,760
‫الكثير منه. أنت تريد التفاصيل،‬
‫فها أنا أخبرك بها.‬

574
00:51:19,844 --> 00:51:23,514
‫وأخيراً وصلت إلى محطة شاحنات.‬

575
00:51:23,598 --> 00:51:26,392
‫طلبت سيارة أجرة. ثم انتظرت.‬

576
00:51:26,475 --> 00:51:29,228
‫ثم أقلني إلى المحكمة مباشرةً.‬

577
00:51:29,312 --> 00:51:30,813
‫دفعت كفالتك وأخرجتك.‬

578
00:51:30,896 --> 00:51:34,317
‫لا أعرف عما تبحث، لكن...‬

579
00:51:35,318 --> 00:51:36,944
‫ها قد أخبرتك.‬

580
00:51:40,656 --> 00:51:42,533
‫أريد سماع القصة فحسب.‬

581
00:51:45,328 --> 00:51:49,498
‫"لالو"، هذا ما قاله‬
‫لي تحديداً، لهذا أرجو أن...‬

582
00:51:53,294 --> 00:51:55,588
‫أحب سماع القصة فحسب.‬

583
00:51:56,797 --> 00:51:57,840
‫أعني...‬

584
00:51:59,925 --> 00:52:02,637
‫دفعت مبلغاً كبيراً من المال‬
‫لقاء تلك القصة،‬

585
00:52:02,720 --> 00:52:05,306
‫لهذا أظن أنه يحق لي‬
‫أن أسمعها بقدر ما أريد.‬

586
00:52:15,483 --> 00:52:16,901
‫إذاً...‬

587
00:52:19,153 --> 00:52:20,655
‫أخبرني مرة أخرى.‬

588
00:52:25,701 --> 00:52:29,080
‫تسلمت حقيبتين كبيرتين من النقود.‬

589
00:52:29,163 --> 00:52:31,582
‫7 ملايين دولار.‬

590
00:52:32,583 --> 00:52:35,836
‫حقيبتان ثقيلتان جداً‬
‫دفعت لي كي أحضرهما.‬

591
00:52:37,296 --> 00:52:40,424
‫وضعتهما في صندوق سيارتي.‬

592
00:52:40,508 --> 00:52:44,095
‫وبعد حوالي 10 دقائق،‬

593
00:52:44,178 --> 00:52:46,222
‫تعطل محرك سيارتي.‬

594
00:52:47,473 --> 00:52:51,018
‫حاولت إصلاحه لكن‬
‫كانت حرارته زائدة أو ما إلى ذلك.‬

595
00:52:51,102 --> 00:52:56,190
‫فسرت شمالاً عبر الصحراء.‬
‫سرت لمسافة طويلة جداً،‬

596
00:52:56,273 --> 00:52:59,110
‫حاملاً هاتين الحقيبتين الثقيلتين.‬

597
00:53:00,111 --> 00:53:04,865
‫سرت مسافة طويلة جداً،‬
‫وأخيراً وصلت إلى محطة شاحنات.‬

598
00:53:04,949 --> 00:53:06,617
‫ودخلت الحمام مباشرةً،‬

599
00:53:06,701 --> 00:53:09,120
‫ووضعت رأسي تحت الصنبور،‬

600
00:53:09,203 --> 00:53:11,956
‫واشتريت عبوة ضخمة من مشروبات الطاقة،‬

601
00:53:12,039 --> 00:53:14,875
‫وطلبت سيارة أجرة، وانتظرت.‬

602
00:53:17,044 --> 00:53:19,422
‫لا أعرف ما المشكلة، لكن...‬

603
00:53:20,548 --> 00:53:22,925
‫أيمكنها أن تخرج من هنا؟‬

604
00:53:23,008 --> 00:53:24,844
‫ليس من الضروري أن تكون هنا.‬

605
00:53:24,927 --> 00:53:27,972
‫لم يكن لها صلة بالأمر. أنا فعلت كل شيء.‬

606
00:53:28,055 --> 00:53:29,598
‫فعلت كل شيء وحدي.‬

607
00:53:30,599 --> 00:53:33,227
‫- فعلت كل شيء وحدك، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

608
00:53:37,398 --> 00:53:39,358
‫ماذا فعلت يا "سول"؟‬

609
00:53:40,443 --> 00:53:42,278
‫أيًا يكن ما تظن أنني قد فعلته.‬

610
00:53:43,654 --> 00:53:46,991
‫- لا أعرف حقاً. أنا فقط...‬
‫- رأيت سيارتك.‬

611
00:53:49,535 --> 00:53:52,747
‫- حسناً.‬
‫- هل دفعتها إلى حفرة؟‬

612
00:53:52,830 --> 00:53:54,582
‫ماذا فعلت؟‬

613
00:53:54,665 --> 00:53:57,334
‫هل دفعتها إلى حفرة؟‬

614
00:53:59,128 --> 00:54:01,422
‫- لا أظن.‬
‫- لا تظن؟‬

615
00:54:01,505 --> 00:54:04,341
‫أعني، إما أنك فعلت أو لم تفعل.‬

616
00:54:04,425 --> 00:54:07,511
‫فأيهما جوابك؟‬

617
00:54:10,598 --> 00:54:13,184
‫لا أعرف ماذا تريد.‬
‫هل تريد استعادة النقود؟‬

618
00:54:13,267 --> 00:54:15,978
‫لأنها في حقيبة في الغرفة الأخرى.‬
‫يمكنك أن تأخذها.‬

619
00:54:16,061 --> 00:54:18,397
‫أريد أن أعرف ما حدث فحسب.‬

620
00:54:18,481 --> 00:54:21,150
‫- أخبرتك بما حدث.‬
‫- حقاً؟‬

621
00:54:23,068 --> 00:54:24,695
‫اسمع، حسناً...‬

622
00:54:24,779 --> 00:54:26,947
‫هل... تمزح؟‬

623
00:54:27,031 --> 00:54:29,575
‫- "كيم"...‬
‫- هل تعرف ماذا فعل من أجلك؟‬

624
00:54:29,658 --> 00:54:32,077
‫7 ملايين دولار من أموالك.‬

625
00:54:32,161 --> 00:54:36,290
‫لقد حملها عبر صحراء لعينة‬
‫دون أن ينقص منها بنس واحد.‬

626
00:54:36,373 --> 00:54:38,709
‫وأخرجك من السجن بتهمة جريمة قتل،‬

627
00:54:38,793 --> 00:54:41,045
‫بصراحة شديدة، أنت حتماً مذنب بارتكابها.‬

628
00:54:41,128 --> 00:54:42,963
‫لقد نفذ كل ما طلبت.‬

629
00:54:43,047 --> 00:54:47,551
‫وتجاوز حدود كل ما يمكن‬
‫أن يفعله أي محام آخر.‬

630
00:54:47,635 --> 00:54:50,095
‫فما الذي ترمي إليه تحديداً؟‬

631
00:54:50,179 --> 00:54:51,847
‫ماذا تريد؟‬

632
00:54:56,519 --> 00:54:58,604
‫وجدت سيارته في أحد الوديان.‬

633
00:54:59,897 --> 00:55:01,190
‫جانبها مثقوب بطلقات.‬

634
00:55:02,525 --> 00:55:06,570
‫لهذا أنتظر أن أسمع كيف حدث ذلك.‬

635
00:55:09,698 --> 00:55:10,908
‫ثقوب طلقات.‬

636
00:55:13,452 --> 00:55:14,662
‫أهذا كل شيء؟‬

637
00:55:16,622 --> 00:55:19,208
‫اسمع، لا أعرف ما يحدث في بلادك.‬

638
00:55:19,291 --> 00:55:20,584
‫لكن هنا في "نيو مكسيكو"،‬

639
00:55:20,668 --> 00:55:23,420
‫إن تركت علبة صودا في مكان عام،‬
‫سيستخدمها أحدهم كهدف للرماية.‬

640
00:55:23,504 --> 00:55:26,549
‫أهذا... ما تتحدث عنه؟‬

641
00:55:26,632 --> 00:55:29,218
‫ألا تظن أنه من المحتمل أن يكون‬
‫بضعة أشخاص عاديون يحملون أسلحة‬

642
00:55:29,301 --> 00:55:31,971
‫قد أطلقوا النار على سيارة متهالكة‬
‫ثم دحرجوها إلى حفرة؟‬

643
00:55:32,054 --> 00:55:33,472
‫نهاية القصة؟‬

644
00:55:35,015 --> 00:55:38,310
‫كيف تدير شبكتك، على أية حال؟‬

645
00:55:38,394 --> 00:55:39,770
‫أخبرني.‬

646
00:55:39,854 --> 00:55:42,857
‫لأنني أظن أنني أعرف‬
‫لماذا أرسلته لأداء هذه المهمة.‬

647
00:55:43,858 --> 00:55:45,442
‫الأمر واضح.‬

648
00:55:45,526 --> 00:55:48,529
‫ليس لديك من تثق فيه سواه.‬

649
00:55:49,530 --> 00:55:50,698
‫أليس كذلك؟‬

650
00:55:50,781 --> 00:55:55,911
‫فأرسلت محامياً ليعبر الصحراء‬
‫حاملاً ملايينك السبعة؟‬

651
00:55:55,995 --> 00:56:00,624
‫هذا... أنا... مع احترامي،‬
‫لكن عليك تنظيم شؤونك.‬

652
00:56:01,625 --> 00:56:04,879
‫- حقاً؟‬
‫- أجل. حقاً.‬

653
00:56:04,962 --> 00:56:07,214
‫إن كنت غير قادر‬
‫على ائتمان رجالك على مالك،‬

654
00:56:07,298 --> 00:56:10,551
‫فأنت تواجه مشكلات أكبر‬
‫من وثوقك بـ"سول غودمان".‬

655
00:56:12,761 --> 00:56:15,139
‫وللعلم، إنه لا يكذب.‬

656
00:56:15,222 --> 00:56:19,685
‫لا يكذب عليّ. لا يكذب على موكليه.‬
‫إنه يخبرك بالحقيقة.‬

657
00:56:21,395 --> 00:56:24,899
‫لكن في المرة القادمة‬
‫حين تريد نقل أموال ولا تجد من تثق به،‬

658
00:56:24,982 --> 00:56:26,942
‫فلا تقحمه في المسألة. اتفقنا؟‬

659
00:56:27,026 --> 00:56:29,111
‫جرب شركات تحويل الأموال.‬

660
00:56:29,194 --> 00:56:31,822
‫جرب افتتاح شركة وهمية، أو...‬

661
00:56:31,906 --> 00:56:33,699
‫سمعت من قبل بجُزر "كايمان"، صحيح؟‬

662
00:56:33,782 --> 00:56:36,076
‫رباه. تدبر أمورك.‬

663
00:56:36,160 --> 00:56:41,081
‫وكف عن تعذيب الرجل الوحيد‬
‫الذي عانى الأمرّين كي ينقذك.‬

664
00:57:59,827 --> 00:58:01,287
‫ماذا نفعل الآن؟‬

665
00:58:03,163 --> 00:58:04,748
‫"المكسيك".‬

666
00:58:08,085 --> 00:58:10,004
‫هل نعود إلى نفس المكان؟‬

667
00:58:11,046 --> 00:58:14,508
‫لا. تغيرت الخطة.‬

668
00:58:19,763 --> 00:58:21,890
‫هيا يا "إغناسيو"، انطلق.‬

669
00:58:21,974 --> 00:58:25,269
‫الطريق طويل أمامنا.‬

670
00:59:21,158 --> 00:59:23,160
{\an8}‫ترجمة‬
‫"مي بدر"‬

