﻿1
00:00:16,113 --> 00:00:17,490
‫"بحر (شيفرينغ)"

2
00:00:17,615 --> 00:00:19,825
‫"البحر الضيق"

3
00:00:20,201 --> 00:00:21,911
‫"(كينغز لاندينغ)"

4
00:00:32,797 --> 00:00:34,298
‫"(هارينهول)"

5
00:00:41,430 --> 00:00:43,682
‫"(ريفرران)"

6
00:00:52,316 --> 00:00:54,193
‫"(وينترفيل)"

7
00:01:12,336 --> 00:01:14,547
‫"الجدار"

8
00:01:26,600 --> 00:01:27,977
‫"بحر (شيفرينغ)"

9
00:01:30,688 --> 00:01:32,982
‫"خليج الأسى"، "خليج (سلافر)"

10
00:01:33,107 --> 00:01:35,151
‫"(يونكاي)"

11
00:02:11,145 --> 00:02:14,273
‫- كم نبعد؟
‫- حوالي أسبوع على ما أظن

12
00:02:14,690 --> 00:02:17,068
‫على ما تظن؟ ألا تعرف؟

13
00:02:17,234 --> 00:02:20,780
‫عندما ذهبنا إلى "القلعة السوداء"
‫سلكنا "طريق الملوك"

14
00:02:21,906 --> 00:02:25,868
‫أنت وطرقك؟!
‫أهكذا تخوضون معارككم؟

15
00:02:25,993 --> 00:02:29,372
‫تعبرون الطرق وأنتم تقرعون الطبول
‫وتلوحون بالرايات

16
00:02:29,497 --> 00:02:32,208
‫معظم الأوقات، نعم

17
00:02:32,333 --> 00:02:34,585
‫كيف يقاتل الرجال
‫الذين يحملون الرايات؟

18
00:02:35,378 --> 00:02:36,754
‫لا يقاتلون

19
00:02:37,546 --> 00:02:39,965
‫إنّه شرف عظيم أن نحمل شعار عشيرتنا

20
00:02:41,092 --> 00:02:44,095
‫وقارعو الطبول؟
‫هل هذا شرف عظيم أيضاً؟

21
00:02:44,220 --> 00:02:46,889
‫عادة، الأولاد الصغار
‫هم الذين يقرعون الطبول

22
00:02:47,264 --> 00:02:50,434
‫- وما فائدتهم؟
‫- يساعدون الرجال على السير

23
00:02:51,143 --> 00:02:55,648
‫- كيف؟
‫- إنّه الإيقاع

24
00:02:55,856 --> 00:03:00,194
‫تعني "يمين يسار يمين يسار يمين يسار"

25
00:03:00,528 --> 00:03:02,655
‫تحتاجون مساعدة لتذكّر هذا؟

26
00:03:03,739 --> 00:03:06,367
‫عندما يعطي (مانيس) الإشارة
‫ونضرب "القلعة السوداء"

27
00:03:07,201 --> 00:03:10,204
‫لن نقرع الطبول ليعرفوا أننا قادمون

28
00:03:10,579 --> 00:03:11,956
‫لا

29
00:03:14,083 --> 00:03:18,546
‫لا، فقط ستشعلون أكبر نار
‫شهدها الشمال ليعرفوا بمجيئكم

30
00:03:19,422 --> 00:03:21,632
‫أنت لا تعرف شيئاً يا (جون سنو)

31
00:03:24,760 --> 00:03:26,512
‫إنّها محقة، أنت لا تعرف

32
00:03:29,765 --> 00:03:32,059
‫أعرف أنّك قطعت الحبل بي
‫على "الجدار"

33
00:03:32,184 --> 00:03:33,686
‫وقطعته بها أيضاً

34
00:03:33,978 --> 00:03:35,813
‫هل تراها مستاءة مِن ذلك؟

35
00:03:37,356 --> 00:03:40,151
‫هذا لأنها تفهم حقيقة الأمور

36
00:03:41,819 --> 00:03:43,738
‫وهل ستطلعني على هذا الآن؟

37
00:03:44,697 --> 00:03:47,867
‫الحكمة العميقة
‫التي وجدتها في رأس طائر؟

38
00:03:48,242 --> 00:03:52,163
‫الناس يعملون مع بعضهم عندما يلائمهم هذا
‫ويكونون مخلصين عندما يلائمهم هذا

39
00:03:52,288 --> 00:03:56,709
‫ويحبون بعضهم عندما يلائمهم هذا
‫ويقتلون بعضهم عندما يلائمهم هذا

40
00:03:57,710 --> 00:03:59,962
‫هي تعرف هذا وأنت لا تعرفه

41
00:04:00,337 --> 00:04:03,090
‫ولهذا لن تستطيع الاحتفاظ بها

42
00:04:18,856 --> 00:04:21,192
‫هذه الأمطار ستؤخرنا يوماً آخر

43
00:04:23,194 --> 00:04:25,905
‫اللورد (فراي) سينتظر
‫فهو يعرف أننا قادمون

44
00:04:26,030 --> 00:04:30,493
‫- لورد (والدر) سريع الغضب بطبيعته...
‫- سريع الغضب؟ أهكذا تصفينه؟

45
00:04:30,785 --> 00:04:33,621
‫- إنّه أقل الرجال الذين قابلتهم لطفاً
‫- نعم، ولهذا...

46
00:04:33,746 --> 00:04:37,958
‫رأيت برازاً مبتلاً
‫يروقني أكثر مِن (والدر فراي)

47
00:04:41,712 --> 00:04:46,801
‫أعتذر جلالتك، قضيت سنوات طويلة
‫برفقة الرماح والرماة

48
00:04:46,926 --> 00:04:50,930
‫قضيت السنتين الماضيتين
‫أعالج رجال جرحى وأراهم ينزفون ويموتون

49
00:04:51,597 --> 00:04:54,016
‫لا أخاف البراز المبتل

50
00:04:55,142 --> 00:04:57,728
‫اللورد (فراي)
‫سيعتبر هذا التأخير استخفافاً

51
00:04:57,853 --> 00:04:59,689
‫فليعتبره ما شاء

52
00:04:59,939 --> 00:05:02,775
‫- سيحصل على الزفاف الذي أراده
‫- سيحصل على زفاف

53
00:05:03,317 --> 00:05:05,486
‫كان يريد ملكاً

54
00:05:05,861 --> 00:05:09,740
‫(إدميور) هو أفضل زوج
‫حصل عليه آل (فراي) في تاريخهم

55
00:05:10,950 --> 00:05:12,410
‫علينا جميعاً نيل قسط مِن النوم

56
00:06:31,739 --> 00:06:35,242
‫إذا لَم ترتدي ملابسك
‫فلا أعدك بألّا أهاجمك مرة أخرى

57
00:06:35,910 --> 00:06:37,661
‫هاجمني، هاجمني

58
00:07:00,017 --> 00:07:02,978
‫- لمَن تكتبين؟
‫- لأمي

59
00:07:05,606 --> 00:07:08,275
‫هل هذه الكتابة فاليرية؟

60
00:07:17,493 --> 00:07:18,869
‫بلّغيها تحياتي

61
00:07:25,710 --> 00:07:27,086
‫لفظ صحيح تقريباً

62
00:07:30,381 --> 00:07:34,719
‫- هل تعرف أنّ ابنتها ملكة؟
‫- ليس بعد

63
00:07:36,846 --> 00:07:39,807
‫أتوقع أن تكون هذه مفاجأة لها

64
00:07:42,143 --> 00:07:44,186
‫هناك مفاجآت كثيرة لها

65
00:07:48,190 --> 00:07:53,237
‫كيف سأستطيع الجلوس هنا
‫والتخطيط لحرب وأنت هناك بهذه الروعة؟

66
00:07:57,324 --> 00:07:59,952
‫هل ستذهب معي يوماً ما
‫إلى (فولانتيس)؟

67
00:08:01,120 --> 00:08:04,373
‫- عندما ينتهي هذا كله؟
‫- سأفعل

68
00:08:06,125 --> 00:08:07,501
‫أعدك

69
00:08:12,006 --> 00:08:13,758
‫أعرف أنّها ستحب أن تقابلك

70
00:08:16,218 --> 00:08:17,928
‫وتقابل حفيدها

71
00:08:22,516 --> 00:08:23,893
‫ماذا؟ الآن؟

72
00:08:29,231 --> 00:08:30,608
‫هل أنت متأكدة؟

73
00:08:32,902 --> 00:08:36,322
‫- هل أنت غاضب مني؟
‫- غاضب؟

74
00:08:40,576 --> 00:08:41,952
‫أنت ملكتي

75
00:08:45,623 --> 00:08:49,168
‫وأحمل أميرك الصغير أو أميرتك الصغيرة
‫في داخلي

76
00:08:50,127 --> 00:08:51,754
‫وربّما أمير وأميرة

77
00:08:52,880 --> 00:08:54,382
‫لا تكن جشعاً

78
00:09:04,558 --> 00:09:06,811
‫هل يمكنك ترك الحرب ليلة واحدة؟

79
00:09:09,313 --> 00:09:10,731
‫أنا أحبك

80
00:09:12,525 --> 00:09:14,026
‫هل تسمعينني؟

81
00:09:15,611 --> 00:09:16,987
‫أنا أحبك

82
00:09:31,961 --> 00:09:34,130
‫معظم الرجال يضاجعون كالكلاب

83
00:09:37,049 --> 00:09:39,301
‫بلا كياسة ولا مهارة

84
00:09:39,427 --> 00:09:41,470
‫دفع بضعة مرات ثم ينتهون

85
00:09:41,846 --> 00:09:44,849
‫يجب أن تكون صبوراً وأن تمهلها

86
00:09:45,182 --> 00:09:50,688
‫يجب ألا تقترب منها
‫حتى تصبح سلسة ومستعدة

87
00:09:50,813 --> 00:09:54,942
‫ثم تضاجعها، لكن ببطء

88
00:09:55,276 --> 00:09:58,988
‫لا تفعل ذلك بسرعة
‫كأنّك ستطعن خنزيراً برمح

89
00:09:59,113 --> 00:10:00,489
‫هيّا بنا

90
00:10:02,283 --> 00:10:03,659
‫هيّا

91
00:10:15,296 --> 00:10:17,006
‫تظنينه يحبك، أليس كذلك؟

92
00:10:18,090 --> 00:10:23,137
‫ماذا قال لك؟ إنّه سيجعلك سيدته
‫ويعيش معك في قلعة ما

93
00:10:23,387 --> 00:10:27,224
‫لَم يقل لي شيئاً
‫إنّه بالكاد يتحدث

94
00:10:27,349 --> 00:10:31,854
‫أراكما تتهامسان في الليل
‫وتضحكان كفتاتين

95
00:10:31,979 --> 00:10:35,066
‫- ماذا؟ هل تشعر بالغيرة؟
‫- بالطبع أشعر بالغيرة

96
00:10:35,691 --> 00:10:39,362
‫- يجب أن تكوني مع أحد أبناء قومك
‫- وأنت مِن أبناء قومي

97
00:10:39,612 --> 00:10:41,489
‫لَم أسمع كلمة لطيفة منك قط

98
00:10:41,614 --> 00:10:43,991
‫كنت ستسمعينها لو كنت لي

99
00:10:46,619 --> 00:10:51,957
‫كنت سأخبرك
‫بأنّك جميلة وشرسة وجامحة

100
00:10:53,084 --> 00:10:54,668
‫كنت سأكون لطيفاً معك

101
00:10:57,671 --> 00:10:59,048
‫هل تحبينه؟

102
00:11:06,430 --> 00:11:08,307
‫لأنّه وسيم، أليس كذلك؟

103
00:11:09,016 --> 00:11:11,977
‫تحبين شعره الجميل وعينيه الجميلتين

104
00:11:13,896 --> 00:11:16,232
‫- أتظنّين وسامته ستجعلك سعيدة؟
‫- لا تلمسني

105
00:11:16,357 --> 00:11:19,735
‫لن تحبينه كثيراً
‫عندما تكتشفينه على حقيقته

106
00:11:23,239 --> 00:11:27,034
‫أثناء نشأتي في (وينترفيل)
‫كان كل ما أريده هو أن أهرب

107
00:11:27,284 --> 00:11:30,538
‫أن آتي هنا إلى العاصمة

108
00:11:31,372 --> 00:11:36,502
‫لأرى فرسان الجنوب ودروعهم الملونة
‫و(كينغز لاندينغ) بعد الظلام

109
00:11:38,671 --> 00:11:41,841
‫والشموع تحترق على النوافذ

110
00:11:44,218 --> 00:11:46,178
‫أنا غبية

111
00:11:46,971 --> 00:11:51,183
‫فتاة صغيرة غبية تراودها أحلام غبية
‫ولا تتعلم درساً مما يحدث

112
00:11:51,308 --> 00:11:52,685
‫تعالي

113
00:11:55,438 --> 00:11:56,814
‫تعالي وسيري معي

114
00:11:59,150 --> 00:12:02,028
‫أتذكر أول مرة رأيتك فيها
‫في قاعة العرش

115
00:12:02,194 --> 00:12:04,780
‫لَم أر في حياتي شخصاً بتلك التعاسة

116
00:12:05,573 --> 00:12:09,368
‫أريد كثيراً أن تكوني سعيدة يا (سانسا)
‫وكذلك جدتي

117
00:12:12,663 --> 00:12:14,749
‫كنت ستكونين سعيدة في (هايغاردن)

118
00:12:15,332 --> 00:12:19,295
‫لكنّ النساء في وضعنا
‫يجب أن يستغللن ظروفهن أفضل استغلال

119
00:12:19,879 --> 00:12:22,673
‫كيف أستغل ظروفي أفضل استغلال؟

120
00:12:22,840 --> 00:12:24,508
‫عليّ الزواج به

121
00:12:26,510 --> 00:12:29,972
‫- هل أساء اللورد (تيريون) معاملتك؟
‫- لا

122
00:12:30,181 --> 00:12:34,143
‫- هل كان لطيفاً معك؟
‫- كان يحاول

123
00:12:35,102 --> 00:12:37,563
‫- لكنّك لا تريدينه
‫- إنّه مِن آل (لانيستر)

124
00:12:37,688 --> 00:12:40,358
‫لكنّه ليس أسوأ (لانيستر)
‫ألا تظنين هذا؟

125
00:12:42,568 --> 00:12:46,280
‫أنا آسفة، ها أنا أشكو لك...

126
00:12:47,114 --> 00:12:48,866
‫ابني سيكون ملكاً

127
00:12:49,283 --> 00:12:52,828
‫الأبناء يتعلمون مِن أمهاتهم
‫وأنا أنوي تعليم ابني الكثير

128
00:12:53,704 --> 00:12:56,832
‫وابنك... إن لَم أكن مخطئة

129
00:12:57,249 --> 00:13:01,754
‫ابنك سيكون لورد (كاسترلي روك)
‫والشمال يوماً ما

130
00:13:04,465 --> 00:13:05,841
‫ماذا؟

131
00:13:07,551 --> 00:13:10,638
‫ابني... منه!

132
00:13:13,599 --> 00:13:15,351
‫سيكون عليّ أن...

133
00:13:16,268 --> 00:13:17,895
‫سيكون علينا...

134
00:13:18,020 --> 00:13:21,524
‫- إن كنت قلقة بشأن الألم...
‫- لست خائفة مِن الألم

135
00:13:22,233 --> 00:13:24,443
‫ليس بعد ما فعله بي (جوفري)

136
00:13:24,568 --> 00:13:25,945
‫ما الأمر إذن؟

137
00:13:28,030 --> 00:13:30,449
‫إنّه وسيم حتى مع الندب

138
00:13:30,574 --> 00:13:32,410
‫خاصة مع الندب

139
00:13:32,827 --> 00:13:34,203
‫إنّه قزم

140
00:13:35,246 --> 00:13:36,622
‫و(لوراس)...

141
00:13:37,915 --> 00:13:39,291
‫(لوراس)

142
00:13:42,253 --> 00:13:45,548
‫بعض النساء يحببن الرجال طوال القامة
‫وبعضهن يحببن قصار القامة

143
00:13:46,340 --> 00:13:48,509
‫بعضهن يحببن الرجال الشعورين
‫وبعضهن يحببن الصلعان

144
00:13:49,009 --> 00:13:50,636
‫الرجال الرقيقين والرجال الخشنين

145
00:13:50,761 --> 00:13:53,264
‫والرجال القبيحين والرجال الوسام
‫والفتيات الجميلات

146
00:13:54,390 --> 00:13:56,767
‫معظم النساء لا يعرفن ماذا يحببن
‫حتى يجربنه

147
00:13:57,768 --> 00:14:03,065
‫والمحزن أنّ قليلات منا يُتاح لهن
‫تجربة القليل قبل أن نشيخ

148
00:14:05,067 --> 00:14:09,572
‫و(تيريون) قد يفاجئك
‫مما سمعته، فلديه خبرة كبيرة

149
00:14:10,614 --> 00:14:14,785
‫- وهل هذا شيء جيد؟
‫- قد يكون جيداً

150
00:14:15,578 --> 00:14:18,539
‫نحن معقدات جداً
‫وإسعادنا يتطلب تدريباً

151
00:14:19,623 --> 00:14:21,167
‫كيف تعرفين هذا كله؟

152
00:14:22,376 --> 00:14:24,378
‫هل علّمتك أمك؟

153
00:14:27,089 --> 00:14:29,800
‫نعم أيتها الفتاة اللطيفة
‫أمي علمتني

154
00:14:33,721 --> 00:14:36,891
‫- إنّها طفلة
‫- إنّها أطول منك بقدم

155
00:14:37,016 --> 00:14:38,684
‫طفلة طويلة

156
00:14:39,143 --> 00:14:41,979
‫- كم عمر أصغر فتاة ضاجعتها
‫- ليست بهذا الصغر

157
00:14:42,605 --> 00:14:43,981
‫أكبر منها بكم؟

158
00:14:45,483 --> 00:14:46,859
‫أكبر

159
00:14:47,568 --> 00:14:49,653
‫أنت لورد وهي سيدة

160
00:14:50,488 --> 00:14:53,074
‫هذا أمر رائع
‫ولا أعرف أين المشكلة؟

161
00:14:53,199 --> 00:14:56,952
‫- لن يروق الأمر لـ(شاي)
‫- (شاي) عاهرة

162
00:14:57,286 --> 00:14:59,663
‫هل ستتزوجها؟

163
00:15:00,122 --> 00:15:02,958
‫إلام آل زواجك مِن عاهرة أول مرة؟

164
00:15:03,459 --> 00:15:05,753
‫ما كان علي أن أخبرك عن ذلك

165
00:15:05,878 --> 00:15:09,256
‫إن كنت تريد (شاي) فاحتفظ بها
‫تزوج واحدة وضاجع الأخرى

166
00:15:09,632 --> 00:15:12,635
‫كل ما عليك فعله هو إنجاب ابن
‫مِن الفتاة (ستارك)

167
00:15:12,760 --> 00:15:16,472
‫سيكون لورد (وينترفيل) يوماً ما
‫وستحكم الشمال باسمه

168
00:15:17,139 --> 00:15:19,517
‫سيكون لديك امرأتان ومملكة كاملة
‫لك وحدك

169
00:15:19,642 --> 00:15:23,771
‫امرأتان تحتقرانني
‫ومملكة كاملة لتنضم إليهما

170
00:15:25,398 --> 00:15:27,983
‫أنت تضيع الوقت في محاولة
‫كسب حب الناس

171
00:15:28,859 --> 00:15:31,904
‫سينتهي بك الأمر
‫الرجل الميت الأكثر شعبية في البلدة

172
00:15:35,533 --> 00:15:37,410
‫أنت تريد مضاجعة الفتاة (ستارك) تلك

173
00:15:37,743 --> 00:15:39,286
‫أنت فقط لا تريد الاعتراف

174
00:15:40,204 --> 00:15:43,791
‫لا أدفع لك لتضع أفكاراً شريرة
‫في رأسي

175
00:15:44,500 --> 00:15:46,502
‫فالأفكار التي لديّ لا تحتاج إلى صحبة

176
00:15:46,627 --> 00:15:48,879
‫تدفع لي لأقتل الناس الذين يزعجونك

177
00:15:52,133 --> 00:15:54,093
‫أعطيك الأفكار الشريرة مجاناً

178
00:16:26,879 --> 00:16:29,882
‫- جلالة الملك
‫- جدي

179
00:16:31,258 --> 00:16:33,135
‫أردت التحدث إليّ

180
00:16:33,552 --> 00:16:38,474
‫نعم، أريد تقريراً عن اجتماعات
‫مجلسي الأصغر

181
00:16:39,433 --> 00:16:43,187
‫نرحب بحضورك اجتماعات
‫المجلس الأصغر جلالة الملك

182
00:16:43,562 --> 00:16:46,482
‫- أي منها أو كلها
‫- كنت مشغولاً جداً

183
00:16:46,607 --> 00:16:49,193
‫هناك أمور كثيرة
‫تتطلب اهتمام الملك

184
00:16:49,318 --> 00:16:50,694
‫بالطبع

185
00:16:52,446 --> 00:16:56,283
‫كنت تعقد اجتماعات المجلس
‫في "برج معاون الملك"

186
00:16:56,492 --> 00:16:58,619
‫بدلاً مِن قاعة اجتماعات المجلس الأصغر

187
00:16:58,744 --> 00:17:00,120
‫هذا صحيح، نعم

188
00:17:01,872 --> 00:17:06,001
‫- هل يمكنني معرفة السبب؟
‫- "برج معاون الملك" هو مكان عملي

189
00:17:06,585 --> 00:17:09,171
‫والسير مِن هناك إلى هنا
‫يستغرق وقتاً

190
00:17:09,672 --> 00:17:12,174
‫وقت يمكنني أن أقضيه في أمور مثمرة

191
00:17:12,299 --> 00:17:14,635
‫إذن، إن أردت حضور اجتماع المجلس

192
00:17:14,760 --> 00:17:18,514
‫سيكون عليّ أن أصعد
‫كل درجات "برج معاون الملك"؟

193
00:17:34,071 --> 00:17:36,865
‫يمكننا الترتيب ليتم حملك

194
00:17:40,369 --> 00:17:44,790
‫أخبرني عن الفتاة (تايغاريان)
‫في الشرق وتنيناتها

195
00:17:45,708 --> 00:17:48,210
‫- أين سمعت عن هذا؟
‫- هل هو صحيح؟

196
00:17:49,837 --> 00:17:51,297
‫يبدو هذا

197
00:17:53,799 --> 00:17:57,094
‫ألا تظنّ أنّ علينا
‫أن نفعل شيئاً بشأن هذا؟

198
00:17:59,054 --> 00:18:02,308
‫عندما كنت معاون الملك
‫السالف لوالدك

199
00:18:02,891 --> 00:18:07,855
‫كانت جماجم كل تنينات آل (تايغاريان)
‫محفوظة في هذه الغرفة

200
00:18:09,732 --> 00:18:13,277
‫وجمجمة آخر تنين كانت هنا

201
00:18:14,778 --> 00:18:16,822
‫وكانت بحجم تفاحة

202
00:18:18,198 --> 00:18:22,036
‫- وكانت أكبرها بحجم عربة
‫- نعم

203
00:18:22,286 --> 00:18:26,332
‫والشخص الذي كانت تنتمي إليه
‫مات منذ 300 سنة

204
00:18:27,374 --> 00:18:31,086
‫الفضول في الجانب البعيد مِن العالم
‫لا يشكل تهديداً لنا

205
00:18:31,211 --> 00:18:34,715
‫لكن كيف نعرف أنّ هذه التنينات
‫محض فضول

206
00:18:34,840 --> 00:18:37,635
‫وليست الوحوش
‫التي أخضعت العالم كله؟

207
00:18:37,760 --> 00:18:41,597
‫لأن هذا ما أخبرنا به
‫الخبراء الكثيرون الذين خدموا المملكة

208
00:18:41,722 --> 00:18:44,767
‫بالإشارة على الملك في أمور
‫لا يعرف عنها شيئاً

209
00:18:44,892 --> 00:18:47,228
‫لكن لَم يشر علي أحد بشيء

210
00:18:47,478 --> 00:18:50,606
‫أنا أشير عليك في هذه اللحظة

211
00:18:52,900 --> 00:18:55,819
‫يجب أن أستَشار في مثل هذه الأمور

212
00:18:56,320 --> 00:19:01,408
‫سأحرص منذ الآن فصاعداً
‫أن تُستشار في الأمور المهمة

213
00:19:02,576 --> 00:19:04,662
‫كلما استدعى الأمر

214
00:19:10,709 --> 00:19:12,086
‫جلالة الملك

215
00:19:25,307 --> 00:19:28,394
‫(يونكاي)، المدينة الصفراء

216
00:19:33,148 --> 00:19:35,693
‫اليونكيون يدربون عبيداً للجنس
‫وليس جنوداً

217
00:19:36,360 --> 00:19:40,030
‫يمكننا هزيمتهم في الميدان بسهولة

218
00:19:40,239 --> 00:19:41,949
‫لكنّهم لن يلاقوننا في الميدان

219
00:19:42,575 --> 00:19:45,578
‫لديهم مؤن وصبر وأسوار قوية

220
00:19:46,036 --> 00:19:50,708
‫إن كانوا حكماء، سيختبؤون خلف تلك الأسرار
‫ويستهدفوننا رجلاً تلو الآخر

221
00:19:51,208 --> 00:19:54,461
‫لا أريد أن يُقتل نصف جيشي
‫قبل أن أعبر "البحر الضيق"

222
00:19:55,212 --> 00:19:57,590
‫لا نحتاج إلى (يونكاي) يا سيدتي

223
00:19:58,299 --> 00:20:02,344
‫الاستيلاء على هذه المدينة لن يقرّبك أكثر
‫إلى (ويستروس) أو العرش الحديدي

224
00:20:05,639 --> 00:20:07,850
‫كم عبداً في (يونكاي)؟

225
00:20:08,601 --> 00:20:11,061
‫200 ألف، إن لَم يكونوا أكثر

226
00:20:12,354 --> 00:20:15,566
‫إذن، فلدينا 200 ألف سبب
‫لنستولي على المدينة

227
00:20:19,403 --> 00:20:21,155
‫أرسل رجلاً إلى بوابات المدينة

228
00:20:21,280 --> 00:20:26,368
‫وليقل للعبيد إنّي سأستقبلهم هنا
‫وأقبل استسلامهم

229
00:20:26,493 --> 00:20:31,707
‫وإلّا فستلاقي (يونكاي)
‫المصير الذي لاقته (أستابور)

230
00:21:57,209 --> 00:22:02,548
‫يصل الآن النبيل (رازدال مو إراز)
‫ابن تلك العائلة العريقة النبيلة

231
00:22:02,673 --> 00:22:06,927
‫سيد الرجال والمتحدث للمتوحشين
‫ليقدم شروط الصلح

232
00:22:09,096 --> 00:22:13,601
‫أيّها اللورد النبيل، أنت في حضرة
‫(دينيريس ستورمبورن) مِن آل (تايغاريان)

233
00:22:13,934 --> 00:22:16,395
‫ملكة شعوب الـ(آندال) و"الأجداد الأوائل"

234
00:22:16,562 --> 00:22:21,775
‫سيدة بحر (غريت غراس)
‫ومحطمة الأغلال وأم التنينات

235
00:22:23,402 --> 00:22:25,029
‫يمكنك الاقتراب

236
00:22:25,321 --> 00:22:26,697
‫اجلس

237
00:22:35,664 --> 00:22:37,833
‫هل يريد اللورد النبيل مرطبات؟

238
00:22:49,845 --> 00:22:52,473
‫(يونكاي) عريقة ومجيدة

239
00:22:53,349 --> 00:22:57,436
‫إمبراطوريتنا أقدم مِن ظهور التنينات
‫في (فاليريا) القديمة

240
00:22:57,978 --> 00:23:00,856
‫جيوش كثيرة قُهرت عند أسوارنا

241
00:23:00,981 --> 00:23:03,692
‫اجتياحها ليس بالأمر السهل سيدتي

242
00:23:07,404 --> 00:23:12,034
‫جيد، جيشي بحاجة للتدريب
‫ونصحوني بتجربتهم في حرب لتسيل دمائهم

243
00:23:12,368 --> 00:23:15,746
‫إن كانت الدماء هي ما ترغبين به
‫فستسيل الدماء

244
00:23:17,790 --> 00:23:22,503
‫لكن لماذا؟ صحيح أنّك ارتكبت
‫عملاً وحشياً في (أستابور)

245
00:23:22,711 --> 00:23:26,131
‫لكنّ أهالي (يونكاي) شعب متسامح وكريم

246
00:23:29,927 --> 00:23:34,223
‫سادة (يونكاي) الحكماء أرسلوا هدية
‫للملكة الفضية

247
00:23:40,229 --> 00:23:43,691
‫وهناك أكثر مِن هذا بكثير
‫في انتظارك على سفينتك

248
00:23:44,775 --> 00:23:46,735
‫- سفينتي؟
‫- نعم سيدتي

249
00:23:46,860 --> 00:23:50,072
‫كما قلت، نحن شعب كريم

250
00:23:50,364 --> 00:23:53,826
‫- ستحصلين على السفن التي تريدينها
‫- وماذا تطلبون في المقابل؟

251
00:23:54,493 --> 00:23:58,789
‫كل ما نطلبه
‫هو أن تستفيدي مِن تلك السفن

252
00:23:58,914 --> 00:24:03,544
‫وتبحري فيها إلى (ويستروس) حيث تنتمين
‫وتتركينا لندير شؤوننا بسلام

253
00:24:07,631 --> 00:24:09,383
‫أنا أيضاً لديّ هدية لك

254
00:24:10,551 --> 00:24:12,595
‫- حياتك
‫- حياتي؟

255
00:24:12,720 --> 00:24:16,890
‫وحياة أسيادك الحكماء
‫لكنّي أيضاً أريد شيئاً في المقابل

256
00:24:18,309 --> 00:24:21,103
‫ستحررون كل العبيد في (يونكاي)

257
00:24:21,937 --> 00:24:26,525
‫ويجب أن يُعطى كل رجل وامرأة وطفل
‫ما يمكنه حمله مِن الطعام والملبس والمقتنيات

258
00:24:26,650 --> 00:24:29,528
‫كأجر على سنواتهم كعبيد

259
00:24:30,237 --> 00:24:34,074
‫إذا رفضتم هذه الهدية
‫فلن أرحمكم

260
00:24:34,450 --> 00:24:36,118
‫أنت مجنونة

261
00:24:36,952 --> 00:24:40,164
‫نحن لسنا (أستابور) أو (كارث)
‫نحن (يونكاي)

262
00:24:40,497 --> 00:24:44,960
‫ولدينا أصدقاء أقوياء
‫أصدقاء سيسرهم أن يدمروكم

263
00:24:45,502 --> 00:24:48,339
‫وأولئك الذين سينجون
‫سنستعبدهم مرة أخرى

264
00:24:48,464 --> 00:24:50,633
‫وربّما سنجعل منك أنت أيضاً عبدة

265
00:24:53,844 --> 00:24:56,096
‫- وعدتني بأن أكون بأمان
‫- وعدتك بالفعل

266
00:24:57,097 --> 00:24:59,391
‫لكنّ تنيناتي لَم تعد بشيء

267
00:24:59,516 --> 00:25:01,518
‫وأنت هددت أمّها

268
00:25:03,187 --> 00:25:04,563
‫خذوا الذهب

269
00:25:13,864 --> 00:25:16,617
‫ذهبي أنا
‫لقد أعطيته لي، هل تتذكر؟

270
00:25:16,825 --> 00:25:18,410
‫وسأستخدمه بطريقة جيدة

271
00:25:18,535 --> 00:25:21,372
‫سيكون مِن الحكمة أن تفعل الشيء ذاته
‫بهديتي لك

272
00:25:21,789 --> 00:25:23,165
‫والآن اخرج

273
00:25:27,878 --> 00:25:31,257
‫شعب (يونكاي) شعب فخور
‫ولن ينحنوا

274
00:25:31,382 --> 00:25:33,342
‫وماذا يحدث للأشياء التي لا تنحني؟

275
00:25:34,635 --> 00:25:37,680
‫قال إنّ له أصدقاء أقوياء
‫عمّن كان يتحدث؟

276
00:25:39,223 --> 00:25:42,226
‫- لا أعرف
‫- تحقق مِن الأمر

277
00:25:58,200 --> 00:25:59,577
‫سلاسل؟

278
00:26:00,119 --> 00:26:02,830
‫ذهب خالص مِن المناجم خارج (لانيسبورت)

279
00:26:03,956 --> 00:26:08,335
‫- ومصاغة في (كاسترلي روك)
‫- سلاسل ذهبية!

280
00:26:09,962 --> 00:26:13,048
‫- يمكنك شراء سفينة بهذه
‫- هل أحتاج لسفينة؟

281
00:26:13,173 --> 00:26:15,217
‫- ماذا؟ أنا...
‫- هل سأذهب لمكان ما؟

282
00:26:15,342 --> 00:26:17,344
‫بالطبع لن تذهبي لأي مكان

283
00:26:18,470 --> 00:26:21,515
‫إذن، هل أنا مدعوة لزفافك؟

284
00:26:23,726 --> 00:26:25,853
‫لَم أسع لهذا الزواج

285
00:26:26,395 --> 00:26:28,105
‫- ولَم أرده
‫- حقاً؟

286
00:26:28,981 --> 00:26:32,860
‫- إنّها فتاة جميلة، أنت قلت هذا
‫- هذا لا يعني...

287
00:26:33,277 --> 00:26:35,529
‫هذا واجب وليس رغبة

288
00:26:35,654 --> 00:26:37,740
‫أهذا ما ستقوله لنفسك
‫عندما تضاجعها؟

289
00:26:37,865 --> 00:26:42,536
‫- ليس لدي خيار، أبي...
‫- لا يحكم العالم

290
00:26:46,290 --> 00:26:49,835
‫- يمكننا الذهاب وراء "البحر الضيق"
‫- ماذا سأفعل هناك؟

291
00:26:50,461 --> 00:26:51,837
‫ألهو؟

292
00:26:52,379 --> 00:26:55,174
‫أنا ابن (لانيستر) مِن (كاسترلي روك)

293
00:26:55,716 --> 00:26:57,843
‫وأنا (شاي)، العاهرة المضحكة

294
00:26:58,052 --> 00:27:01,180
‫مشاعري نحوك لَم تتغير

295
00:27:02,097 --> 00:27:05,100
‫سأتزوج (سانسا ستارك)
‫وأؤدي واجبي نحوها

296
00:27:05,226 --> 00:27:09,104
‫بينما أفرغ أنا مرحاض غرفتها
‫وأداعبك عندما تملّ

297
00:27:09,230 --> 00:27:11,649
‫أقسم لك أنّ الوضع لن يكون هكذا

298
00:27:11,774 --> 00:27:14,276
‫حقاً؟ وكيف سيكون؟

299
00:27:15,903 --> 00:27:19,240
‫سأشتري لك بيتاً جيداً
‫في مكان ما في المدينة

300
00:27:20,199 --> 00:27:21,617
‫سترتدين الملابس الفاخرة

301
00:27:22,326 --> 00:27:24,870
‫وسيكون لك حراساً يحمونك وخدم

302
00:27:27,248 --> 00:27:31,252
‫وأي أطفال قد ننجبهم
‫سأعيلهم أنا

303
00:27:31,377 --> 00:27:35,297
‫أطفال؟ أتظنني أريد أطفالاً
‫لا يمكنهم رؤية والدهم؟

304
00:27:35,589 --> 00:27:39,260
‫أطفال سيُقتلون وهم نيام
‫إذا اكتشف جدّهم أمرهم؟

305
00:27:39,510 --> 00:27:43,305
‫اسمعيني، أصغي لي يا سيدتي

306
00:27:43,764 --> 00:27:46,183
‫- أنا لست سيدتك
‫- بلى

307
00:27:47,142 --> 00:27:48,894
‫ستكونين سيدتي دائماً

308
00:27:53,357 --> 00:27:54,775
‫أنا عاهرتك

309
00:27:55,651 --> 00:28:00,197
‫وعندما تمل مِن مضاجعتي
‫لن أكون شيئاً

310
00:28:30,978 --> 00:28:33,439
‫- ماذا حدث؟
‫- "النار الجامحة"

311
00:28:34,982 --> 00:28:36,358
‫كان يجب أن أكون هنا

312
00:28:38,944 --> 00:28:42,156
‫بعد كل ذلك الهرب والقتال
‫ها أنا أعود حيث بدأت

313
00:28:43,741 --> 00:28:45,117
‫هل تشعر بالحنين؟

314
00:28:45,826 --> 00:28:48,162
‫- لـ(كينغز لاندينغ)
‫- بل لمنزل أبيك

315
00:28:48,954 --> 00:28:51,332
‫لَم أحظ بأب قط
‫ولَم أرغب بأب قط

316
00:28:51,749 --> 00:28:54,543
‫ألَم تتساءل يوماً ما سبب قوتك؟

317
00:28:55,419 --> 00:28:58,047
‫- وموهبتك في القتال
‫- أنا مِن نسب وضيع

318
00:28:58,672 --> 00:29:00,549
‫وضيع لأقصى حد
‫كانت أمي خادمة في حانة

319
00:29:00,674 --> 00:29:03,844
‫أمي كانت عبدة، وكذلك كنت أنا

320
00:29:04,887 --> 00:29:06,639
‫اشتروني وباعوني

321
00:29:06,764 --> 00:29:08,432
‫وجلدوني ووسموني

322
00:29:09,099 --> 00:29:13,187
‫حتى مد إله النور يده وانتشلني ورفعني

323
00:29:15,272 --> 00:29:18,776
‫- لقد وُلدت في (فلي بوتوم)
‫- دماؤك نبيلة

324
00:29:20,611 --> 00:29:25,741
‫أتعنين أنّ أبي كان لورد أو...

325
00:29:25,991 --> 00:29:29,203
‫ها هو، منزل أبيك

326
00:29:36,627 --> 00:29:38,003
‫أنا مجرد ابن غير شرعي

327
00:29:40,172 --> 00:29:42,925
‫الابن غير الشرعي لـ(روبرت باراثيون)

328
00:29:43,425 --> 00:29:46,637
‫أول حامل لاسمه
‫ملك شعوب الـ(آندال) و"الأجداد الأوائل"

329
00:29:48,013 --> 00:29:50,307
‫لماذا أرادوك "العباءات الذهبية"
‫في رأيك؟

330
00:29:52,643 --> 00:29:54,603
‫القوة تسري في دماء الملك

331
00:30:11,370 --> 00:30:13,038
‫تعالي واجلسي بجانب النار يا طفلتي

332
00:30:16,500 --> 00:30:18,794
‫لا تتحدثين؟ هذه سابقة

333
00:30:20,379 --> 00:30:22,047
‫أنا لا أتحدث إلى الخونة

334
00:30:24,800 --> 00:30:27,177
‫- لَم يسرني تسليم الفتى لهم
‫- لكنّك سلّمته

335
00:30:28,429 --> 00:30:30,598
‫أخذت الذهب وسلّمته إليهم

336
00:30:32,474 --> 00:30:35,269
‫إله النور هو الإله الحقيقي الوحيد

337
00:30:35,769 --> 00:30:39,815
‫لقد رأيتِ قواه
‫عندما يأمر نحن نطيع

338
00:30:41,817 --> 00:30:43,360
‫إنّه ليس إلهي الحقيقي الوحيد

339
00:30:44,445 --> 00:30:46,697
‫حقاً؟ ومَن إلهك الوحيد؟

340
00:30:50,200 --> 00:30:51,577
‫الموت

341
00:30:53,871 --> 00:30:58,042
‫- هيّا، استدفئوا بالنار
‫- مضى وقت طويل

342
00:31:02,463 --> 00:31:05,758
‫- رأينا فرقة غزو تابعة لـ(لانستر)
‫- كم عددهم؟

343
00:31:05,883 --> 00:31:07,885
‫- لا يتجاوزون العشرين
‫- كم يبعدون؟

344
00:31:08,010 --> 00:31:09,803
‫أقل مِن يوم إلى الجنوب

345
00:31:13,057 --> 00:31:15,768
‫ما رأيكم يا رجال؟
‫هل حان الوقت لصيد الأسود؟

346
00:31:18,771 --> 00:31:21,398
‫لكن ماذا عن (ريفرران)؟
‫إنّها ليست إلى الجنوب

347
00:31:21,523 --> 00:31:24,693
‫- إنّها إلى الغرب مِن هنا
‫- وستظل إلى الغرب بعد يومين

348
00:31:24,818 --> 00:31:28,155
‫- لقد أقسمت
‫- على أن أعيدك لديارك وسأفعل

349
00:31:28,572 --> 00:31:31,867
‫- لكن علينا أن نفعل هذا أولاً
‫- لماذا؟ لتسرق ذهبهم

350
00:31:31,992 --> 00:31:36,205
‫- أقسم لك، هذا ليس...
‫- لا يهمني قسمك لأنّك كاذب

351
00:31:36,330 --> 00:31:39,041
‫كذبت على (غاندري) وكذبت عليّ
‫ومستعد للكذب على أي كان

352
00:31:39,166 --> 00:31:41,043
‫أرجو أن يقتلكم آل (لانيستر) جميعاً

353
00:31:41,168 --> 00:31:43,754
‫يوماً ما ستفهمين، لكن الآن...

354
00:31:45,839 --> 00:31:49,468
‫- (روبي)، (أنغاي)، أعدها
‫- عودي يا فتاة

355
00:32:14,618 --> 00:32:18,497
‫اركلي كما تشائين أيتها الفتاة الذئبة
‫لن يجديك هذا نفعاً

356
00:32:36,237 --> 00:32:39,198
‫- ظننتك رحلت
‫- غداً

357
00:32:43,703 --> 00:32:46,080
‫هل أخبروك ماذا ينوون
‫أن يفعلوا بي؟

358
00:32:48,207 --> 00:32:50,501
‫اللورد (بولتن) سيسافر غداً أيضاً

359
00:32:51,252 --> 00:32:53,754
‫سيذهب إلى قلعة (توينز)
‫لحضور زفاف (إدميور تولي)

360
00:32:54,880 --> 00:32:56,591
‫وأنت ستبقين هنا

361
00:32:57,758 --> 00:32:59,635
‫مع (لوك)؟

362
00:33:05,891 --> 00:33:07,310
‫أنا مدين لك

363
00:33:12,440 --> 00:33:15,735
‫عندما أطلقت الليدي (ستارك) سراحك
‫قطعنا أنا وأنت وعداً لها

364
00:33:16,819 --> 00:33:18,321
‫والآن بات ذلك وعدك أنت

365
00:33:19,363 --> 00:33:20,740
‫لقد قطعت عهداً

366
00:33:21,991 --> 00:33:24,869
‫فأوفِ به واعتبر أنّك سددت الدين

367
00:33:27,496 --> 00:33:29,916
‫سأعيد الفتاتين (ستارك) إلى أمهما

368
00:33:31,792 --> 00:33:33,169
‫أقسم على هذا

369
00:33:39,133 --> 00:33:40,551
‫الوداع سير (جيمي)

370
00:34:00,738 --> 00:34:03,282
‫مهلاً! دعني أساعدك

371
00:34:11,621 --> 00:34:12,997
‫سيستغرق اعتيادك الأمر وقتاً

372
00:34:18,586 --> 00:34:22,382
‫(كايبيرن) يأمل أن يجبر والدك "مقر الحكماء"
‫على إعادة سلسلته له

373
00:34:22,507 --> 00:34:25,676
‫سيجعله أبي "كبير الحكماء"
‫إذا استطاع إنبات يد جديدة لي

374
00:34:27,595 --> 00:34:30,431
‫ستبلغ تحياتي للورد (تايوين)
‫كما أرجو

375
00:34:32,600 --> 00:34:35,395
‫قل لـ(روب ستارك) إنّي آسف
‫لأنّي لا أستطيع حضور زفاف خاله

376
00:34:36,229 --> 00:34:37,939
‫آل (لانيستر) يرسلون تحياتهم

377
00:34:43,736 --> 00:34:45,655
‫رحلة آمنة يا "قاتل الملك"

378
00:34:47,281 --> 00:34:50,910
‫أليس لديك شيء تقوله؟
‫كنت تروقني أكثر في السابق

379
00:34:51,160 --> 00:34:54,330
‫لا أتذكر أنّي سلبتك جرأتك أيضاً

380
00:34:54,789 --> 00:34:59,669
‫ولا تقلق على صديقتك
‫سنعتني بها جيداً

381
00:35:44,672 --> 00:35:46,090
‫برفق يا سيدي

382
00:35:47,008 --> 00:35:48,384
‫برفق

383
00:36:00,438 --> 00:36:02,148
‫(ميراندا) تعرف ما تفعله

384
00:36:03,024 --> 00:36:04,400
‫دعها تفعل

385
00:36:05,526 --> 00:36:07,612
‫لقد تدرّبت في دير

386
00:36:09,781 --> 00:36:11,949
‫لكن كان لديها رغبات أخرى

387
00:36:12,116 --> 00:36:15,703
‫وكذلك الكهنة
‫لكنّهم كانوا يكذبون بشأنه

388
00:36:17,288 --> 00:36:19,665
‫- أين هو؟
‫- مَن يا سيدي؟

389
00:36:20,291 --> 00:36:23,920
‫لا أحد هنا إلّا أنا وأنت و(فيوليت)

390
00:36:25,254 --> 00:36:28,591
‫- أرجوك!
‫- ألا تريد أن نراه؟

391
00:36:29,133 --> 00:36:31,094
‫هيّا، دعنا نراه

392
00:36:31,219 --> 00:36:35,181
‫- الجميع يتحدثون عنه
‫- هو أرسلكما

393
00:36:35,848 --> 00:36:39,477
‫مَن أرسلنا؟
‫جئنا وحدنا يا لورد (غريجوي)

394
00:36:39,852 --> 00:36:41,979
‫سمعنا الكثير عنه

395
00:36:43,981 --> 00:36:45,358
‫أرجوك!

396
00:36:46,567 --> 00:36:47,944
‫ها هو

397
00:36:52,532 --> 00:36:54,409
‫هل تجدنا قبيحتين؟

398
00:36:55,618 --> 00:36:59,038
‫- إنّه يجدنا قبيحتين
‫- لقد عانى الكثير

399
00:36:59,330 --> 00:37:01,332
‫انظري إلى وجهه المسكين

400
00:37:03,334 --> 00:37:04,711
‫ساعداني!

401
00:37:05,878 --> 00:37:07,296
‫إذا عاد...

402
00:37:10,341 --> 00:37:12,176
‫علينا جعله يتحسن

403
00:37:13,177 --> 00:37:17,932
‫- وكيف يمكننا جعله يشعر بتحسن؟
‫- لديّ فكرة

404
00:37:40,038 --> 00:37:45,835
‫إنّها خجولة
‫تعرف كيف هنّ فتيات الدير

405
00:37:48,066 --> 00:37:49,943
‫ربّما لا يعرف كيف نحن

406
00:38:03,609 --> 00:38:05,236
‫شعرت بشيء

407
00:38:14,438 --> 00:38:16,857
‫هل هو جيد كما يقولون؟

408
00:38:26,659 --> 00:38:28,452
‫ولماذا تحظين بالمتعة وحدك؟

409
00:38:38,452 --> 00:38:41,497
‫ماذا؟ هل تعجبك أكثر؟

410
00:38:45,918 --> 00:38:47,586
‫يوجد ما يكفي لنا الاثنتين

411
00:38:50,339 --> 00:38:51,757
‫أنا جئت قبلك

412
00:38:59,264 --> 00:39:01,767
‫آسف، أنا آسف

413
00:39:02,935 --> 00:39:04,561
‫توقيت سيئ

414
00:39:07,856 --> 00:39:09,650
‫لكنّي شعرت بالغيرة

415
00:39:31,557 --> 00:39:34,434
‫الجميع يعرفون أنّك تحب الفتيات

416
00:39:35,310 --> 00:39:38,146
‫أراهن أنّك لطالما اعتقدت
‫أنّهن يبادلنك الحب

417
00:39:47,865 --> 00:39:50,993
‫لا بد أنّ قضيبك الشهير
‫غالٍ جداً عليك

418
00:39:51,368 --> 00:39:54,663
‫هل يمكن القول
‫إنّه أثمن عضو في جسدك؟

419
00:40:00,127 --> 00:40:01,503
‫أرجوك!

420
00:40:03,505 --> 00:40:06,383
‫لا، لا، الرحمة! أرجوك!

421
00:40:06,592 --> 00:40:11,388
‫- أرجوك! ارحمني! ارحمني!
‫- هذه رحمة

422
00:40:11,972 --> 00:40:13,473
‫أنا لن أقتلك

423
00:40:14,057 --> 00:40:17,144
‫سأجري بعض التعديلات فحسب

424
00:40:19,980 --> 00:40:23,400
‫لا! لا! لا! أرجوك! لا

425
00:40:23,525 --> 00:40:25,110
‫لا! لا!

426
00:40:25,360 --> 00:40:27,196
‫لا، أرجوك! أرجوك!

427
00:40:30,532 --> 00:40:33,827
‫- ستجعلينه يخاف ويهرب
‫- لن أخيفه بل سأقتله

428
00:40:36,413 --> 00:40:37,915
‫إنّه بعيد جداً

429
00:41:01,230 --> 00:41:02,606
‫هل هذا قصر؟

430
00:41:06,026 --> 00:41:07,402
‫إنّها طاحونة هوائية

431
00:41:08,570 --> 00:41:09,947
‫طاحونة هوائية!

432
00:41:11,323 --> 00:41:13,450
‫ومَن بناها؟ أحد الملوك؟

433
00:41:14,535 --> 00:41:16,203
‫بل الرجال الذين كانوا يعيشون هنا

434
00:41:16,537 --> 00:41:19,414
‫لا بدّ أنّهم كانوا بناة عظماء
‫ليكدسوا الحجارة بهذا الارتفاع

435
00:41:20,040 --> 00:41:22,835
‫(وينترفيل) فيها أبراج بثلاثة أضعاف
‫هذا الحجم

436
00:41:23,085 --> 00:41:25,587
‫"أنا (جون سنو) وأنا مِن (وينترفيل)"

437
00:41:25,712 --> 00:41:29,925
‫"كان أبي لورد كبير
‫وكنت أعيش في برج يلامس السحب"

438
00:41:30,717 --> 00:41:35,305
‫إذا أبهرتك طاحونة هوائية، فستفقدين الوعي
‫إذا رأيت قاعة العرش في (وينترفيل)

439
00:41:35,639 --> 00:41:39,017
‫- ما هو فقدان الوعي؟
‫- الإغماء

440
00:41:39,935 --> 00:41:41,770
‫وما هو الإغماء؟

441
00:41:44,565 --> 00:41:46,567
‫عندما ترى فتاة دماً فتنهار

442
00:41:46,692 --> 00:41:48,485
‫ولماذا ستنهار الفتاة
‫عندما ترى الدم؟

443
00:41:48,610 --> 00:41:49,987
‫الحقيقة...

444
00:41:51,697 --> 00:41:53,532
‫ليست كل الفتيات مثلك

445
00:41:54,867 --> 00:41:56,910
‫الفتيات يرين دماءً أكثر مِن الفتيان

446
00:41:58,078 --> 00:42:00,914
‫أم أنّك تحب الفتيات
‫اللاتي يفقدن الوعي يا (جون سنو)؟

447
00:42:01,999 --> 00:42:05,169
‫عنكبوت! أنقذني يا (جون سنو)

448
00:42:05,752 --> 00:42:10,007
‫ثوبي مصنوع مِن أنقى حرير
‫مِن (ترالالالاليدي)!!

449
00:42:10,507 --> 00:42:12,467
‫أود رؤيتك في ثوب حريري

450
00:42:15,179 --> 00:42:16,555
‫حقاً؟

451
00:42:19,933 --> 00:42:21,643
‫لأمزقه عنك

452
00:42:22,811 --> 00:42:27,065
‫إذا مزقت ثوبي الحريري الجميل
‫سألكمك على عينك

453
00:42:34,740 --> 00:42:36,950
‫ربّما آخذك يوماً ما إلى (وينترفيل)

454
00:42:38,702 --> 00:42:41,038
‫أو ربّما آخذك أنا إليها يوماً ما

455
00:42:41,497 --> 00:42:43,582
‫بعد أن نستعيد أرضنا

456
00:42:47,085 --> 00:42:48,462
‫(إيغريت)

457
00:42:51,673 --> 00:42:53,050
‫لن تنتصروا

458
00:42:55,427 --> 00:42:57,429
‫أعرف أنّكم شعب شجاع
‫لا أحد ينكر هذا

459
00:42:57,554 --> 00:43:00,682
‫- أنت لا تعرف شيئاً...
‫- 6 مرات في الألف سنة الماضية

460
00:43:00,807 --> 00:43:05,020
‫هاجم "ملوك ما وراء الجدار" الممالك
‫وفشلوا ست مرات

461
00:43:05,145 --> 00:43:08,440
‫- وكيف تعرف هذا؟
‫- كل الفتية في الشمال يعرفونه

462
00:43:08,565 --> 00:43:10,108
‫كبرنا ونحن نتعلمه

463
00:43:10,359 --> 00:43:13,028
‫أين حدثت المعارك وأسماء الأبطال
‫ومَن مات وأين

464
00:43:13,153 --> 00:43:17,950
‫غزوتم 6 مرات
‫وفشلتم 6 مرات

465
00:43:18,909 --> 00:43:21,787
‫- والسابعة ستكون كذلك
‫- (مانس) مختلف

466
00:43:21,912 --> 00:43:26,917
‫ليس لديكم الانضباط ولا التدريب
‫جيشكم ليس جيشاً

467
00:43:27,584 --> 00:43:29,628
‫- لا تعرفون كيف تقاتلون معاً
‫- أنت لا تعرف هذا

468
00:43:29,753 --> 00:43:32,631
‫بلى! أعرفه

469
00:43:33,423 --> 00:43:36,718
‫إذا هاجمتم "الجدار" ستموتون، كلكم!

470
00:43:45,853 --> 00:43:47,312
‫بل كلّنا

471
00:44:03,620 --> 00:44:07,166
‫أنت لي... كما أنا لك

472
00:44:08,500 --> 00:44:10,961
‫وإذا متنا فلنمت

473
00:44:11,753 --> 00:44:14,006
‫لكن أولاً، سنعيش

474
00:44:14,256 --> 00:44:17,676
‫نعم، سنعيش أولاً

475
00:44:30,105 --> 00:44:34,609
‫كانوا مع الحرس
‫لكنهم مِن أراضي المستنقعات

476
00:44:34,734 --> 00:44:37,320
‫- عمّ يتحدث؟
‫- وعندما أخبرت أبي...

477
00:44:37,445 --> 00:44:41,575
‫ولماذا له هو أن يجلس ويتحدث دائماً
‫ونحن نقوم بالعمل كله؟

478
00:44:44,911 --> 00:44:46,288
‫(هودر)

479
00:44:48,456 --> 00:44:51,042
‫- لكن هذا ما نحن عليه
‫- ماذا تقول له؟

480
00:44:51,710 --> 00:44:55,213
‫- لا بأس (أوشا)
‫- كلّا، أتظنني لا أسمعك كل يوم؟

481
00:44:55,422 --> 00:44:57,257
‫تملأ أفكاره بالسحر الأسود

482
00:44:57,382 --> 00:45:00,010
‫وتتحدث عن الرؤى
‫والغربان ذات العيون الثلاثة وأسوأ مِن هذا

483
00:45:00,135 --> 00:45:02,637
‫- دعيه وشأنه
‫- يمكنه التحدث بنفسه

484
00:45:03,013 --> 00:45:06,057
‫- لست أملأ رأسه بشيء
‫- عمّ تتحدثان إذن؟

485
00:45:07,601 --> 00:45:10,270
‫عمّا يحدث له وما يعنيه هذا

486
00:45:10,395 --> 00:45:12,981
‫هيّا إذن، أخبرنا ماذا يعني

487
00:45:13,106 --> 00:45:14,482
‫الأمر ليس هكذا

488
00:45:14,900 --> 00:45:17,569
‫أتمنى لو كان بإمكاني إخباره
‫بكل الأجوبة، لكان الأمر أسهل

489
00:45:19,446 --> 00:45:21,156
‫لا أريد أن تتحدث إليه بعد الآن

490
00:45:21,281 --> 00:45:23,158
‫حتى نصل إلى أخيك في "القلعة السوداء"

491
00:45:23,283 --> 00:45:25,368
‫- لن نذهب إلى "القلعة السوداء"
‫- ماذا قلت؟

492
00:45:26,494 --> 00:45:29,581
‫قلت لك مِن قبل
‫(جون سنو) ليس هناك

493
00:45:30,040 --> 00:45:31,708
‫على (بران) أن يجد الغراب
‫وراء "الجدار"

494
00:45:31,833 --> 00:45:34,753
‫لا، لن أعود إلى هناك
‫أخوك في "القلعة السوداء"

495
00:45:34,878 --> 00:45:36,254
‫وهناك سنذهب

496
00:45:38,173 --> 00:45:39,549
‫انظر إليّ

497
00:45:41,468 --> 00:45:44,888
‫الغراب يأتيني
‫منذ أن وقعت عن ذلك البرج

498
00:45:45,597 --> 00:45:47,057
‫إنّه يريد أن أجده

499
00:45:48,558 --> 00:45:50,810
‫لَم يعد لي ساقان الآن

500
00:45:52,229 --> 00:45:55,565
‫- هذا ما لديّ الآن
‫- لديك عائلة

501
00:45:55,982 --> 00:45:59,319
‫عليك أن تعود إلى "القلعة السوداء"
‫حتى تنضم إليهم

502
00:45:59,611 --> 00:46:02,030
‫- إلى حيث تنتمي
‫- ماذا إن كنت أنتمي للشمال؟

503
00:46:03,448 --> 00:46:07,911
‫ماذا إن كنت وقعت عن ذلك البرج
‫لسبب ما؟

504
00:46:08,453 --> 00:46:11,623
‫أهذا ما يقوله لك؟
‫أنّ هذا كله يحدث لسبب ما؟

505
00:46:12,541 --> 00:46:16,002
‫وكل هذه الأمور السيئة تحدث
‫لأنّ الآلهة لها خطط كبيرة لك؟

506
00:46:17,170 --> 00:46:18,547
‫أتمنى لو كان هذا صحيحاً
‫أيّها السيد الصغير

507
00:46:18,672 --> 00:46:22,759
‫لكنّ الآلهة ما كانت لتفعل شيئاً
‫لك أو لي أو لأي كان

508
00:46:22,884 --> 00:46:24,594
‫أنت لا تفهمين ولا تعرفين

509
00:46:24,719 --> 00:46:26,930
‫أنت لا تعرف، لا أحد منكم يعرف

510
00:46:27,055 --> 00:46:28,932
‫لا أحد منكم عاش هناك

511
00:46:32,519 --> 00:46:35,647
‫كان لي زوج ذات يوم، زوج صالح

512
00:46:36,523 --> 00:46:38,066
‫كان اسمه (بروني)

513
00:46:38,275 --> 00:46:40,610
‫كنت له وكان لي

514
00:46:41,528 --> 00:46:43,613
‫لكن ذات ليلة، اختفى (بروني)

515
00:46:44,573 --> 00:46:46,324
‫قال الناس إنّه تركني

516
00:46:47,075 --> 00:46:50,412
‫لكنّي كنت أعرفه جيداً
‫وما كان ليتركني

517
00:46:50,996 --> 00:46:52,372
‫ليس لمدة طويلة

518
00:46:53,123 --> 00:46:54,499
‫عرفتُ أنّه سيعود

519
00:46:56,543 --> 00:46:57,919
‫وقد عاد

520
00:46:59,671 --> 00:47:02,090
‫جاء عبر الكوخ مِن الخلف

521
00:47:03,884 --> 00:47:06,845
‫لكنّه لَم يكن (بروني) في الحقيقة

522
00:47:08,930 --> 00:47:13,810
‫كان جلده شاحباً كجلد رجل ميت

523
00:47:15,478 --> 00:47:18,106
‫وعيناه أشد زرقة مِن السماء الصافية

524
00:47:21,651 --> 00:47:26,865
‫هاجمني وأطبق يديه على عنقي وضغط

525
00:47:27,282 --> 00:47:31,119
‫ضغط بقوة لدرجة شعرت معها
‫بالحياة تتسرب مني

526
00:47:34,039 --> 00:47:36,166
‫لا أعرف كيف وصلت للسكين

527
00:47:36,291 --> 00:47:41,129
‫لكن عندما أمسكت بها
‫غرزتها عميقاً في قلبه

528
00:47:45,133 --> 00:47:47,260
‫وبالكاد لاحظ ذلك

529
00:47:49,346 --> 00:47:52,724
‫اضطررت إلى حرق كوخنا
‫وهو في داخله

530
00:47:56,019 --> 00:47:57,979
‫لَم أسأل الآلهة عن معنى ذلك

531
00:47:58,522 --> 00:48:01,024
‫لَم أكن بحاجة لذلك
‫فقد كنت أعرف

532
00:48:02,526 --> 00:48:05,237
‫كان معناه أنّ الشمال
‫ليس مكاناً للبشر

533
00:48:05,695 --> 00:48:07,072
‫ليس بعد الآن

534
00:48:10,033 --> 00:48:13,954
‫وعدت الحكيم بأن أوصلك إلى "القلعة السوداء"
‫وليس أبعد مِن ذلك

535
00:48:23,380 --> 00:48:24,965
‫كيف الألم الآن يا سيدي؟

536
00:48:28,176 --> 00:48:30,804
‫ما الفائدة مِن ذراع بلا يد؟

537
00:48:35,183 --> 00:48:37,435
‫لقد أوقفنا الفساد

538
00:48:37,936 --> 00:48:40,397
‫نعم، أوقفنا الفساد

539
00:48:40,772 --> 00:48:42,148
‫أنت رجل عليم

540
00:48:42,858 --> 00:48:46,278
‫- لَم يفدني ذلك
‫- أتقنت خياطة الجرح

541
00:48:47,279 --> 00:48:51,199
‫أنت أمهر في هذا
‫مِن كبير الحكماء (بايسيل)

542
00:48:51,867 --> 00:48:54,202
‫ليس هذا بالمديح الكبير يا سيدي

543
00:48:56,079 --> 00:48:58,498
‫لماذا سحب "مقر الحكماء" السلسلة منك؟

544
00:48:59,374 --> 00:49:03,753
‫- هل تماديت في مداعبة أحد الفتية؟
‫- لا سيدي، هذه ليست نقطة ضعفي

545
00:49:06,006 --> 00:49:07,382
‫ما هي نقطة ضعفك؟

546
00:49:10,552 --> 00:49:11,928
‫الفضول

547
00:49:12,095 --> 00:49:15,599
‫الطريقة الوحيدة لمعالجة الأمراض
‫هي فهمها

548
00:49:16,266 --> 00:49:19,936
‫والطريقة الوحيدة لفهمها
‫هي دراسة المصابين بها

549
00:49:21,146 --> 00:49:24,191
‫- أجريت تجارب على أشخاص أحياء
‫- أشخاص يحتضرون

550
00:49:24,316 --> 00:49:28,320
‫- بإذنهم؟
‫- دراساتي منحتني بصيرة

551
00:49:28,737 --> 00:49:31,865
‫- جعلتني أنقذ أرواح الكثيرين
‫- فقراء محتضرون كما أفترض

552
00:49:32,616 --> 00:49:34,826
‫أشخاص ليس لهم عائلات تشتكي

553
00:49:36,328 --> 00:49:39,998
‫وجدتهم يئنّون في بيت الفقراء
‫فحملتهم إلى حجرتك

554
00:49:40,749 --> 00:49:43,460
‫وفتحت بطونهم لترى ما بداخلها

555
00:49:43,877 --> 00:49:45,629
‫كم رجلاً قتلت يا سيدي؟

556
00:49:47,255 --> 00:49:48,632
‫- لا أعرف
‫- خمسين؟

557
00:49:49,758 --> 00:49:51,134
‫مئة؟

558
00:49:52,969 --> 00:49:54,346
‫لا يُحصون

559
00:49:55,180 --> 00:49:58,391
‫- هذا يبدو له وقع جيد
‫- وكم حياة أنقذت؟

560
00:49:59,517 --> 00:50:01,061
‫نصف مليون

561
00:50:03,355 --> 00:50:05,190
‫سكان (كينغز لاندينغ)

562
00:50:10,820 --> 00:50:13,156
‫أنت المسؤول عن الغربان في (هارينهول)

563
00:50:14,282 --> 00:50:18,411
‫هل أرسلت طائراً
‫لوالد (بريان) في (تارث)؟

564
00:50:18,537 --> 00:50:20,872
‫أرسلنا طائراً وعاد طائر آخر بالجواب

565
00:50:22,290 --> 00:50:28,463
‫عرض اللورد (سلوين تارث)
‫300 تنين ذهبي مقابل عودة ابنته سالمة

566
00:50:28,755 --> 00:50:32,133
‫- عرض عادل
‫- عرض عادل لكن (لوك) رفضه

567
00:50:34,177 --> 00:50:35,554
‫لماذا؟

568
00:50:35,679 --> 00:50:40,058
‫إنّه مقتنع أنّ اللورد (تارث)
‫يمتلك كل مناجم الياقوت في (ويستروس)

569
00:50:41,142 --> 00:50:42,852
‫ظنّ أنّه يُخدع

570
00:50:44,020 --> 00:50:45,981
‫سيكونون أغبياء إن قتلوها

571
00:50:46,106 --> 00:50:50,318
‫هؤلاء الرجال يخوضون حرباً منذ مدة طويلة
‫ومعظمهم سيكونون قد ماتوا بحلول الشتاء

572
00:50:50,694 --> 00:50:52,988
‫ستكون تسليتهم الليلة

573
00:50:54,114 --> 00:50:57,826
‫بعد الليلة
‫لا أظن أنّهم يهتمون كثيراً

574
00:51:17,304 --> 00:51:19,055
‫يجب أن نعود إلى (هارينهول)

575
00:51:20,348 --> 00:51:22,225
‫- لماذا؟
‫- نسيت شيئاً هناك

576
00:51:22,434 --> 00:51:23,935
‫هذا مرفوض تماماً

577
00:51:24,311 --> 00:51:27,772
‫- لديّ أوامر مِن اللورد (بولتن)
‫- وما هي هذه الأوامر؟

578
00:51:27,898 --> 00:51:30,483
‫تسليمك لأبيك في (كينغز لاندينغ)

579
00:51:31,902 --> 00:51:33,403
‫تظنّ أنّك ستحصل على مكافأة

580
00:51:35,739 --> 00:51:38,241
‫أنا أخدم اللورد (بولتن)

581
00:51:38,742 --> 00:51:41,286
‫- وأي تقدير مِن أبيك...
‫- إن كنت تظن أنك ستأخذ مكافأة

582
00:51:41,411 --> 00:51:43,997
‫فدعني أشرح شيئاً لك
‫عندما يراني أبي...

583
00:51:44,122 --> 00:51:46,875
‫سيكون أول سؤال له
‫عما حدث ليدي

584
00:51:47,209 --> 00:51:49,878
‫وسأقول له "هذا الرجل قطعها"

585
00:51:50,003 --> 00:51:51,796
‫- لَم يكن لي...
‫- أو يمكنني أن أقول له...

586
00:51:51,922 --> 00:51:53,882
‫"هذا الرجل أنقذ حياتي"

587
00:51:56,259 --> 00:51:58,428
‫سنعود إلى (هارينهول)، الآن

588
00:52:21,743 --> 00:52:23,328
‫- انتبهوا يا رجال...
‫- صمتاً!

589
00:52:29,084 --> 00:52:32,003
‫"الدب والفتاة العذراء"

590
00:52:32,254 --> 00:52:34,506
‫"مِن هناك إلى هنا
‫ومِن هنا إلى هناك"

591
00:52:34,631 --> 00:52:36,967
‫"أسود وبني ومغطى بالشعر"

592
00:52:37,092 --> 00:52:41,012
‫"اشتم رائحة الفتاة
‫في هواء الصيف، مِن هنا إلى هناك"

593
00:52:46,351 --> 00:52:49,229
‫- لا تبقي عليها
‫- لا تبقي عليها

594
00:52:52,274 --> 00:52:55,569
‫هذا أداء مخزي

595
00:52:55,694 --> 00:52:57,362
‫كفي عن الهرب وقاتلي

596
00:53:04,536 --> 00:53:05,912
‫سيف خشبي؟

597
00:53:06,454 --> 00:53:09,291
‫- ظننتك رحلت
‫- أعطيتها سيفاً خشبياً

598
00:53:09,624 --> 00:53:12,544
‫- لدينا دب واحد فقط
‫- سأدفع فديتها

599
00:53:12,669 --> 00:53:16,172
‫ذهب أو ياقوت أو أي شيء تريده
‫فقط أخرجها مِن هناك

600
00:53:16,381 --> 00:53:21,386
‫كلكم أنتم اللوردات والسيدات، ما زلتم
‫تظنون أنّ الشيء الوحيد المهم هو الذهب

601
00:53:22,220 --> 00:53:25,599
‫هذه تسعدني
‫أكثر مما يسعدني ذهبك كله

602
00:53:25,765 --> 00:53:27,934
‫وهذا يسعدني أكثر مِن ياقوتها كله

603
00:53:28,059 --> 00:53:32,480
‫فاذهب واشتر لنفسك يداً ذهبية
‫واذهب إلى الجحيم

604
00:53:52,250 --> 00:53:54,961
‫- قفي ورائي
‫- لن أفعل

605
00:54:04,721 --> 00:54:06,848
‫ماذا تفعل بدبّي؟

606
00:54:06,973 --> 00:54:10,727
‫كلّفني اللورد (بولتن) بإعادته
‫إلى (كينغز لاندينغ) حياً

607
00:54:10,852 --> 00:54:12,229
‫وهذا ما أنوي أن أفعله

608
00:54:15,649 --> 00:54:17,025
‫اسحبوها

609
00:54:22,948 --> 00:54:24,324
‫اسحبوها

610
00:54:30,580 --> 00:54:31,957
‫أمسكوا بساقيّ

611
00:54:55,397 --> 00:54:56,773
‫ارفعوه

612
00:55:07,325 --> 00:55:08,952
‫الساقطة ستبقى

613
00:55:12,122 --> 00:55:13,915
‫سنأخذها إلى (كينغز لاندينغ)

614
00:55:14,249 --> 00:55:15,625
‫إلّا أن قتلتني

615
00:55:18,336 --> 00:55:22,424
‫إنّها ملك لي
‫هذه أوامر اللورد (بولتن)

616
00:55:22,549 --> 00:55:24,926
‫ما الأهم بالنسبة للورد (بولتن)
‫في رأيك؟

617
00:55:25,886 --> 00:55:30,140
‫مكافأة جرذه المدلل أم الحرص
‫على أن يستعيد (تايوين لانيستر) ابنه حياً؟

618
00:55:51,328 --> 00:55:52,954
‫حسناً، علينا المضي في طريقنا

619
00:55:57,751 --> 00:55:59,399
‫آسف بشأن الياقوت

620
00:56:20,450 --> 00:56:23,450
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان، الأردن"

