﻿1
00:00:16,892 --> 00:00:18,269
‫"بحر (شيفرينغ)"

2
00:00:18,394 --> 00:00:19,770
‫"البحر الضيق"

3
00:00:19,895 --> 00:00:21,272
‫"(كينغز لاندينغ)"

4
00:00:33,242 --> 00:00:34,618
‫"(دراغونستون)"

5
00:00:44,962 --> 00:00:46,339
‫"(ذا توينز)"

6
00:00:55,765 --> 00:00:57,141
‫"(وينترفيل)"

7
00:01:15,284 --> 00:01:16,827
‫"الجدار"

8
00:01:26,504 --> 00:01:28,422
‫"بحر (شيفرينغ)"

9
00:01:30,675 --> 00:01:33,094
‫"خليج الأسى"، "خليج (سلافر)"

10
00:01:33,219 --> 00:01:34,595
‫"(يونكاي)"

11
00:02:44,665 --> 00:02:46,167
‫هيّا، ابتعدوا!

12
00:02:49,211 --> 00:02:52,173
‫"ملك الشمال، ها قد أتى ملك الشمال"

13
00:02:52,298 --> 00:02:55,009
‫"ملك الشمال، ها قد أتى ملك الشمال"

14
00:02:55,134 --> 00:02:58,220
‫- "ها قد أتى ملك الشمال"
‫- ملك الشمال، ها قد أتى ملك الشمال"

15
00:02:58,346 --> 00:03:03,643
‫"ها قد أتى ملك الشمال
‫ملك الشمال، ملك الشمال"

16
00:03:35,549 --> 00:03:38,094
‫سير (ألدريك ساسفيلد)
‫ولورد (ديسمان كريكهول)

17
00:03:38,219 --> 00:03:40,972
‫سير (ألدريك ساسفيلد)
‫ولورد (ديسمان كريكهول)

18
00:03:41,263 --> 00:03:44,600
‫- ماذا تفعل؟
‫- لديّ قائمة

19
00:03:44,850 --> 00:03:47,812
‫- قائمة الأشخاص الذين تنوي قتلهم؟
‫- لأنّهم يضحكون عليّ؟

20
00:03:47,937 --> 00:03:49,939
‫هل أبدو لك كـ(جوفري)؟

21
00:03:50,231 --> 00:03:53,943
‫لا، الموت عقاب مبالغ فيه
‫لكن الخوف مِن الموت...

22
00:03:54,068 --> 00:03:55,653
‫عليك أن تتعلم تجاهلهم

23
00:03:55,778 --> 00:03:59,699
‫سيدتي، الناس يضحكون عليّ
‫قبل زمن أطول مما بدؤوا يضحكون عليك

24
00:04:00,574 --> 00:04:03,703
‫أنا "نصف الرجل"
‫"القرد الشيطان"، "العفريت"

25
00:04:03,828 --> 00:04:05,287
‫أنت مِن آل (لانيستر)

26
00:04:05,413 --> 00:04:09,208
‫أنا الابنة المجللة بالعار
‫للخائن (نيد ستارك)

27
00:04:09,333 --> 00:04:11,669
‫الابنة المجللة بالعار و"القرد الشيطان"

28
00:04:11,794 --> 00:04:13,504
‫نحن ملائمان لبعضنا

29
00:04:17,049 --> 00:04:20,678
‫- إذن، كيف علينا معاقبتهم؟
‫- مَن؟

30
00:04:21,137 --> 00:04:23,931
‫سير (ألدريك ساسفيلد)
‫ولورد (ديسمان كريكهول)

31
00:04:25,599 --> 00:04:28,936
‫يمكنني التحدث إلى اللورد (فاريس)
‫لأعرف الانحرافات التي لديهما

32
00:04:29,186 --> 00:04:32,398
‫أي شخص اسمه (ديسمان كريكهول)
‫لا بد أنّه منحرف

33
00:04:33,065 --> 00:04:35,401
‫أنا سمعت أنّك أنت منحرف

34
00:04:35,568 --> 00:04:38,696
‫أنا العفريت، لديّ معايير معيّنة
‫عليّ المحافظة عليها

35
00:04:41,073 --> 00:04:43,617
‫يمكننا عمل حيلة الغنم
‫في سرير اللورد (ديسمان)

36
00:04:44,577 --> 00:04:48,122
‫نحدث شقاً في فرشته
‫ونحشوها بروث الغنم

37
00:04:48,247 --> 00:04:51,167
‫ثم نخيط الشق ونرتب سريره مرة أخرى

38
00:04:51,334 --> 00:04:53,878
‫ستصبح رائحة غرفته نتنة
‫ولكن لن يعرف مصدر الرائحة

39
00:04:54,045 --> 00:04:57,840
‫- ليدي (سانسا)
‫- كانت أختي تفعل هذا حين تغضب مني

40
00:04:58,466 --> 00:05:00,384
‫وكانت غاضبة مني دائمة

41
00:05:00,968 --> 00:05:03,220
‫لماذا تسمينها "حيلة الغنم"؟

42
00:05:03,346 --> 00:05:05,765
‫هذه الكلمة العامية لـ"روث"

43
00:05:07,350 --> 00:05:09,518
‫- سيدتي!
‫- أنت سألتني

44
00:05:11,604 --> 00:05:12,980
‫هذا هو

45
00:05:14,190 --> 00:05:17,985
‫سيدي، سيدتي
‫دعا والدك لاجتماع "المجلس الأصغر"

46
00:05:26,202 --> 00:05:28,120
‫هل قتلت بضع جراء اليوم؟

47
00:05:29,497 --> 00:05:32,333
‫أره،، هيّا، أره!

48
00:05:38,673 --> 00:05:41,926
‫أعتذر سيدي، أصابعي هرمة

49
00:05:49,642 --> 00:05:53,104
‫"(روزالين) اصطادت سمكة كبيرة"

50
00:05:53,270 --> 00:05:57,024
‫"قدّم لها أخوها جلد ذئبين
‫هدية زفافها"

51
00:05:57,149 --> 00:05:59,652
‫"توقيع (والدر فراي)"

52
00:06:01,696 --> 00:06:04,991
‫هل هذا شعر رديء
‫أم يُفترض أن يعني شيئاً؟

53
00:06:05,116 --> 00:06:07,576
‫(روب ستارك) مات

54
00:06:08,577 --> 00:06:09,996
‫وكذلك أمّه الساقطة

55
00:06:12,164 --> 00:06:15,334
‫اكتب للورد (فراي)
‫واشكره على خدماته

56
00:06:15,459 --> 00:06:19,005
‫ومره بأن يرسل رأس (روب ستارك)

57
00:06:19,755 --> 00:06:22,258
‫سأقدمه لـ(سانسا) في وليمة زفافي

58
00:06:22,383 --> 00:06:25,678
‫جلالة الملك، الليدي (سانسا)
‫أصبحت عمّتك بعد زواجها

59
00:06:25,803 --> 00:06:28,180
‫هذه نكتة، (جوفري) ليس جاداً

60
00:06:28,389 --> 00:06:32,768
‫بلى، سأقدمه إلى (سانسا)
‫في وليمة زفافي

61
00:06:32,893 --> 00:06:37,148
‫لا، لَم تعد لك لتعذبها

62
00:06:37,815 --> 00:06:40,192
‫الجميع لي ويحق لي تعذيبهم

63
00:06:42,278 --> 00:06:44,780
‫الأفضل أن تتذكر هذا
‫أيّها الوحش الصغير

64
00:06:45,323 --> 00:06:46,866
‫أنا وحش!

65
00:06:47,533 --> 00:06:50,494
‫ربّما عليك التحدث إليّ برقة أكثر إذن

66
00:06:50,786 --> 00:06:52,705
‫الوحوش خطيرة

67
00:06:52,830 --> 00:06:56,751
‫والآن، الملوك يتساقطون كالذباب

68
00:07:04,300 --> 00:07:08,262
‫يمكنني أن آمر بقطع لسانك
‫لقولك هذا

69
00:07:08,846 --> 00:07:10,431
‫دعه يلقي بتهديداته

70
00:07:12,475 --> 00:07:13,851
‫إنّه رجل صغير مرير

71
00:07:14,226 --> 00:07:16,937
‫على اللورد (تيريون) الاعتذار فوراً

72
00:07:17,271 --> 00:07:22,318
‫هذا غير مقبول ودليل عدم الاحترام
‫وقلة الذوق

73
00:07:22,443 --> 00:07:24,528
‫أنا الملك!

74
00:07:25,363 --> 00:07:29,158
‫- سأعاقبك
‫- أي رجل يضطر للقول "أنا الملك"

75
00:07:29,283 --> 00:07:31,452
‫ليس ملكاً حقيقياً

76
00:07:32,411 --> 00:07:35,790
‫سأحرص على أن تفهم هذا
‫عندما أكسب حروبك لك

77
00:07:36,123 --> 00:07:38,334
‫والدي كسب الحرب الحقيقة

78
00:07:38,459 --> 00:07:43,506
‫قتل الأمير (ريغار) واستولى على العرش
‫بينما كنت مختبئاً في (كاسترلي روك)

79
00:07:56,894 --> 00:08:00,940
‫الملك متعب، خذوه إلى حجرته

80
00:08:01,190 --> 00:08:03,150
‫- تعال معي
‫- لست متعباً

81
00:08:03,275 --> 00:08:05,611
‫لدينا الكثير نحتفل به

82
00:08:06,195 --> 00:08:08,656
‫وزفاف نخطط له، يجب أن تستريح

83
00:08:10,491 --> 00:08:11,909
‫كبير الحكماء

84
00:08:12,118 --> 00:08:15,413
‫أعطه القليل مِن خلاصة عنب الثعلب
‫لمساعدته على النوم

85
00:08:16,539 --> 00:08:19,917
‫أنا لست متعباً

86
00:08:21,627 --> 00:08:23,004
‫تعال!

87
00:08:43,524 --> 00:08:44,900
‫أنت لا تذهب

88
00:08:52,783 --> 00:08:57,330
‫أرسلت للتوّ صاحب أكبر نفوذ في (ويستروس)
‫إلى سريره بلا عشاء

89
00:08:57,747 --> 00:09:01,000
‫تكون أحمق إن اعتقدت
‫أنّه صاحب أكبر نفوذ في (ويستروس)

90
00:09:01,125 --> 00:09:04,211
‫هذا تصريح فيه خيانة
‫(جوفري) ملك

91
00:09:04,462 --> 00:09:07,006
‫أتعتقد حقاً أنّ الملك يمنح القوة؟

92
00:09:08,966 --> 00:09:13,304
‫لا، أعتقد أنّ الجيش يمنحك القوة

93
00:09:14,680 --> 00:09:18,059
‫(روب ستارك) كان له جيش
‫ولَم يخسر أية معركة

94
00:09:18,434 --> 00:09:20,645
‫ولكنّك هزمته مع ذلك

95
00:09:22,271 --> 00:09:23,648
‫أعرف!

96
00:09:24,273 --> 00:09:26,484
‫(والدر فراي) يحظى بالفضل كله

97
00:09:27,193 --> 00:09:30,488
‫أو باللوم كله على ما أفترض
‫بناءً على مَن نوالي

98
00:09:32,448 --> 00:09:36,827
‫(والدر فراي) عدة أشياء
‫لكنّه ليس رجلاً شجاعاً

99
00:09:38,454 --> 00:09:43,125
‫ما كان ليخاطر بالإقدام على عمل كهذا
‫لو لَم يُعطى ضمانات معينة

100
00:09:43,250 --> 00:09:44,710
‫وحصل عليها مني

101
00:09:46,337 --> 00:09:48,005
‫ألا توافق على هذا؟

102
00:09:48,130 --> 00:09:50,132
‫أنا أؤيد الحيلة، هذه حرب

103
00:09:50,257 --> 00:09:52,134
‫لكنّك ذبحتهم في حفل زفاف

104
00:09:52,259 --> 00:09:57,056
‫أشرح لي لِم سيكون مِن الأنبل
‫أن نقتل 10 آلاف رجل في المعركة

105
00:09:57,181 --> 00:10:00,351
‫- وليس 12 رجلاً في حفل عشاء
‫- ألهذا فعلت ذلك إذن؟

106
00:10:01,060 --> 00:10:05,856
‫- لتنقذ الأرواح؟
‫- لأنهي الحرب ولأحمي العائلة

107
00:10:05,982 --> 00:10:10,528
‫أتريد كتابة أغنية لآل (ستارك) الأموات؟
‫افعل، اكتب أغنية

108
00:10:11,445 --> 00:10:14,407
‫أنا في هذا العالم لفترة أطول...

109
00:10:14,782 --> 00:10:18,327
‫للدفاع عن آل (لانيستر)
‫للدفاع عن سلالتي

110
00:10:18,452 --> 00:10:21,789
‫- الشماليون لن ينسوا أبداً
‫- جيد

111
00:10:22,498 --> 00:10:26,002
‫دعهم يتذكرون ماذا يحدث
‫عندما يزحفون إلى الجنوب

112
00:10:29,005 --> 00:10:31,048
‫جميع رجال آل (ستارك) ماتوا الآن

113
00:10:31,590 --> 00:10:33,801
‫و(وينترفيل) تدمرت

114
00:10:34,343 --> 00:10:38,264
‫سيُعيّن (روس بولتن) قيّماً على الشمال

115
00:10:39,098 --> 00:10:43,102
‫حتى يبلغ ابنك مِن (سانسا) السن القانوني

116
00:10:46,272 --> 00:10:49,483
‫أظنّ أنّه ما زال لديك عمل تقوم به
‫في هذا الشأن

117
00:10:51,068 --> 00:10:57,116
‫هل تظنّها ستسمح لي بهذا
‫بعد أن أخبرها كيف قتلنا أمّها وأخاها؟

118
00:10:57,950 --> 00:11:00,870
‫بطريقة أو بأخرى
‫عليك أن تجعل تلك الفتاة حاملاً

119
00:11:00,995 --> 00:11:02,705
‫لن أغتصبها

120
00:11:04,874 --> 00:11:07,877
‫هل أشرح لك في درس واحد سهل
‫كيف يسير العالم؟

121
00:11:08,002 --> 00:11:10,713
‫استخدم كلمات بسيطة
‫أنا لست ذكياً مثلك

122
00:11:11,088 --> 00:11:13,966
‫العشيرة التي تعطي الأولوية للعائلة
‫ستهزم دائماً...

123
00:11:14,091 --> 00:11:18,596
‫العشيرة التي تعطي الأولوية
‫لنزوات وأماني أبنائها وبناتها

124
00:11:20,139 --> 00:11:24,101
‫الرجل الصالح يفعل كل ما في وسعه
‫لتحسين مكانة عائلته

125
00:11:25,436 --> 00:11:28,814
‫بصرف النظر عن رغباته الأنانية الخاصة

126
00:11:32,985 --> 00:11:36,405
‫- هل يسلّيك هذا؟
‫- لا، إنّه درس جيد جداً

127
00:11:36,739 --> 00:11:40,242
‫لكن مِن السهل عليك أن تعظ
‫عن التفاني لأجل العائلة

128
00:11:40,368 --> 00:11:42,912
‫عندما تكون أنت صاحب كل القرارات

129
00:11:43,162 --> 00:11:44,538
‫مِن السهل عليّ، صحيح؟

130
00:11:44,830 --> 00:11:48,334
‫متى فعلت شيئاً لَم يكن في مصلحتك

131
00:11:48,459 --> 00:11:50,628
‫بل لمصلحة العائلة فقط؟

132
00:11:50,836 --> 00:11:52,838
‫في اليوم الذي وُلدت فيه...

133
00:11:58,052 --> 00:12:02,223
‫أردت أن أحملك إلى البحر
‫لتجرفك الأمواج بعيداً

134
00:12:04,600 --> 00:12:06,519
‫بدلاً مِن ذلك، تركتك تعيش

135
00:12:08,145 --> 00:12:10,398
‫وربيتك كابني

136
00:12:14,777 --> 00:12:16,570
‫لأنّك مِن آل (لانيستر)

137
00:12:32,420 --> 00:12:33,796
‫(سانسا)

138
00:13:03,284 --> 00:13:05,911
‫- إنّه خالٍ
‫- فلنجد مكاناً ننام فيه

139
00:13:15,755 --> 00:13:18,507
‫- (هودور)
‫- "(هودور)"

140
00:13:19,050 --> 00:13:22,261
‫- (هودور)
‫- لا تفعل هذا يا (هودور)

141
00:13:28,309 --> 00:13:31,395
‫- ربّما يجب ألّا نبيت هنا
‫- أتفضّل أن تكون في الخارج؟

142
00:13:32,480 --> 00:13:34,857
‫هناك قصص كثيرة عن هذا المكان

143
00:13:36,609 --> 00:13:37,985
‫قصص مروعة!

144
00:13:38,152 --> 00:13:40,112
‫أحببت دائماً القصص المروعة

145
00:13:40,363 --> 00:13:41,864
‫وكذلك كنت أنا

146
00:13:42,323 --> 00:13:43,783
‫ذات يوم

147
00:13:46,452 --> 00:13:50,748
‫- هل سمعتم بـ"الطاهي الجرذ" مِن قبل؟
‫- لا، مَن يكون؟

148
00:13:50,915 --> 00:13:52,833
‫كان مجرد طاهي في قوات الحراسة

149
00:13:53,959 --> 00:13:57,338
‫كان غاضباً مِن الملك لشيء ما لا أذكره

150
00:13:58,547 --> 00:14:03,719
‫وعندما كان الملك في زيارة لـ(نايتفورت)
‫قتل الطاهي ابن الملك

151
00:14:03,844 --> 00:14:08,516
‫وطهاه في فطيرة كبيرة
‫مع البصل والجزر والفطر واللحم المقدد

152
00:14:09,433 --> 00:14:12,603
‫تلك الليلة، قدّم الفطيرة للملك

153
00:14:13,479 --> 00:14:17,817
‫الذي أحب طعم ابنه كثيراً
‫لدرجة أنّه طلب شريحة ثانية

154
00:14:20,569 --> 00:14:23,948
‫حوّلت الآلهة الطاهي
‫إلى جرذ أبيض عملاق

155
00:14:24,240 --> 00:14:26,242
‫لا يستطيع إلّا أن يأكل صغاره

156
00:14:26,367 --> 00:14:28,786
‫وهو يجوب أرجاء (نايتفورت) منذ ذلك الحين

157
00:14:29,704 --> 00:14:31,831
‫ويلتهم صغاره

158
00:14:32,623 --> 00:14:37,586
‫ومهما فعل...
‫يظل جائعاً دائماً

159
00:14:38,838 --> 00:14:41,841
‫لو حوّلت الآلهة كل قاتل
‫إلى جرذ أبيض عملاق...

160
00:14:41,966 --> 00:14:47,263
‫الآلهة لَم تلعن "الطاهي الجرذ" لأنّه قتل
‫أو لأنّه قدم ابن الملك في فطيرة

161
00:14:47,388 --> 00:14:49,974
‫لقد قتل ضيفاً تحت سقف بيته

162
00:14:51,559 --> 00:14:54,020
‫وهذا شيء لا تعفُ عنه الآلهة

163
00:15:01,498 --> 00:15:05,085
‫"السابق (والدر فراي)"
‫هكذا كان العجوز (تولي) يسميني

164
00:15:05,210 --> 00:15:09,047
‫لأنّي لَم أصل برجالي إلى نهر (ترايدنت)
‫في الوقت المناسب للمشاركة في المعركة

165
00:15:09,172 --> 00:15:10,883
‫ظنّ نفسه ذكياً

166
00:15:11,675 --> 00:15:13,302
‫انظر للحال الآن يا (تولي)

167
00:15:13,886 --> 00:15:17,973
‫أنت ميت وابنتك ميتة وحفيدك ميت

168
00:15:18,098 --> 00:15:24,188
‫وابنك يقضي ليلة زفافه في زنزانة
‫وأنا حاكم (ريفرران)

169
00:15:25,898 --> 00:15:27,274
‫(بلاكفيش) هرب

170
00:15:29,985 --> 00:15:33,030
‫رجل عجوز هارب وبلا حلفاء

171
00:15:34,156 --> 00:15:37,201
‫أنا لديّ (تايوين لانيستر) يدعمني
‫فمن لديّه هو؟

172
00:15:37,951 --> 00:15:39,328
‫كما تقول

173
00:15:39,453 --> 00:15:40,996
‫كلهم كانوا يضحكون عليّ

174
00:15:41,121 --> 00:15:45,292
‫كل أولئك اللوردات الكبار
‫ظنوا أنّهم أفضل مني

175
00:15:46,084 --> 00:15:48,795
‫(نيد ستارك) و(هوستر تولي)

176
00:15:49,546 --> 00:15:52,007
‫كان الناس يضحكون
‫عندما أتزوج فتاة صغيرة

177
00:15:52,132 --> 00:15:55,802
‫لكن لَم ينبس أحد ببنت شفة عندما تزوج
‫(جون آرين) ساقطة صغيرة مِن آل (تولي)

178
00:15:55,969 --> 00:15:58,555
‫- ستحتاج إلى فتاة صغيرة جديدة
‫- نعم

179
00:16:00,182 --> 00:16:02,267
‫هذا شيء أتطلع إليه

180
00:16:04,019 --> 00:16:07,940
‫وأنت، القيم على الشمال

181
00:16:08,106 --> 00:16:11,026
‫لَم يعد هناك أحد مِن آل (ستارك)
‫لتنحني وتخضع له

182
00:16:11,610 --> 00:16:15,072
‫لا بدّ أنّه كان عذاباً لك أن تتبع
‫ذلك الفتى الغبي في أنحاء البلاد

183
00:16:15,197 --> 00:16:17,407
‫كان يتجاهل نصيحتي في كل مرة

184
00:16:18,450 --> 00:16:20,035
‫لو كان أقل تعجرفاً...

185
00:16:20,160 --> 00:16:24,581
‫يسمي نفسه "الذئب الفتيّ"
‫أليس هذا تفاخراً؟

186
00:16:25,999 --> 00:16:29,127
‫حسناً، نخب "الذئب الفتيّ"

187
00:16:30,754 --> 00:16:32,130
‫فتيّ إلى الأبد

188
00:16:37,803 --> 00:16:40,597
‫هل ستنتقل إلى (وينترفيل) الآن
‫وقد انتهت الحرب

189
00:16:40,847 --> 00:16:42,224
‫ربّما في وقت ما

190
00:16:43,225 --> 00:16:45,978
‫- لكنّ (وينترفيل) مدمرة
‫- نعم

191
00:16:48,355 --> 00:16:49,731
‫ماذا حدث هناك؟

192
00:16:50,190 --> 00:16:52,818
‫سمعت أنّ ابن (غريجوي) استولى على المكان

193
00:16:52,943 --> 00:16:58,490
‫سمعت أنّه قتل كل الغربان
‫وبعد ذلك... لَم أسمع شيئاً

194
00:16:58,615 --> 00:17:01,201
‫أرسلت ابني غير الشرعي (رامزي) ليخرجه

195
00:17:01,994 --> 00:17:06,206
‫(روب ستارك) عرض العفو لأبناء "جزر الحديد"
‫إذا سلّمونا (ثيون)

196
00:17:07,624 --> 00:17:10,168
‫- وبعد؟
‫- (رامزي) نفذ الشروط

197
00:17:10,460 --> 00:17:13,755
‫انقلب أبناء "جزر الحديد" على (ثيون)
‫كما توقعنا

198
00:17:14,423 --> 00:17:16,842
‫سلّموه مكبّلاً ومغطى الوجه

199
00:17:17,426 --> 00:17:19,928
‫لكن (رامزي)... حسناً

200
00:17:21,680 --> 00:17:23,765
‫(رامزي) له طريقته الخاصة في العمل

201
00:17:25,225 --> 00:17:26,977
‫لَم تكذب تلك الفتاتين

202
00:17:27,102 --> 00:17:28,937
‫كان لك قضيب كبير

203
00:17:37,487 --> 00:17:40,282
‫ماذا؟ لا!

204
00:17:42,951 --> 00:17:44,745
‫هذه نقانق لحم الخنزير

205
00:17:45,495 --> 00:17:47,289
‫هل تظنني متوحشاً؟

206
00:17:59,426 --> 00:18:02,262
‫يتحدث الناس عن الأطراف الوهمية

207
00:18:02,804 --> 00:18:05,641
‫شخص لديه طرف مبتور قد يشعر بحكة
‫حيث كانت قدمه

208
00:18:06,350 --> 00:18:09,061
‫لذلك تساءلت دوماً

209
00:18:11,522 --> 00:18:14,775
‫هل للمخصيين قضيب وهمي؟

210
00:18:16,818 --> 00:18:21,156
‫المرة القادمة عندما تفكر في فتيات عاريات
‫هل ستشعر به؟

211
00:18:29,831 --> 00:18:31,208
‫آسف!

212
00:18:32,459 --> 00:18:34,127
‫لا يجدر بي إلقاء النكات

213
00:18:36,088 --> 00:18:39,174
‫أمي علمتني ألّا أرمي حجارة
‫على العاجزين

214
00:18:42,719 --> 00:18:46,181
‫لكنّ أبي علمني "صوّب إلى الرأس"

215
00:18:46,640 --> 00:18:48,016
‫اقتلني!

216
00:18:48,433 --> 00:18:49,810
‫آسف، ماذا؟

217
00:18:51,520 --> 00:18:52,896
‫اقتلني!

218
00:18:55,232 --> 00:18:56,608
‫بصوت أعلى

219
00:18:57,359 --> 00:18:58,735
‫اقتلني!

220
00:19:01,405 --> 00:19:03,240
‫لن تفيدني وأنت ميت

221
00:19:03,699 --> 00:19:05,075
‫نحن نحتاج إليك

222
00:19:25,929 --> 00:19:29,141
‫لَم تعد تبدو (ثيون غريجوي)

223
00:19:30,934 --> 00:19:32,603
‫هذا اسم للورد

224
00:19:34,188 --> 00:19:35,856
‫لكنك لَم تعد لورداً

225
00:19:36,315 --> 00:19:37,691
‫أليس كذلك؟

226
00:19:38,692 --> 00:19:40,944
‫أنت مجرد لحم

227
00:19:43,197 --> 00:19:45,991
‫لحم نتن الرائحة

228
00:19:49,745 --> 00:19:51,121
‫رائحتك كريهة

229
00:19:53,874 --> 00:19:55,292
‫(ريك)

230
00:19:55,626 --> 00:19:57,002
‫هذا اسم جيد لك

231
00:19:58,587 --> 00:19:59,963
‫ما اسمك؟

232
00:20:01,882 --> 00:20:03,508
‫(ثيون غريجوي)

233
00:20:08,931 --> 00:20:10,390
‫ما اسمك؟

234
00:20:12,643 --> 00:20:16,605
‫(ثـ...) (ثيون غريجوي)

235
00:20:24,279 --> 00:20:25,656
‫أرجوك!

236
00:20:25,781 --> 00:20:29,368
‫ما هو اسمك؟

237
00:20:32,162 --> 00:20:33,539
‫(ريك)

238
00:20:36,917 --> 00:20:40,879
‫اسمي... (ريك)

239
00:21:08,031 --> 00:21:09,408
‫(هودور)

240
00:21:40,063 --> 00:21:41,440
‫لا!

241
00:21:42,441 --> 00:21:44,109
‫- لا تقتليني!
‫- مَن أنت؟

242
00:21:44,484 --> 00:21:46,236
‫- (سام)، (سام)
‫- مَن أنت؟

243
00:21:46,653 --> 00:21:48,530
‫(غيلي)، لا تؤذينا

244
00:21:50,449 --> 00:21:52,910
‫- أين تذهبان؟
‫- إلى "القلعة السوداء"

245
00:21:53,619 --> 00:21:56,413
‫- أنا أحد الحرس
‫- أخي في...

246
00:21:57,623 --> 00:21:59,166
‫- مَن هو أخوك؟
‫- لا يهم

247
00:22:08,550 --> 00:22:12,596
‫أنت أخو (جون)
‫أخوه الذي سقط مِن النافذة

248
00:22:12,721 --> 00:22:14,097
‫لا، لست أنا

249
00:22:15,098 --> 00:22:18,268
‫قضيت مع الأشباح فترة طويلة
‫لأعرف الذئب الرهيب عندما أراه

250
00:22:19,603 --> 00:22:21,438
‫وسمعت الكثير عن (هودور)

251
00:22:22,189 --> 00:22:23,565
‫(هودور)

252
00:22:25,567 --> 00:22:28,070
‫كنت سأكون ميتاً لولا (جون)

253
00:22:28,570 --> 00:22:32,991
‫إن كنت أخاه فأنت أخي أيضاً
‫وسأفعل كل ما في وسعي لمساعدتك

254
00:22:33,825 --> 00:22:35,577
‫خذنا شمال "الجدار"

255
00:22:40,791 --> 00:22:43,418
‫ماذا؟ لماذا بحق السماء
‫ستريد أن تذهب...

256
00:22:43,544 --> 00:22:45,879
‫لا أريد، بل أنا مضطر

257
00:22:46,505 --> 00:22:49,466
‫- كيف تجاوزتما "الجدار"؟
‫- هل يؤدي البئر إلى نهر تحت الأرض؟

258
00:22:49,758 --> 00:22:51,134
‫أهكذا وصلتما هنا؟

259
00:22:51,927 --> 00:22:57,057
‫تعالوا معنا، هناك درجات محفورة
‫في الجانب الجنوبي مِن "الجدار"

260
00:22:57,182 --> 00:23:00,811
‫يستطيع (هودور) أن يحملك إلى الأعلى
‫وسنسير مباشرة إلى "القلعة السوداء"

261
00:23:01,353 --> 00:23:04,189
‫تعالوا معنا
‫لا شيء في الشمال إلّا الموت

262
00:23:04,898 --> 00:23:08,610
‫إذا كان (جون) حياً
‫فسيكون في "القلعة السوداء"

263
00:23:08,735 --> 00:23:10,529
‫إنّها أكثر مكان آمن لك

264
00:23:10,821 --> 00:23:13,323
‫لَم يعد هناك أي مكان آمن
‫وأنت تعرف هذا

265
00:23:13,490 --> 00:23:15,701
‫ما أعرفه هو ما رأيته

266
00:23:16,910 --> 00:23:18,871
‫ولو رأيتموه أيضاً
‫فستهربون للجهة الأخرى

267
00:23:18,996 --> 00:23:21,874
‫رأيتم "المتجولين البيض"
‫وجيش الأموات

268
00:23:23,542 --> 00:23:26,628
‫- كيف عرفت هذا؟
‫- "الحرس لا يستطيعون إيقافهم"

269
00:23:27,754 --> 00:23:30,299
‫ملوك (ويستروس) وجيوشهم
‫لا يمكنهم إيقافهم

270
00:23:40,517 --> 00:23:42,227
‫لكن أنتم ستوقفونهم؟!

271
00:23:42,603 --> 00:23:43,979
‫أرجوك (سام)

272
00:23:45,230 --> 00:23:46,690
‫يجب أن أذهب إلى الشمال

273
00:23:48,817 --> 00:23:50,194
‫يجب أن أذهب

274
00:24:18,847 --> 00:24:23,477
‫"(بيلون غريجوي)، حاكم "جزر الحديد"
‫وغازي الشمال"

275
00:24:24,228 --> 00:24:29,441
‫"أمهلك حتى اكتمال القمر لتأمر كل أبناء
‫"جزر الحديد" الحثالة بمغادرة الشمال"

276
00:24:29,816 --> 00:24:34,196
‫"والعودة لتلك الصخور القذرة
‫التي تسمونها وطنكم"

277
00:24:34,821 --> 00:24:37,074
‫"في أول ليلة بعد اكتمال القمر"

278
00:24:37,741 --> 00:24:41,662
‫"سأطارد كل "أبناء الجزر"
‫الذين ما زالوا في أراضينا"

279
00:24:41,787 --> 00:24:43,789
‫"وأسلخهم أحياءً"

280
00:24:44,748 --> 00:24:49,836
‫"كما سلخت أبناء "جزر الحديد" الحثالة
‫العشرين الذين وجدتهم في (وينترفيل)"

281
00:24:50,379 --> 00:24:53,549
‫"ستجد في الصندوق هدية خاصة"

282
00:24:54,466 --> 00:24:57,094
‫"إنّها لعبة (ثيون) المفضلة"

283
00:24:57,928 --> 00:25:00,639
‫"لقد بكى عندما أخذتها منه"

284
00:25:21,118 --> 00:25:25,038
‫"ارحل عن الشمال الآن
‫وإلّا ستصلك صناديق أخرى"

285
00:25:25,497 --> 00:25:27,374
‫"فيها المزيد مِن (ثيون)"

286
00:25:28,834 --> 00:25:34,673
‫"توقيع (رامزي سنو)، ابن (روس بولتن)
‫لورد (دريدفورت) والقيّم على الشمال"

287
00:25:38,010 --> 00:25:40,262
‫أبعدي هذا مِن أمامي

288
00:25:45,934 --> 00:25:49,062
‫(ثيون) عصى أوامري

289
00:25:52,983 --> 00:25:54,943
‫ذلك الولد أحمق!

290
00:25:57,905 --> 00:26:00,866
‫لا يمكنه أن يزيد مِن نسل (غريجوي)

291
00:26:02,451 --> 00:26:07,706
‫لن أتخلى عن الأراضي التي استوليت عليها
‫والمعاقل التي أخذتها

292
00:26:07,873 --> 00:26:09,791
‫أبعدي هذا عني

293
00:26:10,792 --> 00:26:13,670
‫- إنّه ابنك!
‫- ابني؟

294
00:26:15,339 --> 00:26:17,382
‫لَم يعد رجلاً

295
00:26:17,925 --> 00:26:21,220
‫إنّه ابنك وأخي

296
00:26:22,971 --> 00:26:25,682
‫- إنّه مِن آل (غريجوي)
‫- انتبهي لنفسك!

297
00:26:26,725 --> 00:26:28,852
‫لقد اتخذت قراري

298
00:26:34,066 --> 00:26:35,442
‫وأنا اتخذت قراري

299
00:26:39,029 --> 00:26:41,823
‫سأختار أسرع سفينة في أسطولنا

300
00:26:44,701 --> 00:26:48,121
‫"سأختار أفضل 50 قاتلاً
‫في "جزر الحديد""

301
00:26:48,247 --> 00:26:49,831
‫ارفعوا الحبال!

302
00:26:50,374 --> 00:26:54,086
‫"سأبحر عبر "البحر الضيق"
‫وصولاً لنهر نهر (ويبينغ ووتر)"

303
00:26:55,963 --> 00:26:58,882
‫"سأزحف إلى (دريدفورت)"

304
00:26:59,091 --> 00:27:01,301
‫"وسأجد أخي الصغير"

305
00:27:02,219 --> 00:27:04,304
‫"وأعيده إلى الديار"

306
00:27:10,477 --> 00:27:13,397
‫- ما هذا؟
‫- هذا مِن زجاج التنين

307
00:27:13,522 --> 00:27:15,023
‫وجدناها في "منطقة الأوائل"

308
00:27:15,899 --> 00:27:17,943
‫دفنها احد مات منذ زمن طويل

309
00:27:19,069 --> 00:27:20,904
‫أحدهم أراد أن نعثر عليها

310
00:27:22,030 --> 00:27:24,825
‫لماذا؟ ما الغرض منها؟

311
00:27:29,705 --> 00:27:31,415
‫قتل "المتجولين البيض"

312
00:27:31,540 --> 00:27:32,916
‫كيف عرفت هذا؟

313
00:27:33,375 --> 00:27:35,127
‫جاء أحد "المتجولين البيض" لأخذ طفلي

314
00:27:36,378 --> 00:27:37,754
‫و(سام)...

315
00:27:37,880 --> 00:27:40,799
‫لكن لَم يقتل أحداً "متجولاً أبيض"
‫منذ آلاف السنين

316
00:27:41,008 --> 00:27:44,761
‫حسناً، أفترض أنّه لا بد
‫أن يكون شخص ما هو الأول

317
00:27:45,345 --> 00:27:46,722
‫خذه يا (هودور)

318
00:27:54,563 --> 00:27:55,939
‫والرامية

319
00:28:01,570 --> 00:28:04,865
‫حالفني الحظ مع واحد منهم

320
00:28:06,658 --> 00:28:08,035
‫وهناك المزيد

321
00:28:08,869 --> 00:28:10,245
‫الكثير منهم

322
00:28:11,330 --> 00:28:12,831
‫ولكل واحد منهم...

323
00:28:14,041 --> 00:28:18,086
‫هناك موتى أكثر مِن أن تُحصيهم

324
00:28:22,341 --> 00:28:26,303
‫- أتمنى لو تأتي معنا
‫- أتمنى لو أستطيع

325
00:28:28,430 --> 00:28:29,806
‫أتمنى هذا حقاً

326
00:29:17,896 --> 00:29:19,273
‫كيف حالك؟

327
00:29:20,774 --> 00:29:23,610
‫رائع، بَأفضل حال

328
00:29:24,528 --> 00:29:26,488
‫كان القليل مِن الدم فحسب

329
00:29:27,197 --> 00:29:28,907
‫كان عليّ أن أعرف

330
00:29:29,283 --> 00:29:31,660
‫كل مرة يسأل فيها أحد النبلاء عن اسمي
‫أقع في المتاعب

331
00:29:33,036 --> 00:29:36,248
‫نحن لسنا بشراً بالنسبة لكم، صحيح؟
‫نحن مجرد وسائل لتحققوا ما تريدون

332
00:29:36,373 --> 00:29:38,667
‫- أنا لست مِن النبلاء
‫- نادتك بـ"سير"

333
00:29:39,459 --> 00:29:40,836
‫لقد سمعتها

334
00:29:43,046 --> 00:29:45,340
‫هذا شيء حدث مؤخراً

335
00:29:49,303 --> 00:29:51,430
‫أنا وُلدت في (فليبوتوم) مثلك تماماً

336
00:29:52,931 --> 00:29:56,435
‫بالطبع! أنت صديقي وجئت لتساعدني

337
00:29:56,643 --> 00:29:58,562
‫كنت أسكن أسفل شارع (فلاور)

338
00:29:58,896 --> 00:30:02,191
‫أسفله أين؟
‫كم كنت قريباً مِن (ريد كيب)؟

339
00:30:03,734 --> 00:30:09,573
‫الفضلات التي تتدفق مِن أنابيب مراحيضهم
‫كانت تصب على حافة (إيغونز هيل)

340
00:30:10,282 --> 00:30:13,785
‫على طول (تانرز رو) وأمام باب بيتي

341
00:30:14,077 --> 00:30:16,079
‫في (جين آلي)

342
00:30:18,832 --> 00:30:23,462
‫أما "شارع الفولاذ"
‫حيث الدروع والفرسان

343
00:30:24,213 --> 00:30:25,964
‫كنت تعيش في الجزء المترف مِن البلدة

344
00:30:30,677 --> 00:30:32,054
‫وها نحن هنا الآن

345
00:30:33,639 --> 00:30:36,433
‫رجلان مِن (فليبوتوم)
‫في قلعة ملك

346
00:30:37,476 --> 00:30:39,186
‫نعم، تقدّمنا كثيراً

347
00:30:40,521 --> 00:30:42,439
‫نحن على حالنا في الحقيقة

348
00:30:42,856 --> 00:30:45,484
‫وهي بذلت الكثير لتخبرني بهذا

349
00:30:46,276 --> 00:30:50,322
‫ما دمت لا تثق بالناس الراقين لهذه الدرجة
‫فلماذا وثقت بها بهذه السرعة؟

350
00:30:52,783 --> 00:30:56,828
‫لو كنت أنت مكاني
‫ولَم تعاشر امرأة مِن قبل

351
00:30:57,120 --> 00:30:58,997
‫ولَم تتحدث لامرأة قط

352
00:30:59,540 --> 00:31:01,124
‫ثم جاءتك هي

353
00:31:02,084 --> 00:31:03,835
‫كلمات فاخرة وبلا ملابس

354
00:31:04,294 --> 00:31:05,671
‫ماذا كنت ستفعل؟

355
00:31:07,548 --> 00:31:10,759
‫إنّها بارعة في التأثير على الرجال
‫أعترف بهذا

356
00:31:17,140 --> 00:31:19,059
‫وكيف أصبحت لورداً؟

357
00:31:19,476 --> 00:31:21,270
‫إنّها قصة طويلة

358
00:31:21,395 --> 00:31:24,481
‫الأفضل ألّا تخبرني إذن
‫فأنا مشغول كثيراً

359
00:31:27,943 --> 00:31:31,071
‫قبل سنوات عديدة، ساعدت الملك (ستانيس)
‫في النجاة مِن موقف صعب

360
00:31:32,447 --> 00:31:34,658
‫وكافأني بلقب "لورد"

361
00:31:35,784 --> 00:31:37,286
‫وهذا

362
00:31:39,746 --> 00:31:41,123
‫أرأيت؟

363
00:31:42,082 --> 00:31:43,458
‫هؤلاء هم النبلاء!

364
00:31:47,588 --> 00:31:49,256
‫لَم أرد أن أكون لورداً

365
00:31:50,382 --> 00:31:51,925
‫وكدت لا أقبل به

366
00:31:52,467 --> 00:31:54,887
‫- ولماذا قبلت؟
‫- قبلت لأجل ابني

367
00:31:56,638 --> 00:32:01,018
‫لَم أرده أن يخطو في نهر مِن الغائط
‫كلما خرج مِن باب البيت

368
00:32:03,145 --> 00:32:04,813
‫أردت أن يحظى بحياة أفضل

369
00:32:07,566 --> 00:32:08,942
‫وهل حظي بها؟

370
00:32:10,277 --> 00:32:11,653
‫لقد مات

371
00:32:17,576 --> 00:32:18,952
‫كيف مات؟

372
00:32:20,412 --> 00:32:22,039
‫الحق بي

373
00:32:33,023 --> 00:32:35,901
‫متى جئت إلى هذه البلاد الغريبة؟

374
00:32:38,279 --> 00:32:41,282
‫- عندما كنت في الـ13
‫- كنت مجرد طفلة

375
00:32:42,783 --> 00:32:45,452
‫لَم أعد طفلة
‫عندما كنت في التاسعة مِن عمري

376
00:32:46,036 --> 00:32:47,788
‫أمي حرصت على هذا

377
00:32:49,999 --> 00:32:53,419
‫كان لك تأثير جيد على صديقنا المشترك

378
00:32:54,044 --> 00:32:55,880
‫كان يشرب منذ غروب الشمس لشروقها

379
00:32:56,005 --> 00:32:59,466
‫ويتردد على ثلاثة مواخير في الليلة
‫ويقامر بأموال أبيه ويخسرها

380
00:33:00,467 --> 00:33:02,219
‫الآن، لديه مشكلة الشرب فقط

381
00:33:03,429 --> 00:33:05,472
‫والآن، أنا خادمة زوجته

382
00:33:05,639 --> 00:33:08,726
‫أمشط شعرها وأقص أظافرها
‫وأفرغ مرحاضها

383
00:33:08,851 --> 00:33:11,812
‫إنّها فتاة صغيرة لطيفة
‫ولا ذنب لها في شيء مما يحدث

384
00:33:11,937 --> 00:33:14,815
‫أنا أحب تلك الفتاة
‫ومستعدة للقتل لأجلها

385
00:33:15,107 --> 00:33:19,403
‫- أتظنّ هذا يجعل الأمر أسهل عليّ؟
‫- لا، لا أتوقع هذا

386
00:33:21,947 --> 00:33:24,575
‫إنّها يافعة وجميلة و...

387
00:33:24,992 --> 00:33:27,536
‫- مِن نسب نبيل
‫- نحن نتقاسم الطعام معه

388
00:33:27,703 --> 00:33:29,371
‫لكنّ هذا لا يجعلنا عائلة

389
00:33:30,706 --> 00:33:33,918
‫تعلمنا لغتهم
‫لكننا لن نكون أبناء وطنهم أبداً

390
00:33:36,170 --> 00:33:41,050
‫إذا سمحت لنفسك أن تصدقي
‫أنّ فتاة أجنبية لا اسم لها...

391
00:33:41,175 --> 00:33:43,594
‫يمكن أن تقضي حياتها
‫مع ابن (تايوين لانيستر)...

392
00:33:43,719 --> 00:33:46,222
‫- لي اسم
‫- لك اسم واحد

393
00:33:46,847 --> 00:33:50,517
‫وكذلك أنا
‫هنا، لا يهم إلّا اسم العائلة

394
00:33:51,227 --> 00:33:53,062
‫ماذا تريد مني يا لورد (فاريس)؟

395
00:33:57,042 --> 00:33:58,418
‫هذا ألماس

396
00:33:58,918 --> 00:34:01,546
‫كنت لأقول لك أن تكوني حذرة
‫وأنت تحملين هذه الثروة

397
00:34:01,671 --> 00:34:03,798
‫لكنّك تعرفين كيف تحمين نفسك

398
00:34:04,799 --> 00:34:09,888
‫اركبي إحدى سفنهم
‫وأبحري إلى (بنتوس) أو (ليس) أو (مير)

399
00:34:10,138 --> 00:34:12,390
‫يمكنك أن تشتري منزلاً بهذه الماسات

400
00:34:12,932 --> 00:34:14,768
‫منزل كبير جداً

401
00:34:14,893 --> 00:34:16,269
‫وتعيّني الخدم

402
00:34:16,728 --> 00:34:20,357
‫ابدئي حياة جديدة، حياة جيدة
‫بعيداً عن هنا

403
00:34:21,274 --> 00:34:25,570
‫بهذا الجمال الأجنبي الغامض
‫سيتهافت الخاطبون عليك

404
00:34:26,279 --> 00:34:27,781
‫لماذا تريد أن أغادر؟

405
00:34:28,114 --> 00:34:32,535
‫(تيريون لانيستر) واحد مِن القلائل الأحياء
‫الذين يمكنهم جعل هذا البلد مكاناً أفضل

406
00:34:32,661 --> 00:34:36,706
‫لديه الذكاء والإرادة لعمل هذا
‫ولديه اسم العائلة المناسب، وأنت...

407
00:34:38,083 --> 00:34:40,919
‫أنت تعقدين الأمور

408
00:34:42,671 --> 00:34:44,756
‫أعرف أنّك تحبينه

409
00:34:45,173 --> 00:34:48,551
‫وأعرف أنّه حب حقيقي
‫وليس مشترى بالذهب والفضة

410
00:34:48,760 --> 00:34:50,929
‫لا أطلب منك أن تتركيه لأجل المال

411
00:34:51,596 --> 00:34:53,598
‫أنا أطلب منك أن ترحلي...

412
00:34:53,723 --> 00:34:58,561
‫لأنّ وجودك في العاصمة
‫يعرّضه للخطر

413
00:35:00,021 --> 00:35:02,148
‫لن يكون هذا بيتك أبداً يا سيدتي

414
00:35:02,857 --> 00:35:06,778
‫اعثري على بيت حقيقي
‫في مكان بعيد عن هنا

415
00:35:08,113 --> 00:35:09,990
‫بينما ما زال هناك وقت

416
00:35:11,574 --> 00:35:12,951
‫لورد (فاريس)

417
00:35:17,622 --> 00:35:20,458
‫إذا أراد أن أغادر
‫فيمكنه إخباري بهذا بنفسه

418
00:35:29,843 --> 00:35:33,471
‫- جارني
‫- لا أظنني أستطيع يا سيدي

419
00:35:36,099 --> 00:35:38,727
‫ليس سهلاً أن تكون ثملاً طوال الوقت

420
00:35:40,186 --> 00:35:42,689
‫كان الجميع سيفعلون هذا
‫لو كان سهلاً

421
00:35:46,026 --> 00:35:47,402
‫غادر!

422
00:35:56,703 --> 00:35:59,748
‫إذن، هل تستمتع بالحياة الزوجية؟

423
00:36:03,043 --> 00:36:06,921
‫زوجة غير سعيدة
‫هي أفضل صديقة لتاجر النبيذ

424
00:36:07,881 --> 00:36:10,842
‫- إنّها لا تستحق هذا
‫- تستحق؟

425
00:36:11,676 --> 00:36:13,053
‫كن حذراً في هذا

426
00:36:14,596 --> 00:36:17,182
‫ابدأ بمحاولة معرفة مَن يستحق ماذا

427
00:36:17,432 --> 00:36:23,229
‫وقبل مضي وقت طويل، ستقضي بقية أيامك
‫تبكي على كل شخص في العالم

428
00:36:23,355 --> 00:36:26,399
‫ليس هناك أسوأ مِن فيلسوف
‫اكتشف نفسه متأخراً

429
00:36:28,151 --> 00:36:33,531
‫هل ستواجهين زواجك بالسير (لوراس)
‫بالروح الفلسفية نفسها؟

430
00:36:33,657 --> 00:36:35,200
‫لن أتزوج السير (لوراس)

431
00:36:35,325 --> 00:36:39,496
‫أتذكر أنّي قلت شيئاً كهذا
‫بشأن زواجي

432
00:36:40,330 --> 00:36:41,706
‫أنت لست أنا

433
00:36:43,625 --> 00:36:46,795
‫إن أردت أن تجعل الأمور أفضل لـ(سانسا)
‫امنحها طفلاً

434
00:36:47,128 --> 00:36:51,216
‫لتخبري أبي بأنّك أنت
‫التي أقنعتيني بهذا أخيراً؟

435
00:36:51,341 --> 00:36:54,094
‫بل لتشعر هي ببعض السعادة في حياتها

436
00:36:54,886 --> 00:36:59,224
‫أنت لديك أطفال
‫كم أنت سعيدة في رأيك؟

437
00:37:02,811 --> 00:37:04,187
‫ليس كثيراً

438
00:37:07,273 --> 00:37:12,070
‫لكن لولا أطفالي لكنت ألقيت بنفسي
‫مِن أعلى نافذة في (ريد كيب)

439
00:37:13,989 --> 00:37:15,448
‫إنّهم السبب في كوني على قيد الحياة

440
00:37:16,908 --> 00:37:18,410
‫حتى (جوفري)؟

441
00:37:19,744 --> 00:37:21,287
‫حتى (جوفري)

442
00:37:25,250 --> 00:37:27,294
‫كان كل ما لديّ يوماً ما

443
00:37:27,794 --> 00:37:29,838
‫قبل أن تولد (ميرسيلا)...

444
00:37:33,758 --> 00:37:37,512
‫كنت أقضي ساعات أنظر إليه

445
00:37:38,888 --> 00:37:40,432
‫إلى خصل شعره

446
00:37:42,142 --> 00:37:44,311
‫إلى يديه وقدميه الصغيرة

447
00:37:45,812 --> 00:37:47,731
‫كان ظريفاً جداً

448
00:37:51,484 --> 00:37:54,362
‫نسمعهم يقولون دائماً إنّ الأشخاص الفظيعين
‫كانوا أطفالاً فظيعين

449
00:37:54,654 --> 00:37:57,115
‫كان علينا أن نعرف
‫حتى حينها، كان علينا أن نعرف

450
00:37:57,240 --> 00:37:58,616
‫إنّ هذا هراء

451
00:38:01,161 --> 00:38:03,371
‫كان يكون سعيداً عندما يكون معي

452
00:38:08,126 --> 00:38:10,670
‫ولا أحد يمكنه حرماني مِن هذا
‫حتى (جوفري)

453
00:38:11,171 --> 00:38:16,217
‫الشعور بأنّ لديك شخصاً ما...
‫شخصاً لك

454
00:38:27,270 --> 00:38:29,064
‫إلى متى يستمر هذا

455
00:38:32,484 --> 00:38:35,028
‫حتى ننتهي مِن كل أعدائنا

456
00:38:36,696 --> 00:38:40,867
‫في كل مرة ننتهي فيها مِن عدو
‫نوجد عدوين جديدين

457
00:38:42,952 --> 00:38:45,413
‫إذن، أفترض أنّ هذا سيستمر لفترة طويلة

458
00:38:51,002 --> 00:38:53,546
‫كما أقول لكم، هذا ما فعلته

459
00:38:56,800 --> 00:39:00,303
‫- بدت كبقرة مهتاجة
‫- نعم، لكن ليس لفترة طويلة

460
00:39:00,428 --> 00:39:03,390
‫نعم، أسكتها "(والدر) الأسود" بسرعة

461
00:39:03,598 --> 00:39:06,643
‫لَم يكن عند أحد مِن آل (ستارك)
‫شيئاً يقوله مع نهاية تلك الوجبة

462
00:39:06,768 --> 00:39:11,231
‫لكن كان أصعب شيء جعل رأس ذلك الذئب
‫يثبت على جسمه

463
00:39:12,232 --> 00:39:14,150
‫- أنت أخطته عليه؟
‫- نعم

464
00:39:14,275 --> 00:39:17,195
‫بالتأكيد هناك ألف رجل
‫يزعمون أنّهم مَن فعلوا ذلك

465
00:39:17,320 --> 00:39:22,117
‫كنت أنا... و(مالكوم) و(تالبوت)

466
00:39:22,492 --> 00:39:26,454
‫كان الرأس ثقيلاً ووقع في المرة الأولى
‫وأخذ الجلد معه

467
00:39:26,579 --> 00:39:31,167
‫لكننا في النهاية غرزنا الإبرة
‫تحت عظم الترقوة مباشرة

468
00:39:31,293 --> 00:39:33,795
‫وثبّتناها جيداً و...

469
00:39:37,257 --> 00:39:39,801
‫- ماذا تريدين؟
‫- أتمانع أن أستدفئ؟

470
00:39:40,218 --> 00:39:42,929
‫- انصرفي مِن هنا!
‫- لكنّي جائعة

471
00:39:44,222 --> 00:39:47,934
‫هل "انصرفي" لها معنى مختلف
‫مِن حيث أتيت؟

472
00:39:48,059 --> 00:39:49,436
‫لديّ نقود

473
00:39:54,107 --> 00:39:57,277
‫- ما هذه العملة؟
‫- إنّها تساوي الكثير

474
00:40:00,196 --> 00:40:01,573
‫آسفة!

475
00:40:02,157 --> 00:40:03,533
‫أيّتها القذرة!

476
00:40:08,413 --> 00:40:09,789
‫أيّتها الحمقاء!

477
00:40:25,263 --> 00:40:29,017
‫- مِن أين أتيت بالسكين؟
‫- مِنك

478
00:40:32,854 --> 00:40:34,939
‫هل هذا أول رجل تقتلينه؟

479
00:40:35,565 --> 00:40:36,983
‫أول رجل

480
00:40:38,818 --> 00:40:42,864
‫المرة القادمة عندما تريدين عمل شيء كهذا
‫أخبريني أولاً

481
00:41:26,616 --> 00:41:28,868
‫(إيغريت)، تعرفين أنّه لَم يكن لي خيار

482
00:41:32,414 --> 00:41:34,541
‫كنت تعرفين دائماً مَن كنت

483
00:41:35,250 --> 00:41:36,626
‫تعرفين ما أنا

484
00:41:39,754 --> 00:41:41,548
‫يجب أن أعود لدياري الآن

485
00:41:44,259 --> 00:41:46,052
‫أعرف أنّك لن تؤذيني

486
00:41:48,096 --> 00:41:50,056
‫أنت لا تعرف شيئاً يا (جون سنو)

487
00:41:54,185 --> 00:41:56,104
‫أعرف بعض الأمور

488
00:41:57,897 --> 00:41:59,649
‫أعرف أنّي أحبك

489
00:42:02,193 --> 00:42:03,695
‫وأعرف أنّك تحبينني

490
00:42:06,990 --> 00:42:08,908
‫يجب أن أعود لدياري الآن

491
00:42:50,450 --> 00:42:52,619
‫أعرف كيف يبدو هذا

492
00:42:55,538 --> 00:42:57,332
‫ما عنيته هو...

493
00:42:57,457 --> 00:43:00,210
‫- أقسم لك سيدي اللورد، لَم...
‫- لستُ لورداً يا عزيزتي

494
00:43:01,419 --> 00:43:03,380
‫لَم أعد كذلك منذ سنوات عديدة

495
00:43:04,214 --> 00:43:06,841
‫كل رجل ينضم إلى الحرس

496
00:43:07,634 --> 00:43:10,887
‫يتنازل عن كل الألقاب السابقة

497
00:43:13,014 --> 00:43:14,474
‫وعن أشياء أخرى

498
00:43:18,436 --> 00:43:21,231
‫- ما اسمك؟
‫- (غيلي)

499
00:43:22,983 --> 00:43:26,653
‫على اسم زهرة (غيلي)، اسم جميل

500
00:43:27,237 --> 00:43:28,697
‫نعم يا سيدي الـ...

501
00:43:31,574 --> 00:43:32,951
‫الحكيم

502
00:43:33,868 --> 00:43:35,996
‫- السيد
‫- الحكيم

503
00:43:37,455 --> 00:43:39,290
‫والطفل؟

504
00:43:41,042 --> 00:43:42,794
‫لَم تختر له اسماً بعد

505
00:43:43,295 --> 00:43:45,130
‫اسمه (سام)

506
00:43:48,925 --> 00:43:54,180
‫(تارلي)، هل تتذكر القسم الذي قطعته...

507
00:43:55,098 --> 00:43:57,017
‫عندما انضممت لهذا النظام؟

508
00:43:57,517 --> 00:43:59,978
‫إنّه ليس طفلي
‫أيّها الحكيم (إيمون)

509
00:44:01,646 --> 00:44:03,398
‫إنّها إحدى زوجات (كراستر)

510
00:44:08,486 --> 00:44:11,531
‫أنا أتذكر كل كلمة في القسم

511
00:44:13,116 --> 00:44:15,744
‫"الليل يدنو وتبدأ حراستي"

512
00:44:16,202 --> 00:44:19,289
‫"أنا الدرع الذي يحمي عالم الناس"

513
00:44:21,833 --> 00:44:24,085
‫"عالم الناس"

514
00:44:26,046 --> 00:44:28,506
‫وهذا يشملها كما يشملنا

515
00:44:29,341 --> 00:44:34,929
‫لَم نبن جداراً جليدياً طوله 500 ميل
‫وارتفاعه 700 قدم لنعزل الناس

516
00:44:37,307 --> 00:44:40,226
‫الليل يدنو أيها الحكيم (إيمون)
‫لقد رأيته

517
00:44:41,686 --> 00:44:43,772
‫وهو قادم للنيل منا جميعاً

518
00:44:46,650 --> 00:44:52,656
‫(غيلي)، ستكونين أنت وابنك
‫ضيفينا في الوقت الحالي

519
00:44:53,531 --> 00:44:59,496
‫بالتأكيد لا يمكننا إرسالك
‫إلى ما وراء "الجدار"

520
00:45:00,622 --> 00:45:03,541
‫شكراً أيّها الحكيم

521
00:45:04,960 --> 00:45:07,504
‫- يمكنني الطهو والتنظيف و...
‫- جيد

522
00:45:08,463 --> 00:45:09,839
‫(سامويل)

523
00:45:10,966 --> 00:45:13,385
‫خذ ريشة وعلبة حبر

524
00:45:17,514 --> 00:45:21,142
‫آمل أنّ قدرتك على الكتابة
‫أفضل مِن قدرتك على المبارزة بالسيف

525
00:45:21,518 --> 00:45:23,019
‫أفضل كثيراً

526
00:45:24,729 --> 00:45:28,400
‫كان لدينا 44 غراباً حسب العد الأخير

527
00:45:29,025 --> 00:45:31,236
‫احرص على تلقيمها كلها

528
00:45:32,195 --> 00:45:34,322
‫كلها ستطير الليلة

529
00:45:44,522 --> 00:45:49,110
‫"إلى جلالة الملك (ستانيس باراثيون)"

530
00:45:50,361 --> 00:45:52,614
‫"مد... مد..."

531
00:45:52,739 --> 00:45:57,619
‫"مدعو إلى احتفال "عيد الاسم"

532
00:45:57,744 --> 00:46:02,832
‫"لـ(رايلين فلورانت)"

533
00:46:03,416 --> 00:46:06,669
‫- "في الليلة الأولى..."
‫- الليلة

534
00:46:07,170 --> 00:46:09,464
‫"في الليلة الأولى مِن اكتمال القمر"

535
00:46:09,589 --> 00:46:13,051
‫- لماذا تُكتب "ليلة" بهذه الطريقة؟
‫- لا أعرف، إنّها هكذا فحسب

536
00:46:14,427 --> 00:46:16,387
‫والدك لن يذهب لهذا الاحتفال

537
00:46:17,847 --> 00:46:20,350
‫كتبي أفضل مِن هذه المخطوطات المملة

538
00:46:20,475 --> 00:46:22,518
‫يمكنك أن تقرأ عن "(باليريون) المرعب"

539
00:46:22,644 --> 00:46:25,939
‫يقولون إنّه ما زال يمكن رؤية جمجمته
‫في الزنزانات تحت (ريد كيب)

540
00:46:26,898 --> 00:46:28,441
‫أود رؤيتها يوماً ما

541
00:46:28,566 --> 00:46:31,319
‫قضيت حياتي كلها
‫أحاول الابتعاد عن تلك الزنزانات

542
00:46:32,445 --> 00:46:35,156
‫كانت أنيابه بطول السيوف المحيّرَة

543
00:46:36,783 --> 00:46:40,745
‫نعم، (باليريون) بالتأكيد أفضل مِن أي شيء
‫عن قريبتك (رايلين)

544
00:46:42,080 --> 00:46:45,917
‫لكن الآن وقد أصبحت معاون والدك
‫مِن جديد، يجب أن أوافيه بالأخبار

545
00:46:47,460 --> 00:46:50,213
‫الملك ليس له وقت لهذه الأعمال المملة

546
00:46:52,090 --> 00:46:55,760
‫"إلى جميع لوردات و"نوبلاء" (ويستروس)"

547
00:46:55,885 --> 00:46:58,346
‫- نبلاء
‫- "نبلاء (ويستروس)"

548
00:46:59,681 --> 00:47:02,684
‫الحـ... رجال الحرس...

549
00:47:06,437 --> 00:47:08,147
‫يناشدون...

550
00:47:08,856 --> 00:47:10,233
‫ما الأمر؟

551
00:47:14,988 --> 00:47:16,573
‫لماذا يقرعون الأجراس؟

552
00:47:17,407 --> 00:47:18,992
‫هل نتعرض لهجوم؟

553
00:47:19,242 --> 00:47:20,618
‫ابقي هنا

554
00:47:21,619 --> 00:47:23,079
‫أقفلي الباب بالألواح

555
00:47:41,806 --> 00:47:44,058
‫المغتصب (روب ستارك) مات

556
00:47:44,183 --> 00:47:46,394
‫خانه الموالون له

557
00:47:48,104 --> 00:47:51,149
‫وأنت تحظين بالفضل
‫لأنّي أسقطتِ العلقة في النار!

558
00:47:51,274 --> 00:47:52,650
‫لا أحظى بأي فضل

559
00:47:53,359 --> 00:47:56,279
‫أنا لديّ إيمان وهذه مكافأة إيماني

560
00:47:59,157 --> 00:48:03,745
‫جلالتك، العالم أفسِد أكثر مِن طاقته

561
00:48:03,870 --> 00:48:07,707
‫رأيت أشياء كأنّها خارجة مِن كوابيس
‫لكن عينيّ كانتا مفتوحتين

562
00:48:08,166 --> 00:48:10,710
‫لا أعرف إن كان (روب ستارك) مات
‫بسبب سحر "المرأة الحمراء"

563
00:48:10,835 --> 00:48:12,921
‫أو لأنّ الرجال
‫يموتون طوال الوقت في الحروب

564
00:48:13,046 --> 00:48:18,092
‫لكنّي أعرف أنّ توحيد الممالك السبع
‫بسحر الدم خطأ

565
00:48:18,218 --> 00:48:21,095
‫إنّه شر وأنت لست رجلاً شريراً

566
00:48:21,221 --> 00:48:24,432
‫أتعرف مَن أمر بنحت هذه الطاولة
‫وطلائها يا سير (دافوس)؟

567
00:48:25,266 --> 00:48:26,726
‫- (إيغون تارغاريان)
‫- وهل تعرف...

568
00:48:26,851 --> 00:48:28,895
‫كيف غزا (إيغون تارغاريان) (ويستروس)؟

569
00:48:29,020 --> 00:48:31,314
‫على ظهر تنينه "(باليريون) المرعب"

570
00:48:31,731 --> 00:48:36,194
‫كان لديه أسطول أصغر مِن أساطيل الملوك
‫الذين واجههم وجيش أصغر

571
00:48:36,319 --> 00:48:40,073
‫لكن كان لديه ثلاثة تنينات
‫والتنينات سحر يا سير (دافوس)

572
00:48:40,448 --> 00:48:43,201
‫أعدائي جعلوا مملكتي تنزف

573
00:48:45,203 --> 00:48:46,704
‫لن أنسى ذلك

574
00:48:48,373 --> 00:48:49,791
‫ولن أصفح عن ذلك

575
00:48:51,709 --> 00:48:55,672
‫سأعاقبهم بأي سلاح يتوفر لي

576
00:48:55,922 --> 00:48:58,174
‫لست مضطراً أن تحرق الشاب

577
00:48:59,842 --> 00:49:02,303
‫إن كان ما تقوله صحيحاً

578
00:49:02,595 --> 00:49:04,889
‫وأنّ قطرة مِن دمه قتلت (روب ستارك)

579
00:49:05,014 --> 00:49:07,475
‫وما زال ملكنا بعيداً عن العرش الحديدي

580
00:49:10,562 --> 00:49:13,439
‫هبة عظيمة تتطلب تضحية عظيمة

581
00:49:30,665 --> 00:49:32,166
‫اسمه (غيندري)

582
00:49:33,167 --> 00:49:34,544
‫إنّه شاب صالح

583
00:49:35,753 --> 00:49:40,258
‫شاب فقير مِن (فليبوتوم)
‫شاءت الصدف أن يكون ابن أخيك

584
00:49:45,680 --> 00:49:49,183
‫وما أهمية حياة فتى واحد غير شرعي
‫أمام مملكة؟

585
00:49:51,269 --> 00:49:52,645
‫كل الأهمية

586
00:49:53,855 --> 00:49:55,231
‫الفتى يجب أن يموت

587
00:50:03,573 --> 00:50:05,116
‫- ماذا تفعل؟
‫- ستغادر

588
00:50:06,784 --> 00:50:09,954
‫- هل هذه حيلة ما؟
‫- نعم، لكن ليس عليك

589
00:50:15,043 --> 00:50:17,670
‫توجه نحو ذلك النجم ولا تتوقف

590
00:50:17,795 --> 00:50:19,672
‫يوجد هنا خبز وماء
‫استخدمه ببطء

591
00:50:20,298 --> 00:50:24,302
‫إذا نفد، فمهما شعرت بالظمأ...

592
00:50:25,470 --> 00:50:28,973
‫- لا تشرب مِن ماء البحر
‫- أعرف أنّه لا يجوز شرب ماء البحر

593
00:50:29,098 --> 00:50:32,477
‫جدف يوماً وليلة كاملين
‫وستصل إلى (روكس ريست)

594
00:50:33,019 --> 00:50:35,772
‫سترغب بالتوقف هناك
‫لكن لا تفعل لأنّها ستجدك

595
00:50:35,897 --> 00:50:38,316
‫- أين أذهب إذن؟
‫- استمر إلى الجانب الأيمن

596
00:50:38,441 --> 00:50:41,319
‫- حتى تصل (كينغز لاندينغ)
‫- "العباءات الذهبية" يبحثون عني

597
00:50:41,986 --> 00:50:44,822
‫إنّهم يبحثون عني منذ 20 سنة
‫هل يعرفون وجهك؟

598
00:50:44,948 --> 00:50:47,075
‫- لا
‫- الأفضل أن تقلق مِن "المرأة الحمراء"

599
00:50:54,540 --> 00:50:55,917
‫استدر للجهة الأخرى

600
00:51:00,505 --> 00:51:02,173
‫هل ركبت قارباً مِن قبل؟

601
00:51:03,299 --> 00:51:05,134
‫- لا
‫- أتعرف السباحة؟

602
00:51:05,969 --> 00:51:07,345
‫- لا
‫- لا تغفُ!

603
00:51:08,471 --> 00:51:09,847
‫اذهب!

604
00:51:12,850 --> 00:51:15,311
‫- لماذا تفعل هذا؟
‫- لأنّه الصواب

605
00:51:16,437 --> 00:51:17,981
‫ولأنّي بطيء في التعلم

606
00:51:21,317 --> 00:51:24,237
‫عندما تصل إلى (فليبوتوم)
‫تناول "وعاءً بنياً" لأجلي

607
00:51:29,242 --> 00:51:30,952
‫حصان يقترب!

608
00:51:31,327 --> 00:51:33,913
‫توقف! توقف!

609
00:51:52,015 --> 00:51:53,683
‫(جون)، (جون)

610
00:51:54,017 --> 00:51:56,769
‫- (جون)، نحن هنا
‫- لا أظنّه يرانا

611
00:52:02,025 --> 00:52:03,401
‫(بيب)!

612
00:52:06,362 --> 00:52:08,615
‫- (سام)!
‫- اصمت!

613
00:52:09,365 --> 00:52:10,742
‫أنت في بيتك

614
00:52:12,285 --> 00:52:14,704
‫احملوه إلى الداخل برفق

615
00:52:43,149 --> 00:52:45,860
‫ابتعد أيّها الريفي
‫ثمة أناس يعملون هنا

616
00:53:31,906 --> 00:53:33,283
‫(سيرسي)

617
00:53:52,343 --> 00:53:55,805
‫- لا تنكر هذا؟
‫- لا

618
00:53:57,390 --> 00:53:58,766
‫لقد أطلقت سراحه

619
00:53:59,851 --> 00:54:02,228
‫رحمتك أنقذت حياة الفتى

620
00:54:03,062 --> 00:54:06,149
‫- هل تشعر بالرضا عما فعلته؟
‫- نعم

621
00:54:06,691 --> 00:54:08,234
‫أنقذت بريئاً واحداً

622
00:54:08,818 --> 00:54:13,072
‫فكم مِن عشرات الآلاف حكمت عليهم بالهلاك؟

623
00:54:15,658 --> 00:54:19,037
‫- لا بد أنّ هناك طريقة أخرى
‫- أية طريقة أخرى؟

624
00:54:19,162 --> 00:54:22,457
‫- أخبرنا عن هذه الطريقة الأخرى
‫- لا أعرف جلالتك

625
00:54:23,458 --> 00:54:25,168
‫لا أستطيع رؤية المستقبل في النار

626
00:54:30,089 --> 00:54:32,425
‫حسناً، سير (دافوس سيوورث)

627
00:54:33,426 --> 00:54:36,346
‫أنا (ستانيس) مِن آل (باراثيون)
‫أول حامل لاسمي

628
00:54:36,471 --> 00:54:38,932
‫ملك شعوب الـ(آندال) الشرعي
‫والأجداد الأوائل أحكم عليك بالموت

629
00:54:39,057 --> 00:54:41,809
‫أفهم هذا
‫بما أنّك لَم تجردني بعد...

630
00:54:41,935 --> 00:54:45,146
‫مِن منصب معاون الملك
‫فمن واجبي أن أنصحك ألّا تفعل

631
00:54:45,355 --> 00:54:47,106
‫- ستحتاج إليّ
‫- خذوه مِن هنا

632
00:54:49,359 --> 00:54:50,735
‫لماذا سأحتاج إليك؟

633
00:54:55,031 --> 00:54:56,407
‫مولاي الملك

634
00:55:00,620 --> 00:55:02,914
‫هذه مِن الحكيم (إيمون)
‫قائد الحرس

635
00:55:03,039 --> 00:55:04,624
‫اللورد القائد للحرس مات

636
00:55:04,749 --> 00:55:07,335
‫اتجه مع فرقة جوالة إلى الشمال
‫ولَم يعد

637
00:55:07,585 --> 00:55:08,962
‫لكن أحد الحرس عاد

638
00:55:09,754 --> 00:55:14,717
‫ما رآه وراء الجدار...
‫قادم للنيل منا جميعاً

639
00:55:29,023 --> 00:55:30,441
‫متى تعلمت القراءة؟

640
00:55:30,858 --> 00:55:33,987
‫علّمني (ميثوس) قبل موته
‫لأستطيع خدمتك بشكل أفضل

641
00:55:41,995 --> 00:55:44,914
‫حرب الملوك الخمسة هذه
‫لا تعني شيئاً

642
00:55:46,416 --> 00:55:49,168
‫الحرب الحقيقة تكمن في الشمال
‫مولاي الملك

643
00:55:50,962 --> 00:55:52,714
‫الموت يزحف على "الجدار"

644
00:55:54,048 --> 00:55:55,842
‫وأنت فقط يمكنك أن توقفه

645
00:55:56,092 --> 00:55:57,552
‫لا يمكنك إيقافهم وحدك

646
00:55:58,261 --> 00:56:00,221
‫تحتاج شخصاً يعيد بناء جيشك لك

647
00:56:00,847 --> 00:56:03,141
‫شخص ليقنع بعض اللوردات بالقتال
‫تحت رايتك

648
00:56:03,266 --> 00:56:05,852
‫وليضم المرتزقة والقراصنة إلى صفك

649
00:56:05,977 --> 00:56:07,353
‫لقد اتخذت قراري

650
00:56:09,522 --> 00:56:12,442
‫إنّه محق، أنت بحاجة إليه

651
00:56:12,609 --> 00:56:14,736
‫لديه دور يلعبه في الحرب القادمة

652
00:56:24,412 --> 00:56:25,788
‫أترى يا سير (دافوس)؟

653
00:56:26,873 --> 00:56:29,751
‫لقد أنقذك إله النار
‫الذي تحب الاستهزاء به

654
00:56:33,713 --> 00:56:35,381
‫أنت في جيشه الآن

655
00:56:58,988 --> 00:57:02,450
‫سيأتون يا جلالة الملكة
‫عندما يكونون مستعدين

656
00:57:03,159 --> 00:57:04,953
‫ربّما لَم يريدوا أن يُغزوا

657
00:57:05,578 --> 00:57:09,082
‫أنت لَم تغزيهم بل حررتهم

658
00:57:10,583 --> 00:57:12,418
‫الناس يتعلمون أن يحبوا قيودهم

659
00:57:59,841 --> 00:58:02,635
‫هذه (دينيريس تارغاريان)

660
00:58:02,844 --> 00:58:05,555
‫"ابنة العاصفة"، "العصية على النار"

661
00:58:05,889 --> 00:58:08,725
‫ملكة ممالك (ويستروس) السبعة

662
00:58:08,933 --> 00:58:11,269
‫"أم التنينات"

663
00:58:12,103 --> 00:58:14,731
‫أنتم مدينون لها بحريتكم

664
00:58:14,898 --> 00:58:16,357
‫لا

665
00:58:25,491 --> 00:58:28,244
‫أنتم لستم مدينون لي بحريتكم

666
00:58:30,330 --> 00:58:32,290
‫أنا لا يمكنني أن أعطيها لهم

667
00:58:33,750 --> 00:58:36,002
‫حريتكم ليست ملكي لأمنحها

668
00:58:36,711 --> 00:58:39,255
‫إنّها ملك لكم ولكم وحدكم

669
00:58:39,923 --> 00:58:43,676
‫إن أردتم استردادها، فعليكم أخذها بأنفسكم

670
00:58:43,801 --> 00:58:46,554
‫كل واحد منكم

671
00:59:03,279 --> 00:59:04,656
‫ما معنى هذه الكلمة؟

672
00:59:05,406 --> 00:59:07,325
‫- هذه لغة (غيسكاري) القديمة يا سيدتي
‫- ما معناها؟

673
00:59:08,326 --> 00:59:10,578
‫معناها "الأم"

674
00:59:16,042 --> 00:59:18,002
‫اطمئنوا!

675
00:59:18,795 --> 00:59:20,380
‫هؤلاء الناس لن يؤذونني

676
00:59:41,734 --> 00:59:43,111
‫طيروا!

677
01:00:03,172 --> 01:00:04,674
‫دعوني أمر

678
01:01:26,400 --> 01:01:29,400
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان، الأردن"

