﻿1
00:01:58,808 --> 00:02:00,476
‫"بحر (شيفرينغ)"

2
00:02:00,768 --> 00:02:02,561
‫"البحر الضيق"

3
00:02:03,395 --> 00:02:04,772
‫"(كينغز لاندينغ)"

4
00:02:16,826 --> 00:02:18,202
‫"(دراغونستون)"

5
00:02:28,045 --> 00:02:29,630
‫"(دريدفورت)"

6
00:02:35,970 --> 00:02:38,097
‫"(وينترفيل)"

7
00:02:55,239 --> 00:02:57,324
‫"الجدار"

8
00:03:14,884 --> 00:03:16,260
‫"(ميرين)"

9
00:03:50,586 --> 00:03:51,962
‫رائع!

10
00:03:53,089 --> 00:03:55,633
‫- يبدو كأنّه مصنوع حديثاً
‫- إنّه كذلك

11
00:03:57,426 --> 00:04:00,471
‫لَم يصنع أحد سيفاً فولاذياً فاليري
‫منذ هلاك (فاليريا)

12
00:04:01,097 --> 00:04:04,725
‫ثمة 3 حدادين أحياء
‫يعرفون كيف يعيدون طرق الفولاذ الفاليري

13
00:04:04,850 --> 00:04:10,648
‫وأمهرهم كان في (فولانتيس)
‫وجاء إلى (كينغز لاندينغ) بدعوة مني

14
00:04:10,773 --> 00:04:12,608
‫مَن أين حصلت
‫على كل هذا الفولاذ الفاليري؟

15
00:04:12,733 --> 00:04:15,194
‫مِن شخص لَم يعد بحاجة إليه

16
00:04:18,322 --> 00:04:20,658
‫أردتَ سيفاً كهذا في عائلتنا
‫منذ زمن طويل

17
00:04:20,783 --> 00:04:22,701
‫- والآن لدينا سيفان
‫- سيفان؟

18
00:04:22,827 --> 00:04:25,079
‫السيف الأصلي كان كبيراً لدرجة سخيفة

19
00:04:25,204 --> 00:04:27,206
‫كان فيه فولاذ كثير يكفي لسيفين

20
00:04:27,581 --> 00:04:29,625
‫شكراً لك، إنّه مذهل

21
00:04:36,799 --> 00:04:38,551
‫سيكون عليك تدريب يدك اليسرى

22
00:04:38,676 --> 00:04:40,970
‫أي مبارز محترم
‫يعرف كيف يستخدم كلتا يديه

23
00:04:41,137 --> 00:04:42,596
‫لن تكون بالبراعة نفسها

24
00:04:43,514 --> 00:04:47,810
‫لا! لكن ما دمت أفضل
‫مِن أي شخص آخر فلا يهم كما أظن

25
00:04:48,894 --> 00:04:51,522
‫لا يمكنك الخدمة في الحرس الملكي
‫بيد واحدة

26
00:04:51,647 --> 00:04:53,899
‫أين ورد هذا؟
‫أستطيع وسأفعل

27
00:04:54,024 --> 00:04:56,819
‫- قسم الحارس الملكي قسم مدى الحياة
‫- الحرب انتهت والملك بأمان

28
00:04:56,944 --> 00:04:58,487
‫لا يمكن أن يكون الملك بأمان

29
00:04:59,071 --> 00:05:01,824
‫كم شخص في هذه المدينة وحدها
‫سيُسرّ برؤية رأسه على رمح؟

30
00:05:01,949 --> 00:05:07,204
‫حمى فرسان آخرون الملك عندما كنتَ سجيناً
‫وسيستمرون في ذلك عندما تعود إلى الديار

31
00:05:07,830 --> 00:05:10,583
‫- الديار؟
‫- ستعود إلى (كاسترلي روك)

32
00:05:10,875 --> 00:05:15,463
‫- وتحكم بدلاً مني
‫- أنت حاكم (كاسترلي روك)

33
00:05:16,964 --> 00:05:19,800
‫أنا معاون الملك ومكاني هنا

34
00:05:20,050 --> 00:05:23,220
‫لا أتوقع أن أرى (كاسترلي روك) مرة أخرى
‫قبل أن أموت

35
00:05:24,180 --> 00:05:26,223
‫أتعرف بماذا يلقبونني؟

36
00:05:26,348 --> 00:05:29,560
‫"قاتل الملك" و"ناكث القسم"
‫و"عديم الشرف"

37
00:05:29,977 --> 00:05:32,104
‫وتريدني الآن
‫أن أنكث عهداً مقدساً آخر

38
00:05:33,147 --> 00:05:34,732
‫لن تنكث أي عهد

39
00:05:35,024 --> 00:05:38,069
‫حدث قبل الآن أن أعفيَ حارس ملكي
‫مِن أداء واجباته

40
00:05:38,194 --> 00:05:40,821
‫والملك سيمارس هذا الحق

41
00:05:41,447 --> 00:05:43,741
‫- لا!
‫- لا؟

42
00:05:44,742 --> 00:05:46,118
‫لا!

43
00:05:47,453 --> 00:05:50,331
‫- لا أعتقد أنّي سألتك سؤالاً
‫- لكن هذه هي إجابتي

44
00:05:50,456 --> 00:05:54,043
‫- إن كنت تظن أنّ شرفك التافه أولى...
‫- فات أوان إصلاح شرفي التافه

45
00:05:54,210 --> 00:05:56,462
‫لكن ما زالت إجابتي لا
‫لا أريد (كاسترلي روك)

46
00:05:56,587 --> 00:05:59,924
‫- ولا أريد زوجة ولا أبناء
‫- ماذا تريد؟

47
00:06:01,592 --> 00:06:03,385
‫العشاء سيكون لطيفاً

48
00:06:04,804 --> 00:06:07,389
‫طوال 40 عاماً وأنا أحاول تعليمك

49
00:06:07,765 --> 00:06:10,059
‫ولَم تتعلّم حتى الآن
‫ولن تتعلّم أبداً

50
00:06:11,102 --> 00:06:16,732
‫اذهب! إن كانت الخدمة كحارس شخصي مبجل
‫هي منتهى طموحك فاذهب واخدم

51
00:06:18,067 --> 00:06:20,820
‫- أفترض أنّك تريد استعادة السيف
‫- أحتفظ به

52
00:06:21,654 --> 00:06:25,282
‫رجل بيد واحدة وبلا عائلة
‫يحتاج لكل العون الذي يمكنه تلقّيه

53
00:06:53,185 --> 00:06:55,438
‫كم رجل مِن (دورن) يتطلب الأمر
‫لمضاجعة معزاة؟

54
00:06:55,563 --> 00:06:56,939
‫أرجوك لا تفعل هذا

55
00:06:58,649 --> 00:07:02,319
‫يبدو لي أنّ أفضل مكان
‫للقاء القادمين مِن سفر هو الحانة

56
00:07:02,737 --> 00:07:06,782
‫وهكذا، إن تأخر أحد الأطراف
‫يستطيع الطرف الآخر شرب الجعة في الداخل

57
00:07:06,907 --> 00:07:10,786
‫نحن في انتظار أمير (دورن)
‫وليس أحد أصدقائك المرتزقة

58
00:07:11,203 --> 00:07:14,373
‫إن كان مهماً حقاً
‫فلماذا أرسلوك أنت للقائه؟

59
00:07:17,001 --> 00:07:20,755
‫هناك ضغائن بين آل (مارتيل) حكام (دورن)
‫وعائلة (لانيستر) حكام (كاسترلي روك)

60
00:07:20,880 --> 00:07:22,256
‫ويعود هذا لسنوات

61
00:07:22,381 --> 00:07:26,343
‫وفي حالة كان آل (مارتيل)
‫يريدون سفك دماء أحد أفراد (لانيستر)

62
00:07:26,469 --> 00:07:28,637
‫- فلتكن دماءك أنت، صحيح؟
‫- لا داعي للسخرية

63
00:07:28,763 --> 00:07:30,514
‫السبب هو أنّي دبلوماسي بارع

64
00:07:30,973 --> 00:07:32,349
‫استعدوا، لقد وصلوا

65
00:07:33,392 --> 00:07:34,769
‫ها قد وصلوا

66
00:07:37,772 --> 00:07:39,190
‫أيمكنك قراءة الشعارات؟

67
00:07:41,734 --> 00:07:44,445
‫- كرات صفراء؟
‫- ليمون بري في حقل أرجواني

68
00:07:44,570 --> 00:07:46,447
‫إنّها عائلة (دالت) مِن قلعة (ليمونوود)

69
00:07:47,490 --> 00:07:51,327
‫نسر يقبض على طفل بمخالبه
‫هذه عائلة (بلاكمونت)

70
00:07:51,452 --> 00:07:53,954
‫جمجمة متوّجة، هذه عائلة (مانيوود)
‫مِن (كنغزغريف)

71
00:07:54,080 --> 00:07:57,041
‫- هذا الفتى يعرف عائلات (دورن)
‫- أنا بحاجة لشعار

72
00:07:57,166 --> 00:08:00,586
‫وعائلة (مارتيل)
‫شعارها شمس حمراء يخترقها رمح؟

73
00:08:01,378 --> 00:08:02,755
‫لا أراه يا سيدي

74
00:08:06,509 --> 00:08:10,096
‫مرحباً بك يا سيدي
‫جلالة الملك (جوفري) يرحب بك باسمه

75
00:08:10,221 --> 00:08:13,099
‫ووالدي معاون الملك
‫يرسل تحياته أيضاً

76
00:08:13,349 --> 00:08:16,727
‫أنا (تيريون لانيستر) مِن (كاسترلي روك)
‫وزير الخزينة

77
00:08:20,731 --> 00:08:24,527
‫اعذروني!
‫لا أرى الأمير (دوران) معكم

78
00:08:24,777 --> 00:08:28,614
‫صحة الأمير تجبره على البقاء
‫في (سانسبير)

79
00:08:29,281 --> 00:08:34,203
‫وأرسل أخاه الأمير (أوبرين)
‫ليحضر الزفاف الملكي بدلاً منه

80
00:08:36,747 --> 00:08:42,336
‫نعم، سيُسر الملك بصحبة محارب معروف
‫كالأمير (أوبرين)

81
00:08:42,628 --> 00:08:45,297
‫- في وليمة زفافه
‫- حقاً؟

82
00:08:46,424 --> 00:08:49,343
‫- وأين الأمير (أوبرين)؟
‫- وصل قبل الفجر

83
00:08:50,052 --> 00:08:53,180
‫أميرنا لا يحب حفلات الترحيب

84
00:08:54,098 --> 00:08:57,726
‫حسناً، أيّها السادة
‫هؤلاء الرجال مِن حرس المدينة

85
00:08:57,852 --> 00:09:00,479
‫سيرافقونكم إلى حجراتكم
‫في (ريد كيب)

86
00:09:00,604 --> 00:09:03,190
‫لا بد أنّكم منهكون
‫بعد هذه الرحلة الطويلة

87
00:09:08,362 --> 00:09:11,991
‫كانت تلك دبلوماسية بارعة
‫أين سنذهب الآن؟

88
00:09:12,199 --> 00:09:16,036
‫يجب أن نجد الأمير (أوبرين)
‫قبل أن يقتل أحداً ما أو أكثر

89
00:09:16,454 --> 00:09:19,331
‫كيف تنوي العثور على دورني واحد
‫في مدينة كبيرة كهذه؟

90
00:09:19,457 --> 00:09:21,500
‫إن كنت مشهوراً بمضاجعة نصف (ويستروس)

91
00:09:21,625 --> 00:09:25,671
‫ووصلت للتو إلى العاصمة بعد أسبوعين
‫من السفر الشاق، أين ستذهب؟

92
00:09:25,838 --> 00:09:29,049
‫على الأرجح سأذهب للنوم
‫لكن أنا بدأت أشيخ

93
00:09:53,449 --> 00:09:55,159
‫انظري إلى هذه

94
00:09:57,203 --> 00:10:00,247
‫- أليست جميلة؟
‫- جميلة

95
00:10:01,123 --> 00:10:02,666
‫لكن شاحبة

96
00:10:02,792 --> 00:10:06,587
‫يحبونهن شاحبات في العاصمة
‫لأنّ هذا يثبت أنّهم لا يعملن في الحقول

97
00:10:09,757 --> 00:10:11,258
‫هل أخيفك؟

98
00:10:13,636 --> 00:10:17,807
‫- هل تعجبك؟
‫- إنّها خجولة، الخجولات يضجرنني

99
00:10:24,230 --> 00:10:26,941
‫أنت مشاكسة، أليس كذلك؟

100
00:10:29,151 --> 00:10:32,363
‫- أعتقد أنّها تستلطفك
‫- لها ذوق جيد

101
00:10:35,157 --> 00:10:37,076
‫لست خجولة، صحيح؟

102
00:10:41,914 --> 00:10:43,707
‫ليست خجولة

103
00:10:44,333 --> 00:10:47,503
‫- أتحبين النساء؟
‫- عندما يكنّ مثلها يا سيدي

104
00:10:47,628 --> 00:10:51,590
‫- هذه ستفي بالغرض
‫- حسناً يا سيدتي

105
00:10:52,258 --> 00:10:56,262
‫- أنا لست سيدة
‫- إنّه لقب احترام في هذه الدار

106
00:10:56,387 --> 00:11:00,641
‫إنّها كذبة في أي مكان كان
‫لِم لا تستخدم الكلمات الصحيحة؟

107
00:11:00,933 --> 00:11:07,815
‫أنا ابنة غير شرعية وهي عاهرة
‫وأنت... ماذا؟ سمسار

108
00:11:08,941 --> 00:11:13,487
‫- أتريد أيّ مِن الأخرتين؟
‫- فلتغادر الفتاتان

109
00:11:14,864 --> 00:11:16,240
‫أنت ابق

110
00:11:17,408 --> 00:11:21,203
‫- للأسف! أنا لست متاحاً يا سيدي
‫- كل مَن يعمل عند "عقلة الإصبع" متاح

111
00:11:22,788 --> 00:11:25,750
‫- اخلع ملابسك، سنبقى هنا لمدة
‫- سيدي...

112
00:11:25,875 --> 00:11:28,210
‫أنا أمير أيّها الفتى

113
00:11:29,628 --> 00:11:34,133
‫- هل سبق وكنت مع أمير؟
‫- كلّا

114
00:11:37,887 --> 00:11:39,764
‫أنا ثمين جداً

115
00:11:42,391 --> 00:11:43,934
‫اخلع ملابسك

116
00:11:51,233 --> 00:11:52,610
‫بأية طريقة تحب هذا؟

117
00:11:55,821 --> 00:11:57,198
‫بطريقتي أنا

118
00:11:57,656 --> 00:12:05,790
‫"وهكذا تحدث، هكذا تحدث
‫حاكم (كاستامير)"

119
00:12:06,457 --> 00:12:08,959
‫- "والآن، تنهمر الأمطار على قاعاته"
‫- (أوبرين)!

120
00:12:10,086 --> 00:12:11,712
‫- (أوبرين)، لا تفعل
‫- "ولا أحد هناك ليسمعها"

121
00:12:15,216 --> 00:12:20,137
‫"نعم، والآن تنهمر الأمطار على قاعاته"

122
00:12:20,304 --> 00:12:26,143
‫"ولا أحد هناك ليسمعها"

123
00:12:34,568 --> 00:12:37,530
‫- هل أنت تائه يا صديقي؟
‫- سامحني لأني أحدق

124
00:12:39,073 --> 00:12:41,575
‫لا أرى الكثيرين مِن عائلة (لانيستر)
‫مِن حيث جئت

125
00:12:42,284 --> 00:12:44,120
‫لا أرى الكثيرين مِن الدورنيين في العاصمة

126
00:12:44,245 --> 00:12:45,663
‫لا نحب الرائحة

127
00:12:47,456 --> 00:12:49,959
‫- تعال مع يا حبيبي
‫- يا إلهي! انظروا إلى هذه

128
00:12:50,084 --> 00:12:51,961
‫أيها السادة، الحقا بي
‫وسأجد لكما غرفة خاصة

129
00:12:52,086 --> 00:12:54,547
‫لِم تضيعون امرأة كهذه على دورني؟

130
00:12:54,880 --> 00:12:57,383
‫أحضروا له عنزة حليقة
‫وزجاجة زيت زيتون

131
00:13:02,638 --> 00:13:05,141
‫أتعرفان لِم يكره العالم كله
‫أفراد عائلة (لانيستر)؟

132
00:13:10,896 --> 00:13:17,820
‫تظنون أنّ ذهبكم وأسودكم وأسودكم الذهبية
‫تجعلكم أفضل مِن الجميع

133
00:13:20,489 --> 00:13:21,991
‫أيمكنني أن أخبرك بسر؟

134
00:13:22,950 --> 00:13:24,827
‫أنت لست أسداً ذهبياً

135
00:13:26,287 --> 00:13:30,291
‫أنت مجرد رجل تافه
‫بطيء في سحب السيف

136
00:13:39,049 --> 00:13:42,678
‫السيف الطويل خيار سيئ
‫في الاشتباكات القريبة

137
00:13:42,803 --> 00:13:45,723
‫عندما أسحب خنجري
‫سيبدأ صديقك بالنزيف بشدة للأسف

138
00:13:45,848 --> 00:13:48,350
‫ثمة أوردة كثيرة في الرسغ

139
00:13:49,018 --> 00:13:51,437
‫سيعيش إذا أنجدته على الفور

140
00:13:53,022 --> 00:13:56,484
‫إذن، ما قرارك؟

141
00:13:58,444 --> 00:14:01,447
‫الأمير (أوبرين)، سامحنا على تطفلنا
‫سمعنا عن احتمال وجود...

142
00:14:02,364 --> 00:14:03,741
‫متاعب

143
00:14:05,409 --> 00:14:06,786
‫أعتذر يا حبيبتي

144
00:14:13,125 --> 00:14:15,544
‫أنا هنا للترحيب بك في العاصمة

145
00:14:20,174 --> 00:14:22,843
‫(إلاريا ساند)، خليلتي

146
00:14:23,886 --> 00:14:28,724
‫خال الملك القزم، (تيريون)
‫ابن (تايوين لانيستر)

147
00:14:28,849 --> 00:14:32,645
‫- أيمكنني عمل شيء لجعل إقامتك...
‫- ومَن أنت؟ قاتله الأجير؟

148
00:14:32,770 --> 00:14:34,396
‫بدأ الأمر هكذا، نعم

149
00:14:34,730 --> 00:14:36,941
‫- لكنّي الآن فارس
‫- كيف حدث هذا؟

150
00:14:37,983 --> 00:14:39,652
‫قتلتُ الأشخاص المناسبين كما أظن

151
00:14:43,739 --> 00:14:46,826
‫نحتاج لبضع فتيات أخريات، فتيات، حسناً؟

152
00:14:47,451 --> 00:14:50,746
‫- ألا تشارك في هذا؟
‫- كنت أشارك، لكني متزوج الآن

153
00:14:51,539 --> 00:14:53,958
‫أمير (أوبرين)
‫هل يمكننا التحدث على انفراد؟

154
00:14:59,338 --> 00:15:01,382
‫يبدو أنّي زرت ماخور
‫عائلة (لانيستر) بالخطأ

155
00:15:01,507 --> 00:15:04,009
‫- إنهم يستقبلون كل الأصناف
‫- حتى رجال (دورن)؟

156
00:15:04,135 --> 00:15:07,513
‫الملك ممتن جداً لأنك قطعت
‫كل هذه المسافة لحضور زفافه

157
00:15:07,638 --> 00:15:10,891
‫دعنا نقول الحقيقة
‫(جوفري) يشعر بالإهانة

158
00:15:11,392 --> 00:15:13,686
‫فأنا الابن الثاني

159
00:15:13,811 --> 00:15:19,233
‫حسناً، باعتباري ابناً ثانياً مثلك
‫اعتدتُ على أن أكون إهانة العائلة

160
00:15:20,609 --> 00:15:22,862
‫لماذا جئت إلى (كينغز لاندينغ)
‫أيّها الأمير (أوبرين)؟

161
00:15:22,987 --> 00:15:26,449
‫- لقد دُعيت إلى الزفاف الملكي
‫- ظننت أننا نقول الحقيقة

162
00:15:28,075 --> 00:15:31,036
‫آخر مرة جئت فيها إلى العاصمة
‫كانت قبل سنوات طويلة

163
00:15:31,412 --> 00:15:32,830
‫لحضور زفاف آخر

164
00:15:33,706 --> 00:15:38,461
‫زفاف أختي (إليا) و(ريغار تارغيريان)
‫آخر حكام التنينات

165
00:15:41,505 --> 00:15:45,050
‫أحبته أختي وأنجبت له طفلين

166
00:15:45,384 --> 00:15:48,179
‫دثرتهما وهدهدتهما وأرضعتهما مِن صدرها

167
00:15:48,304 --> 00:15:50,431
‫كانت (إليا) لا تسمح للمرضعة بلمسهما

168
00:15:51,682 --> 00:15:57,605
‫والنبيل الوسيم (ريغار تارغيريان)
‫تركها لأجل امرأة أخرى

169
00:15:59,023 --> 00:16:02,526
‫هذا الأمر تسبب في نشوب حرب
‫وانتهت الحرب هنا

170
00:16:02,943 --> 00:16:05,154
‫عندما استولى جيش والدك على المدينة

171
00:16:05,613 --> 00:16:08,407
‫- هذا ليس..
‫- قتلا الطفلين

172
00:16:10,785 --> 00:16:12,369
‫ابن أختي وابنة أختي

173
00:16:12,787 --> 00:16:16,207
‫قطعوهما ولفّوهما بعباءات (لانيستر)

174
00:16:18,626 --> 00:16:21,837
‫وأختي، أتعرف ماذا فعلوا بها؟

175
00:16:25,091 --> 00:16:27,760
‫- أنا أسألك سؤالاً
‫- سمعت إشاعات

176
00:16:29,386 --> 00:16:30,763
‫وأنا أيضاً

177
00:16:31,847 --> 00:16:34,975
‫والإشاعة التي أظل أسمعها هي أنّ
‫(غريغور كليغين) الملقب بـ(ذا ماونتن)

178
00:16:35,101 --> 00:16:39,396
‫اغتصب (إليا) وشطرها إلى نصفين
‫بسيفه الضخم

179
00:16:39,522 --> 00:16:41,148
‫لَم أكن حاضراً ولا أعرف إن...

180
00:16:41,273 --> 00:16:44,819
‫إن كان (ذا ماونتن) قتل أختي
‫فوالدك أصدر له الأمر

181
00:16:46,445 --> 00:16:47,947
‫أخبر والدك بأني هنا

182
00:16:50,616 --> 00:16:53,869
‫وأخبره بأنّ آل (لانيستر)
‫ليسوا الوحيدين الذين يسددون ديونهم

183
00:18:16,725 --> 00:18:18,435
‫إنّها تنينات يا سيدتي

184
00:18:19,144 --> 00:18:20,646
‫لن تُروض أبداً

185
00:18:21,939 --> 00:18:23,565
‫ولا حتى على يد أمّها

186
00:18:45,045 --> 00:18:47,464
‫- سير (باريستان)
‫- جلالتك

187
00:18:49,174 --> 00:18:52,344
‫أين (داريو نهاريس)؟
‫وأين (غراي وورم)؟

188
00:18:54,346 --> 00:18:56,056
‫يقامران يا جلالة الملكة

189
00:18:58,100 --> 00:18:59,476
‫يقامران؟

190
00:19:21,749 --> 00:19:24,960
‫أمّنا! أمّنا! أمّنا!

191
00:19:25,085 --> 00:19:29,006
‫أمّنا! أمّنا! أمّنا!

192
00:19:29,131 --> 00:19:33,052
‫أمّنا! أمّنا!

193
00:19:33,719 --> 00:19:37,222
‫- منذ متى وهما هكذا؟
‫- منذ منتصف الليل، جلالتك

194
00:19:38,432 --> 00:19:40,434
‫السير (وورم) أقوى مما يبدو عليه

195
00:19:40,601 --> 00:19:42,269
‫لكن أرى أنّ يديه بدأتا تهتزان

196
00:19:42,394 --> 00:19:44,647
‫ما جائزة الفوز في هذه المسابقة الغبية؟

197
00:19:44,772 --> 00:19:47,024
‫شرف الركوب بجانبك
‫في الطريق إلى (ميرين)

198
00:19:47,149 --> 00:19:50,194
‫هذا الشرف يناله السير (جورا)
‫والسير (باريستان)

199
00:19:50,319 --> 00:19:52,780
‫لأنهما لَم يتركاني أنتظر صباح اليوم

200
00:19:53,739 --> 00:19:56,325
‫أنتما ستركبان في المؤخرة
‫وتحميان الماشية

201
00:19:58,410 --> 00:20:02,498
‫آخر رجل يحمل سيفه
‫يمكنه البحث عن ملكة جديدة يقاتل لأجلها

202
00:20:08,754 --> 00:20:10,339
‫أنت معجب بهذه الفتاة

203
00:20:11,256 --> 00:20:12,675
‫لا بدّ أنّ هذا محبط

204
00:20:12,800 --> 00:20:15,678
‫أنت لست ذكياً جداً يا (داريو نهاريس)

205
00:20:16,011 --> 00:20:17,972
‫أفضّل ألّا يكون لديّ دماغ

206
00:20:18,472 --> 00:20:20,307
‫ويكون لديّ خصيتان

207
00:20:31,777 --> 00:20:33,654
‫يجب أن تأكلي شيئاً

208
00:20:37,157 --> 00:20:38,784
‫فطيرة الحمام

209
00:20:39,535 --> 00:20:40,911
‫لا، شكراً

210
00:20:45,082 --> 00:20:46,542
‫كعكة الليمون

211
00:20:47,668 --> 00:20:50,671
‫- لا، شكراً
‫- أنت تحبين كعك الليمون

212
00:20:52,256 --> 00:20:55,551
‫- أخبرها بأنّ عليها أن تأكل
‫- سيدتي، عليك حقاً أن تأكلي

213
00:20:55,676 --> 00:20:57,469
‫لا أريد أن آكل

214
00:20:59,888 --> 00:21:02,599
‫أيمكنني البقاء وحدي مع زوجتي؟

215
00:21:11,984 --> 00:21:13,527
‫إنّها بحاجة لأن تأكل

216
00:21:20,868 --> 00:21:24,997
‫لا أستطيع تركك تتضورين جوعاً
‫لقد أقسمت على أن أحميك

217
00:21:32,004 --> 00:21:33,380
‫سيدتي...

218
00:21:34,298 --> 00:21:36,800
‫أنا زوجك، دعيني أساعدك

219
00:21:38,594 --> 00:21:40,346
‫كيف يمكنك مساعدتي؟

220
00:21:40,804 --> 00:21:42,890
‫لا أعرف، لكن يمكنني المحاولة

221
00:21:44,600 --> 00:21:49,021
‫أستلقي مستيقظة طوال الليل
‫أحدق في مظلة السرير

222
00:21:49,813 --> 00:21:51,857
‫أفكر كيف ماتا؟

223
00:21:52,483 --> 00:21:55,361
‫يمكنني أن أحضر لك روح نبتة (نايتشيدز)
‫لتساعدك على النوم

224
00:21:55,486 --> 00:21:57,529
‫هل تعرف ماذا فعلوا بأخي؟

225
00:21:59,198 --> 00:22:02,660
‫وكيف خاطوا رأس ذئبه على جثته

226
00:22:04,370 --> 00:22:05,746
‫وأمي

227
00:22:06,580 --> 00:22:10,918
‫يقولون إنّهم شقوا حنجرتها حتى العظم
‫وألقوا بجثتها في النهر

228
00:22:11,919 --> 00:22:14,463
‫ما حدث لعائلتك كان جريمة شنعاء

229
00:22:16,006 --> 00:22:19,551
‫لَم أعرف شقيقك، بدا أنّه رجل صالح
‫لكني لَم أعرفه

230
00:22:20,844 --> 00:22:24,223
‫لكن أمك... كنت أكن لها الإعجاب

231
00:22:24,932 --> 00:22:27,726
‫كانت تريد إعدامي لكنّي أعجبت بها

232
00:22:30,396 --> 00:22:31,772
‫كانت امرأة قوية

233
00:22:33,565 --> 00:22:36,735
‫وكانت شرسة
‫عندما يتعلق الأمر بحماية أطفالها

234
00:22:39,238 --> 00:22:40,614
‫(سانسا)

235
00:22:43,742 --> 00:22:45,744
‫كانت أمك لترغب بأن تتابعي حياتك

236
00:22:45,953 --> 00:22:47,329
‫تعرفين أنّ هذا صحيح

237
00:22:52,418 --> 00:22:55,129
‫هلّا تأذن لي يا سيدي!
‫أريد زيارة "غابة الآلهة"

238
00:22:55,254 --> 00:22:58,215
‫بالطبع، بالطبع
‫الصلاة قد تفيد كما أسمع

239
00:22:59,174 --> 00:23:00,551
‫لَم أعد أصلي

240
00:23:01,593 --> 00:23:04,888
‫لكنّه المكان الوحيد الذي يمكنني الذهاب إليه
‫ولا يتحدث الناس إليّ

241
00:23:23,407 --> 00:23:24,783
‫أسدي!

242
00:23:26,327 --> 00:23:27,745
‫ماذا تفعلين؟

243
00:23:30,664 --> 00:23:32,374
‫ماذا يبدو لك أنّي أفعل؟

244
00:23:33,792 --> 00:23:35,669
‫- تعال إلى هنا
‫- كم مرة قلت لك؟

245
00:23:35,794 --> 00:23:38,339
‫- لا يمكنك زيارتي هنا
‫- أعرف، أعرف

246
00:23:38,464 --> 00:23:41,008
‫لقد جئنا إلى مكان خطير

247
00:23:41,175 --> 00:23:44,970
‫- هل نسيتني؟ أتعلم كم مضى؟
‫- بالطبع لَم أنسك

248
00:23:45,304 --> 00:23:48,641
‫أنا أريدك، ألا تريدني؟

249
00:23:50,476 --> 00:23:53,979
‫- الأمور متوترة بعض الشيء الآن
‫- أية أمور؟

250
00:23:55,147 --> 00:23:57,066
‫ابن أختي الملك يريد أن يقتلني

251
00:23:57,358 --> 00:23:59,860
‫وزوجتي تكرهني لأنّ أبي قتل عائلتها

252
00:23:59,985 --> 00:24:02,946
‫و(أوبرين مارتيل) يريد أن يقتل
‫كل شخص مِن عائلة (لانيستر)

253
00:24:03,989 --> 00:24:07,618
‫أنت بحاجة للاسترخاء

254
00:24:17,044 --> 00:24:18,671
‫ألا تريد الاسترخاء؟

255
00:24:24,051 --> 00:24:25,886
‫- ما الخطب؟
‫- لقد أخبرتك

256
00:24:26,011 --> 00:24:28,847
‫- الوقت ليس مناسباً
‫- الوقت ليس مناسباً دائماً

257
00:24:29,181 --> 00:24:31,600
‫- لديك عروسك الطفلة الآن
‫- (شاي)!

258
00:24:32,393 --> 00:24:34,186
‫- هل تحبها؟
‫- أحبها؟

259
00:24:34,478 --> 00:24:37,815
‫أنا بالكاد أعرفها
‫كما أنّها طفلة وتحتقرني

260
00:24:38,023 --> 00:24:40,192
‫- هذه ليست إجابة
‫- بالطبع لا أحبها

261
00:24:41,610 --> 00:24:45,155
‫- حاولت أن ترسلني بعيداً
‫- أرسلك بعيداً؟

262
00:24:47,157 --> 00:24:49,326
‫تعطيني الألماس وتجعلني أختفي

263
00:24:49,451 --> 00:24:52,955
‫- عمّ تتحدثين بحق السماء؟
‫- إن أردتني أن أغادر، فقلها

264
00:24:54,665 --> 00:24:56,041
‫قلها

265
00:24:57,209 --> 00:24:59,253
‫لا أعرف عمّ تتحدثين

266
00:25:00,337 --> 00:25:01,797
‫هل تريدني أن أبقى؟

267
00:25:29,950 --> 00:25:31,535
‫إنّه عمل فني حقاً

268
00:25:32,786 --> 00:25:34,621
‫المهارة الحرفية ممتازا

269
00:25:34,747 --> 00:25:37,291
‫إن كانت تعجبك لهذه الدرجة
‫يمكنك قطع يدك وأخذها

270
00:25:37,416 --> 00:25:41,045
‫كم أنت جاحد! قضيتُ أياماً مع الحداد
‫لجعله يتقن التفاصيل

271
00:25:41,462 --> 00:25:44,673
‫- أياماً؟
‫- معظم فترة بعد الظهر

272
00:25:45,466 --> 00:25:46,842
‫ها هي، ما رأيك؟

273
00:25:50,179 --> 00:25:51,847
‫وضع خطاف كان سيكون عملياً أكثر

274
00:25:52,014 --> 00:25:53,390
‫أظنّ أنّها جيدة

275
00:25:59,521 --> 00:26:02,149
‫- شكراً على مساعدتك في الأمر الآخر
‫- هل اختفت الأعراض؟

276
00:26:02,274 --> 00:26:04,818
‫اختفت تماماً
‫أنا مدينة لك أيّها الحكيم (كايبيرن)

277
00:26:04,943 --> 00:26:08,405
‫أنا لست حكيماً يا جلالة الملكة
‫لكن يسرني مساعدتك كلما أمكن

278
00:26:18,666 --> 00:26:21,043
‫- إنّه رجل غريب
‫- أنا معجبة به كثيراً

279
00:26:21,835 --> 00:26:24,630
‫- إنّه موهوب جداً
‫- أية أعراض؟

280
00:26:25,923 --> 00:26:29,385
‫- أعراض لا تهمك
‫- هل سمحت له بلمسك؟

281
00:26:30,511 --> 00:26:33,722
‫- هل تشعر بالغيرة؟
‫- أنا متفاجئ

282
00:26:33,973 --> 00:26:35,432
‫لَم تكوني تسمحي لـ(بايسيل)
‫بالاقتراب منك

283
00:26:36,141 --> 00:26:38,727
‫أتظنني كنت سأسمح لذلك الفاسق
‫بوضع يديه عليّ؟

284
00:26:40,854 --> 00:26:42,356
‫رائحته كالقطة الميتة

285
00:26:42,564 --> 00:26:44,858
‫لا أظنني شممت رائحة
‫قطة ميت مِن قبل

286
00:26:45,025 --> 00:26:46,694
‫رائحتها كرائحة (بايسيل)

287
00:26:47,236 --> 00:26:50,990
‫- أنت تشربين أكثر مما كنت
‫- نعم

288
00:26:51,115 --> 00:26:53,200
‫- لماذا؟
‫- دعني أرى

289
00:26:53,701 --> 00:26:57,538
‫أنت أثرت شجاراً في الشارع
‫مع (نيد ستارك) واختفيت مِن العاصمة

290
00:26:58,288 --> 00:27:00,749
‫وزوجي مات في حادث صيد مأساوي

291
00:27:00,874 --> 00:27:04,128
‫- لا بد أنّ هذا سبب صدمة لك
‫- ابنتي الوحيدة أرسِلت إلى (دورن)

292
00:27:04,253 --> 00:27:06,755
‫- وعانينا حصاراً
‫- حصار قصير

293
00:27:06,880 --> 00:27:09,675
‫حصار قصير لَم أتوقع أن أنجو منه

294
00:27:09,800 --> 00:27:14,138
‫والآن سأزوّج ابني البكر لساقطة شريرة
‫مِن (هايغاردن)

295
00:27:14,513 --> 00:27:18,058
‫وأنا يُفترض أن أتزوج أخاها
‫المشهور بمثليته، لذا...

296
00:27:18,809 --> 00:27:20,602
‫أبي تبرأ مني اليوم

297
00:27:21,395 --> 00:27:23,522
‫لا يمكنه أن يتبرأ منك
‫أنت كل ما لديه

298
00:27:23,856 --> 00:27:25,399
‫أنت تنسين (تيريون)

299
00:27:26,567 --> 00:27:29,945
‫لا تنوي البقاء في الحرس الملكي حقاً
‫أليس كذلك؟

300
00:27:34,033 --> 00:27:37,494
‫بقائي في الحرس الملكي
‫يعني أن أعيش هنا

301
00:27:37,619 --> 00:27:39,621
‫في (ريد كيب) معك

302
00:27:41,415 --> 00:27:42,791
‫- ليس الآن
‫- أريد...

303
00:27:43,208 --> 00:27:46,337
‫ليس الآن؟ متى إذن؟
‫لقد مضت أسابيع على عودتي

304
00:27:50,507 --> 00:27:53,093
‫- شيء ما تغير
‫- كل شيء تغير

305
00:27:53,761 --> 00:27:56,513
‫تعود بعد كل هذه المدة دون اعتذار
‫وبيد واحدة

306
00:27:56,639 --> 00:27:58,599
‫وتتوقع أن يكون كل شيء على حاله

307
00:27:58,724 --> 00:28:00,976
‫- علام تريدينني أن أعتذر؟
‫- على تركي

308
00:28:01,101 --> 00:28:02,603
‫أتظنين أنني أردت الوقوع في الأسر؟

309
00:28:02,728 --> 00:28:04,938
‫لا أعرف ماذا أردت
‫لَم تكن هنا

310
00:28:05,105 --> 00:28:07,983
‫لقد تركتني وحدي

311
00:28:08,233 --> 00:28:11,862
‫في كل يوم كنت فيه أسيراً
‫خططت للهروب، كل يوم

312
00:28:11,987 --> 00:28:14,198
‫قتلت أناساً لأكون هنا معك

313
00:28:14,323 --> 00:28:16,200
‫- لقد استغرقت طويلاً
‫- أنا...

314
00:28:18,285 --> 00:28:20,788
‫- ماذا تقولين؟
‫- أقول إنّك تأخرت كثيراً

315
00:28:22,122 --> 00:28:23,540
‫- اذهبي!
‫- ادخلي!

316
00:28:25,125 --> 00:28:26,502
‫سامحيني جلالتك

317
00:28:27,544 --> 00:28:30,172
‫قلت لي أن أحضر إليك
‫إن كان لديّ شيء مهم

318
00:28:50,192 --> 00:28:52,611
‫هل تخططين لقتل الحرس كلهم بنفسك؟

319
00:28:54,863 --> 00:28:57,908
‫وهل تخطط أنت للجلوس هنا بلا عمل
‫طوال الشتاء؟

320
00:28:58,033 --> 00:29:01,704
‫- أنا أنتظر أوامر (مانس)
‫- أرسلت رجلاً لـ"الجدار" والقمر بدراً

321
00:29:01,829 --> 00:29:03,664
‫إن لَم يعد بعد فلن يعود أبداً

322
00:29:03,789 --> 00:29:05,165
‫وما الذي تريدينه؟

323
00:29:05,374 --> 00:29:07,793
‫أن نزحف إلى "القلعة السوداء"
‫بهؤلاء الرجال فقط؟

324
00:29:08,210 --> 00:29:10,587
‫حارسك الجميل قال إنّ هناك
‫ألف رجل يتمركزون هناك

325
00:29:10,713 --> 00:29:12,923
‫- إنّه كاذب
‫- إنّه؟

326
00:29:14,508 --> 00:29:16,468
‫ألا يجب أن تقولي "كان كاذباً"؟

327
00:29:17,553 --> 00:29:20,222
‫- قلتِ إنّك أصبته بـ3 سهام
‫- لقد فعلت

328
00:29:20,889 --> 00:29:24,727
‫رأيتك تصيبين أرنباً بين عينيه
‫مِن بعد 200 ياردة

329
00:29:24,852 --> 00:29:29,690
‫إن كان ذلك الفتى ما زال حياً
‫فهذا لأنّك تركته يفلت

330
00:29:53,756 --> 00:29:58,552
‫عشيرة (ثين)، أنا أكره الثنيين

331
00:30:09,188 --> 00:30:10,564
‫هل أرسلك (مانس)؟

332
00:30:11,523 --> 00:30:13,400
‫كيف عثرتم علينا؟

333
00:30:17,613 --> 00:30:20,699
‫جئتم مِن الجنوب لا مِن الشمال

334
00:30:21,116 --> 00:30:22,534
‫أخذنا تحويلة

335
00:30:23,118 --> 00:30:25,871
‫وحصلنا على عشاء
‫مِن قرية في ذلك الجانب

336
00:30:27,623 --> 00:30:33,379
‫لماذا مذاق اللحم هنا ألذ كثيراً
‫مما هو في جانبنا مِن الجدار؟

337
00:30:33,671 --> 00:30:35,047
‫تفضّل

338
00:30:38,092 --> 00:30:40,886
‫ربما كل شيء
‫يتغذى على طعام أفضل هنا

339
00:30:41,178 --> 00:30:43,180
‫بدين وكسول

340
00:30:44,848 --> 00:30:46,266
‫هذا يسهل الأمور علينا

341
00:30:49,228 --> 00:30:53,065
‫ألم ترى قدومنا؟
‫هل فقدت رجلك الـ(وارغ)؟

342
00:30:55,651 --> 00:30:57,778
‫وفتى الحرس الذي كان لديك...

343
00:30:59,488 --> 00:31:00,864
‫هل فقدته أيضاً؟

344
00:31:03,200 --> 00:31:06,954
‫سأجيب عندما يحاسبني (مانس)
‫وليس أنت

345
00:31:08,414 --> 00:31:09,790
‫أهي لك؟

346
00:31:12,334 --> 00:31:13,711
‫أنا لست لأحد

347
00:31:23,512 --> 00:31:24,888
‫نحيلة جداً

348
00:31:25,931 --> 00:31:28,434
‫ليس مثل أولئك الحرس في "القلعة السوداء"

349
00:31:29,351 --> 00:31:37,192
‫فكّر فيهم عالقين على سلالمهم
‫يلتهمون لحم الخنازير والنقانق واليخنة

350
00:31:37,318 --> 00:31:40,904
‫يزيدون حسناً وبدانة ودهوناً

351
00:31:42,239 --> 00:31:45,242
‫أعرف أنه كانت بيننا خلافات يا (تورمند)

352
00:31:45,784 --> 00:31:49,330
‫لكن مرة واحدة فقط قبل أن تموت

353
00:31:49,913 --> 00:31:53,083
‫يجب أن تتذوق الحرس

354
00:31:55,919 --> 00:31:57,296
‫اسحبوا

355
00:31:58,172 --> 00:31:59,548
‫أطلقوا

356
00:32:06,889 --> 00:32:10,059
‫آخرة مرة رأيته
‫كان في ساحة (وينترفيل)

357
00:32:12,978 --> 00:32:16,899
‫قال لي "عندما أراك المرة القادمة
‫ستكون مرتدياً الأسود"

358
00:32:20,194 --> 00:32:22,446
‫كنت أغار مِن (روب) طوال حياتي

359
00:32:24,573 --> 00:32:28,118
‫الطريقة التي كان أبي ينظر إليه فيها
‫كنت أتمنى ذلك لي

360
00:32:29,036 --> 00:32:31,246
‫كان أفضل مني في كل شيء

361
00:32:33,123 --> 00:32:37,586
‫في القتال والصيد والركوب

362
00:32:39,088 --> 00:32:40,464
‫ومع الفتيات

363
00:32:40,923 --> 00:32:42,591
‫كانت الفتيات يحببنه

364
00:32:44,510 --> 00:32:47,179
‫أردت أن أكرهه
‫لكني لَم أستطع ذلك

365
00:32:50,557 --> 00:32:52,393
‫أحياناً أرغب في أن أكرهك

366
00:32:55,270 --> 00:32:58,440
‫أنت أفضل مني في كل شيء

367
00:33:00,985 --> 00:33:02,361
‫باستثناء القراءة

368
00:33:05,030 --> 00:33:08,617
‫إنّهم جاهزون لك

369
00:33:12,746 --> 00:33:15,332
‫أراد أن يشنقني منذ زمن
‫والآن سنحت له الفرصة

370
00:33:15,457 --> 00:33:17,793
‫لن يشنقك أحد
‫أنت لَم ترتكب خطأ

371
00:33:19,169 --> 00:33:20,754
‫ارتكبت الكثير مِن الأخطاء

372
00:33:22,214 --> 00:33:25,092
‫إذن، تعترف بأنك قتلت
‫(كورين هافهاند)؟

373
00:33:26,343 --> 00:33:28,470
‫- لَم أقتله
‫- لا؟

374
00:33:29,138 --> 00:33:31,974
‫غرزت سيفك في جسم أخ مِن الحرس

375
00:33:32,224 --> 00:33:35,894
‫- ماذا تسمي هذا؟
‫- هو أرادني أن أقتله

376
00:33:36,353 --> 00:33:39,523
‫ابن غير شرعي لخائن
‫ماذا تتوقع منه؟

377
00:33:39,648 --> 00:33:43,777
‫(هافهاند) كان متأكداً أنّ فرصتنا الوحيدة
‫لإيقاف (مانس) هي دس رجل بين جيشه

378
00:33:43,902 --> 00:33:47,364
‫لا تتحدث عن (هافهاند)
‫كأنّك كنت تعرفه، لقد كان أخي

379
00:33:47,489 --> 00:33:49,950
‫إذن، ستعرف أنّه كان مستعداً
‫لعمل أي شيء ليدافع عن "الجدار"

380
00:33:50,075 --> 00:33:52,453
‫"الأحرار" كانوا سيغلونه حياً
‫لكن بتركي أقتله...

381
00:33:52,578 --> 00:33:56,999
‫"الأحرار"؟ استمعوا إليه
‫إنّه حتى يتحدث مثل "الهمج" الآن

382
00:33:57,124 --> 00:33:58,584
‫نعم، أتحدث مثل "الهمج"

383
00:33:59,001 --> 00:34:02,296
‫أكلت مع "الهمج"
‫وتسلقت "الجدار" مع "الهمج" و...

384
00:34:04,923 --> 00:34:06,842
‫وضاجعت فتاة مِن الهمج

385
00:34:09,094 --> 00:34:13,057
‫- إذن، تعترف بنكث عهودك؟
‫- نعم

386
00:34:14,183 --> 00:34:17,019
‫القانون قانون، يجب أن يموت

387
00:34:17,436 --> 00:34:21,565
‫إذا قطعنا رأس كل حارس يضاجع فتاة

388
00:34:21,690 --> 00:34:24,943
‫سيحرس "الجدار" رجال بلا رؤوس

389
00:34:25,069 --> 00:34:29,156
‫هناك فرق
‫بين التسلل إلى ماخور (مولزتاون)

390
00:34:29,281 --> 00:34:31,158
‫ومضاجعة العدو

391
00:34:32,242 --> 00:34:35,829
‫بينما نجلس هنا
‫نناقش ما القواعد التي خرقتها

392
00:34:36,455 --> 00:34:39,875
‫يزحف (مانس ريدر) إلى "الجدار"
‫بجيش قوامه مئة ألف رجل

393
00:34:40,000 --> 00:34:41,418
‫مستحيل!

394
00:34:41,543 --> 00:34:44,838
‫لا يمكن جمع 50 همجياً معاً
‫قبل أن يبدأوا بقتل بعضهم

395
00:34:44,964 --> 00:34:46,340
‫إنّهم مئة ألف

396
00:34:46,757 --> 00:34:49,760
‫لقد وحد عشيرتيّ (ثين) و(هورنفوت)
‫وعشائر النهر الجليدي

397
00:34:49,885 --> 00:34:52,471
‫- ولديه عمالقة يقاتلون معه
‫- عمالقة؟

398
00:34:54,932 --> 00:34:56,767
‫هل سبق وذهبت وراء "الجدار"
‫يا سيدي؟

399
00:34:56,892 --> 00:34:59,311
‫أنا كنت قائداً لحرس المدينة
‫في (كينغز لاندينغ) يا فتى

400
00:34:59,436 --> 00:35:02,106
‫والآن أنت هنا!
‫لا بد أنّك لَم تكن تجيد عملك

401
00:35:02,231 --> 00:35:03,607
‫كيف تجرؤ؟

402
00:35:03,732 --> 00:35:06,193
‫ثمة مجموعة مِن الهمج
‫جنوب "الجدار" الآن

403
00:35:06,652 --> 00:35:10,280
‫يقودها (تورمند جاينتسباين)
‫وقد قتلتُ رجلهم الـ(وارغ) و3 آخرين

404
00:35:10,656 --> 00:35:12,241
‫وهم مَن أطلقوا عليّ وابل السهام

405
00:35:13,701 --> 00:35:18,247
‫أوامرهم هي مهاجمة "القلعة السوداء"
‫مِن الجنوب بينما يهاجمها (مانس) مِن الشمال

406
00:35:18,872 --> 00:35:21,041
‫إشارة الهجوم ستكون ناراً مضرمة

407
00:35:21,834 --> 00:35:24,586
‫قال (مانس) إنّها ستكون أعظم نار
‫شهدها الشمال

408
00:35:25,504 --> 00:35:26,880
‫وهذه هي الحقيقة

409
00:35:27,673 --> 00:35:29,049
‫الحقيقة كاملة

410
00:35:33,554 --> 00:35:35,264
‫هل تنوون إعدامي...

411
00:35:35,848 --> 00:35:37,224
‫أم أني حر طليق؟

412
00:35:37,349 --> 00:35:38,726
‫لا أحد منا حُر

413
00:35:39,560 --> 00:35:41,228
‫نحن رجال الحرس

414
00:35:41,729 --> 00:35:45,566
‫لكننا لن نقطع رأسك اليوم
‫يا (جون سنو)

415
00:35:46,442 --> 00:35:47,818
‫اذهب

416
00:35:58,203 --> 00:36:00,664
‫أنا القائد بالنيابة هنا
‫أيّها الحكيم (إيمون)

417
00:36:00,789 --> 00:36:03,584
‫- هذا صحيح
‫- ولا أثق بهذا الابن غير الشرعي

418
00:36:05,169 --> 00:36:06,920
‫لقد قال الحقيقة

419
00:36:07,180 --> 00:36:11,768
‫تعرف دائماً عندما يكذب رجل
‫كيف اكتسبت هذه القوة السحرية؟

420
00:36:13,840 --> 00:36:16,138
‫نشأت في (كينغز لاندينغ)

421
00:36:19,974 --> 00:36:23,728
‫لا! لا!
‫أنت ملكة وليس ثوراً

422
00:36:25,271 --> 00:36:29,234
‫جدّك قدم لي عِقداً كهذا

423
00:36:29,359 --> 00:36:31,361
‫بمناسبة عيد اسمي الـ51

424
00:36:33,154 --> 00:36:36,783
‫الزفاف بعد أسبوعين يا جدتي
‫لا يمكنك رفض كل شيء

425
00:36:36,908 --> 00:36:39,577
‫هراء! يا عزيزاتي

426
00:36:39,702 --> 00:36:42,664
‫اذهبن وتحدثن إلى صاغة (كينغز لاندينغ)

427
00:36:42,789 --> 00:36:45,208
‫أخبرنهم مَن أنتن ومَن أرسلكن

428
00:36:45,333 --> 00:36:50,088
‫والتي تحضر لي أفضل عقد
‫ستأخذ ثاني أفضل عقد

429
00:36:54,342 --> 00:36:58,430
‫(مارجري تيريل) التي ستدخل
‫إلى المعبد بعد أسبوعين مِن الآن

430
00:36:58,847 --> 00:37:01,015
‫ستلهم آلاف الأغاني

431
00:37:01,266 --> 00:37:04,185
‫كم سيكون الأمر محزناً
‫إن كانت ترتدي شيئاً تافهاً كهذه

432
00:37:04,310 --> 00:37:07,188
‫ربما عليّ ترك (جوفري) يختاره لي

433
00:37:07,313 --> 00:37:09,816
‫سينتهي بي الأمر بحبل
‫مِن رؤوس العصافير الميتة حول عنقي

434
00:37:09,941 --> 00:37:13,236
‫انتبهي لهذا!
‫حتى ونحن هنا وحتى وأنت معي

435
00:37:16,114 --> 00:37:20,243
‫- يا للهول!
‫- سيدتي، سيدتي

436
00:37:21,369 --> 00:37:23,246
‫أرجو أن تعذراني على المقاطعة

437
00:37:23,663 --> 00:37:26,875
‫- اسمي (بريان) مِن آل (تارث)
‫- نعرف مَن أنت وسمعنا كل شيء عنك

438
00:37:27,000 --> 00:37:32,380
‫لكن السمع مختلف
‫كم أنت رائعة!

439
00:37:32,630 --> 00:37:35,008
‫استثنائية جداً

440
00:37:35,925 --> 00:37:40,180
‫سمعت أنّك أوقعت حفيدي على التراب
‫وبيّنت كم هو فتى سخيف

441
00:37:41,389 --> 00:37:46,227
‫سيدتي، أعرف أنّ هذا وقت حافل
‫بالنسبة لك، لكن أيمكنني التحدث إليك؟

442
00:37:47,687 --> 00:37:49,397
‫لن تجرؤي على الرفض

443
00:37:52,233 --> 00:37:55,945
‫- ظل؟
‫- ظلّ له وجه (ستانيس باراثيون)

444
00:37:57,781 --> 00:38:01,701
‫أقسم لك بجميع الآلهة
‫كان (ستانيس) هو الفاعل

445
00:38:02,118 --> 00:38:05,914
‫غرز سيفه في قلب (رينلي) واختفى

446
00:38:07,373 --> 00:38:09,834
‫يوماً ما يا سيدتي، سأنتقم لملكنا

447
00:38:09,959 --> 00:38:11,628
‫(جوفري) هو ملكنا الآن

448
00:38:13,171 --> 00:38:15,465
‫- لَم أقصد الإساءة
‫- ولَم تأتي بإساءة

449
00:38:25,558 --> 00:38:27,644
‫جميع الحرس الملكي
‫سيكونون مناوبين بالطبع

450
00:38:27,769 --> 00:38:29,479
‫السير (بوروس) سيتمركز هنا

451
00:38:29,771 --> 00:38:34,901
‫والسير (بريستون) سيتمركز هنا
‫بجانب الحدث الترفيهي الرئيسي

452
00:38:36,653 --> 00:38:38,029
‫جلالة الملك!

453
00:38:39,280 --> 00:38:42,867
‫نعم، نعم، حارس عند ذلك... الشيء
‫أكمل

454
00:38:42,992 --> 00:38:45,453
‫السير (ميرين) سيحرس
‫ليدي (مارجري) و(تومين)

455
00:38:46,663 --> 00:38:51,000
‫كنت دائماً أحرس الملك يا سيدي
‫منذ غيابك

456
00:38:51,126 --> 00:38:52,544
‫وأنا أشكرك على هذا يا سير (ميرين)

457
00:38:52,669 --> 00:38:55,505
‫ستكون الأمور جيدة
‫ولا أتوقع أية مشاكل

458
00:38:56,297 --> 00:38:59,259
‫الناس يحبون ملكهم
‫فهم يعرفون مَن يطعمهم

459
00:38:59,384 --> 00:39:04,180
‫- سمعت أنّها (مارجري تيريل)
‫- بإذن مني

460
00:39:04,514 --> 00:39:07,183
‫يعرفون أنّني أنقذت المدينة
‫ويعرفون أني كسبت الحرب

461
00:39:07,308 --> 00:39:09,519
‫الحرب لَم تُكسب
‫ما دام (ستانيس) حياً

462
00:39:09,644 --> 00:39:12,147
‫لقد هزمت (ستانيس) في معركة (بلاكووتر)

463
00:39:12,439 --> 00:39:14,441
‫مِن المؤسف أنّك لَم تكن حاضراً
‫لتساعد يا خالي

464
00:39:14,566 --> 00:39:17,193
‫أعتذر يا جلالة الملك، كنت مشغولاً

465
00:39:17,318 --> 00:39:18,903
‫مشغول بالوقوع في الأسر؟

466
00:39:20,864 --> 00:39:23,533
‫إذن، هذا "كتاب الإخوة" الشهير

467
00:39:23,700 --> 00:39:25,952
‫كل البطولات العظيمة
‫للحراس الملكيين العظماء

468
00:39:29,038 --> 00:39:32,751
‫السير (آرثر دين)
‫"سيف الصباح"

469
00:39:35,045 --> 00:39:37,297
‫قاد الهجوم على عصابة أخوية (كينغزوود)

470
00:39:37,422 --> 00:39:39,841
‫وهزم "الفارس المبتسم" في معركة واحدة

471
00:39:41,051 --> 00:39:42,927
‫"سير (دنكن داتور)"

472
00:39:44,971 --> 00:39:48,516
‫4 صفحات للسير (دنكن)
‫لا بد أنّه كان رجلاً فريداً

473
00:39:48,641 --> 00:39:50,060
‫هذا ما يقولونه

474
00:39:53,188 --> 00:39:54,898
‫السير (جيمي لانيستر)

475
00:39:59,194 --> 00:40:01,696
‫نسي أحد كتابة بطولاتك الفذة؟

476
00:40:02,489 --> 00:40:04,741
‫- ما زال هناك وقت
‫- حقاً؟

477
00:40:05,200 --> 00:40:08,620
‫لفارس في الـ40 مِن عمره
‫بيد واحدة؟

478
00:40:09,537 --> 00:40:11,456
‫كيف يمكنك حمايتي بهذا؟

479
00:40:11,790 --> 00:40:15,168
‫أستخدم يدي اليسرى الآن، جلالتك
‫تجعل المنافسة أشد إثارة

480
00:40:33,395 --> 00:40:36,272
‫- هل سبق وزرت (ميرين)؟
‫- عدة مرات، جلالتك

481
00:40:36,398 --> 00:40:39,401
‫- مع السيد (كرازنيس)
‫- وبعد؟

482
00:40:39,526 --> 00:40:43,154
‫يقولون إنّ ألف عبد ماتوا
‫أثناء بناء هرم (ميرين) الكبير

483
00:40:43,738 --> 00:40:47,700
‫والآن، يسير جيش مِن العبيد
‫إلى بواباتها

484
00:40:48,827 --> 00:40:52,747
‫- أتظنين سادتها قلقين؟
‫- إن كانوا أذكياء، جلالتك

485
00:40:56,876 --> 00:40:59,254
‫طلبت منك الركوب في آخر القافلة

486
00:41:00,004 --> 00:41:03,508
‫نعم يا جلالة الملكة
‫لكنّي أريد التحدث إليك في أمر مهم

487
00:41:04,759 --> 00:41:06,136
‫مسألة استراتيجية

488
00:41:10,890 --> 00:41:12,267
‫جلالتك!

489
00:41:16,146 --> 00:41:18,356
‫حسناً، ما هي المسألة الاستراتيجية؟

490
00:41:21,609 --> 00:41:22,986
‫زهرة الشفق

491
00:41:23,445 --> 00:41:25,822
‫أتفضّل السير على قدميك في آخر القافلة
‫بدل الركوب؟

492
00:41:26,322 --> 00:41:28,783
‫وهذه اسمها "الخلة الشيطانية"

493
00:41:29,033 --> 00:41:30,952
‫أتريد السير بلا حذاء؟

494
00:41:31,578 --> 00:41:33,288
‫يجب أن تعرفي بلداً
‫إن أردت أن تحكميها

495
00:41:33,413 --> 00:41:38,084
‫معرفة نباتاتها وأنهارها
‫وطرقها وأهلها

496
00:41:38,334 --> 00:41:40,420
‫شاي "زهرة الشفق" يخفف الحمى

497
00:41:40,545 --> 00:41:42,047
‫جميع مَن في (ميرين) يعرفون هذا

498
00:41:42,255 --> 00:41:44,591
‫خاصة العبيد الذين يعدّون الشاي

499
00:41:44,841 --> 00:41:48,011
‫إن أردتِ أن يتّبعوك
‫يجب أن تصبحي جزءاً مِن عالمهم

500
00:41:48,178 --> 00:41:49,554
‫هذه استراتيجية

501
00:41:52,432 --> 00:41:55,935
‫زهرة (هاربيز غولد)
‫هذه ليست للشاي

502
00:41:56,061 --> 00:41:57,645
‫إنّها جميلة لكنّها سامة

503
00:42:04,903 --> 00:42:07,155
‫أنت مقامر حقاً، أليس كذلك؟

504
00:42:14,454 --> 00:42:15,830
‫جلالتك!

505
00:42:48,196 --> 00:42:51,074
‫يوجد واحدة عند كل علامة ميل
‫مِن هنا إلى (ميرين)

506
00:42:51,658 --> 00:42:54,202
‫وكم ميلاً بين هنا و(ميرين)؟

507
00:42:55,078 --> 00:42:57,414
‫163 ميلاً جلالتك

508
00:42:57,997 --> 00:43:00,250
‫سآمر رجالنا بالسير أمامنا ودفنهم

509
00:43:00,375 --> 00:43:03,545
‫- لا داعي لتري هذا
‫- لن تفعل هذا

510
00:43:04,838 --> 00:43:08,299
‫سأرى وجوههم كلهم

511
00:43:10,176 --> 00:43:12,846
‫انزعوا طوقها قبل أن تدفنوها

512
00:43:19,894 --> 00:43:23,565
‫- ها هي
‫- نعم، ها هي

513
00:43:25,650 --> 00:43:27,902
‫- وبعد؟
‫- لقد قطعتَ وعداً

514
00:43:28,570 --> 00:43:31,322
‫بأن أعيد الفتاتين (ستارك) إلى أمهما
‫التي هي ميتة الآن

515
00:43:31,448 --> 00:43:32,991
‫بل بأن تحافظ على سلامتهما

516
00:43:33,116 --> 00:43:36,202
‫لَم ير أحد (آريا ستارك)
‫منذ مقتل والدها

517
00:43:36,327 --> 00:43:39,080
‫أين هي في رأيك؟
‫أنا أراهن على أنها ميتة

518
00:43:39,205 --> 00:43:41,416
‫وهناك سلامة، إلى حدٍ ما، في الموت
‫ألا تظنين هذا؟

519
00:43:42,125 --> 00:43:44,836
‫و(سانسا ستارك)
‫هي الآن (سانسا لانيستر)

520
00:43:45,628 --> 00:43:48,798
‫- الأمر معقد بعض الشيء
‫- التعقيد لا يعفيك مِن عهدك

521
00:43:48,923 --> 00:43:52,260
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟
‫أختطف زوجة أخي وآخذها إلى أين؟

522
00:43:52,385 --> 00:43:54,095
‫أين ستكون بأمان أكثر مِن هنا؟

523
00:43:54,220 --> 00:43:58,016
‫انظر إليّ مباشرة وأخبرني بأنّك تظن
‫أنها ستكون بأمان في (كينغز لاندينغ)

524
00:44:04,481 --> 00:44:07,400
‫هل أنت متأكدة أنّ لا قرابة بيننا؟

525
00:44:07,525 --> 00:44:11,321
‫منذ عودتي، كان كل (لانيستر) رأيته
‫مصدر إزعاج لي

526
00:44:11,446 --> 00:44:15,408
‫ربما تكونين مِن آل (لانيستر) أيضاً
‫لديك الشعر المناسب، لكن ليس الوجه

527
00:45:07,961 --> 00:45:11,381
‫اطمئني! اطمئني! اطمئني!

528
00:45:13,174 --> 00:45:15,552
‫- هل أنت ثمل؟
‫- نعم

529
00:45:16,302 --> 00:45:17,929
‫ولديّ أسباب جيدة لذلك

530
00:45:18,763 --> 00:45:22,142
‫كنت فارساً ذات يوم
‫والآن أنا مجرد مهرج

531
00:45:23,977 --> 00:45:25,353
‫ألَم تعرفينني؟

532
00:45:28,398 --> 00:45:31,276
‫سير (دونتوس)
‫مِن يوم الاحتفال بعيد اسم الملك

533
00:45:31,401 --> 00:45:33,737
‫أنا آسفة، كان يجب أن أتذكر

534
00:45:33,862 --> 00:45:35,739
‫لا أستطيع قبول اعتذارك

535
00:45:35,905 --> 00:45:39,784
‫قد أكون مهرجاً
‫لكني مهرج حيّ بفضلك

536
00:45:40,201 --> 00:45:43,371
‫- أي شخص كان سيفعل ما فعلت
‫- لكن أنت فقط فعلته

537
00:45:44,581 --> 00:45:47,792
‫لا يمكنني ردّ المعروف إليك أبداً
‫لقد وهبتني حياتي

538
00:45:48,168 --> 00:45:52,630
‫لكن هذا يساوي أكثر مِن حياتي

539
00:45:54,841 --> 00:45:57,969
‫كان ملكاً لأمي ولأمها مِن قبلها

540
00:45:58,887 --> 00:46:01,848
‫كانت عائلة (هولارد) قوية يوماً ما
‫كانت عائلة تزدهر

541
00:46:03,058 --> 00:46:07,729
‫وهذا كل ما تبقى مِن تلك الأيام
‫بفضل بضعة سكارى بدناء محزنين مثلي

542
00:46:09,147 --> 00:46:13,568
‫لا أستطيع قبوله
‫إنّه كرم بالغ منك، لكنّي لا أستطيع

543
00:46:13,693 --> 00:46:17,530
‫لَم يتبق لديّ شيء آخر
‫هذا كل ما لديّ

544
00:46:18,364 --> 00:46:20,325
‫خذيه وارتديه

545
00:46:20,700 --> 00:46:25,080
‫اسمحي لاسمي بقضاء لحظة أخرى في الشمس
‫قبل أن يختفي مِن العالم

546
00:46:29,667 --> 00:46:31,836
‫سأرتديه بفخر أيّها السير (دونتوس)

547
00:47:00,740 --> 00:47:04,369
‫- متى سأحصل على حصان لنفسي؟
‫- السيدة الصغيرة تريد مهراً؟

548
00:47:04,953 --> 00:47:07,455
‫السيدة الصغيرة تريد الابتعاد
‫عن رائحتك الكريهة

549
00:47:07,956 --> 00:47:09,958
‫الحصول على الخيول ليس سهلاً

550
00:47:10,375 --> 00:47:13,461
‫وحتى لو كان سهلاً
‫أتظنين أني سأضعك على حصان وحدك؟

551
00:47:14,462 --> 00:47:17,340
‫وأرى الشيء القيّم الوحيد
‫الذي أملكه في العالم يفلت مني؟

552
00:47:18,758 --> 00:47:20,176
‫لماذا ليس لديك نقود؟

553
00:47:20,593 --> 00:47:22,846
‫لَم تسرق شيئاً مِن (جوفري)
‫قبل رحيلك؟

554
00:47:23,513 --> 00:47:26,933
‫- لا
‫- لست ذكياً، صحيح؟

555
00:47:27,892 --> 00:47:29,269
‫أنا لست لصاً

556
00:47:29,394 --> 00:47:32,647
‫لا تمانع قتل الأولاد الصغار
‫لكنك تترفع عن السرقة!

557
00:47:33,815 --> 00:47:35,525
‫يجب أن يتبع الرجال قانوناً ما

558
00:47:36,025 --> 00:47:37,861
‫أتظنني سأهرب؟

559
00:47:38,778 --> 00:47:40,155
‫أين سأذهب؟

560
00:47:40,697 --> 00:47:44,826
‫سأكون ميتة بحلول الليل مِن دونك
‫وعائلتي ماتت، وليس لي أحد

561
00:47:45,994 --> 00:47:49,664
‫لك خالة في (فايل)
‫خالتك الثرية (لايسا)

562
00:47:50,039 --> 00:47:55,420
‫بعد أن أبيعك لها ربما يتبقى لديها ما يكفي
‫لتشتري لك المهر الذي تريدينه بشدة

563
00:47:58,942 --> 00:48:01,570
‫أنا أشعر بالجوع، وأنت كذلك

564
00:48:02,112 --> 00:48:04,031
‫خمسة خيول أي خمسة رجال

565
00:48:04,912 --> 00:48:07,748
‫أكثر مما أشعر برغبة في قتلهم
‫ومعدتي فارغة

566
00:48:09,208 --> 00:48:11,502
‫ابتعدا إلى الخلف

567
00:48:15,214 --> 00:48:19,510
‫أعرفه، الرجل صغير الحجم
‫اسمه (بوليفر)

568
00:48:20,011 --> 00:48:22,054
‫أسرنا وأخذنا إلى (هارينهول)

569
00:48:24,598 --> 00:48:28,352
‫- وقتل (لومي)
‫- ما هو الـ(لومي)؟

570
00:48:28,561 --> 00:48:29,937
‫كان صديقي

571
00:48:31,230 --> 00:48:33,774
‫(بوليفر) سرق سيفي وغرزه في عنقه

572
00:48:36,527 --> 00:48:38,738
‫- ما زال لديه
‫- لديه ماذا؟

573
00:48:39,155 --> 00:48:42,450
‫- سيفي، (نيدل)
‫- (نيدل)!

574
00:48:43,159 --> 00:48:46,454
‫- بالطبع سمّيت سيفك!
‫- كثير مِن الناس يسمون سيوفهم

575
00:48:46,579 --> 00:48:48,122
‫كثير مِن الفتيات

576
00:48:54,462 --> 00:48:57,548
‫- ماذا... عودي إلى هنا
‫- أخي أعطاني ذلك السيف

577
00:48:58,132 --> 00:49:00,217
‫- عودي إلى هنا
‫- لقد قتل صديقي

578
00:49:00,760 --> 00:49:03,888
‫لا يهمني ولو أكل صديقك
‫لن ندخل إلى هنا

579
00:49:08,434 --> 00:49:11,062
‫هيّا، توقفي يا فتاة! استسلمي

580
00:49:14,982 --> 00:49:16,359
‫تعالي إلى هنا

581
00:49:17,568 --> 00:49:19,945
‫- دعيني أتحسس هذا
‫- دعها

582
00:49:50,726 --> 00:49:52,103
‫تعالي إلى هنا

583
00:49:53,604 --> 00:49:56,941
‫- أرجوك، إنها فتاة جيدة
‫- أغلق فمك وصب لنا الجعة

584
00:49:57,066 --> 00:49:59,151
‫وقد لا نأخذها معنا
‫عندما ننتهي منها

585
00:50:04,573 --> 00:50:05,950
‫أنا أعرفك

586
00:50:09,161 --> 00:50:10,538
‫أنت "كلب الصيد"

587
00:50:12,873 --> 00:50:14,417
‫صب الجعة لصديقنا الجديد

588
00:50:19,505 --> 00:50:22,758
‫- ما الذي جاء بك إلى الشمال؟
‫- يمكنني أن أسألك السؤال نفسه

589
00:50:23,175 --> 00:50:25,678
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- أحافظ على السلام للملك

590
00:50:25,803 --> 00:50:27,513
‫لا حاجة لهذا فالحرب قد انتهت

591
00:50:27,680 --> 00:50:30,891
‫هذا ما سمعته
‫(ستانيس) هُزم في (بلاكووتر)

592
00:50:31,017 --> 00:50:33,978
‫و(روب ستارك) قُتل في (ذا توينز)
‫وأين أنا مِن كل هذا؟

593
00:50:34,603 --> 00:50:37,815
‫عالق مع أخيك
‫لا أقصد الإساءة

594
00:50:38,024 --> 00:50:40,526
‫- لَم أشعر بإساءة
‫- (ذا ماونتن) رجل جيد

595
00:50:40,651 --> 00:50:42,737
‫الأبرع فيما يفعله، لكن...

596
00:50:43,404 --> 00:50:45,740
‫عذاب، عذاب، عذاب!

597
00:50:46,198 --> 00:50:51,120
‫تقضي وقتاً طويلاً تقتل الناس
‫حتى تبدأ بالشعور بالملل

598
00:50:51,495 --> 00:50:55,374
‫هذا يجعل الأمر بلا متعة
‫وما هي الحياة بلا بعض المتعة؟!

599
00:50:58,502 --> 00:51:00,463
‫لكن لا داعي لأخبرك بهذا، صحيح؟

600
00:51:02,757 --> 00:51:05,676
‫لا بأس بها
‫لكن ليست أفضل ما حصلت عليه

601
00:51:08,637 --> 00:51:12,058
‫أتعرف؟ يجب أن تأتي معنا

602
00:51:13,601 --> 00:51:16,645
‫أمثاله من أصحاب الحانات لديهم دائماً
‫شيء مخبأ في مكان ما

603
00:51:16,771 --> 00:51:19,398
‫ذهب أو فضة أو مزيد مِن البنات

604
00:51:19,523 --> 00:51:21,734
‫هناك شيء دائماً إذا عرفت
‫كيف تجبرهم على البوح به

605
00:51:22,068 --> 00:51:24,320
‫وهناك الكثيرون مثله بين هذا المكان
‫و(كينغز لاندينغ)

606
00:51:24,737 --> 00:51:27,615
‫يمكنك أن تستفيد جيداً
‫نحن قد استفدنا بالتأكيد

607
00:51:31,702 --> 00:51:33,579
‫لست ذاهباً إلى (كينغز لاندينغ)

608
00:51:33,829 --> 00:51:37,375
‫لكن فكّر في الأمر
‫يمكننا أن نفعل ما نشاء أينما ذهبنا

609
00:51:39,377 --> 00:51:40,920
‫هذه ملابس أتباع الملك

610
00:51:41,420 --> 00:51:43,339
‫لا أحد يقف في طريقه الآن

611
00:51:43,464 --> 00:51:45,424
‫مما يعني أنّ لا أحد يقف في طريقنا

612
00:51:48,094 --> 00:51:49,804
‫تبّاً للملك!

613
00:51:59,855 --> 00:52:04,068
‫عندما سمعت أنّ "كلب" (جوفري)
‫جبُن وهرب مِن معركة (بلاكووتر)

614
00:52:04,235 --> 00:52:05,611
‫لَم أصدق الأمر

615
00:52:06,362 --> 00:52:08,698
‫- لكن ها أنت ذا
‫- ها أنا ذا

616
00:52:09,490 --> 00:52:11,409
‫أحضر لي واحدة مِن ذلك الدجاج

617
00:52:11,575 --> 00:52:13,911
‫- هل لديك نقود لتدفع ثمنها؟
‫- هل دفعت أنت ثمنها؟

618
00:52:15,037 --> 00:52:17,790
‫لا، لكن نحن رجال الملك

619
00:52:19,041 --> 00:52:21,627
‫إذن، ألديك نقود؟

620
00:52:21,877 --> 00:52:25,756
‫ليس معي بنساً
‫لكنّي سآخذ الدجاجة

621
00:52:26,507 --> 00:52:29,218
‫سأقترح عليك شيئاً، سنقايضك

622
00:52:29,927 --> 00:52:32,013
‫واحدة مِن دجاجاتنا
‫مقابل واحدة مِن دجاجاتك

623
00:52:33,431 --> 00:52:36,308
‫دعنا نجرّب صديقتك

624
00:52:36,434 --> 00:52:38,853
‫(لويل) يحبّهن مروّضات

625
00:52:46,319 --> 00:52:48,112
‫أنت ثرثار

626
00:52:49,739 --> 00:52:52,658
‫الاستماع إلى الثرثارين
‫يجعلني أشعر بالظمأ

627
00:53:10,843 --> 00:53:12,219
‫والجوع

628
00:53:12,970 --> 00:53:15,306
‫أظنّ أنّي سآخذ دجاجتين

629
00:53:24,315 --> 00:53:26,692
‫لا يبدو أنّك تفهم الموقف

630
00:53:27,109 --> 00:53:31,739
‫أفهم أنّك إن نطقت بالمزيد
‫مِن هذا الفم القذر

631
00:53:32,448 --> 00:53:35,660
‫فسأضطر إلى أكل كل دجاجة
‫في هذه الحجرة

632
00:53:36,702 --> 00:53:38,663
‫عشت حياتك لأجل الملك

633
00:53:40,247 --> 00:53:42,041
‫فهل ستموت لأجل بعض الدجاج؟

634
00:53:43,501 --> 00:53:44,877
‫سيموت أحد ما

635
00:54:37,638 --> 00:54:39,015
‫لا!

636
00:55:42,828 --> 00:55:44,497
‫هل هنا مشكلة في ساقك يا فتى؟

637
00:55:45,289 --> 00:55:47,291
‫ماذا؟ ماذا... ماذا تعني؟

638
00:55:47,667 --> 00:55:49,043
‫هل يمكنك السير؟

639
00:55:49,669 --> 00:55:51,045
‫أم هل عليّ حملك؟

640
00:55:51,587 --> 00:55:52,963
‫تحملينني؟

641
00:55:55,007 --> 00:55:56,509
‫هذا سيف ممتاز

642
00:56:02,306 --> 00:56:03,808
‫ربما سأنظف أسناني به

643
00:56:55,800 --> 00:56:58,760
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان، الأردن"

