﻿1
00:00:15,973 --> 00:00:17,683
‫"بحر (شيفرينغ)"

2
00:00:17,808 --> 00:00:19,810
‫"البحر الضيق"

3
00:00:20,185 --> 00:00:21,561
‫"(كينغز لاندينغ)"

4
00:00:34,324 --> 00:00:35,951
‫"(دريدفورت)"

5
00:00:42,082 --> 00:00:44,209
‫"(وينترفيل)"

6
00:01:01,685 --> 00:01:03,103
‫"الجدار"

7
00:01:16,658 --> 00:01:18,035
‫"(برافوس)"

8
00:01:31,965 --> 00:01:33,342
‫"(ميرين)"

9
00:01:55,447 --> 00:01:57,282
‫عقدت اتفاقاً لأجلك

10
00:01:57,407 --> 00:02:00,327
‫لتحافظ على رأسك لوقت أطول
‫أيّها الجاحد

11
00:02:00,452 --> 00:02:01,995
‫المعذرة! ما الذي أجحده؟

12
00:02:02,120 --> 00:02:06,124
‫الفرصة للعيش والموت عند "الجدار"
‫عقاباً على جريمة لم أرتكبها؟

13
00:02:06,249 --> 00:02:08,627
‫لقد أهدرت حياتك، لقد أهدرتها

14
00:02:09,169 --> 00:02:11,963
‫- ليست مزحة، تفهم هذا، صحيح؟
‫- بالطبع إنها مزحة

15
00:02:12,089 --> 00:02:13,924
‫لكنها ليست مضحكة

16
00:02:17,010 --> 00:02:22,599
‫لَم أستطع الاستماع لها
‫وهي تقف هناك تروي الأكاذيب

17
00:02:22,933 --> 00:02:24,434
‫لَم أستطع

18
00:02:25,310 --> 00:02:29,231
‫- وقعت في حب عاهرة!
‫- نعم، وقعت في حب عاهرة

19
00:02:29,648 --> 00:02:33,026
‫وكنت من الغباء
‫لأظن أنّها وقعت في حبي

20
00:02:37,447 --> 00:02:38,907
‫ذلك الاتفاق الذي عقدته

21
00:02:40,200 --> 00:02:43,453
‫هو كل ما كان يرغب به أبي
‫وأنت تعرف هذا

22
00:02:43,620 --> 00:02:45,622
‫يستعيدك كوريث له

23
00:02:45,872 --> 00:02:47,833
‫حاكم (كاسترلي روك) المستقبلي

24
00:02:47,958 --> 00:02:51,795
‫ويرسلني إلى "القلعة السوداء"
‫بعيداً عن الأنظار أخيراً

25
00:02:53,588 --> 00:02:55,173
‫كان كل ذلك مثالياً

26
00:02:57,801 --> 00:03:00,095
‫شعرت بالسرور لحرمانه من هذا

27
00:03:01,972 --> 00:03:05,309
‫إنّه يعرف أني بريء
‫ورغم هذا هو مستعد للتضحية بي

28
00:03:05,434 --> 00:03:08,437
‫- إنه مستعد للتضحية بأي منا
‫- ليس بك!

29
00:03:09,271 --> 00:03:10,856
‫أنت الابن الذهبي

30
00:03:11,523 --> 00:03:14,484
‫يمكنك أن تقتل ملكاً
‫أو تفقد يداً أو تضاجع أختك

31
00:03:14,609 --> 00:03:16,987
‫- ستبقى دائماً الابن الذهبي
‫- احذر!

32
00:03:17,988 --> 00:03:20,115
‫أنا آخر صديق لك

33
00:03:24,453 --> 00:03:26,788
‫على الأقل استطعت إخبارهم بحقيقتهم

34
00:03:26,913 --> 00:03:31,501
‫نعم، خطاب رائع!
‫سيظلون يتحدثون عنه أياماً

35
00:03:32,127 --> 00:03:33,920
‫ظننتك واقعياً

36
00:03:34,504 --> 00:03:36,673
‫لَم أدرك أنك مستعد للموت
‫في سبيل الكبرياء

37
00:03:36,798 --> 00:03:38,800
‫لا تيأس مني بعد

38
00:03:39,926 --> 00:03:43,597
‫نجوت مرة في محاكمة بالمبارزة
‫رغم أنك لم تكون حاضراً لإنقاذي

39
00:03:43,722 --> 00:03:46,099
‫لا أستطيع إنقاذك هذه المرة أيضاً

40
00:03:48,018 --> 00:03:52,773
‫أثبت تدريبي أنني لا أستطيع
‫هزيمة عامل إسطبل بيدي اليسرى

41
00:03:54,274 --> 00:03:55,984
‫أين روح المغامرة لديك؟

42
00:03:57,402 --> 00:04:01,239
‫حتى إن خسرت
‫تخيل النظرة على وجه أبي عندما تسقط

43
00:04:01,531 --> 00:04:04,785
‫اسم عائلتنا سينتهي بضربة واحدة
‫من سيف

44
00:04:06,453 --> 00:04:07,996
‫هذا مغرٍ

45
00:04:24,012 --> 00:04:28,266
‫حسناً، قاتل (برون) لأجلي مرة
‫وسيفعل هذا مرة أخرى

46
00:04:29,559 --> 00:04:35,148
‫وإذا فاز، سأكون مديناً له طوال حياتي

47
00:04:35,691 --> 00:04:38,860
‫- إذا فاز
‫- هلا تبحث عنه لأجلي؟

48
00:04:42,197 --> 00:04:45,117
‫من تنوي (سيرسي) أن تختار بطلاً لها؟

49
00:04:45,867 --> 00:04:47,411
‫آمل أن يكون سير (ميريل ترانت)

50
00:04:47,536 --> 00:04:51,373
‫سأستمتع برؤية (برون) ينزع أحشاء
‫ضارب الأطفال المغرور ذلك

51
00:04:51,999 --> 00:04:55,419
‫لا، ليس السير (ميرين)

52
00:05:05,429 --> 00:05:06,972
‫هيّا، تحركوا!

53
00:05:07,931 --> 00:05:09,308
‫وأنت!

54
00:05:10,100 --> 00:05:11,476
‫هيّا!

55
00:05:20,694 --> 00:05:22,070
‫الرحمة!

56
00:05:23,655 --> 00:05:26,158
‫أرجوك! أرجوك! الرحمة!

57
00:05:37,210 --> 00:05:40,589
‫سير (غريغور)، مرحباً بك في العاصمة

58
00:05:42,090 --> 00:05:44,259
‫أشكرك لوصولك هنا بهذه السرعة

59
00:05:47,888 --> 00:05:51,933
‫- تبدو في حالة جيدة
‫- من سأقاتل؟

60
00:05:53,060 --> 00:05:54,436
‫هل يهم هذا؟

61
00:06:18,210 --> 00:06:21,505
‫- قد يكون هذا طعاماً
‫- وقد يكونون جنوداً

62
00:06:46,863 --> 00:06:48,532
‫لا يجدر بك الجلوس هنا هكذا

63
00:06:49,658 --> 00:06:51,868
‫وأين سأجلس إذن؟

64
00:06:52,285 --> 00:06:56,081
‫حاولت السير إلى كوخي
‫لكن الألم شديد

65
00:06:57,541 --> 00:07:00,043
‫ثم تذكرت أنهم أحرقوا كوخي

66
00:07:00,419 --> 00:07:04,297
‫- من هم؟
‫- توقفت عن السؤال منذ مدة

67
00:07:09,094 --> 00:07:13,015
‫- لا يبدو أن جرحك سيتعافى
‫- هذا صحيح

68
00:07:13,682 --> 00:07:15,100
‫هذه طريقة سيئة للموت

69
00:07:16,810 --> 00:07:20,063
‫- ألم تكتفي؟
‫- مم؟

70
00:07:23,483 --> 00:07:26,945
‫أعرف، آن الأوان لأموت

71
00:07:28,572 --> 00:07:30,866
‫وأن أنهي حياتي بنفسي

72
00:07:32,576 --> 00:07:35,120
‫لقد خطرت لي هذه الفكرة

73
00:07:39,041 --> 00:07:42,753
‫- لماذا تستمر إذن؟
‫- بحكم العادة

74
00:07:46,381 --> 00:07:48,091
‫لا يمكن لشيء
‫أن يكون أسوأ من هذا

75
00:07:48,592 --> 00:07:51,637
‫ربما "لا شيء" أسوأ من هذا

76
00:07:53,597 --> 00:07:57,684
‫"لا شيء"
‫ليس أفضل أو أسوأ من أي شيء

77
00:08:00,437 --> 00:08:02,147
‫"لا شيء" هو لا شيء

78
00:08:07,527 --> 00:08:08,904
‫من أنت؟

79
00:08:11,114 --> 00:08:12,491
‫اسمي (آريا)

80
00:08:13,950 --> 00:08:15,327
‫(آريا ستارك)

81
00:08:18,872 --> 00:08:22,250
‫- هل أنت والدها؟
‫- بل آسرها

82
00:08:23,418 --> 00:08:25,796
‫سآخذها إلى خالتها لأقبض فدية

83
00:08:27,047 --> 00:08:29,633
‫هذا تبادل عادل

84
00:08:32,469 --> 00:08:36,640
‫لطالما تمسكت بفكرة التبادل العادل
‫في تعاملاتي

85
00:08:38,141 --> 00:08:41,603
‫أنت تعطيني وأنا أعطيك

86
00:08:42,562 --> 00:08:43,939
‫إنّه العدل

87
00:08:45,065 --> 00:08:46,441
‫والتوازن

88
00:08:48,819 --> 00:08:50,862
‫لَم يعد هناك توازن

89
00:08:56,618 --> 00:08:58,036
‫هل لي بمشروب؟

90
00:08:58,996 --> 00:09:00,789
‫الموت عمل يسبب الظمأ

91
00:09:11,466 --> 00:09:15,012
‫- أتمنى لو كان نبيذاً
‫- وأنا أيضاً

92
00:09:35,073 --> 00:09:36,742
‫هنا يوجد القلب

93
00:09:40,787 --> 00:09:42,164
‫هكذا تقتلين رجلاً

94
00:09:50,088 --> 00:09:51,715
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟

95
00:09:53,717 --> 00:09:55,552
‫هناك مكافأة على رأسك؟

96
00:09:55,677 --> 00:09:58,555
‫أهذا ما يفعله الملك
‫عندما تقول له أن يذهب للجحيم؟

97
00:09:58,972 --> 00:10:03,018
‫الملك مات، شرب نبيذاً مسمماً
‫في حفل زفافه

98
00:10:03,143 --> 00:10:05,937
‫المكافأة عليك لأنك قتلت جنود (لانيستر)

99
00:10:06,063 --> 00:10:09,858
‫- مئة عملة فضية
‫- وظننت أنك ستفوز بها

100
00:10:10,025 --> 00:10:11,902
‫لَم تفكر جيداً، أليس كذلك؟

101
00:10:13,028 --> 00:10:15,864
‫كنتما سجيني (يورين)
‫عندما كان يأخذني إلى "الجدار"

102
00:10:16,907 --> 00:10:20,035
‫أخبرني بأنه سيضاجعني بعصا
‫حتى يدميني

103
00:10:20,494 --> 00:10:23,497
‫هذا اليوم لا يسير كما خططت له

104
00:10:23,622 --> 00:10:27,167
‫- أهو على قائمتك؟
‫- لا يمكن أن يكون

105
00:10:28,877 --> 00:10:30,253
‫فأنا لا أعرف اسمه

106
00:10:32,005 --> 00:10:35,968
‫- ما اسمك؟
‫- (روج)

107
00:10:36,093 --> 00:10:37,469
‫شكراً لك

108
00:10:43,517 --> 00:10:44,893
‫أنت تتعلمين

109
00:10:52,109 --> 00:10:53,694
‫الجوالة يعودون؟

110
00:10:56,238 --> 00:10:58,657
‫- لقد عادوا
‫- توقفوا عن العمل

111
00:10:58,782 --> 00:11:01,159
‫- الجوالة عادوا
‫- تحياتي

112
00:11:02,869 --> 00:11:04,538
‫هل أنت بخير يا (جون)؟

113
00:11:04,705 --> 00:11:06,873
‫- مرحباً بعودتك يا أخي
‫- تجمعوا هنا

114
00:11:08,417 --> 00:11:09,793
‫مرحباً لورد (سنو)

115
00:11:15,173 --> 00:11:16,633
‫لورد (سنو)

116
00:11:22,806 --> 00:11:24,808
‫هذا ليس مكاناً ملائماً لحيوان مفترس

117
00:11:24,933 --> 00:11:29,021
‫احبسه بعيداً وإلّا جعلت (هوب)
‫يستخدمه في يخنة اليوم

118
00:11:40,073 --> 00:11:41,450
‫تعال يا (غوست)

119
00:11:44,578 --> 00:11:47,748
‫جيش (مانس) كان يقترب من حصن (كراستر)
‫عندما غادرنا

120
00:11:48,665 --> 00:11:50,709
‫رأينا نار معسكرهم مِن (أوزريكس هيل)

121
00:11:50,834 --> 00:11:55,130
‫- سيصلون "الجدار" قبل الشهر التالي
‫- يفاجئني أنك لم تذهب لتحيتهم

122
00:11:55,297 --> 00:11:57,466
‫الملك وراء "الجدار" هو صديقك القديم
‫أليس كذلك؟

123
00:11:57,591 --> 00:12:00,135
‫- نحتاج للاستعداد
‫- نحن نستعد

124
00:12:00,260 --> 00:12:02,554
‫- علينا إغلاق النفق
‫- النفق؟

125
00:12:03,972 --> 00:12:06,516
‫نسده بالصخور والثلج
‫ونغرقه بالماء ليتجمد

126
00:12:06,642 --> 00:12:09,102
‫- وكيف سنتجه إلى الشمال؟
‫- لن نفعل

127
00:12:09,227 --> 00:12:12,022
‫- جبان
‫- أنت مستعد لأن تقطع أرجلنا

128
00:12:12,314 --> 00:12:17,235
‫وتفقأ أعيننا وتتركنا مختبئين وراء "الجدار"
‫آملين أن تمضي العاصفة

129
00:12:17,361 --> 00:12:20,280
‫لا يمكننا الدفاع عن البوابة
‫أمام 100 ألف رجل

130
00:12:20,405 --> 00:12:22,866
‫هذه القلعة صمدت آلاف السنين

131
00:12:22,991 --> 00:12:25,952
‫دافع عنها الحرس آلاف السنين

132
00:12:26,078 --> 00:12:28,997
‫وطوال تلك القرون لم نغلق نفقاً

133
00:12:29,122 --> 00:12:31,333
‫هل سبق ورأيت عملاقاً
‫أيها اللورد (أليسار)؟

134
00:12:32,542 --> 00:12:35,295
‫أنا رأيته؟ وبوابة النفق لن توقفه

135
00:12:35,420 --> 00:12:39,091
‫قضبان البوابة سمكها 4 بوصات
‫وهي من الفولاذ المبرد

136
00:12:39,216 --> 00:12:40,801
‫ولن توقفهم

137
00:12:43,053 --> 00:12:46,640
‫ذكّرني لأي جماعة تنتمي
‫أيها اللورد (سنو)

138
00:12:46,848 --> 00:12:51,103
‫- الخدم
‫- هل الخدم مسؤولون عن صيانة النفق؟

139
00:12:52,229 --> 00:12:54,481
‫- لا
‫- من المسؤول؟

140
00:12:56,817 --> 00:12:58,986
‫- البناة
‫- نعم، البناة

141
00:12:59,820 --> 00:13:04,282
‫كبير البنائين (يارويك)
‫لورد (سنو) ينصح بإغلاق النفق

142
00:13:04,783 --> 00:13:09,287
‫وتركنا غير قادرين على تأدية واجبنا
‫كإخوة متعاهدين من الحرس

143
00:13:10,205 --> 00:13:11,999
‫هل تتفق معه؟

144
00:13:21,091 --> 00:13:22,467
‫لا

145
00:13:23,885 --> 00:13:27,306
‫نظراً لمعرفتك العميقة بـ"الهمج"
‫أيها اللورد (سنو)

146
00:13:27,556 --> 00:13:31,768
‫ستتولى أنت و(تارلي) وردية الليلة
‫أعلى الجدار حتى أول الشهر

147
00:13:35,147 --> 00:13:40,110
‫القضية التالية، يحتاج كبير البنائيين
‫إلى مئة برميل من القار أعلى "الجدار"

148
00:14:05,677 --> 00:14:07,054
‫سيدي

149
00:14:09,598 --> 00:14:12,559
‫- ترتدي ملابس جديدة!
‫- هل تعجبك؟

150
00:14:15,354 --> 00:14:16,730
‫القفاز من جلد الغزال

151
00:14:16,855 --> 00:14:20,025
‫- إنه ناعم جداً
‫- أرسلت في طلبك منذ أيام

152
00:14:20,317 --> 00:14:22,402
‫- كنت مشغولاً بعض الشيء
‫- بماذا؟

153
00:14:25,864 --> 00:14:28,492
‫أيام العزوبية الموحشة انتهت

154
00:14:30,118 --> 00:14:32,162
‫سأتزوج (لوليس ستوكوورث)

155
00:14:33,747 --> 00:14:35,874
‫(لوليس ستوكوورث)؟

156
00:14:36,291 --> 00:14:39,211
‫لا أشعر بأنها من النوع الذي تفضله

157
00:14:39,961 --> 00:14:43,048
‫- لا أظنني أفضل نوعاً واحداً من الفتيات
‫- إنها غبية

158
00:14:43,173 --> 00:14:44,967
‫لو أردت الذكاء لتزوجتك

159
00:14:45,342 --> 00:14:48,679
‫عندما رتبت أختي هذا الزواج

160
00:14:48,887 --> 00:14:52,516
‫- أذكرت أن (لوليس) لها أخت أكبر منها؟
‫- (فيليس)

161
00:14:53,058 --> 00:14:56,561
‫- نعم، عرفت عن أختها الكبيرة
‫- إذن، تفهم قوانين الوراثة

162
00:14:56,687 --> 00:14:58,063
‫(فيليس) في الـ40 من عمرها
‫وهر عاقل

163
00:14:58,188 --> 00:15:01,525
‫لكنها سترث قلعة (ستوكوورث)
‫عندما يموت والدها

164
00:15:01,650 --> 00:15:07,781
‫نعم، إلّا إن ماتت قبل والدها
‫وعندها ترث (لوليس) القلعة

165
00:15:09,366 --> 00:15:13,286
‫ماذا؟ النساء يقعن عن أحصنتهن
‫وتنكسر أعناقهن الجميلة دائماً

166
00:15:13,412 --> 00:15:15,998
‫أنت وأختي تستحقان بعضكما

167
00:15:16,832 --> 00:15:19,876
‫لماذا تكبدت عناء الحضور هنا؟

168
00:15:25,215 --> 00:15:30,095
‫قلت لي يوماً إنه إن طلب مني أحد
‫أن أخونك فستضاعف الثمن

169
00:15:30,220 --> 00:15:32,389
‫هل تريد زوجتين أو قلعتين؟

170
00:15:32,514 --> 00:15:34,391
‫زوجة وقلعة سيفيان بالغرض

171
00:15:35,017 --> 00:15:39,563
‫لكن إن أردتني أن أقتل (ذا ماونتن)
‫فالأفضل أن تكون قلعة كبيرة

172
00:15:39,688 --> 00:15:44,151
‫ليس لدي قلعة حالياً
‫لكني أستطيع أن أقدم لك الذهب والامتنان

173
00:15:44,276 --> 00:15:46,903
‫لديّ ذهب
‫لكن ماذا سأشتري بالامتنان؟

174
00:15:47,029 --> 00:15:48,613
‫قد تتفاجأ

175
00:15:49,197 --> 00:15:52,909
‫- آل (لانيستر) يسددون ديونهم دائماً
‫- أختك من آل (لانيستر) أيضاً

176
00:15:53,035 --> 00:15:55,495
‫زوجتي وريثة (وينترفيل)

177
00:15:56,038 --> 00:15:59,249
‫إذا خرجت من هذه المحنة حياً

178
00:15:59,458 --> 00:16:02,836
‫فربما أحكم الشمال يوماً ما باسمها

179
00:16:02,961 --> 00:16:05,881
‫وقد أعطيك جزءاً كبيراً منه

180
00:16:06,006 --> 00:16:07,924
‫إذا وربما وقد

181
00:16:08,592 --> 00:16:14,181
‫البرد شديد في الشمال
‫و(لوليس) ناعمة ودافئة وقريبة

182
00:16:14,931 --> 00:16:18,393
‫إذا خيرتك بين مضاجعة (لوليس)
‫ومقاتلة (ذا ماونتن)

183
00:16:18,518 --> 00:16:21,188
‫ستخلع ملابسك وتستعد لها
‫قبل أن تطرف عيني

184
00:16:21,313 --> 00:16:24,608
‫- هل يخيفك كثيراً؟
‫- سأكون غبياً إن لم يخفني

185
00:16:24,733 --> 00:16:26,943
‫إنه ضخم جداً وقوي جداً

186
00:16:27,361 --> 00:16:29,988
‫وأسرع مما قد تتوقع من رجل
‫بذلك الحجم

187
00:16:32,199 --> 00:16:33,575
‫ربما يمكنني قتله

188
00:16:33,909 --> 00:16:37,454
‫أراوغه وأتملص منه حتى يتعب
‫من توجيه الضربات إليّ ويوقع سيفه

189
00:16:37,579 --> 00:16:39,247
‫وأوقعه أرضاً بطريقة ما

190
00:16:40,248 --> 00:16:42,918
‫لكن خطوة واحدة خطأ وسأموت

191
00:16:43,960 --> 00:16:45,671
‫لماذا سأجازف بحدوث هذا؟

192
00:16:46,546 --> 00:16:49,967
‫- لأنك صديقي
‫- نعم، أنا صديقك

193
00:16:50,759 --> 00:16:53,220
‫لكن متى خاطرت بحياتك لأجلي؟

194
00:17:03,480 --> 00:17:07,150
‫أنا أحبك رغم أنك وغد مدلل

195
00:17:07,609 --> 00:17:10,570
‫- لكني أحب نفسي أكثر
‫- أنا أفهم

196
00:17:11,196 --> 00:17:14,241
‫- أنا آسف لأن الأمر آل إلى هذا؟
‫- لماذا تتأسف؟

197
00:17:15,283 --> 00:17:18,745
‫لأنك وغد شرير بلا ضمير ولا قلب

198
00:17:18,870 --> 00:17:21,248
‫هذا ما أحببته فيك أساساً

199
00:17:28,171 --> 00:17:31,383
‫- قضينا أياماً رائعة معاً
‫- نعم، هذا صحيح

200
00:17:46,523 --> 00:17:51,695
‫- ماذا ستفعل؟
‫- أظن أن عليّ قتل (ذا ماونتن) بنفسي

201
00:17:53,071 --> 00:17:55,240
‫ألن يكون هذا موضوع أغنية رائعة؟

202
00:17:58,952 --> 00:18:01,079
‫آمل أن أسمعهم يغنونها يوماً ما

203
00:18:19,468 --> 00:18:22,513
‫- كيف دخلت هنا؟
‫- الحراسة مشددة على بابك

204
00:18:22,638 --> 00:18:24,556
‫لكن نافذتك ليست كذلك

205
00:18:31,522 --> 00:18:34,650
‫سبحت لجزيرة تبعد ميلاً عن الشاطئ
‫لإحضار هذه

206
00:18:35,442 --> 00:18:36,985
‫لا تفعل هذا مرة أخرى

207
00:18:38,570 --> 00:18:40,906
‫لَم أقابل قط
‫امرأة لا تحب الزهور البرية

208
00:18:41,281 --> 00:18:45,869
‫هذه حجرتي الخاصة
‫إن أردتك هنا سأستدعيك

209
00:18:47,496 --> 00:18:50,249
‫سامحيني جلالتك، أنا أعيش لأخدمك

210
00:18:56,630 --> 00:18:58,006
‫أخبرني لم أنت هنا

211
00:19:02,553 --> 00:19:04,096
‫جئت أطلب منك معروفاً

212
00:19:04,471 --> 00:19:09,017
‫لديّ موهبتان فقط في هذا العالم
‫الحرب والنساء

213
00:19:09,643 --> 00:19:13,689
‫أنت ستبقين هنا في (ميرين) لتحكمي
‫وهذا قرار حكيم وأنا أحترمه

214
00:19:13,814 --> 00:19:15,941
‫لكن هنا في (ميرين)
‫لا يمكنني ممارسة موهبتيّ

215
00:19:16,066 --> 00:19:20,028
‫أمرت سرية "ثاني الأبناء"
‫بحراسة الشوارع ومنع قتل الثأر

216
00:19:20,153 --> 00:19:23,323
‫- أمرتنا بأن نكون حراساً
‫- أما بالنسبة للنساء

217
00:19:23,782 --> 00:19:27,536
‫هناك الآلاف في (ميرين)
‫ممن يمكنك التودد إليهن

218
00:19:28,412 --> 00:19:32,040
‫هناك واحدة فقط وهي لا تريدني

219
00:19:34,293 --> 00:19:37,880
‫- أقسمت بأن تكرّس سيفك لي
‫- سيفي لك إلى أن أموت

220
00:19:38,005 --> 00:19:41,758
‫إذن، إن أمرتك بأن تبقى في (ميرين)
‫وتحرس الشوارع

221
00:19:41,884 --> 00:19:43,844
‫سأبقى في (ميرين) وأحرس الشوارع

222
00:19:45,429 --> 00:19:47,097
‫أرسليني لأقتل أعداءك

223
00:19:47,264 --> 00:19:49,308
‫أي عدو في أي مكان

224
00:19:50,851 --> 00:19:52,394
‫دعيني أفعل ما أتقنه

225
00:19:54,771 --> 00:19:56,148
‫حسناً

226
00:20:02,571 --> 00:20:04,323
‫افعل ما تتقنه

227
00:20:15,584 --> 00:20:17,294
‫اخلع ملابسك

228
00:20:49,868 --> 00:20:53,372
‫- ادخلي يا جلالة الملكة، أرجوك!
‫- لم أقصد إزعاجك

229
00:20:53,497 --> 00:20:57,459
‫- لا يمكن أن تزعجيني
‫- أردت التحدث إليك قبل رحيلنا

230
00:20:58,168 --> 00:21:00,170
‫أيمكنك أن تحضري لي تلك القارورة؟

231
00:21:03,173 --> 00:21:04,550
‫الزرقاء

232
00:21:07,010 --> 00:21:08,554
‫لا، لا، ليست تلك

233
00:21:09,680 --> 00:21:12,516
‫الأفضل ألّا تلمسي هذه
‫أريد التي بجانبها

234
00:21:14,560 --> 00:21:15,936
‫تلك هي

235
00:21:34,580 --> 00:21:38,083
‫عندما نظرت إلى اللهب صباح اليوم
‫تحدث الإله إليّ

236
00:21:38,667 --> 00:21:45,215
‫قال إنني الليلة سأحظى
‫بآخر حمّام جيد حتى مدة طويلة

237
00:21:45,924 --> 00:21:47,301
‫لذلك علي جعله رائعاً

238
00:21:51,221 --> 00:21:52,598
‫هذه نكتة

239
00:21:53,974 --> 00:21:57,144
‫- ليست مضحكة للأسف
‫- بلى، لكن...

240
00:21:58,020 --> 00:21:59,646
‫لستُ بارعة في فهم الدعابة

241
00:22:00,063 --> 00:22:04,693
‫ذلك لأن معظم النكات أكاذيب
‫وأنت متفانية في سبيل الحقيقة

242
00:22:04,902 --> 00:22:07,529
‫إن كانت أكاذيب يا سيدتي
‫أليس من الأفضل تجنبها؟

243
00:22:08,280 --> 00:22:09,656
‫ليس دائماً

244
00:22:20,042 --> 00:22:23,962
‫معظم هذه المساحيق والجرعات
‫هي أكاذيب

245
00:22:24,087 --> 00:22:27,508
‫إنها خدع لتجعل الناس يظنون
‫أنهم شهدوا قوة الإله

246
00:22:28,675 --> 00:22:31,803
‫وعندما يدخلون في نوره
‫يعرفون حقيقة الحياة

247
00:22:32,387 --> 00:22:34,556
‫إنها خدعة قادتهم إلى الحقيقة

248
00:22:35,432 --> 00:22:41,313
‫رشة من هذا في الموقد
‫ستجعل أعمدة النار تستعر نحو السماء

249
00:22:41,813 --> 00:22:46,735
‫وهذا يسبب دخاناً أسود
‫يثير الرعب في قلب أشجع الرجال

250
00:22:47,194 --> 00:22:52,115
‫وقطرة من هذا في نبيذ أي رجل
‫سيثير فيه شهوة جامحة

251
00:22:55,744 --> 00:22:58,830
‫- هل استخدمته مع (ستانيس)؟
‫- لا

252
00:23:02,501 --> 00:23:06,380
‫لا تستائي! الرجال لا يشتهون ما لديهم

253
00:23:08,674 --> 00:23:10,300
‫إنّه مجرد جسد

254
00:23:11,218 --> 00:23:12,886
‫لكن له احتياجاته

255
00:23:16,640 --> 00:23:22,187
‫ما من عمل يتم في خدمة الإله
‫يمكن أن يسمى خطيئة

256
00:23:22,980 --> 00:23:25,649
‫أنا أشكر الإله كل يوم
‫لإحضارك لنا

257
00:23:26,108 --> 00:23:27,651
‫وإحضار (ستانيس) إليك

258
00:23:28,861 --> 00:23:32,656
‫يريد أن يصحب (شيرين) معنا

259
00:23:33,907 --> 00:23:36,952
‫وأظنّ أنّ هذا ليس حكيماً

260
00:23:37,452 --> 00:23:41,248
‫ابنتي لديها ميول هرطقية
‫كما تعرفين

261
00:23:41,373 --> 00:23:44,626
‫لا أعرف إن كانت شكوكها حقيقية
‫أم هي لإغاظتي فقط

262
00:23:44,751 --> 00:23:48,297
‫لكن في كلتا الحالتين
‫يجب أن تبقى في الديار

263
00:23:52,968 --> 00:23:54,887
‫أنا أفهم شعورك

264
00:23:56,221 --> 00:23:57,598
‫لكن هذا مستحيل

265
00:24:01,351 --> 00:24:02,728
‫لماذا؟

266
00:24:04,354 --> 00:24:07,065
‫أنت لا تحتاجين للمساحيق والجرعات
‫يا جلالة الملكة

267
00:24:07,524 --> 00:24:08,942
‫ولا تحتاجين للأكاذيب

268
00:24:09,985 --> 00:24:14,907
‫أنت لديك القدرة الكافية
‫للنظر إلى نور الإله ورؤية حقيقته بنفسك

269
00:24:20,704 --> 00:24:25,459
‫مهما كان قاسياً
‫ومهما كان صعباً علينا أن نفهمه

270
00:24:26,752 --> 00:24:30,464
‫أنت لا تحتاجين مساعدتي
‫لكنّي سأحتاج لمساعدتك عما قريب

271
00:24:31,256 --> 00:24:34,009
‫عندما نبحر
‫يجب أن تكون ابنتك معنا

272
00:24:38,180 --> 00:24:39,848
‫الإله بحاجة إليها

273
00:24:48,273 --> 00:24:49,816
‫(جورا) ابن الـ(آندال)

274
00:24:51,360 --> 00:24:53,278
‫هل أنت هنا لمقابلة ملكتنا؟

275
00:24:55,113 --> 00:24:56,740
‫إنّها في مزاج جيد

276
00:25:11,922 --> 00:25:13,298
‫سيدتي

277
00:25:13,882 --> 00:25:16,552
‫- وصلت مبكراً
‫- تأخرت عن البعض

278
00:25:18,679 --> 00:25:22,558
‫- ألا توافق على ذلك؟
‫- ليست مسألة موافقة بل ثقة

279
00:25:22,683 --> 00:25:26,436
‫- أنت لا توافق ولا تثق
‫- لماذا سأفعل؟ إنّه مرتزقة

280
00:25:26,562 --> 00:25:29,857
‫ألم تحارب في "السرية الذهبية"
‫قبل أن تكرس سيفك لخدمة أخي؟

281
00:25:30,232 --> 00:25:32,860
‫- بلى
‫- وأنا أثق بك

282
00:25:32,985 --> 00:25:36,572
‫(داريو نهاريس) قتل قادته
‫وألقى برؤوسهم عند قدميك

283
00:25:36,697 --> 00:25:38,615
‫عندما سئم أوامرهم

284
00:25:38,907 --> 00:25:43,745
‫- كيف تثقين برجل كهذا؟
‫- لا يمكن أن أثق برجل مثل (داريو)

285
00:25:45,873 --> 00:25:48,709
‫لهذا أرسلته مع سرية "ثاني الأبناء"
‫للاستيلاء على (يونكاي) مجدداً

286
00:25:51,170 --> 00:25:52,754
‫- حقاً؟
‫- نعم

287
00:25:52,880 --> 00:25:57,134
‫من دون وجودك هناك لتحكمي
‫أخشى أن يستفيد الأسياد من الوقت

288
00:25:57,259 --> 00:25:59,511
‫وينتظرون رحيل الغزاة
‫ويستعيدون السيطرة

289
00:25:59,636 --> 00:26:03,932
‫لهذا أمرت (داريو) أن يعدم
‫كل الأسياد في (يونكاي)

290
00:26:05,100 --> 00:26:10,105
‫الأسياد يأخذون الأطفال مِن أحضان أمهاتهم
‫ويخصون الأولاد الصغار بالآلاف

291
00:26:10,230 --> 00:26:12,608
‫ويدربون البنات الصغيرات
‫على فن إمتاع الرجال المسنين

292
00:26:12,733 --> 00:26:15,569
‫يعاملون البشر كالحيوانات
‫كما قلت أنت بنفسك

293
00:26:15,694 --> 00:26:21,241
‫جمع الأسياد في حظائر وقتلهم بالآلاف
‫هو أيضاً معاملة البشر كالحيوانات

294
00:26:21,658 --> 00:26:25,829
‫العبيد الذين حررتهم
‫لا يعرفون إلّا الوحشية

295
00:26:25,954 --> 00:26:29,124
‫إن أردت أن يعرفوا شيئاً آخر
‫يجب أن تريهم إيّاه

296
00:26:29,249 --> 00:26:32,753
‫وبمَ أجازي النخاسين؟
‫بالعطف أم بغرامة أم بتحذير صارم؟

297
00:26:32,878 --> 00:26:35,714
‫من المغري أن تري كل أعداءك كأشرار

298
00:26:35,839 --> 00:26:38,425
‫لكن هناك خير وشر لدى الطرفين
‫في كل حرب نشبت

299
00:26:38,550 --> 00:26:42,930
‫دع الكهنة يتحدثون عن الخير والشر
‫لكن العبودية أمر واقع

300
00:26:43,180 --> 00:26:47,267
‫أستطيع إنهائها وسأنهيها
‫وسأقضي على أولئك الذين يمارسونها

301
00:26:47,392 --> 00:26:50,020
‫أنا بعت أناساً كعبيد يا سيدتي

302
00:26:50,145 --> 00:26:54,650
‫والآن أنت تساعدني لأخرجهم إلى الحرية

303
00:26:55,400 --> 00:26:59,863
‫ما كنت هنا أساعدك لو فعل بي (نيد ستارك)
‫ما ستفعلينه بأسياد (يونكاي)

304
00:27:05,744 --> 00:27:08,288
‫الرجل الذي جاءني قبل أيام
‫يطلب دفن والده

305
00:27:08,705 --> 00:27:10,457
‫(هيزدار زو لوراك)

306
00:27:11,792 --> 00:27:15,337
‫سيرافق "ثاني الأبناء"
‫ويكون سفيري إلى (يونكاي)

307
00:27:15,629 --> 00:27:17,965
‫سيخبر الأسياد ماذا حدث في (ميرين)

308
00:27:18,465 --> 00:27:21,802
‫سيشرح الخيار الذي أمامهم

309
00:27:22,010 --> 00:27:26,431
‫إما أن يعيشوا في عالمي الجديد
‫أو يموتوا في عالمهم القديم

310
00:27:31,311 --> 00:27:33,647
‫أسرع لتدرك (داريو) قبل مغادرته

311
00:27:33,939 --> 00:27:37,734
‫- أخبره بأنّي غيرت رأيي
‫- حاضر يا سيدتي

312
00:27:43,365 --> 00:27:44,741
‫لا!

313
00:27:48,287 --> 00:27:50,205
‫أخبره أنك أنت غيّرت رأيي

314
00:28:02,245 --> 00:28:03,621
‫سحقاً!

315
00:28:06,165 --> 00:28:07,542
‫تبّاً!

316
00:28:09,836 --> 00:28:11,212
‫أنت تفعل هذا بالطريقة الخطأ

317
00:28:12,505 --> 00:28:14,632
‫عليك أن تكوي هذه العضة بالنار

318
00:28:14,799 --> 00:28:16,801
‫وإلّا فستلتهب وتتقيح

319
00:28:19,846 --> 00:28:22,265
‫أعرف أنك لا تحب النار
‫لكن إن لم تفعل هذا بالشكل الصحيح...

320
00:28:22,390 --> 00:28:23,766
‫لا أريد ناراً

321
00:28:25,601 --> 00:28:27,145
‫سيستغرق الأمر ثانية فقط

322
00:28:27,812 --> 00:28:29,856
‫- لن تؤلم كثيراً
‫- لا أريد النار

323
00:28:44,789 --> 00:28:46,165
‫كفي عن ذكرها

324
00:28:49,752 --> 00:28:51,504
‫كفي عن التحدث عن أي شيء

325
00:28:52,004 --> 00:28:56,217
‫بفضلك، أنا أشبه بكيس فضة متجول
‫في أي منطقة يحكمها آل (لانيستر)

326
00:28:58,135 --> 00:29:01,180
‫أي في كل مكان من موقعنا الآن
‫والمكان الذي نقصده

327
00:29:04,058 --> 00:29:06,977
‫أنا بغباء ذلك القذر
‫الذي قتلتِه في القرية

328
00:29:08,229 --> 00:29:11,857
‫أعرّض نفسي للجروح والطعن والعض

329
00:29:14,985 --> 00:29:17,071
‫ليس هناك مكافأة
‫تستحق هذا العناء

330
00:29:17,780 --> 00:29:19,532
‫أتمنى لو لَم أرك قط

331
00:29:30,459 --> 00:29:32,878
‫تقولين إنّ أخاك أعطاك هذا السيف

332
00:29:35,464 --> 00:29:37,299
‫أخي أعطاني هذا

333
00:29:39,301 --> 00:29:41,554
‫كان الأمر كما قلتِ قبل مدة

334
00:29:42,555 --> 00:29:46,308
‫ثبتني فوق النار كأنني ضلع ضأن شهي

335
00:29:50,730 --> 00:29:53,065
‫- لماذا؟
‫- ظنّ أني سرقت إحدى ألعابه

336
00:29:53,190 --> 00:29:55,526
‫وأنا لَم أسرقها
‫بل كنت ألعب بها فحسب

337
00:30:00,948 --> 00:30:05,161
‫كان الألم سيئاً والرائحة أسوأ

338
00:30:08,539 --> 00:30:11,917
‫لكن أسوأ ما في الأمر
‫كان أنّ أخي هو من فعل هذا بي

339
00:30:16,547 --> 00:30:18,799
‫وأبي الذي حماه...

340
00:30:21,552 --> 00:30:23,804
‫أخبر الجميع بأن النار اشتعلت في سريري

341
00:30:36,942 --> 00:30:38,819
‫أتظنين أنك وحدك عانيت؟

342
00:30:42,114 --> 00:30:45,451
‫دعني أغسل الجرح
‫وأساعدك في خياطته على الأقل

343
00:31:12,686 --> 00:31:14,438
‫بعض الراحة لا يؤذي

344
00:31:14,688 --> 00:31:17,108
‫كنا ننام في خنادق
‫طوال الأسابيع القليلة الماضية

345
00:31:17,233 --> 00:31:19,902
‫أظن أننا نستطيع مكافأة أنفسنا
‫بسرير من الريش الليلة

346
00:31:20,319 --> 00:31:23,656
‫- ووجبة ساخنة لم تطهها أنت
‫- أنا أوافقك يا سيدتي

347
00:31:23,781 --> 00:31:26,367
‫لكن لا تبدأ بتوقع ارتداء
‫ملابس داخلية حريرية

348
00:31:26,492 --> 00:31:29,161
‫- لم تعد تعمل عند سيدك السابق
‫- نعم يا سيدتي

349
00:31:29,286 --> 00:31:30,663
‫لا تثمل

350
00:31:32,873 --> 00:31:34,959
‫- حسناً سيدتي
‫- هل أحضر لكما شيئاً آخر؟

351
00:31:35,084 --> 00:31:36,877
‫لا، هذا يكفي، شكراً لك

352
00:31:37,086 --> 00:31:39,839
‫- فطيرة الكلى رائعة
‫- شكراً

353
00:31:41,215 --> 00:31:42,591
‫أنا أبذل جهدي

354
00:31:44,593 --> 00:31:46,721
‫فطيرة الكلى الجيدة
‫تتوقف على المكونات

355
00:31:46,846 --> 00:31:50,933
‫الدقيق والدهن والماء والبيض والحليب
‫وهي مكونات سهلة

356
00:31:51,058 --> 00:31:52,643
‫لكن اللحم، سواء كان وقت حرب أو سلام

357
00:31:52,768 --> 00:31:56,355
‫الحصول على شرائح وكلى عجل جيدة
‫ليس بالأمر السهل

358
00:31:56,522 --> 00:31:58,816
‫بعض الناس يكتفون بكلى البقر العادية

359
00:31:59,692 --> 00:32:01,193
‫لا يحق لهؤلاء أن يطهوا شيئاً

360
00:32:01,318 --> 00:32:04,530
‫والصلصة! لن أنتهي من التحدث عنها

361
00:32:04,697 --> 00:32:06,073
‫من الصعب جداً إتقانها

362
00:32:06,198 --> 00:32:09,910
‫الكثيرون ييأسون مِن عمل الصلصة
‫لا يمكن أن ييأس أحد من الصلصة

363
00:32:10,411 --> 00:32:13,372
‫لا توجد فطيرة بلا صلصة
‫الأمر بهذه البساطة

364
00:32:14,415 --> 00:32:17,501
‫هذا درع جميل
‫هل أنت فارسة؟

365
00:32:20,004 --> 00:32:21,380
‫لا!

366
00:32:21,505 --> 00:32:24,550
‫الأشخاص الذين يرتدون الدروع
‫يكونون فرساناً عادةً

367
00:32:24,717 --> 00:32:26,969
‫بوجه عام
‫أنتما من (كينغز لاندينغ)، صحيح؟

368
00:32:27,094 --> 00:32:29,805
‫أنا من هناك
‫وُلدت ونشأت في (فلي بوتوم)

369
00:32:30,181 --> 00:32:34,143
‫- ماذا أتى بكم إلى هذه الأنحاء؟
‫- نبحث عن شخص ما

370
00:32:34,268 --> 00:32:36,145
‫أهو شخص معين؟
‫ربما جاء إلى هنا

371
00:32:36,270 --> 00:32:38,522
‫يأتي الكثيرون هنا
‫قبل أيام، جاء 17...

372
00:32:38,647 --> 00:32:40,816
‫فتاة طويلة شعرها أحمر وجميلة جداً

373
00:32:40,941 --> 00:32:43,736
‫اسمها (سانسا ستارك)
‫لكن ربما تستخدم اسماً مختلفاً

374
00:32:44,904 --> 00:32:46,280
‫(ستارك)؟

375
00:32:49,867 --> 00:32:51,911
‫أتعنين تلك العائلة من (وينترهيل)؟

376
00:32:55,956 --> 00:32:57,875
‫لا، لم أر شخصاً هكذا

377
00:32:58,334 --> 00:32:59,794
‫سمعت أنهم خونة

378
00:33:00,586 --> 00:33:04,256
‫- ولا نريد خونة هنا
‫- تعهدت بحياتي لأمهما (كاتلين ستارك)

379
00:33:05,049 --> 00:33:07,176
‫أقسمت لها أن أعيد ابنتيها للديار

380
00:33:12,306 --> 00:33:14,183
‫أمتأكدة أنك لا تريدين المزيد
‫من فطيرة الكلى؟

381
00:33:29,115 --> 00:33:31,325
‫- ماذا؟
‫- لا شيء يا سيدتي

382
00:33:32,159 --> 00:33:34,328
‫ما كنت لتغضّن وجهك هكذا
‫لو لم يكن لديك شيء

383
00:33:34,453 --> 00:33:39,083
‫- لا أريد الإساءة يا سيدتي، صدقيني
‫- لست مثيراً للاهتمام لدرجة تسيء لأحد

384
00:33:41,043 --> 00:33:43,254
‫آل (لانيستر) يريدون الليدي (سانسا)

385
00:33:43,713 --> 00:33:45,297
‫وآل (لانيستر) لديهم نقود

386
00:33:46,006 --> 00:33:47,508
‫الناس يقتلون لأجل المال

387
00:33:49,135 --> 00:33:52,388
‫يجب ألا نخبر الناس
‫بأننا نبحث عن الليدي (سانسا)

388
00:34:01,939 --> 00:34:03,649
‫سيدتي، سيدي

389
00:34:04,275 --> 00:34:07,111
‫- أيمكنني التحدث إليكما؟
‫- بشأن ماذا؟ ليس فطيرة الكلى!

390
00:34:07,236 --> 00:34:10,489
‫تبدين سيدة محترمة
‫ويمكن الوثوق بك

391
00:34:13,034 --> 00:34:14,744
‫لم أقابل (سانسا ستارك) قط

392
00:34:15,870 --> 00:34:19,040
‫لكنني أعرف أختها (آريا)

393
00:34:22,126 --> 00:34:25,212
‫لم ير أحد (آريا ستارك)
‫منذ قُطع رأس والدها

394
00:34:25,504 --> 00:34:27,298
‫وافتُرض أنها ميتة

395
00:34:27,965 --> 00:34:30,384
‫- لم تكن كذلك حين رأيتها آخر مرة
‫- متى كان ذلك؟

396
00:34:30,509 --> 00:34:33,471
‫وهي متجهة شمالاً مع رجال الحرس
‫وكانت ترتدي ملابس ولد

397
00:34:34,096 --> 00:34:36,265
‫مثلك سيدتي لكن من دون الدرع

398
00:34:36,557 --> 00:34:39,602
‫- وكان تسمي نفسها (آري)
‫- وماذا حدث لها؟

399
00:34:39,727 --> 00:34:41,103
‫- كانت...
‫- أخبرني باختصار

400
00:34:42,813 --> 00:34:46,192
‫أخذنا جنود (لانيستر) أسرى وهربنا

401
00:34:47,151 --> 00:34:50,279
‫ثم أسرنا "أخوية اللاولاء"
‫وباعوني لصاحب النزل

402
00:34:50,571 --> 00:34:53,783
‫كانوا سيبيعون (آريا) لأمها
‫في (ريفرران) مع سجين آخر

403
00:34:53,908 --> 00:34:57,370
‫رجل قبيح ضخم
‫كلامه بذيء ووجهه محترق

404
00:34:57,787 --> 00:34:59,872
‫- وليس ودوداً
‫- "كلب الصيد"

405
00:35:00,206 --> 00:35:01,582
‫هذا هو

406
00:35:02,124 --> 00:35:05,127
‫إذا عثرتما عليها، هلّا تعطيانها هذا؟

407
00:35:05,628 --> 00:35:09,006
‫إنها مثل آخر واحدة أعطيتها لها
‫لكن هذه متقنة أكثر

408
00:35:20,393 --> 00:35:21,769
‫ماذا كنت تقول؟

409
00:35:25,856 --> 00:35:28,526
‫أمها ماتت وجدها مات

410
00:35:28,651 --> 00:35:30,778
‫واللورد (فراي) هو حاكم (ريفرران) الجديد

411
00:35:31,070 --> 00:35:34,448
‫- "الأخوية" لن يذهبوا لـ(ريفرران)
‫- سيأخذونها إلى (إيري) يا سيدتي

412
00:35:35,449 --> 00:35:38,953
‫- لماذا (ذا إيري)؟
‫- خالتها (لايسا آرين)

413
00:35:39,495 --> 00:35:43,999
‫أخت (كاتلين ستارك)
‫إنها آخر قريبة ثرية لـ(آريا)

414
00:35:44,959 --> 00:35:46,794
‫وهي تكره آل (لانيستر)

415
00:35:49,338 --> 00:35:53,467
‫اللورد (تيريون) حرص على
‫أن أعرف من تزوج من ومن كره من

416
00:35:54,301 --> 00:35:56,387
‫(سانسا) قد تكون هناك أيضاً

417
00:35:57,012 --> 00:35:59,807
‫نعم يا سيدتي، ربما

418
00:36:06,772 --> 00:36:08,149
‫هل أنت متأكد من هذا؟

419
00:36:11,944 --> 00:36:13,320
‫لا

420
00:36:44,623 --> 00:36:47,334
‫تخيلت أنك ستكون في الماخور
‫في هذه الساعة

421
00:36:47,584 --> 00:36:52,297
‫قضيت بعض الوقت مع شقراء مذهلة
‫يوم أمس

422
00:36:53,340 --> 00:36:54,883
‫حدّثني

423
00:36:55,717 --> 00:37:00,305
‫لدي هنا كل أنواع القاذورات
‫باستثناء النوع الذي أحبه

424
00:37:00,430 --> 00:37:01,806
‫إنها أختك

425
00:37:10,440 --> 00:37:12,817
‫(سيرسي) جاءت إليّ

426
00:37:14,152 --> 00:37:16,238
‫تحدثنا كثيراً عن ابنتها

427
00:37:16,988 --> 00:37:19,824
‫ومدى قلق أختك عليها

428
00:37:19,950 --> 00:37:23,870
‫كانت تحاول جاهدة أن تتظاهر
‫بأنها لم تأت لتحرضني عليك

429
00:37:23,995 --> 00:37:26,790
‫وأعتقد أنها هي نفسها
‫قد تكون صدقت هذا

430
00:37:26,915 --> 00:37:31,628
‫جعل المشاعر الصادقة تنفذ عملاً غير شريف
‫من إحدى مواهبها الكثيرة

431
00:37:31,920 --> 00:37:34,839
‫كان صعباً عليها
‫أن تخفي نواياها الحقيقية

432
00:37:36,675 --> 00:37:40,595
‫كان نادراً أن أقابل شخصاً
‫من آل (لانيستر)

433
00:37:40,720 --> 00:37:43,974
‫يشاركني حماسي لرؤية شخص ميت
‫من آل (لانيستر)

434
00:37:46,434 --> 00:37:48,812
‫إنها تريد بشدة رؤيتك تُقتل

435
00:37:49,229 --> 00:37:51,189
‫لم تكن بحاجة إلى أن تزعجك

436
00:37:51,731 --> 00:37:54,693
‫يبدو أني تدبرت أمر موتي بنفسي

437
00:37:55,068 --> 00:37:59,447
‫كم ستشعر بالبهجة
‫عندما ينفصل رأسي عن عنقي

438
00:38:00,156 --> 00:38:02,951
‫أرادت هذا منذ مدة طويلة

439
00:38:03,994 --> 00:38:05,412
‫نعم، أعرف

440
00:38:07,122 --> 00:38:08,665
‫لقد تقابلنا أنا وانت

441
00:38:09,165 --> 00:38:10,542
‫قبل سنوات عديدة

442
00:38:11,793 --> 00:38:16,798
‫- أظنني كنت سأتذكر هذا
‫- هذا غير محتمل، فقد كنت مولوداً

443
00:38:19,342 --> 00:38:23,555
‫أخذني أبي أنا وأختي (إيليا) معه
‫في زيارة إلى (كاسترلي روك)

444
00:38:23,680 --> 00:38:25,849
‫كانت أول مرة أبتعد فيها عن (دورن)

445
00:38:26,016 --> 00:38:28,143
‫لَم أحب شيئاً في (كاسترلي روك)

446
00:38:29,686 --> 00:38:34,566
‫لا الطعام ولا الطقس ولا اللكنة
‫لا شيء

447
00:38:36,776 --> 00:38:41,114
‫لكن خيبة الأمل الكبيرة لي
‫كانت أنت

448
00:38:43,283 --> 00:38:46,369
‫أنت وعائلتي بينكما أمور مشتركة
‫أكثر مما قد تعترف

449
00:38:46,494 --> 00:38:50,040
‫طوال الطريق من (دورن)
‫كل ما كان يتحدث عنه الجميع

450
00:38:50,165 --> 00:38:54,628
‫هو الوحش الذي وُلد لـ(تايوين لانيستر)

451
00:38:55,170 --> 00:38:59,424
‫رأسه ضعف حجم جسمه
‫وذيل بين ساقيه

452
00:38:59,549 --> 00:39:04,262
‫ومخالب وعين واحدة حمراء
‫وله أعضاء تناسلية لولد ولبنت

453
00:39:04,387 --> 00:39:06,848
‫كان ذلك سيجعل الأمور أسهل كثيراً

454
00:39:06,973 --> 00:39:10,185
‫عندما قابلنا أختك
‫وعدتنا أن ترينا إياك

455
00:39:10,310 --> 00:39:14,397
‫كل يوم كنا نسألها
‫وكل يومك كانت تقول "قريباً"

456
00:39:15,732 --> 00:39:20,612
‫ثم أخذتنا هي وأخوك إلى غرفتك

457
00:39:22,447 --> 00:39:25,492
‫وكشفت الغطاء عن المسخ

458
00:39:28,078 --> 00:39:33,124
‫كان رأسك كبيراً بعض الشيء
‫وكانت ذراعيك وساقيك صغيرة لكن بلا مخالب

459
00:39:34,000 --> 00:39:36,294
‫لكن لم يكن لك عين حمراء
‫ولا ذيل بين ساقيك

460
00:39:36,419 --> 00:39:38,505
‫بل مجرد قضيب وردي صغير

461
00:39:39,589 --> 00:39:44,177
‫لم نحاول إخفاء خيبة أملنا
‫وقلت لـ(سيرسي) "هذا ليس وحشاً"

462
00:39:45,428 --> 00:39:47,138
‫"إنه مجرد طفل"

463
00:39:49,182 --> 00:39:51,726
‫فقالت "لقد قتل أمي"

464
00:39:51,851 --> 00:39:55,981
‫ثم قرصت قضيبك الصغير بقوة
‫لدرجة أنني ظننتها ستنزعه

465
00:39:56,106 --> 00:39:57,941
‫حتى أرغمها أخوك على التوقف

466
00:39:58,316 --> 00:40:02,821
‫فقالت لنا
‫"لا يهم، الجميع يقولون إنه سيموت قريباً"

467
00:40:02,946 --> 00:40:04,781
‫"أرجو أن يكونوا محقين"

468
00:40:04,906 --> 00:40:11,121
‫"لا ينبغي أن يعيش حتى الآن"

469
00:40:11,454 --> 00:40:12,831
‫حسناً!

470
00:40:15,709 --> 00:40:20,130
‫عاجلاً أم آجلاً
‫(سيرسي) تحصل دائماً على ما تريده

471
00:40:23,008 --> 00:40:25,093
‫وماذا عمّا أريده أنا؟

472
00:40:27,846 --> 00:40:29,222
‫العدالة

473
00:40:30,348 --> 00:40:33,226
‫لأختي ولأطفالها

474
00:40:33,727 --> 00:40:38,106
‫إن كنت تريد العدالة
‫فقد جئت للمكان الخطأ

475
00:40:38,481 --> 00:40:40,317
‫أخالفك الرأي

476
00:40:48,450 --> 00:40:51,369
‫لقد جئت للمكان المثالي

477
00:40:52,704 --> 00:40:58,126
‫أريد أن أطبق العدالة على كل من ظلموني
‫وكل من ظلموني هنا

478
00:41:01,046 --> 00:41:05,508
‫سأبدأ بالسير (غريغور كليغين)
‫الذي قتل ابني أختي

479
00:41:05,634 --> 00:41:09,012
‫ثم اغتصبها
‫ودماؤهما ما زالت على يديه

480
00:41:09,304 --> 00:41:10,972
‫قبل أن يقتلها هي أيضاً

481
00:41:20,732 --> 00:41:22,609
‫أنا سأكون بطلك

482
00:42:17,247 --> 00:42:18,623
‫مرحباً (روبن)

483
00:42:21,418 --> 00:42:24,546
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أبني بيتي في (وينترفيل)

484
00:42:25,422 --> 00:42:28,925
‫على الأقل هذا ما أظنه
‫فأنا لم أذهب هناك منذ زمن طويل

485
00:42:30,510 --> 00:42:33,638
‫- لماذا غادرتها؟
‫- إنها قصة طويلة

486
00:42:35,807 --> 00:42:37,183
‫أنا أبقى هنا في (إيري)

487
00:42:37,309 --> 00:42:39,769
‫تقول أمي إن الطرقات خطيرة
‫ويجب أن أحافظ على سلامتي

488
00:42:39,895 --> 00:42:44,357
‫لأنني حاكم (فيل)
‫وحاكم (فيل) شخص مهم جداً

489
00:42:44,733 --> 00:42:46,192
‫نعم، أنت مهم بالتأكيد

490
00:42:47,527 --> 00:42:51,406
‫- متى ستعودين؟
‫- لن أعود أبداً على الأرجح

491
00:42:51,907 --> 00:42:55,493
‫لم تعد عائلتي تعيش هناك
‫وقام أحدهم بإحراقها

492
00:43:00,206 --> 00:43:02,000
‫هل يوجد "باب القمر"
‫في (وينترفيل)؟

493
00:43:02,292 --> 00:43:05,670
‫لا للأسف! إنها ليست عالية في الجبال
‫بل على الأرض

494
00:43:05,795 --> 00:43:09,257
‫تبدو خطيرة
‫كيف تجعلون الناس يطيرون؟

495
00:43:09,758 --> 00:43:11,801
‫- لا نفعل
‫- وماذا تفعلون بالأشرار؟

496
00:43:11,927 --> 00:43:14,346
‫والأشخاص المخيفين
‫والناس الذين لا تحبونهم

497
00:43:14,471 --> 00:43:16,389
‫لم أفعل بهم شيئاً إطلاقاً

498
00:43:16,514 --> 00:43:18,767
‫الفتيات لا يشاركن في هذا
‫في دياري

499
00:43:19,768 --> 00:43:25,482
‫أنا حاكم (فيل)، عندما أكبر
‫سأستطيع أن أطيّر أي شخص يزعجني

500
00:43:25,857 --> 00:43:29,236
‫أو أنت، عندما نتزوج
‫أخبريني إن كنت لا تحبين شخصاً

501
00:43:29,361 --> 00:43:33,406
‫ثم يمكننا إعادتهم هنا
‫وإلقاؤهم عبر "باب القمر"

502
00:43:35,617 --> 00:43:37,118
‫يعجبني هذا

503
00:43:37,452 --> 00:43:40,288
‫- فلنصنع "باب قمر" في (وينترفيل)
‫- حسناً

504
00:43:40,413 --> 00:43:43,583
‫- يمكننا عمله هنا في البرج الكبير
‫- احترس!

505
00:43:44,334 --> 00:43:46,962
‫- لقد خربته وعليّ الآن إعادة بنائه
‫- لم أخربه

506
00:43:47,087 --> 00:43:49,673
‫- بل فعلت
‫- كان خرباً أصلاً لأنه بلا "باب قمر"

507
00:43:49,798 --> 00:43:52,259
‫- أنا كنت أصلحه
‫- هدم الأشياء لا يسمى إصلاحها

508
00:43:52,384 --> 00:43:53,885
‫- بل يعني تخريبها
‫- لَم أخربه

509
00:43:54,010 --> 00:43:56,846
‫- أنت تتصرف بسخافة
‫- لم أخربه

510
00:44:08,316 --> 00:44:10,110
‫(روبن)، أنا آسفة، لم...

511
00:44:11,027 --> 00:44:12,404
‫الأطفال!

512
00:44:15,532 --> 00:44:18,410
‫- لقد ضربته
‫- نعم، لقد رأيت

513
00:44:18,535 --> 00:44:19,995
‫ما كان علي أن أفعل ذلك

514
00:44:20,120 --> 00:44:25,166
‫نعم، كان يجب أن تفعله أمه
‫منذ وقت طويل

515
00:44:25,792 --> 00:44:28,837
‫اعتبريها خطوة في الاتجاه الصحيح

516
00:44:30,380 --> 00:44:34,175
‫- إذا أخبرت الخالة (لايسا)...
‫- دعي لي القلق بشأن الخالة (لايسا)

517
00:44:35,635 --> 00:44:38,638
‫كنت أحاول أن أتذكر
‫كيف كانت تبدو

518
00:44:40,140 --> 00:44:41,683
‫لن أراها ثانية أبداً

519
00:44:43,935 --> 00:44:46,980
‫الكثير قد يحدث بين الآن وأبداً

520
00:44:48,732 --> 00:44:53,695
‫إذا أردت بناء بيت أفضل
‫عليك أولاً هدم القديم

521
00:44:56,489 --> 00:44:58,700
‫لماذا حقاً قتلت (جوفري)؟

522
00:45:03,246 --> 00:45:04,789
‫أخبرني لماذا؟

523
00:45:09,711 --> 00:45:12,756
‫أحببت أمك أكثر مما يمكنك التصور

524
00:45:15,592 --> 00:45:19,930
‫إذا أتيحت لنا الفرصة
‫ماذا نفعل لأولئك الذين آذوا من نحبهم؟

525
00:45:28,230 --> 00:45:29,898
‫في عالم أفضل...

526
00:45:30,899 --> 00:45:36,404
‫عالم يتغلب فيه الحب
‫على القوة والواجب

527
00:45:37,989 --> 00:45:40,116
‫كان من الممكن أن تكوني ابنتي

528
00:45:43,328 --> 00:45:45,538
‫لكننا لا نعيش في ذلك العالم

529
00:45:57,008 --> 00:45:59,636
‫أنت أجمل مما كانت

530
00:46:01,513 --> 00:46:04,558
‫- لورد (بيليش)
‫- نادني (بيتر)

531
00:46:32,335 --> 00:46:34,921
‫هل أردت رؤيتي يا خالتي (لايسا)؟

532
00:46:36,298 --> 00:46:37,799
‫تعالي هنا يا (سانسا)

533
00:46:52,439 --> 00:46:57,861
‫- هل تعرفين كم يبعد القعر؟
‫- لا

534
00:46:58,194 --> 00:46:59,946
‫ولا أنا أعرف بدقة

535
00:47:00,238 --> 00:47:01,823
‫مئات الأقدام

536
00:47:03,199 --> 00:47:07,913
‫إنه لمدهش ما يحدث للجثث
‫عندما ترتطم بالصخور من هذا الارتفاع

537
00:47:08,455 --> 00:47:10,749
‫قوة الاصطدام تمزقهم إرباً

538
00:47:11,207 --> 00:47:13,335
‫مثل البيض حين يسقط على الأرض

539
00:47:13,543 --> 00:47:16,004
‫أحياناً تظل بعض الأجزاء سليمة

540
00:47:16,755 --> 00:47:21,426
‫نجد الرأس ملقى وحده
‫وكل شعرة في مكانها

541
00:47:21,551 --> 00:47:24,221
‫عينان زرقاوان تحدقان في الفراغ

542
00:47:33,521 --> 00:47:35,899
‫أعرف ماذا فعلتِ

543
00:47:37,817 --> 00:47:41,196
‫أنا آسفة جداً يا خالتي (لايسا)
‫ما كان عليّ ضرب (روبن)، أعرف هذا

544
00:47:41,321 --> 00:47:44,157
‫- أعدك ألا يتكرر...
‫- لا تتظاهري بالخجل أيتها العاهرة

545
00:47:44,282 --> 00:47:47,994
‫- لقد قبّلته، قبّلت (بيتر)
‫- لم أفعل، أنت لا تفهمين...

546
00:47:48,119 --> 00:47:52,123
‫لقد رأيتك، لا يمكنك أن تكذبي عليّ
‫لأني رأيت هذا بعينيّ

547
00:47:52,249 --> 00:47:55,335
‫- هو قبلني وأنا ابتعدت...
‫- كاذبة! عاهرة!

548
00:47:55,460 --> 00:47:57,045
‫إنه لي!

549
00:47:57,295 --> 00:48:02,175
‫أبي وزوجي وأختي
‫كلهم وقفوا بيننا والآن ماتوا كلهم

550
00:48:02,300 --> 00:48:06,096
‫هذا ما يحدث
‫لمن يقف بيني وبين (بيتر)

551
00:48:06,221 --> 00:48:10,642
‫- انظري للأسفل! انظري للأسفل!
‫- (لايسا)!

552
00:48:14,521 --> 00:48:15,897
‫دعيها تذهب

553
00:48:19,067 --> 00:48:24,155
‫هل تريدها؟ هذه الطفلة الغبية؟

554
00:48:24,281 --> 00:48:28,493
‫- أفلتيها!
‫- إنها مثل أمها، لن تحبك أبداً

555
00:48:29,578 --> 00:48:33,498
‫لقد كذبتُ لأجلك وقتلتُ لأجلك

556
00:48:33,623 --> 00:48:36,793
‫- لماذا أحضرتها إلى هنا؟ لماذا؟
‫- سأرسلها بعيداً

557
00:48:39,421 --> 00:48:41,506
‫أقسم بحياتي!

558
00:48:42,966 --> 00:48:44,593
‫أقسم بكل الآلهة

559
00:48:46,887 --> 00:48:48,346
‫دعيها تذهب يا (لايسا)

560
00:49:06,072 --> 00:49:07,741
‫يا زوجتي اللطيفة!

561
00:49:11,036 --> 00:49:13,914
‫يا زوجتي اللطيفة السخيفة!

562
00:49:21,713 --> 00:49:23,840
‫لقد أحبب امرأة واحدة فقط

563
00:49:25,592 --> 00:49:28,803
‫امرأة واحدة فقط طوال حياتي

564
00:49:34,768 --> 00:49:36,144
‫أختك

565
00:49:48,200 --> 00:49:51,200
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان، الأردن"

