﻿1
00:00:16,235 --> 00:00:17,820
‫"بحر (شيفرينغ)"

2
00:00:18,112 --> 00:00:19,488
‫"البحر الضيق"

3
00:00:19,780 --> 00:00:21,157
‫"(كينغز لاندينغ)"

4
00:00:33,377 --> 00:00:34,962
‫"(موت كيلين)"

5
00:00:42,052 --> 00:00:43,929
‫"(وينترفيل)"

6
00:01:01,447 --> 00:01:02,865
‫"الجدار"

7
00:01:16,420 --> 00:01:17,797
‫"(برافوس)"

8
00:01:31,727 --> 00:01:33,104
‫"(ميرين)"

9
00:02:27,783 --> 00:02:29,493
‫كيف كانت؟

10
00:02:32,371 --> 00:02:33,747
‫كانت...

11
00:02:36,750 --> 00:02:38,419
‫كانت صهباء

12
00:02:42,631 --> 00:02:44,633
‫- كم كان حجم قدميها؟
‫- ماذا تريد أن أقول؟

13
00:02:44,758 --> 00:02:48,179
‫أريد أن تخبرني كيف يكون الشعور
‫عندما تحظى بفتاة

14
00:02:48,888 --> 00:02:52,266
‫عندما تكون مع فتاة
‫عندما تحبها وتحبك

15
00:02:56,145 --> 00:02:59,315
‫كلنا سنموت أبكر كثيراً مما خططت

16
00:03:00,649 --> 00:03:03,027
‫وأنت أقرب وسيلة لي
‫لأعرف عن ذلك

17
00:03:06,739 --> 00:03:10,826
‫- إذن، أنت و(غيلي) لم تفعلا قط
‫- لا، كانت قد أنجبت للتو

18
00:03:14,455 --> 00:03:16,123
‫وهي لم تعرض عليّ ذلك قط

19
00:03:16,499 --> 00:03:20,294
‫لكن لو فعلت، أكنت ستفعل ذلك؟

20
00:03:21,712 --> 00:03:23,547
‫أكنت ستنكث بعهودك؟

21
00:03:28,177 --> 00:03:35,101
‫المثير للاهتمام هو أن عهودنا لا تمنع
‫تحديداً العلاقات الحميمة مع النساء

22
00:03:35,476 --> 00:03:38,104
‫- ماذا؟
‫- "أتعهد ألّا أتزوج"

23
00:03:38,229 --> 00:03:39,855
‫نعم، هذا مذكور ولا يمكن إنكاره

24
00:03:39,980 --> 00:03:42,817
‫"أتعهد ألّا أنجب أطفالاً"
‫هذا محدد جداً

25
00:03:43,442 --> 00:03:48,447
‫لكن ما تذكره عهودنا عن الأنشطة الأخرى
‫قابل لعدة تفسيرات

26
00:03:50,825 --> 00:03:53,869
‫لا أظن أن سير (أليسار)
‫يهتم كثيراً بالتفسير

27
00:03:58,499 --> 00:04:01,794
‫على أية حال، ليس هناك ما يفسره

28
00:04:02,086 --> 00:04:03,504
‫لم نفعلها

29
00:04:07,216 --> 00:04:08,634
‫إذن، كيف كان الأمر؟

30
00:04:11,262 --> 00:04:12,638
‫كان...

31
00:04:13,681 --> 00:04:16,934
‫يكون هناك شخص آخر تماماً

32
00:04:18,310 --> 00:04:21,605
‫وتكون مستغرقاً معه
‫وهو مستغرق معك

33
00:04:21,856 --> 00:04:24,650
‫وتكون... لوقت...

34
00:04:25,609 --> 00:04:28,571
‫لوهلة، تكون لست أنت فقط
‫تكون...

35
00:04:28,946 --> 00:04:32,199
‫- لا أعرف، أنا لست شاعراً
‫- لست كذلك بالتأكيد

36
00:04:33,325 --> 00:04:37,246
‫وماذا نلت من ذلك؟
‫سهم على بعد 6 بوصات من قلبي

37
00:04:39,165 --> 00:04:41,584
‫ستنهال السهام علينا جميعاً عما قريب

38
00:04:42,042 --> 00:04:46,547
‫- هذا صحيح
‫- لقد سبق وفعلوا بي أسوأ ما يمكن

39
00:04:49,800 --> 00:04:53,512
‫اذهب ونم يا (سام)
‫أنا سأتولى الحراسة

40
00:05:37,056 --> 00:05:41,060
‫هل سبق وأخبرتكم عنها؟
‫حبيبتي (شيلا)

41
00:05:41,977 --> 00:05:45,189
‫- نعم
‫- كانت تلك ليلة لا تُنسى

42
00:05:46,107 --> 00:05:48,275
‫بالطبع كنت قد شربت القليل

43
00:05:49,860 --> 00:05:54,073
‫كانت أنيابها حادة
‫لكنها عرفت كيف تستخدمها

44
00:05:54,198 --> 00:05:57,701
‫وكانت لطيفة وناعمة من الأسفل

45
00:05:58,035 --> 00:06:00,788
‫لم تكن حيواناً عادياً

46
00:06:00,913 --> 00:06:04,542
‫- الكثير من الرجال...
‫- أعرف أنك لم تضاجع أنثى دب أبداً

47
00:06:04,875 --> 00:06:06,794
‫وأنت تعرف أنك لم تضاجع أنثى دب

48
00:06:07,336 --> 00:06:10,506
‫والآن، لا أريد أن أفكر في أنثى الدب
‫التي لم تضاجعها أبداً

49
00:06:10,965 --> 00:06:16,637
‫الآن، كل ما أريد التفكير فيه
‫هذه السهام وهي تدخل قلوب رجال الحرس

50
00:06:18,139 --> 00:06:21,100
‫- قد نبقى ننتظر هنا لمدة
‫- جيد

51
00:06:21,475 --> 00:06:23,894
‫كلما انتظرنا أكثر
‫سيكون لدي سهام أكثر

52
00:06:28,232 --> 00:06:33,737
‫لقد جاؤوا هنا إلى أرضنا
‫وبنوا جداراً كبيراً وقالوا إنها أرضهم

53
00:06:34,029 --> 00:06:35,865
‫ثم بدأوا يطاردوننا

54
00:06:38,200 --> 00:06:41,495
‫هذه المرة، نحن الذين سنطاردهم

55
00:06:43,038 --> 00:06:45,291
‫تتحدثين كثيراً عن القتل

56
00:06:46,000 --> 00:06:48,043
‫كلماتك أكثر من سهامك

57
00:06:49,378 --> 00:06:52,631
‫في تلك القرى
‫قتلت منهم بقدر ما قتلت أنت

58
00:06:53,090 --> 00:06:54,633
‫بل أكثر على ما أظن

59
00:06:54,800 --> 00:06:58,721
‫نعم، لكن لا أحد منهم كان حبيبك

60
00:06:58,846 --> 00:07:02,016
‫- ربما أكون قتلته من قبل
‫- هذا ما قلتِه

61
00:07:02,183 --> 00:07:03,768
‫وإن لم أكن فعلت

62
00:07:04,518 --> 00:07:08,105
‫الشيء الوحيد الذي سيتبقى منه
‫سيكون أعضاءه متدلية حول عنقي

63
00:07:08,230 --> 00:07:09,607
‫المزيد من الكلمات

64
00:07:09,982 --> 00:07:12,401
‫أتعرفين ماذا أظنك ستفعلين عندما ترينه؟

65
00:07:12,651 --> 00:07:16,739
‫ستقدمين له قطعة من جسدك الجميل

66
00:07:20,034 --> 00:07:22,578
‫كنت تفكر في ذلك الجسد

67
00:07:24,371 --> 00:07:26,207
‫وتتساءل كيف يبدو

68
00:07:28,751 --> 00:07:30,252
‫ربما فعلت

69
00:07:31,754 --> 00:07:34,256
‫(جون سنو) لي

70
00:07:35,466 --> 00:07:39,845
‫إن حاول شخص آخر أن يقتله
‫سأقتله بسهمي

71
00:07:43,349 --> 00:07:46,977
‫لا أحد من أصدقائك الصلعان
‫سريع بما يكفي ليوقفني

72
00:08:08,499 --> 00:08:12,670
‫وما الذي لم يكن بوسعك تأجيله للصباح
‫يا (تارلي)؟

73
00:08:12,795 --> 00:08:14,296
‫الحكيم (إيمون)

74
00:08:15,548 --> 00:08:17,675
‫- كيف عرفت...
‫- أنك أنت؟

75
00:08:17,800 --> 00:08:24,473
‫من غير (سامويل تارلي)
‫سيهدر الشموع ليقرأ في منتصف الليل؟

76
00:08:28,936 --> 00:08:31,856
‫- دعني أساعدك
‫- لا، لا داعي

77
00:08:32,273 --> 00:08:37,153
‫أعرف طريقي في هذه المكتبة
‫أكثر من أي مكان آخر في "القلعة السوداء"

78
00:08:37,611 --> 00:08:41,323
‫آلاف الكتب ولا أحد ليقرأها

79
00:08:42,032 --> 00:08:47,538
‫الشيخوخة مصدر رائع للمفارقات بالتأكيد

80
00:08:48,414 --> 00:08:50,207
‫لكنك لم تجب عن سؤالي

81
00:08:51,000 --> 00:08:54,378
‫- ماذا تقرأ؟
‫- كتاب الحكيم (فول)

82
00:08:56,005 --> 00:08:57,506
‫"الهمج"

83
00:08:57,631 --> 00:09:04,597
‫أوكد لك أن أقرب مكان تعامل فيه
‫الحكيم (فول) من الهمج كان هذه المكتبة

84
00:09:04,722 --> 00:09:09,727
‫لكن ما يقوله عما يفعلونه صحيح

85
00:09:10,227 --> 00:09:12,813
‫إنه بالضبط ما يقوله الناجون من غاراتهم

86
00:09:12,938 --> 00:09:17,485
‫نعم، تخيل القصص
‫التي يرويها الهمج عنا

87
00:09:19,195 --> 00:09:21,739
‫الحب هو موت الواجب

88
00:09:23,199 --> 00:09:26,118
‫قلت هذا لصديقك (جون سنو) مرة

89
00:09:26,327 --> 00:09:29,955
‫لم يصغ إليّ ولا أنت أصغيت

90
00:09:30,539 --> 00:09:34,293
‫ولهذا تركت الحراسة على أعلى "الجدار"

91
00:09:34,585 --> 00:09:39,632
‫لتأتي هنا وتقرأ عن الأمور الفظيعة
‫التي قد تكون حدثت

92
00:09:39,757 --> 00:09:42,259
‫للفتاة التي تحبها

93
00:09:42,635 --> 00:09:46,138
‫- لست أحبها
‫- بلى

94
00:09:46,263 --> 00:09:48,808
‫- لا!
‫- بلى، تحبها

95
00:09:49,350 --> 00:09:52,686
‫سمعت هذا في صوتك
‫عندما أحضرتها لي أول مرة

96
00:09:53,145 --> 00:09:57,441
‫أتذكر كيف يبدو
‫فأنا كنت عاشقاً ذات مرة

97
00:09:57,733 --> 00:09:59,110
‫حقاً؟

98
00:09:59,735 --> 00:10:05,741
‫يمكنك أن تتخيل كل الأهوال
‫تقع على تلك الفتاة المسكينة وطفلها

99
00:10:05,866 --> 00:10:12,748
‫فهل من الصعب لهذه الدرجة أن تتخيل
‫أن عجوزاً كان يوماً ما مثلك تقريباً؟

100
00:10:13,082 --> 00:10:17,461
‫أنا آسف أيها الحكيم
‫لم أقصد الأمر هكذا

101
00:10:17,586 --> 00:10:20,714
‫أتعرف من كنت قبل مجيئي إلى هنا؟

102
00:10:21,632 --> 00:10:25,094
‫وما كنت سأكونه لو أني وافقت؟

103
00:10:26,637 --> 00:10:28,013
‫بالطبع تعرف

104
00:10:28,556 --> 00:10:32,560
‫قابلت فتيات كثيرات
‫عندما كنت (إيمون تارغاريان)

105
00:10:33,227 --> 00:10:36,147
‫الملك المستقبلي يفعل هذا دائماً

106
00:10:37,106 --> 00:10:42,736
‫بعضهن كن جريئات
‫في محاولتهن للفوز بمحبتي

107
00:10:44,029 --> 00:10:46,240
‫وإحداهن نجحت

108
00:10:47,283 --> 00:10:48,784
‫كنت يافعاً جداً

109
00:10:50,244 --> 00:10:51,620
‫من كانت؟

110
00:10:53,539 --> 00:10:56,083
‫يمكنني أن أخبرك بكل شيء عنها

111
00:10:56,792 --> 00:10:59,420
‫من كانت وكيف تقابلنا

112
00:11:00,045 --> 00:11:04,425
‫ولون عينيها وشكل أنفها

113
00:11:06,677 --> 00:11:08,387
‫يمكنني أن أراها...

114
00:11:09,555 --> 00:11:11,640
‫أمامي تماماً

115
00:11:13,434 --> 00:11:15,561
‫إنها حقيقية أكثر منك

116
00:11:20,232 --> 00:11:24,195
‫يمكننا قضاء الليل كله
‫نتبادل قصص الحب الضائع

117
00:11:24,737 --> 00:11:30,659
‫لا شيء يجعل تذكر الماضي جميلاً
‫مِن احتمال موت وشيك

118
00:11:31,535 --> 00:11:33,162
‫اذهب للنوم يا (تارلي)

119
00:11:38,834 --> 00:11:41,420
‫"آسف، لا يمكنني فتح الباب لأحد
‫إنها الأوامر"

120
00:11:41,545 --> 00:11:45,716
‫"أنت لا تفهم، لقد قتلوا الجميع
‫قتلوا الجميع باستثنائي أنا وطفلي"

121
00:11:45,841 --> 00:11:50,596
‫"وهم بالخارج الآن، لقد رأيتهم
‫وربما لحقوا بي، أرجوك"

122
00:11:50,721 --> 00:11:53,432
‫- "آسف، لا أستطيع"
‫- "إذا وجدونا هنا فلن تعرف ما..."

123
00:11:53,557 --> 00:11:56,769
‫- (بيب)، افتح البوابة
‫- لا أستطيع

124
00:11:56,894 --> 00:11:59,105
‫- (سام)، أهذا أنت؟
‫- نعم

125
00:11:59,897 --> 00:12:01,941
‫(ثورن) أمرني بعدم فتح البوابة

126
00:12:02,066 --> 00:12:04,819
‫(بيب)، افتح الباب اللعين!

127
00:12:06,737 --> 00:12:10,116
‫- لم أسمعك تشتم من قبل
‫- نعم، تعوّد على هذا

128
00:12:16,288 --> 00:12:17,748
‫هل أنت بخير؟

129
00:12:21,001 --> 00:12:26,173
‫هل أنت بخير؟ نعم، بالطبع أنت بخير
‫يا صديقي الصغير الشجاع

130
00:12:26,298 --> 00:12:29,093
‫- كان أمراً رهيباً
‫- أنا آسف جداً

131
00:12:29,718 --> 00:12:32,638
‫- لم أعرف حتى عدت إلى هنا
‫- لا تدعهم يأخذونني يا (سام)

132
00:12:32,763 --> 00:12:34,557
‫- مستحيل
‫- أعرف أنه لا يُسمح للنساء هنا

133
00:12:34,682 --> 00:12:37,852
‫أي شخص يحاول أن يخرجك
‫سيكون عليه مواجهتي

134
00:12:38,352 --> 00:12:43,274
‫منذ الآن، أينما ذهبت
‫سأذهب أنا أيضاً

135
00:12:53,617 --> 00:12:54,994
‫"استعدوا!"

136
00:12:55,578 --> 00:12:58,664
‫- "رجال عند البوابة"
‫- "جهزوا أنفسكم"

137
00:12:58,789 --> 00:13:01,917
‫- "أسرعوا، استعدوا"
‫- "اصعدوا الجدار"

138
00:13:02,042 --> 00:13:04,962
‫- "أسرعوا، إلى الأعلى"
‫- "كم عددهم؟"

139
00:13:05,087 --> 00:13:06,755
‫"كم عددهم؟"

140
00:13:09,550 --> 00:13:10,926
‫"وراء الأشجار"

141
00:13:15,264 --> 00:13:16,640
‫حان الوقت

142
00:14:03,938 --> 00:14:05,564
‫أضيئوا المشاعل

143
00:14:05,689 --> 00:14:08,025
‫- أضيئوا المشاعل
‫- أسرعوا

144
00:14:10,903 --> 00:14:12,696
‫تحركوا

145
00:14:15,991 --> 00:14:18,619
‫- ابتعد!
‫- جهزوا البراميل، جهزوا البراميل

146
00:14:20,412 --> 00:14:23,415
‫- أسرعوا
‫- هيّا، هيّا

147
00:14:30,548 --> 00:14:33,008
‫هيّا يا رجال! هذا واحد

148
00:14:34,093 --> 00:14:36,178
‫ها هو، هذا الثاني

149
00:14:38,973 --> 00:14:41,809
‫- فلنحضر الحمولة الثانية
‫- حسناً

150
00:14:44,812 --> 00:14:46,730
‫هذا آخر براميل النفط سير (أليسار)

151
00:14:48,190 --> 00:14:52,027
‫- أتقول إنهم مئة ألف؟
‫- نعم سيدي

152
00:14:53,779 --> 00:14:55,322
‫يمكنك أن تقول هذا إن أردت

153
00:14:56,699 --> 00:15:01,328
‫كان علينا إغلاق النفق والفرصة متاحة
‫كما اقترحت علينا

154
00:15:03,372 --> 00:15:05,666
‫كان قراراً صعباً يا سيدي

155
00:15:09,170 --> 00:15:11,464
‫أتعرف ماذا تعني القيادة يا لورد (سنو)؟

156
00:15:12,506 --> 00:15:17,344
‫تعني أن الشخص المسؤول
‫يتعرض للتشكيك من كل وغد ثرثار ذكي

157
00:15:17,887 --> 00:15:21,599
‫لكن إن بدأ هو يشكك في نفسه
‫تكون هذه هي النهاية

158
00:15:22,183 --> 00:15:25,519
‫نهايته ونهاية الأوغاد الأذكياء

159
00:15:25,978 --> 00:15:27,354
‫ونهاية الجميع

160
00:15:27,980 --> 00:15:30,107
‫هذه ليست النهاية، ليست نهايتنا

161
00:15:30,483 --> 00:15:34,653
‫ليس إن قمتم بواجبكم
‫طوال المدة التي نحتاجها لهزيمتهم

162
00:15:36,822 --> 00:15:39,533
‫ثم يمكنك العودة لكرهي

163
00:15:39,825 --> 00:15:43,579
‫وأعود أنا لتمني لو كانت عاهرتك الهمجية
‫قد أجهزت عليك

164
00:16:07,077 --> 00:16:08,745
‫ستكونين بأمان هنا

165
00:16:08,996 --> 00:16:10,622
‫سآتي لأطمئن عليك فور استطاعتي

166
00:16:11,915 --> 00:16:13,333
‫هل ستتركني مرة أخرى؟

167
00:16:15,002 --> 00:16:16,461
‫لست أتركك

168
00:16:16,586 --> 00:16:19,381
‫أنت تذهب إلى الخارج ونحن نبقى هنا
‫في الأسفل، أنت تتركنا

169
00:16:19,506 --> 00:16:21,425
‫قلت إننا سنبقى معاً
‫من الآن فصاعداً

170
00:16:21,550 --> 00:16:25,512
‫- لم أقصد في الغرفة نفسها
‫- ماذا ستفعل في الخارج؟

171
00:16:25,637 --> 00:16:28,098
‫- سأساعد أخوتي
‫- كيف؟

172
00:16:28,974 --> 00:16:30,809
‫هل ستقاتل "الأحرار" عندما يهاجمون؟

173
00:16:30,934 --> 00:16:33,937
‫سيقتلونك، لقد قتلوا الجميع في (مولزتاون)

174
00:16:34,062 --> 00:16:37,482
‫لا أستطيع الاختباء معك هنا
‫بينما هم يقاتلون في الخارج

175
00:16:37,607 --> 00:16:41,486
‫لماذا؟ لن يكون لوجودك أهمية هناك
‫لكن ستكون مهماً هنا

176
00:16:43,280 --> 00:16:46,033
‫أنا من رجال الحرس يا (غيلي)

177
00:16:46,908 --> 00:16:50,287
‫تعهدت بالدفاع عن "الجدار"
‫وعليّ أن أفي به

178
00:16:51,121 --> 00:16:52,748
‫لأن هذا ما يفعله الرجال

179
00:17:05,719 --> 00:17:07,763
‫عدني ألّا تموت

180
00:17:10,932 --> 00:17:14,186
‫أعدك بألّا أموت

181
00:17:48,470 --> 00:17:51,181
‫يوجد "همج" على الجانب الآخر من "الجدار"
‫أكثر مما في هذا الجانب

182
00:17:52,057 --> 00:17:54,017
‫لدينا أسلحة ومعدات كثيرة

183
00:17:54,518 --> 00:17:56,269
‫هذا أفضل مكان
‫يمكن أن نكون فيه

184
00:17:56,478 --> 00:17:58,397
‫لم أرم رمحاً من قبل

185
00:17:58,855 --> 00:18:01,650
‫ولم أحمل قط سيفاً له نصل

186
00:18:02,567 --> 00:18:04,069
‫هذا ليس مكاناً مناسباً لأتواجد به

187
00:18:06,613 --> 00:18:09,783
‫- ألست خائفاً؟
‫- بالطبع أنا خائف

188
00:18:10,409 --> 00:18:12,577
‫هناك عصبة من "الهمج" جاؤوا لقتلنا

189
00:18:12,703 --> 00:18:16,707
‫إن كنت خائفاً من مجموعة من "الهمج"
‫كيف تمكنت من قتل أحد المتجولين البيض؟

190
00:18:22,921 --> 00:18:25,298
‫لم أكن أعرف أني سأقتله

191
00:18:26,425 --> 00:18:28,135
‫لكن كان عليّ أن أفعل شيئاً
‫لم يكن لديّ خيار آخر

192
00:18:28,260 --> 00:18:30,721
‫كان سيقتل (غيلي) ويأخذ الطفل

193
00:18:32,556 --> 00:18:37,102
‫لو سألني أحد عن اسمي حينها
‫ما كنت سأعرف

194
00:18:39,271 --> 00:18:41,857
‫لم أكن (سامويل تارلي) حينها

195
00:18:42,691 --> 00:18:47,529
‫لم أكن خادماً في الحرس
‫أو ابن (راندل تارلي) أو أي من ذلك

196
00:18:49,197 --> 00:18:50,574
‫لم أكن شيئاً

197
00:18:52,701 --> 00:18:57,080
‫وعندما لا تكون شيئاً
‫لن يكون لديك أسباب لتخاف

198
00:18:59,541 --> 00:19:00,917
‫لكنك خائف الآن؟

199
00:19:02,169 --> 00:19:03,545
‫نعم، حسناً...

200
00:19:06,048 --> 00:19:07,424
‫لم أعد لا شيء

201
00:19:27,235 --> 00:19:28,737
‫معظم رجالهم في الأعلى

202
00:19:29,029 --> 00:19:31,740
‫لم أعد أكثر من 20 في الأسفل
‫مجرد بقايا

203
00:19:31,907 --> 00:19:33,950
‫يضعون رجلاً بديناً وآخر نحيلاً
‫للحراسة في الأمام

204
00:19:34,076 --> 00:19:37,704
‫- كم يبلغ ارتفاع الجدران؟
‫- سنهاجم وننتهي قبل أن يدركوا

205
00:19:40,290 --> 00:19:42,209
‫فلنقتل بعض الحرس

206
00:19:44,169 --> 00:19:45,921
‫هيّا

207
00:21:20,932 --> 00:21:24,227
‫رماة السهام، لقّموا أقواسكم
‫ولينتظر الجميع

208
00:21:26,146 --> 00:21:27,522
‫لا!

209
00:21:30,317 --> 00:21:33,070
‫قلت لكم لقّموا وانتظروا أيها الحمقى

210
00:21:33,445 --> 00:21:35,989
‫- هل "لقّموا" تعني "اسحبوا"؟
‫- لا يا سيدي

211
00:21:36,114 --> 00:21:39,368
‫- هل "انتظروا" تعني "أسقطوا"؟
‫- لا يا سيدي

212
00:21:39,493 --> 00:21:42,496
‫- هل تخططوا للموت هنا الليلة؟
‫- لا يا سيدي

213
00:21:42,621 --> 00:21:45,457
‫يسرني سماع هذا، اسحبوا

214
00:21:49,586 --> 00:21:51,546
‫لا، في الأسفل

215
00:22:01,682 --> 00:22:04,184
‫أطلقوا السهام وأحرقوهم

216
00:22:18,407 --> 00:22:20,617
‫هيا، اصعدوا

217
00:22:20,951 --> 00:22:22,661
‫إنهم يهاجمون البوابة الجنوبية

218
00:22:23,036 --> 00:22:24,413
‫- الآن؟
‫- الآن

219
00:22:28,834 --> 00:22:31,712
‫سأهبط إلى هناك
‫(سلينت)، تولى القيادة على "الجدار"

220
00:22:31,837 --> 00:22:33,213
‫ماذا؟

221
00:22:34,631 --> 00:22:37,634
‫ماذا تنتظرون؟ أطلقوا!

222
00:22:38,510 --> 00:22:41,263
‫سمعتم الرجل، أطلقوا السهام

223
00:23:18,467 --> 00:23:19,843
‫أنت، هناك

224
00:23:24,639 --> 00:23:26,016
‫- هل أصبت أحداً؟
‫- لا

225
00:23:28,477 --> 00:23:30,604
‫تباً! اللعنة!

226
00:23:30,729 --> 00:23:32,105
‫- (سام)
‫- نعم

227
00:23:32,230 --> 00:23:34,066
‫أظن أننا سنموت

228
00:23:34,399 --> 00:23:35,859
‫سنموت إن ظللت تخطئ الهدف

229
00:23:43,617 --> 00:23:44,993
‫هيّا!

230
00:23:46,370 --> 00:23:47,746
‫هيّا!

231
00:23:52,709 --> 00:23:54,086
‫أيها الإخوة!

232
00:23:55,253 --> 00:23:58,131
‫دافع مئة جيل عن هذه القلعة

233
00:23:58,590 --> 00:24:00,300
‫ولم تسقط من قبل

234
00:24:00,634 --> 00:24:02,427
‫ولن تسقط الليلة

235
00:24:02,761 --> 00:24:05,013
‫الثنّيون على أسوارنا

236
00:24:05,806 --> 00:24:08,100
‫يأكلون لحوم الرجال الذين يقتلونهم

237
00:24:08,684 --> 00:24:11,228
‫هل تريدون أن تملأوا
‫بطون الثنّيين الليلة؟

238
00:24:11,353 --> 00:24:13,814
‫- لا!
‫- الليلة سنقاتل

239
00:24:14,106 --> 00:24:18,360
‫وعندما تشرق الشمس
‫أعدكم بأن "القلعة السوداء" ستصمد

240
00:24:19,444 --> 00:24:21,822
‫ورجال الحرس سيصمدون

241
00:24:24,741 --> 00:24:28,161
‫معي الآن، الآن معي

242
00:25:24,619 --> 00:25:27,163
‫لا انضباط ولا تدريب

243
00:25:27,747 --> 00:25:29,958
‫جماعة من اللصوص
‫هذه هي حقيقتهم

244
00:25:30,291 --> 00:25:32,543
‫كنت قائداً لحرس المدينة
‫في (كينغز لاندينغ)

245
00:25:32,794 --> 00:25:34,170
‫كان أولئك الرجال يطيعون الأوامر

246
00:25:34,587 --> 00:25:36,589
‫لا يمكننا تركهم يهاجمون البوابة

247
00:25:36,714 --> 00:25:39,801
‫قضبان تلك البوابة سمكها 4 بوصات
‫من الفولاذ المقوّى

248
00:25:39,926 --> 00:25:42,428
‫إنهم عمالقة يركبون الماموث

249
00:25:42,554 --> 00:25:44,806
‫أتظن أن قضبان الفولاذ المقوّى ستوقفهم؟

250
00:25:44,931 --> 00:25:46,391
‫ليس هناك عمالقة في الحقيقة

251
00:25:47,100 --> 00:25:48,810
‫إنها قصص للأطفال

252
00:25:50,979 --> 00:25:52,355
‫أيها الأخ (سلينت)

253
00:25:52,897 --> 00:25:55,233
‫أخبرونا بأن سير (أليسار)
‫يحتاج إليك في الأسفل

254
00:25:57,902 --> 00:26:00,280
‫أنت أكثر الرجال خبرة لديه
‫وهو بحاجة إليك

255
00:26:01,698 --> 00:26:04,701
‫يحتاجونني في الأسفل؟ نعم، نعم

256
00:26:14,877 --> 00:26:18,256
‫أيها الرماة، لقّموا أقواسكم

257
00:26:18,381 --> 00:26:19,757
‫لقّموا أقواسكم

258
00:26:20,675 --> 00:26:22,218
‫اسحبوا!

259
00:26:24,137 --> 00:26:25,763
‫أطلقوا!

260
00:26:40,236 --> 00:26:43,197
‫- لن يصلوا قبل الفجر
‫- كيف تعرف هذا؟

261
00:26:43,615 --> 00:26:47,785
‫- لأنني تسلقته
‫- أظن أنهم متعجلون أكثر مما كنت

262
00:26:51,456 --> 00:26:53,082
‫"أوقفوا الجسر"

263
00:26:53,416 --> 00:26:55,043
‫"أوقفوه وانتظروا"

264
00:26:55,793 --> 00:26:57,879
‫"هيا، جهزوا الصخور"

265
00:27:04,344 --> 00:27:05,762
‫لقّموا!

266
00:27:07,430 --> 00:27:08,806
‫اسحبوا!

267
00:27:12,060 --> 00:27:13,561
‫أطلقوا!

268
00:27:32,705 --> 00:27:34,207
‫انبطحوا!

269
00:28:09,701 --> 00:28:11,077
‫لا! لا!

270
00:28:30,346 --> 00:28:32,181
‫إلى البوابة، هيّا، تحركوا

271
00:28:34,350 --> 00:28:36,769
‫- إلى هناك
‫- ستُفتح

272
00:29:41,960 --> 00:29:44,420
‫أصبت أحدهم في القلب، لقد مات

273
00:29:44,837 --> 00:29:46,673
‫- هل انتهى القتال؟
‫- لا

274
00:29:46,798 --> 00:29:48,174
‫حسناً إذن

275
00:29:56,474 --> 00:29:58,977
‫أنت بخير، أنت بخير

276
00:30:01,729 --> 00:30:03,606
‫سأحضر مساعدة

277
00:30:06,150 --> 00:30:07,527
‫الحكيم (إيمون) قادم

278
00:30:08,194 --> 00:30:09,571
‫سيعالجك

279
00:30:21,666 --> 00:30:23,501
‫- الآن!
‫- الآن!

280
00:31:57,011 --> 00:31:58,555
‫البوابة الخارجية لن تصمد

281
00:31:59,138 --> 00:32:02,058
‫- خذ 5 رجال واحم البوابة الداخلية
‫- حسناً

282
00:32:05,895 --> 00:32:07,272
‫احم البوابة

283
00:32:08,064 --> 00:32:09,440
‫إذا عبروها...

284
00:32:12,318 --> 00:32:13,695
‫لن يعبروا

285
00:32:16,197 --> 00:32:18,533
‫هيّا بنا يا (هيل)، وأنت يا (كوبر)

286
00:32:19,242 --> 00:32:20,827
‫أنتم الثلاثة، تعالوا معي

287
00:32:21,911 --> 00:32:23,621
‫هيّا أيها الأوغاد الكسالى

288
00:32:28,209 --> 00:32:29,586
‫نفط

289
00:32:31,379 --> 00:32:32,797
‫جهزوا براميل النفط

290
00:32:42,515 --> 00:32:43,975
‫احموا البوابة

291
00:33:18,218 --> 00:33:19,594
‫خذوه إلى الداخل

292
00:33:23,389 --> 00:33:27,227
‫احموا البوابة! احموها!

293
00:34:26,286 --> 00:34:28,496
‫- نحتاج لمزيد من الرجال هنا
‫- علينا حماية البوابة

294
00:34:28,621 --> 00:34:32,625
‫- لكننا نحتاج لرجال هنا
‫- أخبر (جون)، هو القائد

295
00:34:32,750 --> 00:34:34,127
‫هيّا بنا

296
00:34:43,136 --> 00:34:46,472
‫خذني إلى الأعلى! هل تسمعني؟

297
00:34:50,852 --> 00:34:52,645
‫اسمك (أولي)، صحيح؟

298
00:34:53,354 --> 00:34:55,982
‫اسمعني يا (أولي)، خذني إلى الأعلى

299
00:34:56,649 --> 00:34:59,027
‫وعندما أعطيك الإشارة
‫أعدنا إلى الأسفل

300
00:35:00,403 --> 00:35:01,779
‫هل تسمعني؟

301
00:35:06,534 --> 00:35:08,912
‫اعثر على سلاح يا (أولي) وقاتلهم

302
00:35:41,653 --> 00:35:43,905
‫أخلوا الطريق، الآن

303
00:35:44,030 --> 00:35:46,324
‫ابتعدوا عن الطريق، ابتعدوا من هنا

304
00:36:03,841 --> 00:36:05,218
‫اقطع الحبل

305
00:36:12,141 --> 00:36:13,518
‫انتظروا، لا

306
00:36:29,191 --> 00:36:30,859
‫- نحتاج لرماة أكثر
‫- ها أنا قادم

307
00:36:30,984 --> 00:36:32,945
‫- هيّا
‫- بسرعة

308
00:36:33,904 --> 00:36:35,280
‫ماذا؟

309
00:36:35,697 --> 00:36:39,493
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- الهمج على الأسوار

310
00:36:40,160 --> 00:36:43,872
‫سير (أليسار) أصيب
‫والقلعة لن تصمد أكثر

311
00:36:46,083 --> 00:36:49,169
‫(إد)، تولّ الدفاع عن "الجدار"

312
00:36:51,547 --> 00:36:53,924
‫إذا حاولوا بالماموث مرة أخرى
‫ألق عليهم النار

313
00:36:54,049 --> 00:36:56,635
‫إذا ارتفع المتسلقون كثيراً
‫أسقط المنجل عليهم

314
00:37:01,598 --> 00:37:04,351
‫- هيا، فلنقاتل
‫- هيّا يا إخوتي، قاتلوا معي

315
00:37:05,561 --> 00:37:08,397
‫الأفضل أن نستمتع بليلتنا الأخيرة
‫أليس كذلك يا رجال؟

316
00:37:09,273 --> 00:37:11,400
‫أحرقوا الأوغاد

317
00:37:11,692 --> 00:37:13,068
‫- لقّموا!
‫- لقّموا!

318
00:37:13,193 --> 00:37:15,070
‫- اسحبوا!
‫- اسحبوا!

319
00:37:15,195 --> 00:37:16,947
‫أطلقوا!

320
00:37:26,206 --> 00:37:28,625
‫- كيف سنوقف هذا؟
‫- أطلقنا 20 سهماً عليه حتى الآن

321
00:37:28,751 --> 00:37:31,378
‫- سمعتم (جون)، علينا حماية البوابة
‫- (جون سنو) ليس اللورد القائد

322
00:37:31,503 --> 00:37:32,880
‫سنحمي البوابة

323
00:37:42,306 --> 00:37:44,433
‫فلتنقذني الإلهة الأم
‫ولينقذني الإله الأب

324
00:37:44,558 --> 00:37:47,811
‫الآلهة ليست هنا
‫نحن الستة هنا فقط، أتسمعونني؟

325
00:37:53,567 --> 00:37:56,361
‫- أرجوك
‫- "الليل يهبط والآن تبدأ حراستي"

326
00:37:56,487 --> 00:37:58,322
‫ولن تنتهي حتى أموت

327
00:37:58,697 --> 00:38:02,409
‫لن أتخذ زوجة أو أتملك أرضاً
‫أو أنجب أطفالاً

328
00:38:02,743 --> 00:38:05,371
‫لن أرتدي تيجان أو أفوز بمجد

329
00:38:05,496 --> 00:38:07,706
‫وسأعيش وأموت في موقعي

330
00:38:07,831 --> 00:38:09,458
‫أنا السيف في الظلام

331
00:38:09,625 --> 00:38:11,293
‫أنا الحارس على الأسوار

332
00:38:11,543 --> 00:38:14,463
‫أنا الدرع الذي يحمي عالم الناس

333
00:38:14,588 --> 00:38:18,050
‫أتعهد بحياتي وشرفي لفرقة الحرس

334
00:38:18,175 --> 00:38:21,261
‫لهذه الليلة وكل الليالي القادمة

335
00:38:27,101 --> 00:38:28,477
‫لا أريد أن تكون في الخارج

336
00:38:28,811 --> 00:38:30,312
‫لا يمكنك حمايتي إلى الأبد

337
00:38:30,729 --> 00:38:32,981
‫لن يكون هناك مكان للاختباء
‫إذا سقطت القلعة

338
00:38:36,610 --> 00:38:38,946
‫أحتاج إليه أكثر مما أحتاج إليك

339
00:39:52,394 --> 00:39:53,771
‫نحن بحاجة إليك أيها الصديق

340
00:42:13,869 --> 00:42:15,245
‫(جون سنو)

341
00:42:17,039 --> 00:42:18,415
‫لا تتحدثي

342
00:42:22,753 --> 00:42:24,129
‫هل تتذكر ذلك الكهف؟

343
00:42:29,593 --> 00:42:31,887
‫كان علينا البقاء في ذلك الكهف

344
00:42:36,350 --> 00:42:37,726
‫سنعود إليه

345
00:42:44,525 --> 00:42:47,361
‫أنت لا تعرف شيئاً يا (جون سنو)

346
00:43:23,147 --> 00:43:25,065
‫أسقطوا المنجل يا رجال

347
00:43:47,546 --> 00:43:49,381
‫- ارفعوه
‫- ارفعوه

348
00:43:56,138 --> 00:43:57,931
‫لقد نالوا كفايتهم لليلة واحدة

349
00:44:02,394 --> 00:44:04,104
‫لا تبتهجوا بصوت عالٍ

350
00:44:05,939 --> 00:44:08,567
‫ما زالوا يفوقوننا عدداً بألف ضعف

351
00:44:17,117 --> 00:44:18,494
‫(تورمند)

352
00:44:19,036 --> 00:44:20,412
‫انتهى القتال

353
00:44:21,830 --> 00:44:23,207
‫دع هذا ينتهي

354
00:44:23,665 --> 00:44:25,125
‫هكذا ينتهي الرجل

355
00:44:33,550 --> 00:44:34,927
‫قيداه في السلاسل

356
00:44:35,677 --> 00:44:37,137
‫سنستجوبه لاحقاً

357
00:44:40,557 --> 00:44:45,020
‫كان عليّ أن ألقيك من أعلى "الجدار"
‫أيها الفتى

358
00:44:46,146 --> 00:44:49,483
‫نعم، كان عليك أن تفعل

359
00:44:57,282 --> 00:44:59,410
‫هذا أنا، هذا أنا

360
00:45:03,789 --> 00:45:05,165
‫لقد وعدتك، أليس كذلك؟

361
00:45:20,556 --> 00:45:23,475
‫- لقد صددناهم
‫- لليلة واحدة

362
00:45:24,268 --> 00:45:25,686
‫هذا نصر عظيم

363
00:45:27,020 --> 00:45:28,397
‫نصر عظيم؟!

364
00:45:30,482 --> 00:45:33,777
‫كان (مانس) يختبر دفاعنا
‫وكاد أن يخترقنا

365
00:45:34,653 --> 00:45:36,864
‫ولديه المزيد من العمالقة وفيلة الماموث

366
00:45:37,322 --> 00:45:39,408
‫ورجاله يفوقوننا بألف ضعف

367
00:45:43,412 --> 00:45:44,913
‫سيهاجموننا مرة أخرى الليلة

368
00:45:46,165 --> 00:45:49,293
‫ربما يمكننا إعاقتهم يوماً أو يومين
‫لكننا لن نهزمهم أبداً

369
00:45:51,086 --> 00:45:53,839
‫- أين نذهب؟
‫- أريد البحث عن (مانس)

370
00:45:54,506 --> 00:45:56,592
‫البحث... لا يمكنك أن تفعل هذا

371
00:45:57,051 --> 00:45:58,594
‫لم يصدر إليك أحد أوامر

372
00:46:00,304 --> 00:46:01,680
‫من بقي لديهم ليصدر الأوامر؟

373
00:46:02,931 --> 00:46:05,768
‫جيش "الهمج" جيش بسبب (مانس) فقط

374
00:46:06,310 --> 00:46:08,228
‫لقد وحد مئة قبيلة متحاربة

375
00:46:08,854 --> 00:46:10,522
‫من دون (مانس) يفقدون قائدهم

376
00:46:10,898 --> 00:46:13,108
‫يفقدون هدفهم
‫ويعودون لقتال بعضهم البعض

377
00:46:13,233 --> 00:46:14,693
‫يتشتتون ويعودون إلى ديارهم

378
00:46:15,402 --> 00:46:16,779
‫من دون (مانس)؟

379
00:46:17,654 --> 00:46:19,698
‫- هل ستقتله؟
‫- سأحاول

380
00:46:19,823 --> 00:46:21,950
‫لن يسمحوا لك بالاقتراب منه
‫في حدود مئة ياردة

381
00:46:22,076 --> 00:46:24,078
‫وحتى لو سمحوا لك
‫وحتى إذا استطعت قتله...

382
00:46:24,203 --> 00:46:28,123
‫سيقتلونني، لكنهم سيقتلونني بكل الأحوال
‫وسيقتلون بقيتنا أيضاً

383
00:46:28,332 --> 00:46:29,708
‫لن يقتلوك فحسب

384
00:46:30,918 --> 00:46:33,879
‫سيغلونك وسيسلخونك
‫وسيجعلون موتك يدوم أياماً

385
00:46:37,132 --> 00:46:40,219
‫أنت محق، إنها خطة سيئة

386
00:46:42,971 --> 00:46:44,348
‫ما خطتك؟

387
00:47:28,225 --> 00:47:29,601
‫لقد حموا البوابة

388
00:47:39,528 --> 00:47:41,488
‫أحضر بعض الإخوة هنا ليساعدوك

389
00:47:44,283 --> 00:47:45,784
‫علينا إحراق الجثث

390
00:48:07,556 --> 00:48:09,099
‫ارفع البوابة الخارجية

391
00:48:10,267 --> 00:48:12,227
‫ثم أغلقها مرة أخرى حال خروجي

392
00:48:24,490 --> 00:48:27,910
‫- ماذا تفعل؟
‫- وعدت (مورمنت) بألّا أفقده مجدداً

393
00:48:32,748 --> 00:48:34,124
‫في حال لم أعد

394
00:48:42,966 --> 00:48:44,343
‫(جون)

395
00:48:49,765 --> 00:48:51,141
‫عُد

396
00:49:17,000 --> 00:49:20,080
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان، الأردن"

