﻿1
00:00:00,001 --> 00:00:01,486
A_Mendeex : سحب وتعديل

2
00:00:01,570 --> 00:00:08,260
‫‫"يبدو اليوم أنّ كل ما ترونه
‫‫هو العنف في الأفلام والمعاشرة في التلفاز"

3
00:00:08,391 --> 00:00:11,693
‫‫"ولكن أين القيم القديمة الجيدة"

4
00:00:11,911 --> 00:00:14,951
‫‫"التي كنا نعتمد عليها؟"

5
00:00:15,343 --> 00:00:18,428
‫‫"من حسن الحظ
‫‫أنه يوجد رجل العائلة"

6
00:00:18,556 --> 00:00:21,729
‫‫"من حسن الحظ أنّ هناك رجلا
‫‫يستطيع بالتأكيد فعل..."

7
00:00:21,859 --> 00:00:24,857
‫‫- كل الأمور التي تجعلنا..."
‫‫- "نضحك ونبكي"

8
00:00:24,987 --> 00:00:30,680
‫‫"إنه رجل العائلة!"

9
00:00:35,936 --> 00:00:38,847
‫‫(بيتر)، اصطدمت توا بحفرة في الطريق
‫‫وأصبح إطاري مثقوبا

10
00:00:38,977 --> 00:00:42,844
‫‫الرجل الذي ساعدنا أعطاها بطاقته
‫‫مكانك، لاحترست من ذلك

11
00:00:42,974 --> 00:00:44,799
‫‫هذه البلدة تنهار

12
00:00:44,973 --> 00:00:47,667
‫‫الأسبوع الماضي، انهار الجسر
‫‫فوق الجسر المنهار

13
00:00:47,797 --> 00:00:49,753
‫‫حسنا، أنت امرأة في منتصف العمر
‫‫من دون وظيفة

14
00:00:49,838 --> 00:00:51,490
‫‫ربما عليك الانفعال كثيرا حيال ذلك

15
00:00:51,620 --> 00:00:53,706
‫‫أتعلم؟ أظن أنني سأفعل

16
00:00:53,836 --> 00:00:57,311
‫‫سأذهب إلى دار البلدية للتذمر
‫‫هذه البلدة بحاجة إلى عمدة

17
00:00:59,962 --> 00:01:03,264
‫‫نسيتِ طفلك! سيدتي؟

18
00:01:08,347 --> 00:01:12,431
‫‫شكرا لكم جميعا للقدوم لمساعدتنا
‫‫على إيجاد أفضل مرشّح لمنصب العمدة

19
00:01:12,605 --> 00:01:17,340
‫‫هذه الغرفة متنوعة جدا
‫‫لذا، أفترض أنّ العديد منكم لديه أجندات

20
00:01:17,514 --> 00:01:22,467
‫‫لكن لنضع في اعتبارنا أننا بحاجة إلى عمدة
‫‫يمثل كل شعب (كوهوغ)

21
00:01:22,597 --> 00:01:27,941
‫‫وليس لحل مشاكلكم الغريبة والصغيرة
‫‫التي تُعتبر مهمة، لكنها ليست مهمة جدا

22
00:01:28,376 --> 00:01:30,591
‫‫بصفتي من سلالة (كوهوغ) التطهيرية

23
00:01:30,808 --> 00:01:34,241
‫‫أظن أنه علينا رمي امرأة في بِركة
‫‫لمعرفة إن كانت ساحرة

24
00:01:34,415 --> 00:01:36,978
‫‫يبدو هذا متطرفا قليلا، ألا تظن ذلك؟

25
00:01:37,109 --> 00:01:40,193
‫‫هذا بالضبط ما ستقوله الساحرة

26
00:01:40,323 --> 00:01:44,059
‫‫(لويس)، تجعلين المسألة أصعب ممّا يجب
‫‫لنجلب (باتمان) سابق ونمضِ قدما

27
00:01:44,190 --> 00:01:45,928
‫‫متأكد من أنّ (فال كيلمر)
‫‫يمكنه استخدام التأمين

28
00:01:46,059 --> 00:01:48,621
‫‫(بيتر)، لن نحضر (باتمان) سابق

29
00:01:48,839 --> 00:01:53,835
‫‫طُرحت تلك الفكرة كل يوم منذ وفاة (آدم ويست)
‫‫وكان الرد فاترا في أفضل الأحوال

30
00:01:53,966 --> 00:01:57,485
‫‫نحتاج إلى شخص مع أفكار جديدة
‫‫شخص يعرف المشاكل

31
00:01:57,614 --> 00:02:03,741
‫‫حسنا، إن كنت تبحثين عن شخص لديه مشاكل
‫‫أظن أنك وجدت مرشحتك

32
00:02:07,217 --> 00:02:09,563
‫‫كان عليّ الخلود إلى النوم مبكرا
‫‫لأنه حفل للكبار

33
00:02:09,737 --> 00:02:12,995
‫‫لكنّ أمي قالت إن التزمت الهدوء
‫‫فيمكنني الاستماع من أعلى السلالم

34
00:02:13,170 --> 00:02:16,124
‫‫أتعلمين؟ أظن أنك قد تكونين
‫‫مرشّحة مناسبة جدا

35
00:02:16,298 --> 00:02:20,120
‫‫فأنت تعرفين البلدة وذكية
‫‫ومن الواضح أنه ليس لديك أي شيء أفضل لفعله

36
00:02:20,251 --> 00:02:23,379
‫‫لذا، كل مَن يؤيد أمينة المكتبة
‫‫التي تترشح لمنصب العمدة، ليقل "موافق"

37
00:02:23,553 --> 00:02:25,203
‫‫- موافق
‫‫- ماذا عن (آلف)؟

38
00:02:25,420 --> 00:02:30,113
‫‫لنحتسِ نخب عمدتنا الجديدة
‫‫آسفة، لا أعرف اسمك حتى

39
00:02:30,243 --> 00:02:34,414
‫‫(إيل)، (إيل هتلر)
‫‫لا أمت لـ(هتلر) بصلة

40
00:02:34,544 --> 00:02:38,410
‫‫(إيل هتلر)؟
‫‫لنرحّب جميعا بـ(إيل هتلر)

41
00:02:38,633 --> 00:02:41,674
‫‫مرحبا، (إيل هلتر)

42
00:02:41,979 --> 00:02:45,237
‫‫"(ذا درانكن كلام)"

43
00:02:45,542 --> 00:02:48,105
‫‫لا أصدّق أنّ (لويس) تريد
‫‫أن تصبح أمينة المكتبة العمدة

44
00:02:48,235 --> 00:02:49,713
‫‫كان العمدة (ويست) أسطورة

45
00:02:49,841 --> 00:02:52,580
‫‫والآن سيستبدلونه بشخصية
‫‫من الدرجة الثالثة باسم سخيف؟

46
00:02:52,885 --> 00:02:55,099
‫‫هذا هو الحي الصيني، (بيتر)

47
00:02:55,230 --> 00:02:57,402
‫‫- ماذا؟
‫‫- قلت، هذا هو الحي الصيني

48
00:02:57,532 --> 00:02:58,923
‫‫إنه من فيلم (تشاينا تاون)
‫‫"الحي الصيني"

49
00:02:59,184 --> 00:03:01,616
‫‫هذا يعني "ماذا عساك تفعل؟
‫‫فهذا الحي الصيني"

50
00:03:01,747 --> 00:03:06,352
‫‫- (جو)، هل اشتركت في (نتفليكس) أخيرا؟
‫‫- فعلت، وشاهدت (تشاينا تاون)

51
00:03:06,483 --> 00:03:07,829
‫‫إنه مقرف نوعا ما

52
00:03:07,959 --> 00:03:10,306
‫‫يستحق شعب (كوهوغ) عمدة رائعا
‫‫كما كان العمدة (ويست)

53
00:03:10,436 --> 00:03:14,824
‫‫- لكن لا يوجد أحد أروع من (آدم ويست)
‫‫- لو كان لديه نسل فحسب

54
00:03:14,911 --> 00:03:19,082
‫‫بالحديث عن النسل، مارست (فاي دوناواي) الجنس
‫‫مع والدها في (تشاينا تاون)

55
00:03:19,212 --> 00:03:23,818
‫‫ثم أنجبت طفله
‫‫يا قوم، هذا الفيلم أفسدني كثيرا

56
00:03:23,948 --> 00:03:30,942
‫‫مهلا، لم يكن لدى العمدة (ويست) أي أولاد
‫‫لكن كان لديه نسيب، (وايلد ويست)!

57
00:03:31,466 --> 00:03:33,247
‫‫ألا تعرفون (وايلد ويست) يا أصدقاء؟

58
00:03:33,377 --> 00:03:36,201
‫‫لا، وأرجوك لا تقلل من شأننا
‫‫لعدم معرفتنا الأمور عينها التي تعرفها

59
00:03:36,333 --> 00:03:38,765
‫‫هل تجيد الهبوط بطائرة؟
‫‫كلا، لا تفعل أيها الغبي

60
00:03:38,938 --> 00:03:40,981
‫‫آسف، أتفهمك يا (كواغماير)
‫‫بالفعل أتفهمك

61
00:03:41,067 --> 00:03:42,457
‫‫شكرا لك

62
00:03:42,632 --> 00:03:46,716
‫‫(وايلد ويست) هو راعي بقر أسطوري
‫‫ومتحدث باسم كل شيء رجولي، انظروا

63
00:03:50,495 --> 00:03:56,751
‫‫"تعمل بجهد، وفي نهاية المطاف
‫‫أنت مرهق جدا، أنت رجل متعب"

64
00:03:56,882 --> 00:04:00,358
‫‫"عندما يحين الوقت أخيرا
‫‫لخلع حذائك والاسترخاء"

65
00:04:00,488 --> 00:04:04,137
‫‫"لا شيء يرضيك أكثر من سجائر
‫‫بنكهة اللحم"

66
00:04:04,312 --> 00:04:07,570
‫‫"امنح لنفسك مكافأة
‫‫النيكوتين واللحم"

67
00:04:07,700 --> 00:04:11,177
‫‫"سجائر اللحم
‫‫الآن مع عدد أقل من الحوافر والأنوف"

68
00:04:11,958 --> 00:04:15,694
‫‫- أرأيتم؟ سيكون رجلا رائعا
‫‫- حسنا، ما موقفه تجاه الإجهاض؟

69
00:04:15,824 --> 00:04:18,822
‫‫- ماذا؟ أنا لا...
‫‫- هل يقوم باستثناءات في حالات سفاح القربى؟

70
00:04:18,952 --> 00:04:22,776
‫‫لأنني رأيت مؤخرا بعض الأشياء
‫‫التي تجعلني أظن أنه ربما عليه فعل ذلك

71
00:04:24,229 --> 00:04:28,109
A_Mendeex : سحب وتعديل

72
00:04:31,726 --> 00:04:35,636
‫‫"مزرعة (وايلد ويست)"

73
00:04:57,925 --> 00:04:59,922
‫‫أتيت في الوقت المثالي

74
00:05:05,093 --> 00:05:06,830
‫‫كان ذلك جميلا

75
00:05:07,004 --> 00:05:11,436
‫‫إن ظننت أنّ الولادة جميلة
‫‫فعليك أن ترى الحبل

76
00:05:20,168 --> 00:05:24,123
‫‫- شراب (أولونغ) بالياسمين
‫‫- ما الذي يمكنني فعله لك أيها الغريب؟

77
00:05:24,251 --> 00:05:26,728
‫‫أدعى (بيتر غريفن)
‫‫وأنا من (كوهوغ)، (رود آيلاند)

78
00:05:26,946 --> 00:05:29,509
‫‫حيث كان نسيبك (آدم ويست) عمدة
‫‫لسنوات كثيرة

79
00:05:29,640 --> 00:05:32,334
‫‫- وبما أنه انتقل إلى مكان أفضل...
‫‫- (دولوث)؟

80
00:05:32,508 --> 00:05:34,636
‫‫كنت أفكر في الجنة
‫‫لكن حسنا، طبعا

81
00:05:34,809 --> 00:05:36,635
‫‫(دولوث) هو بلد جميل

82
00:05:36,763 --> 00:05:40,197
‫‫ينتقل الهواء إلى منخرَيك
‫‫كضيف مرحّب به

83
00:05:40,327 --> 00:05:41,935
‫‫كم هذا رائع!

84
00:05:42,022 --> 00:05:46,453
‫‫بأي حال، ظننت أنك ستكون الشخص المثالي
‫‫ليحل مكانه كعمدتنا

85
00:05:52,145 --> 00:05:54,665
‫‫(بيتر)، هل سبق وقتلت رجلا؟

86
00:05:55,056 --> 00:05:58,444
‫‫يفيد (ريديت) أنني قتلت 39 رجلا
‫‫لكنّ هذا العدد يبدو قليلا، لمَ تسأل؟

87
00:05:58,661 --> 00:06:01,269
‫‫أجري حوارا فحسب

88
00:06:02,529 --> 00:06:05,396
‫‫اسمع، أعلم أنّ هذا الكثير لأطلبه
‫‫لكن شعب (كوهوغ) بحاجة إليك

89
00:06:05,527 --> 00:06:10,349
‫‫أنت الشخص المثالي لقيادتنا خلال السنوات
‫‫الخمس الأخيرة من وجود (الولايات المتحدة)

90
00:06:10,522 --> 00:06:13,258
‫‫إذا ما رأيك؟
‫‫هل تقبل أن تكون عمدتنا؟

91
00:06:16,953 --> 00:06:21,062
‫‫أيمكنني أن أقول لك سرا، (بيتر)؟
‫‫يمكنني التحليق

92
00:06:21,188 --> 00:06:24,706
‫‫- هذا محال! أيمكنك أن تريني؟
‫‫- لا، لكن هذا صحيح

93
00:06:24,837 --> 00:06:27,922
‫‫يبدو أنّ هذا هو النوع من الأمور
‫‫التي عليك أن تثبت صحتها حين تقولها

94
00:06:28,052 --> 00:06:29,704
‫‫حسنا، أظن أنك محق

95
00:06:29,961 --> 00:06:33,958
‫‫أقدّر قيامك بقطع كل هذه المسافة يا (بيتر)
‫‫لكنني لا أستطيع أن أكون عمدتك

96
00:06:34,089 --> 00:06:36,216
‫‫لكن يا (وايلد ويست)، نحتاج إليك

97
00:06:40,084 --> 00:06:44,557
‫‫آسف، عُد إلى ديارك بأمان الآن

98
00:06:54,508 --> 00:06:57,158
‫‫"(إيل هتلر) لمنصب العمدة"

99
00:06:57,810 --> 00:07:02,633
‫‫شكرا لكم على القدوم
‫‫للاحتفال بيوم جديد في (كوهوغ)

100
00:07:02,807 --> 00:07:06,542
‫‫أود أن أطلب من كل النساء أن يضعن كراهيتهن
‫‫الشديدة تجاه نساء أخريات رجاءً

101
00:07:06,804 --> 00:07:12,755
‫‫- ويصوّتن لهذه المرشحة المؤهلة جدا
‫‫- "ثمة غريب قادم!"

102
00:07:12,886 --> 00:07:15,667
‫‫ثمة غريب قادم!

103
00:07:29,005 --> 00:07:30,395
‫‫لقد أتى!

104
00:07:38,779 --> 00:07:41,604
‫‫مرحبا يا شعب (كوهوغ)
‫‫أدعى (وايلد ويست)

105
00:07:41,734 --> 00:07:45,775
‫‫وأتيت لأعلن عن نيتي
‫‫لأكون عمدتكم القادم

106
00:07:50,684 --> 00:07:54,638
‫‫وأريد أن أقول أمرا واحدا بعد
‫‫يمكنني التحليق

107
00:07:55,723 --> 00:07:57,592
‫‫لكن ليس الآن

108
00:07:57,766 --> 00:08:01,849
‫‫- يبدو هذا أمرا عليه أن يثبت صحته...
‫‫- حين يقوله، ذلك ما قلته

109
00:08:09,453 --> 00:08:13,536
‫‫(بيتر)، ما خطبك؟
‫‫لا تعرف أي شيء عن السياسة

110
00:08:13,667 --> 00:08:17,795
‫‫حسنا، أتعرفين أي شيء
‫‫عن الهبوط بطائرة أيتها الغبية؟

111
00:08:17,925 --> 00:08:19,706
‫‫إضافة إلى ذلك
‫‫سيكون (وايلد ويست) عمدة رائعا

112
00:08:19,967 --> 00:08:25,485
‫‫- فهو رجل...
‫‫- ما علاقة ذلك بأي شيء؟

113
00:08:25,613 --> 00:08:28,439
‫‫لأن هذه هي (أمريكا)، (لويس)
‫‫لطالما أدار الرجال الأمور

114
00:08:28,569 --> 00:08:30,914
‫‫ولم يكن هناك أي مشاكل على الإطلاق

115
00:08:31,045 --> 00:08:34,304
‫‫ولا تقولي "الاقتصاد أو (العراق)
‫‫أو عدم المساواة في الدخل أو العنصرية"

116
00:08:34,434 --> 00:08:37,649
‫‫"أو (بريت كافانو) أو تلوث الهواء أو (فيتنام)
‫‫أو العبودية أو فضيحة (ووترغيت)"

117
00:08:37,779 --> 00:08:40,473
‫‫"أو الرأسمالية أو حركة (مي تو)
‫‫أو التشرد أو وحشية الشرطة"

118
00:08:40,603 --> 00:08:43,340
‫‫"أو رهاب المثلية الجنسية أو (مونيكا لوينسكي)
‫‫أو إطلاق النار في المدارس"

119
00:08:43,470 --> 00:08:46,773
‫‫"أو الإبادة الجماعية للأمريكيين الأصليين أو
‫‫(فوكس نيوز) أو (تيم ألين) أو التغير المناخي"

120
00:08:46,947 --> 00:08:48,554
‫‫هذه وجهة نظر جيدة

121
00:08:48,684 --> 00:08:52,116
‫‫لكنني ما زلت أظن أنّ المزيد من النساء
‫‫يجب أن يشغلن مناصب ذات سلطة

122
00:08:52,247 --> 00:08:57,069
‫‫وسأعمل بجهد للحرص على أن تصبح
‫‫أمينة المكتبة عمدتنا التالية

123
00:08:57,200 --> 00:08:59,720
‫‫وسأثبت أنّ (وايلد ويست) هو الخيار الأفضل

124
00:08:59,894 --> 00:09:04,673
‫‫سبق وجهّزت أول ملصق لحملتي
‫‫دائما ما أبدأ بشكل كبير جدا

125
00:09:09,407 --> 00:09:13,883
‫‫مساء الخير أيها المواطن
‫‫أدعى (وايلد ويست) وأترشح لمنصب العمدة

126
00:09:14,057 --> 00:09:16,447
‫‫- ما اسمك؟
‫‫- (بروس)

127
00:09:16,577 --> 00:09:17,924
‫‫سررت بلقائك، (بروس)

128
00:09:18,054 --> 00:09:22,181
‫‫إن كنت لا تمانع، فأود أن ألفّ لك
‫‫خرطوم حديقتك بالطريقة الصحيحة

129
00:09:22,616 --> 00:09:24,789
‫‫- حسنا
‫‫- كما ترى يا (بروس)

130
00:09:24,919 --> 00:09:29,306
‫‫لدى كل خرطوم ذكرى
‫‫وعليك الاستفادة من تلك الذكرى

131
00:09:29,524 --> 00:09:31,219
‫‫أترى هذه الفتلة هنا؟

132
00:09:31,348 --> 00:09:34,911
‫‫بالفعل أرى تلك اللية

133
00:09:35,042 --> 00:09:39,213
‫‫حسنا، يرغب الخرطوم
‫‫في الحصول على شكله الأصلي

134
00:09:39,387 --> 00:09:44,382
‫‫وإن كنت تعرف كيفية العمل على هذه الليات
‫‫فيجب أن تصلح نفسها فورا

135
00:09:45,034 --> 00:09:47,294
‫‫يا للروعة!

136
00:09:48,553 --> 00:09:53,897
‫‫إن كنت بحاجة إلى بعض المساعدة في حملتك
‫‫فلدي خبرة كثيرة في إجراء استطلاعات الرأي

137
00:09:57,546 --> 00:10:01,370
‫‫(وايلد ويست)، إليك ابنتي (ميغ)
‫‫لديها شارب أيضا

138
00:10:01,542 --> 00:10:04,020
‫‫يمكنني رؤية ذلك
‫‫تسرني مقابلتك، (ميغ)

139
00:10:04,151 --> 00:10:09,190
‫‫يا للروعة، لديك صوت رائع
‫‫هلّا تسجّل رسالتي الصوتية الصادرة؟

140
00:10:09,495 --> 00:10:10,885
‫‫يسرني ذلك

141
00:10:10,971 --> 00:10:14,013
‫‫وأيمكنك أن تجعلها تبدو
‫‫وكأنها إحدى إعلانات شاحنتك؟

142
00:10:14,142 --> 00:10:17,444
‫‫إن كنتم تبحثون عن شيء متين ودائم

143
00:10:17,575 --> 00:10:22,658
‫‫شيء مع إمداد لانهائي من الوقود
‫‫وباب خلفي مصنوع لإلقاء المخلّفات

144
00:10:22,788 --> 00:10:25,136
‫‫فلا بد من أنكم تبحثون عن (ميغ غريفن)

145
00:10:25,352 --> 00:10:27,394
‫‫قد لا تكون (ميغ) جذابة جدا

146
00:10:27,610 --> 00:10:29,654
‫‫لكن مع وسادتين هوائيتين مختلفتَي الشكل

147
00:10:29,827 --> 00:10:35,171
‫‫(ميغ) فتاة لن تمانعوا أخذها
‫‫إلى وسط المجهول ومنحها كل ما لديكم

148
00:10:35,388 --> 00:10:39,559
‫‫إنها جاهزة للطريق
‫‫وكثيرة التحمّل، (ميغ غريفن)

149
00:10:39,690 --> 00:10:44,512
‫‫الرجاء، اتركوا رسالتكم وأرقامكم الرومانية
‫‫بعد سماع صوت جرس الطعام

150
00:10:54,592 --> 00:10:57,980
‫‫(بيتر)، لا أعلم لما تكلّف نفسك عناء
‫‫أخذي لمقابلة (وايلد ويست)

151
00:10:58,110 --> 00:11:01,630
‫‫- لن أغيّر رأيي تجاهه أبدا
‫‫- ذلك كل ما أطلبه

152
00:11:07,320 --> 00:11:10,102
‫‫مساء الخير يا آل (غريفن)
‫‫يسرني تمكنكما من القدوم

153
00:11:10,361 --> 00:11:13,969
‫‫أيمكنني الذهاب للّعب مع شوارب الحظيرة؟
‫‫أرجوك، أرجوك

154
00:11:14,099 --> 00:11:17,009
‫‫- بالطبع يمكنك
‫‫- مرحى!

155
00:11:19,182 --> 00:11:22,745
‫‫قال (بيتر) أمرا عني
‫‫أثار استياءك بشدة

156
00:11:23,483 --> 00:11:25,613
‫‫دعنا لا نجعل هذه المسألة جذابة، مفهوم؟

157
00:11:25,743 --> 00:11:31,173
‫‫لا أظن أنه من العدل لك القدوم إلى البلدة
‫‫بمظهرك الجذاب وصوتك الجميل

158
00:11:31,260 --> 00:11:32,824
‫‫والافتراض أنه عليك أن تصبح العمدة

159
00:11:33,302 --> 00:11:37,343
‫‫وخاصة حين تسلب الفرصة
‫‫من امرأة تستحقها بشدة

160
00:11:37,472 --> 00:11:42,904
‫‫هذه وجهة نظر عادلة، (لويس)
‫‫أتمانعين أن أصنع لك قميصا بينما أردّ؟

161
00:11:43,859 --> 00:11:46,814
‫‫لا، لا، سيكون ذلك مقبولا

162
00:11:46,987 --> 00:11:51,071
‫‫(لويس)، نقلت كل عائلتي إلى (أوريغون)
‫‫حين كنت أبلغ 13 سنة

163
00:11:51,202 --> 00:11:56,632
‫‫وعلّمني ذلك أنّ البلدة كحصان
‫‫لا تختارينها، هي تختارك

164
00:11:56,764 --> 00:12:01,455
‫‫وأظن أنّ (كوهوغ) اختارتني
‫‫مثلما اختارت نسيبي (آدم)

165
00:12:01,585 --> 00:12:05,018
‫‫والآن، آخر أمر أود فعله
‫‫هو أخذ شيء من امرأة

166
00:12:05,148 --> 00:12:07,711
‫‫ما من شيء أحترمه أكثر من امرأة

167
00:12:07,841 --> 00:12:10,969
‫‫- حقا؟
‫‫- أجل، سيدتي

168
00:12:11,100 --> 00:12:15,009
‫‫ربّيت 16 ابنة
‫‫ليصبحن نساء قويات ومستقلات

169
00:12:15,184 --> 00:12:20,484
‫‫أنا مدرّب ولادة مسجّل
‫‫ودائما ما أطلب الإداماميه للمائدة

170
00:12:20,615 --> 00:12:22,570
‫‫يا للروعة!

171
00:12:23,830 --> 00:12:30,955
‫‫إذا أنت هنا بمفردك من دون أي أحد
‫‫للمس عضلاتك المتعرّقة؟

172
00:12:31,824 --> 00:12:36,082
‫‫لا يكون الرجل بمفرده أبدا، (لويس)
‫‫طالما أنه يملك مبادئه

173
00:12:38,689 --> 00:12:40,774
‫‫يا للروعة!

174
00:12:40,905 --> 00:12:43,686
‫‫(لويس)، أيمكننا الاحتفاظ به؟
‫‫سأعتني به، أعدك

175
00:12:43,859 --> 00:12:48,204
‫‫عضّني!
‫‫لم يعد يعجبني

176
00:12:53,764 --> 00:12:57,284
‫‫(بيتر)، هل تود تقمّص أدوار؟

177
00:12:57,414 --> 00:13:01,759
‫‫حسنا، سأكون (كونيتن تارانتينو)
‫‫وأنت القدم التي أحدث فوضى بها

178
00:13:01,889 --> 00:13:06,103
‫‫في الواقع، كنت أفكر في أن تتظاهر
‫‫بأنك راعي بقر

179
00:13:06,451 --> 00:13:07,841
‫‫حسنا

180
00:13:08,232 --> 00:13:11,316
‫‫- "(لويس)"
‫‫- "واجعل صوتك عميقا أكثر"

181
00:13:11,490 --> 00:13:13,359
‫‫- "(لويس)"
‫‫- "أعمق!"

182
00:13:13,446 --> 00:13:15,922
‫‫- "(لويس)"
‫‫- "جيد"

183
00:13:16,183 --> 00:13:20,122
‫‫"الآن قل إنّ اللحم البقري
‫‫هو الوجبة للعشاء"

184
00:13:20,232 --> 00:13:21,927
‫‫- "أنا لا..."
‫‫- "قلها!"

185
00:13:22,057 --> 00:13:24,186
‫‫"اللحم البقري هو الوجبة للعشاء"

186
00:13:24,317 --> 00:13:27,965
‫‫"أجل، (وايلد ويست)
‫‫(وايلد ويست)!"

187
00:13:28,097 --> 00:13:29,486
‫‫"ماذا؟"

188
00:13:29,617 --> 00:13:33,353
‫‫- (بيتر)، ماذا ترتدي؟
‫‫- اخترت أسلوبا مختلفا من رعاة البقر

189
00:13:33,483 --> 00:13:35,264
‫‫لكن لا تغيّري الموضوع!

190
00:13:40,368 --> 00:13:44,409
‫‫- "انتخبوا (وايلد ويست)"
‫‫- (بيتر)، ماذا تفعل؟

191
00:13:44,539 --> 00:13:48,146
‫‫قررت أنّ (وايلد ويست) هو أسوأ شخص
‫‫على الإطلاق ليكون عمدة

192
00:13:48,276 --> 00:13:49,883
‫‫وسأبذل ما بوسعي لأردعه

193
00:13:50,057 --> 00:13:53,533
‫‫حسنا، هل ذلك لأنني ناديت باسمه مرتين
‫‫أثناء ممارسة الجنس

194
00:13:53,664 --> 00:13:56,183
‫‫- ومرة حين كنت أتبوّل بعدها؟
‫‫- هذا جزء منه، أجل

195
00:13:56,313 --> 00:13:59,005
‫‫آسفة يا (بيتر)، زلّ لساني!

196
00:13:59,093 --> 00:14:01,483
‫‫حسنا، آسف لأنني بطول
‫‫حلوى (مايك أند آيك)

197
00:14:01,614 --> 00:14:03,438
‫‫في أحلامك

198
00:14:06,176 --> 00:14:08,131
‫‫هذا التعليق قاسٍ، (لويس)

199
00:14:09,304 --> 00:14:10,781
‫‫هذا التعليق قاسٍ

200
00:14:11,434 --> 00:14:13,822
‫‫"استديو تسجيل"

201
00:14:13,995 --> 00:14:15,473
‫‫حسنا، أؤيدك الآن

202
00:14:15,604 --> 00:14:17,081
‫‫وإن أردتِ أن تهزمي (وايلد ويست)

203
00:14:17,211 --> 00:14:20,818
‫‫فعليك أن تدركي
‫‫أنّ أكبر نقاط قوته هو صوته

204
00:14:20,947 --> 00:14:24,771
‫‫ما يجعله يبدو جذابا وذكيا
‫‫وجذابا وجذابا

205
00:14:24,901 --> 00:14:29,506
‫‫بينما صوتك يجعلك تبدين كزوجة والدك الثانية
‫‫وهي تحاول وصف شيء رأته على (فايسبوك)

206
00:14:29,636 --> 00:14:34,459
‫‫بالحديث عن ذلك
‫‫هل تعرف ما الـ(ميم)؟

207
00:14:35,024 --> 00:14:37,805
‫‫طبعا أعرف، ويُلفظ (مي مي)

208
00:14:37,935 --> 00:14:42,497
‫‫حسنا، ذلك اليوم
‫‫رأيت واحدا مع أظرف هرة

209
00:14:42,627 --> 00:14:45,104
‫‫وهو متشابك مع كرة من الصوف

210
00:14:46,970 --> 00:14:52,142
‫‫وفي الأسفل...
‫‫في الأسفل مكتوب "بئسا للشرطة"

211
00:14:54,314 --> 00:14:57,397
‫‫حسنا، لم يكن ذلك متوقعا
‫‫لذا سأتجاهله وأجلب (مورغان فريمان)

212
00:14:57,485 --> 00:15:01,699
‫‫الذي عيّنته لسرد إعلاناتك التجارية
‫‫سنقاتل الصوت ضد الصوت

213
00:15:01,830 --> 00:15:04,524
‫‫يزعم (وايلد ويست) أنه يعرف ما يصب
‫‫في مصلحة (كوهوغ)

214
00:15:04,654 --> 00:15:08,130
‫‫لكن يوجد خيار أفضل
‫‫وأعرف عن الخيار

215
00:15:08,260 --> 00:15:10,780
‫‫اخترت المشاركة في الجزء الثاني
‫‫من فيلم (تيد)

216
00:15:10,911 --> 00:15:13,778
‫‫لم يجبرني أحد
‫‫لم أجبَر تحت تهديد السلاح

217
00:15:13,908 --> 00:15:17,080
‫‫بل اعتمدت على مستشاريّ
‫‫وهم خذلوني

218
00:15:17,209 --> 00:15:20,729
‫‫قالوا "سيصلّحون النص"
‫‫لكنهم كانوا مخطئين

219
00:15:20,860 --> 00:15:24,683
‫‫ظننت أنني سأمثل مع دمية دب تتحدث
‫‫وحين وصلت إلى هناك

220
00:15:24,813 --> 00:15:27,941
‫‫كانت مجرد كرتَي طاولة على عصا

221
00:15:28,072 --> 00:15:31,678
‫‫حسنا، ربما كانت تلك (أماندا ساينفيلد)
‫‫لا أدري

222
00:15:31,807 --> 00:15:34,154
‫‫حسنا، شكرا، شكرا لك، (مورغان)
‫‫شكرا لك

223
00:15:34,935 --> 00:15:40,149
‫‫(بيتر)، دعني أتحدث إلى المصوّتين
‫‫عن المسائل التي تهمهم

224
00:15:40,280 --> 00:15:44,320
‫‫أو بدلا من فعل ذلك الأمر السخيف
‫‫يمكننا إفساد حملة (وايلد ويست)

225
00:15:44,450 --> 00:15:46,102
‫‫هيا، يمكنك القيادة

226
00:15:51,316 --> 00:15:55,400
‫‫أنت من أشد المعجبات بـ(غارفيلد)، صحيح؟
‫‫وأنا أيضا، ليس إلى هذه الدرجة

227
00:15:55,530 --> 00:16:01,002
‫‫يظن أشخاص كثيرون أنني مهووسة
‫‫لكنني أظن أنني (نيرمال) أي طبيعية جدا

228
00:16:02,003 --> 00:16:03,350
‫‫حسنا، صدمتني مجددا

229
00:16:04,915 --> 00:16:06,565
‫‫"مزرعة (وايلد ويست)"

230
00:16:20,598 --> 00:16:24,682
‫‫لنرَ كم أنت محبوب
‫‫حين أقص شاربك

231
00:16:45,188 --> 00:16:48,448
‫‫كيف يكون هذا قويا جدا؟

232
00:16:48,621 --> 00:16:53,878
‫‫بصيلات شعري أعمق من جذور (سكويا)
‫‫نل منه أيها الشارب

233
00:17:00,829 --> 00:17:03,610
‫‫- أحسنت عملا
‫‫- شكرا أيها الرئيس

234
00:17:03,784 --> 00:17:06,609
‫‫"مكتبة (كوهوغ) العامة"

235
00:17:25,029 --> 00:17:27,766
‫‫مرحبا؟ هل من أحد يمكنه مساعدتي؟

236
00:17:27,897 --> 00:17:30,112
‫‫لا تهلعي يا أمينة المكتبة

237
00:17:38,801 --> 00:17:41,018
‫‫تشبّثي أيتها الشابة، أنا قادم!

238
00:18:09,561 --> 00:18:12,689
‫‫- قلت لكم إنه يمكنني التحليق
‫‫- بالفعل

239
00:18:12,820 --> 00:18:14,993
‫‫"افعل ذلك الشيء الخاص بالخرطوم"

240
00:18:15,557 --> 00:18:18,164
‫‫"(ذا درانكن كلام)
‫‫ليلة الانتخابات"

241
00:18:19,380 --> 00:18:21,900
‫‫"مساء الخير، أنا (توم تاكر)
‫‫خبرنا الرئيسي لهذه الليلة"

242
00:18:22,118 --> 00:18:25,288
‫‫"عمدة (كوهوغ) الجديد
‫‫هو (وايلد ويست)"

243
00:18:27,505 --> 00:18:32,545
‫‫"مع تصويت نهائي وهو 43 مقابل 19
‫‫من الواضح أنّ لا أحد اهتم"

244
00:18:32,675 --> 00:18:34,152
‫‫"أحسنتم عملا يا أصدقاء"

245
00:18:34,326 --> 00:18:36,932
‫‫- (بيتر)، أيمكنني التحدث إليك؟
‫‫- ماذا؟

246
00:18:37,106 --> 00:18:39,453
‫‫اسمع، أعلم أنه كان لدينا اختلافات

247
00:18:39,582 --> 00:18:42,494
‫‫لكنني آمل أن نتمكن يوما ما
‫‫من إنهاء الخلاف

248
00:18:42,623 --> 00:18:44,623
‫‫ربما نكون صديقين حتى

249
00:18:44,709 --> 00:18:48,663
‫‫إلى حين ذلك
‫‫أريد منك الاعتناء بهذا من أجلي

250
00:18:51,095 --> 00:18:54,528
‫‫لي؟ شكرا لك، (وايلد ويست)

251
00:18:54,658 --> 00:18:59,785
‫‫وآسف لأنني حاولت تدمير سمعتك
‫‫بإحراق مكتبة

252
00:18:59,960 --> 00:19:03,435
‫‫أستطيع أن أرى الآن أنني أفضل من ذلك

253
00:19:06,172 --> 00:19:11,429
‫‫(وايلد ويست)، أريد أن أهنئك
‫‫وأعلم أنك ستقوم بعمل رائع لبلدتنا

254
00:19:11,560 --> 00:19:13,297
‫‫أقدّر ذلك، (لويس)

255
00:19:13,471 --> 00:19:19,597
‫‫ويمكنك أن ترتاحي بمعرفة أنك وسكان (كوهوغ)
‫‫الصالحين في أمان تحت مراقبتي

256
00:19:20,291 --> 00:19:22,030
‫‫هل سبق وقتلتِ رجلا؟

257
00:19:22,161 --> 00:19:25,679
‫‫- ماذا؟ لماذا؟
‫‫- أجري حوارا فحسب

258
00:19:32,257 --> 00:19:38,122
‫‫- (وايلد ويست)، لمَ لا تعزف لنا أغنية؟
‫‫- بئسا، لا أعرف إن كان بوسعي أن أفعل ذلك

259
00:19:47,464 --> 00:19:51,982
‫‫"لا ينفك قمر (أريزونا) يلمع"

260
00:19:52,720 --> 00:19:57,587
‫‫"من سماء الصحراء في الأعلى"

261
00:19:58,369 --> 00:20:03,148
‫‫"تعرفون قريبا جدا
‫‫أنّ ذلك القمر الأصفر الكبير"

262
00:20:03,278 --> 00:20:09,014
‫‫"سينير الطريق
‫‫للشخص الذي تحبونه"

263
00:20:09,578 --> 00:20:17,051
‫‫"ظلال زرقاء على الطريق"

264
00:20:21,915 --> 00:20:30,085
‫‫"راعي البقر الصغير
‫‫أغمض عينيك واحلم"

265
00:20:31,215 --> 00:20:36,429
‫‫"كل الكلاب في الحظيرة"

266
00:20:36,514 --> 00:20:41,338
‫‫"أنجِز كل أعمالك"

267
00:20:41,728 --> 00:20:46,768
‫‫"أغمِض عينيك واحلم يا صاح"

268
00:20:46,899 --> 00:20:52,764
‫‫"احلم بشخص"

269
00:20:52,788 --> 00:21:00,756
A_Mendeex : سحب وتعديل

270
00:21:04,147 --> 00:21:08,535
‫‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

