﻿1
00:00:02,040 --> 00:00:06,044
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,967 --> 00:00:17,013
‫بما أن جلالة الملك لم ينجب خليفة ذكر بعد،‬

3
00:00:17,096 --> 00:00:18,765
‫ولا نحن حاليًا‬

4
00:00:18,848 --> 00:00:19,849
‫نتوقع منه ذلك،‬

5
00:00:20,225 --> 00:00:23,978
‫فقد تقرر أن نعدّك بشكل جدي لتولي الملك.‬

6
00:00:24,687 --> 00:00:25,980
‫من الآن فصاعدًا،‬

7
00:00:26,105 --> 00:00:28,107
‫ما عدت الوريثة المحتملة،‬

8
00:00:28,191 --> 00:00:31,861
‫بل صرت الوريثة الحتمية،‬
‫وستتغير حياتك بناءً على ذلك.‬

9
00:00:32,654 --> 00:00:34,989
‫لن تتمكني من السفر بلا رفقة،‬

10
00:00:35,573 --> 00:00:37,742
‫أو التعامل مع الناس بحرية كما السابق.‬

11
00:00:39,327 --> 00:00:43,623
‫والدك، الملك، لم يكن لديه وقت كاف‬
‫أو لم يكن لديه وقت أصلًا للاستعداد للملك،‬

12
00:00:44,290 --> 00:00:45,708
‫ما مثّل ضغطًا عليه.‬

13
00:00:46,251 --> 00:00:47,919
‫لن نسمح بتكرار تلك المباغتة.‬

14
00:00:50,004 --> 00:00:53,049
‫التاج ليس مجرد حلية تُرتدى.‬

15
00:00:53,716 --> 00:00:54,842
‫إنه شرف‬

16
00:00:55,385 --> 00:00:56,427
‫وأيضًا عبء،‬

17
00:00:57,262 --> 00:01:00,848
‫يأتي محملًا بآمال عظيمة‬

18
00:01:01,099 --> 00:01:02,350
‫ومسؤوليات.‬

19
00:01:26,416 --> 00:01:27,792
‫لا أظن أن بوسعي فعل ذلك.‬

20
00:01:29,127 --> 00:01:30,169
‫بوسعي أنا.‬

21
00:01:31,296 --> 00:01:32,422
‫أعلم ذلك.‬

22
00:01:33,673 --> 00:01:35,091
‫سأسعد بكل لحظة من منصبي.‬

23
00:01:36,134 --> 00:01:37,510
‫أن تكون صورتي على كل قطعة‬

24
00:01:37,927 --> 00:01:39,095
‫وورقة نقدية،‬

25
00:01:39,595 --> 00:01:41,806
‫أن أكون أشهر امرأة في العالم.‬

26
00:01:42,432 --> 00:01:44,100
‫سأبرع في ذلك.‬

27
00:01:45,643 --> 00:01:46,978
‫سأرتدي تاجًا كبيرًا‬

28
00:01:47,312 --> 00:01:48,688
‫وأملي الأوامر على الجميع.‬

29
00:01:50,440 --> 00:01:51,316
‫أجل.‬

30
00:01:56,446 --> 00:01:57,488
‫أخبريهم إذًا،‬

31
00:01:58,031 --> 00:01:59,824
‫"يمكن لـ(مارغريت روز) تولي المنصب.‬

32
00:02:00,658 --> 00:02:02,368
‫تريد (مارغريت روز) توليه.‬

33
00:02:02,994 --> 00:02:05,163
‫وُلدت (مارغريت روز) لتوليه."‬

34
00:02:06,831 --> 00:02:07,832
‫هذا حقيقي.‬

35
00:02:09,374 --> 00:02:11,210
‫إذًا دعيني أتحدث إليهم غدًا.‬

36
00:02:12,086 --> 00:02:14,380
‫سيكون ذلك أفضل حل لكلينا.‬

37
00:02:16,591 --> 00:02:17,633
‫حسنًا.‬

38
00:02:21,596 --> 00:02:22,513
‫جيد.‬

39
00:02:59,133 --> 00:03:00,385
‫جلالتك!‬

40
00:03:00,968 --> 00:03:02,011
‫الملكة!‬

41
00:03:11,771 --> 00:03:12,939
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

42
00:03:17,110 --> 00:03:18,152
‫جلالتك.‬

43
00:03:22,824 --> 00:03:25,701
‫جئت لأتمنى لكما رحلة سعيدة ولشكركما.‬

44
00:03:26,285 --> 00:03:27,328
‫على ماذا؟‬

45
00:03:27,453 --> 00:03:30,039
‫على موافقتكما القيام‬
‫ بالكثير من المهام السياسية‬

46
00:03:30,123 --> 00:03:32,041
‫فيما يُفترض أن تكون رحلة خاصة.‬

47
00:03:32,542 --> 00:03:34,585
‫ولسفركما بهذه الطريقة، على خط تجاري.‬

48
00:03:34,877 --> 00:03:36,045
‫ليس سيئًا لهذه الدرجة.‬

49
00:03:36,587 --> 00:03:39,298
‫لقد أخلوا مقصورة الدرجة الأولى لأجلنا.‬

50
00:03:40,049 --> 00:03:41,926
‫ما هي أول محطة، "نيويورك" ؟‬

51
00:03:42,009 --> 00:03:43,052
‫ "سان فرانسيسكو" .‬

52
00:03:43,302 --> 00:03:44,345
‫ثم "لوس أنجلوس".‬

53
00:03:44,554 --> 00:03:47,223
‫ثم سنقضي 5 أيام‬
‫مع آل "دوغلاس" في "أريزونا".‬

54
00:03:47,974 --> 00:03:49,016
‫كم هذا لطيف!‬

55
00:03:49,100 --> 00:03:52,937
‫ثم إلى "نيويورك"، حيث
سيروّج "توني" لكتابه.‬

56
00:03:53,271 --> 00:03:55,898
‫- هل ألّفت كتابًا؟‬
‫- كتابًا لصوري.‬

57
00:03:56,357 --> 00:03:57,400
‫أنت ماهر.‬

58
00:03:58,317 --> 00:04:00,445
‫عليكما أخذ قسط من الراحة أيضًا.‬

59
00:04:00,987 --> 00:04:02,029
‫سنفعل.‬

60
00:04:02,864 --> 00:04:04,073
‫عاملا بعضكما بالحسنى.‬

61
00:04:04,866 --> 00:04:06,033
‫وبطيبة.‬

62
00:04:07,326 --> 00:04:08,369
‫كلاكما.‬

63
00:04:12,457 --> 00:04:14,542
‫من المؤسف أنها اضطرّت لقول ذلك.‬

64
00:04:14,917 --> 00:04:15,793
‫ماذا؟‬

65
00:04:15,877 --> 00:04:19,255
‫ "عاملا بعضكما بالحسنى. وبطيبة. كلاكما."‬

66
00:04:20,465 --> 00:04:21,924
‫كان قولًا ساذجًا.‬

67
00:04:24,510 --> 00:04:25,594
‫لكنها تقصد الخير.‬

68
00:04:26,554 --> 00:04:27,597
‫علاقتنا...‬

69
00:04:28,722 --> 00:04:29,807
‫معقدة.‬

70
00:04:31,642 --> 00:04:33,144
‫علاقتي بها معقدة.‬

71
00:04:34,562 --> 00:04:35,605
‫هذا حقيقي.‬

72
00:04:37,148 --> 00:04:39,233
‫أخت كبرى وأخت صغرى،‬

73
00:04:40,067 --> 00:04:41,444
‫الأولى والثانية.‬

74
00:04:41,527 --> 00:04:42,570
‫من الأولى؟‬

75
00:04:44,363 --> 00:04:46,324
‫أنت. طبعًا.‬

76
00:04:47,492 --> 00:04:51,662
‫امرأة أولى لسوء حظها وُلدت الثانية.‬

77
00:04:53,456 --> 00:04:54,790
‫ذلك هو عبئي.‬

78
00:04:56,834 --> 00:04:57,960
‫وهي أيضًا تعلم ذلك.‬

79
00:05:00,338 --> 00:05:01,714
‫أظن ذلك.‬

80
00:05:02,757 --> 00:05:03,883
‫هذا عبؤها.‬

81
00:07:04,253 --> 00:07:05,630
‫صباح الخير يا حضرة السفير.‬

82
00:07:06,297 --> 00:07:08,132
‫اقتصاديًا، كما تعلم يا "مارفن" ،‬

83
00:07:08,215 --> 00:07:10,509
‫فإن "المملكة المتحدة" على حافة الانهيار.‬

84
00:07:10,718 --> 00:07:12,887
‫قيمة الجنيه الاسترليني تنخفض‬

85
00:07:13,012 --> 00:07:15,556
‫ويكاد قرضنا من صندوق النقد الدولي ينتهي.‬

86
00:07:17,058 --> 00:07:19,435
‫حاول رئيس الوزراء عدة مرات‬

87
00:07:19,518 --> 00:07:22,021
‫أن يقنع الرئيس بإمدادنا بقرض آخر،‬

88
00:07:22,146 --> 00:07:23,814
‫قرض إنقاذ،‬

89
00:07:24,690 --> 00:07:26,984
‫لكن الرئيس رفض الرد على مكالماته.‬

90
00:07:28,069 --> 00:07:30,112
‫الرئيس "جونسون" كثير المشاغل.‬

91
00:07:31,238 --> 00:07:33,199
‫لدرجة ألا يتحدث إلى أقدم حلفائه؟‬

92
00:07:33,908 --> 00:07:36,035
‫على مر التاريخ، كانت علاقة رئيس "أمريكا"‬

93
00:07:36,118 --> 00:07:38,537
‫ورئيس الوزراء البريطاني وطيدة.‬

94
00:07:38,996 --> 00:07:41,040
‫مثل علاقة "تشرشل" و"روزفلت"، أو...‬

95
00:07:41,832 --> 00:07:42,875
‫"ترومان" و"آتلي".‬

96
00:07:42,958 --> 00:07:44,543
‫"ماكمليان" و"جيه إف كيه".‬

97
00:07:44,627 --> 00:07:47,546
‫لا حاجة لذكر اسم "جاك كينيدي" كثيرًا.‬

98
00:07:48,964 --> 00:07:50,007
‫ذكر اسمه كثيرًا؟‬

99
00:07:50,091 --> 00:07:51,258
‫هذا مستفز.‬

100
00:07:52,093 --> 00:07:53,094
‫لا يفيد.‬

101
00:07:54,095 --> 00:07:56,013
‫الرئيس "جونسون" شخص مختلف.‬

102
00:07:57,056 --> 00:07:58,099
‫بكل تأكيد.‬

103
00:07:59,058 --> 00:08:00,893
‫لم أذكر اسمه إلا كمثال‬

104
00:08:00,976 --> 00:08:03,979
‫على دعم قادتنا لبعضهم في أوقات الشدة.‬

105
00:08:04,063 --> 00:08:05,940
‫- صباح الخير يا رئيس الوزراء.‬
‫- شكرًا.‬

106
00:08:06,023 --> 00:08:08,526
‫"المملكة المتحدة" و"الولايات المتحدة".‬

107
00:08:10,069 --> 00:08:12,113
‫بالنظر للتاريخ، فعلاقتهما أقرب للزواج.‬

108
00:08:14,198 --> 00:08:15,366
‫هل ستتحدث إليه؟‬

109
00:08:17,702 --> 00:08:21,080
‫لا، تبًا للبريطانيين.‬
‫لا أحبهم ولم يعجبوني قط.‬

110
00:08:21,205 --> 00:08:23,165
‫حين لا يتكبرون علينا‬

111
00:08:23,249 --> 00:08:24,917
‫يمدون يدهم إلينا طالبين الصدقة.‬

112
00:08:25,000 --> 00:08:27,420
‫لا أكترث لأمر أي علاقة مميزة.‬

113
00:08:27,712 --> 00:08:30,089
‫إن أراد "هارولد ويلسون" عوني،‬
‫فكان عليه التفكير في ذلك‬

114
00:08:30,172 --> 00:08:32,007
‫حين رفض مساعدتي في "فيتنام".‬

115
00:08:32,091 --> 00:08:35,720
‫لا يمكنك الغدر برجل ثم طلب العون منه.‬

116
00:08:41,684 --> 00:08:44,395
‫- رئيس الوزراء، جلالتك.‬
‫- جلالة الملكة.‬

117
00:08:45,604 --> 00:08:46,647
‫سعادة رئيس الوزراء.‬

118
00:08:59,201 --> 00:09:02,204
‫أنا متأكد أنك تعرفين‬

119
00:09:02,288 --> 00:09:06,000
‫أن الرئيس "جونسون"‬
‫لم يحضر جنازة السيد "وينستون".‬

120
00:09:06,375 --> 00:09:08,127
‫أجل، بحجة الزكام.‬

121
00:09:08,294 --> 00:09:10,713
‫كان ذلك التفسير الذي قدّمته الرئاسة،‬

122
00:09:10,796 --> 00:09:12,131
‫لكن لم يقتنع أحد به.‬

123
00:09:13,549 --> 00:09:17,970
‫أخشى أن الرئيس ربما يعاديني‬

124
00:09:18,095 --> 00:09:22,475
‫كونه يرى‬
‫أنني رفضت مساعدته في حرب "فيتنام".‬

125
00:09:23,309 --> 00:09:25,686
‫وتساءلت...‬

126
00:09:28,564 --> 00:09:29,940
‫في الماضي،‬

127
00:09:31,066 --> 00:09:34,320
‫ساعدت العائلة الملكية بشدة‬

128
00:09:34,820 --> 00:09:37,448
‫في الحفاظ على سلامة هذه العلاقة المميزة.‬

129
00:09:39,867 --> 00:09:41,243
‫وبالنظر إلى...‬

130
00:09:41,869 --> 00:09:45,122
‫الأزمة الاقتصادية التي تواجهها البلاد...‬

131
00:09:45,206 --> 00:09:48,751
‫تريدنا أن نستضيفه ونوليه اهتمامًا كبيرًا.‬

132
00:09:52,213 --> 00:09:53,088
‫إذا سمحت.‬

133
00:09:54,757 --> 00:09:55,633
‫حسنًا.‬

134
00:09:56,091 --> 00:09:59,386
‫سأستشير "الحكماء الثلاثة" ‬
‫وأرى رأيهم في الموضوع.‬

135
00:10:01,597 --> 00:10:02,640
‫شكرًا لك يا سيدتي.‬

136
00:10:04,767 --> 00:10:06,727
‫أهلًا بكما في "سان فرانسيسكو".‬

137
00:10:06,811 --> 00:10:09,522
‫ "مارغريت". هنا.‬

138
00:10:09,814 --> 00:10:11,941
‫هنا. شكرًا لك يا "مارغريت".‬

139
00:10:12,942 --> 00:10:15,653
‫ "ما شهدناه من الأميرة (مارغريت)"‬

140
00:10:15,736 --> 00:10:19,698
‫هو نسخة أكثر حيوية وحداثة وجاذبية‬

141
00:10:19,782 --> 00:10:21,116
‫من أختها الأكبر."‬

142
00:10:21,867 --> 00:10:23,118
‫هذا صحيح.‬

143
00:10:24,703 --> 00:10:28,415
‫"لأولئك المعتادين‬
‫على رسميات الزيارات الملكية التقليدية،‬

144
00:10:28,499 --> 00:10:32,503
‫لإن لقاء الأميرة (مارغريت)‬
‫يشبه التحول من الأفلام البيضاء والسوداء‬

145
00:10:32,586 --> 00:10:34,213
‫إلى الأفلام الملونة."‬

146
00:10:34,922 --> 00:10:36,298
‫ماذا عن عشاء رسمي؟‬

147
00:10:36,757 --> 00:10:39,593
‫كالذي أُقيم لأجل "وودرو ويلسون" عام 1918؟‬

148
00:10:39,718 --> 00:10:41,345
‫أو دعوة لقضاء عطلة في قصر "ويندزور" ؟‬

149
00:10:41,428 --> 00:10:43,472
‫أهم شيء في هذا الموضوع كما عرفت‬

150
00:10:43,556 --> 00:10:45,766
‫هو أن يكون ما نقدمه للرئيس "جونسون"‬

151
00:10:45,850 --> 00:10:48,644
‫أكبر مما قدمناه لآل "كينيدي".‬

152
00:10:51,021 --> 00:10:53,065
‫أردنا رؤية الملكة.‬

153
00:10:53,649 --> 00:10:56,026
‫ترون من هي أفضل من الملكة.‬

154
00:10:56,110 --> 00:10:59,572
‫برأيك ما هو الفرق الجوهري‬
‫بين "بريطانيا" و"أمريكا"؟‬

155
00:10:59,655 --> 00:11:01,949
‫صورة أختي ليست على العملة هنا.‬

156
00:11:02,992 --> 00:11:05,494
‫ما أكثر ما تتطلعين إليه في "أمريكا" ؟‬

157
00:11:07,288 --> 00:11:08,205
‫الحرية.‬

158
00:11:14,003 --> 00:11:15,880
‫نحبك يا أميرة "مارغريت".‬

159
00:11:28,475 --> 00:11:31,020
‫ "تبتسم معك"‬

160
00:11:31,562 --> 00:11:32,771
‫ابتسم يا عزيزي.‬

161
00:11:33,939 --> 00:11:35,566
‫ما أخبار الأميرة "مارغريت" ؟‬

162
00:11:35,774 --> 00:11:37,860
‫بعد 3 أيام في "سان فرانسيسكو" ،‬

163
00:11:37,943 --> 00:11:40,529
‫وصلت سموها إلى "لوس أنجلوس".‬

164
00:11:40,613 --> 00:11:42,865
‫هل تسببت في أي كوارث يجب أن أعلم بأمرها؟‬

165
00:11:43,032 --> 00:11:45,993
‫لا، على العكس،‬
‫يبدو أن الرحلة ناجحة بشكل باهر.‬

166
00:11:46,994 --> 00:11:47,870
‫حقًا؟‬

167
00:11:47,953 --> 00:11:50,164
‫ثمة مراجعات ساخطة في كل الصحف،‬

168
00:11:51,832 --> 00:11:55,586
‫ومسمىً جديد لمئات المعجبين والداعمين‬

169
00:11:55,669 --> 00:11:58,088
‫الذين تبعوها في كل خطوة من طريقها.‬

170
00:11:58,297 --> 00:11:59,173
‫ألا وهو؟‬

171
00:11:59,256 --> 00:12:00,591
‫ "المارغريتيون" .‬

172
00:12:01,550 --> 00:12:02,635
‫ "المارغريتيون" ؟‬

173
00:12:03,677 --> 00:12:04,553
‫أجل يا سيدتي.‬

174
00:12:05,179 --> 00:12:08,474
‫المعجبون الذين يسعدون بذكاء سموها‬

175
00:12:08,557 --> 00:12:10,517
‫وفصاحتها وجمالها ورقيّها.‬

176
00:12:10,601 --> 00:12:12,811
‫في صحيفة "سان فرانسيسكو كرونكل" ،‬

177
00:12:12,895 --> 00:12:14,021
‫وصل بهم الحال أن...‬

178
00:12:14,104 --> 00:12:16,106
‫- حسنًا. شكرًا لك يا "مارتن".‬
‫- عُلم يا سيدتي.‬

179
00:12:16,190 --> 00:12:17,524
‫أنا ملكة، لست قديسة.‬

180
00:12:17,983 --> 00:12:19,735
‫هكذا، حاولي ألا تبتسمي.‬

181
00:12:37,795 --> 00:12:39,004
‫لقد أشرت إليك بها.‬

182
00:12:39,254 --> 00:12:42,257
‫3 مرات، وتجاهلتني.‬

183
00:12:42,341 --> 00:12:43,217
‫أشرت بماذا؟‬

184
00:12:43,550 --> 00:12:44,760
‫الإشارة!‬

185
00:12:45,010 --> 00:12:46,971
‫إشارة أنني أردت المغادرة.‬

186
00:12:47,137 --> 00:12:48,389
‫لم أرها.‬

187
00:12:48,555 --> 00:12:52,434
‫تعلم مثلي أن ضيف الشرف‬

188
00:12:52,559 --> 00:12:54,770
‫لا يمكنه المغادرة ببساطة.‬

189
00:12:55,854 --> 00:12:59,024
‫خلال زواجنا، نسيت كم مرة‬

190
00:12:59,108 --> 00:13:01,026
‫تركت فيها حفلًا كنت فيه ضيفة الشرف.‬

191
00:13:01,652 --> 00:13:02,736
‫مرة أو 2.‬

192
00:13:02,820 --> 00:13:04,071
‫بل في كل مرة.‬

193
00:13:04,321 --> 00:13:05,572
‫حين يكون حفلًا مملًا.‬

194
00:13:05,656 --> 00:13:06,824
‫حين ترغبين في ذلك.‬

195
00:13:07,950 --> 00:13:10,494
‫حين يكون الناس قبيحين ومملين.‬

196
00:13:12,037 --> 00:13:14,498
‫أولئك الناس مسليين.‬

197
00:13:15,165 --> 00:13:16,333
‫إنهم جذابون.‬

198
00:13:17,126 --> 00:13:19,712
‫وقد أشعروني بالسرور.‬

199
00:13:19,795 --> 00:13:22,715
‫لا. أشعرك الكحول بالسرور.‬

200
00:13:24,174 --> 00:13:29,013
‫وأعماك فلم تلحظي نفاق من أحاطوا بك.‬

201
00:13:29,263 --> 00:13:30,597
‫حقًا؟‬

202
00:13:30,681 --> 00:13:32,599
‫- نعم. المفاتيح.‬
‫- حسنًا،‬

203
00:13:32,683 --> 00:13:36,228
‫لسوء الحظ، أنه لم يعمني‬

204
00:13:36,645 --> 00:13:39,398
‫عن حسدك،‬

205
00:13:39,732 --> 00:13:41,483
‫وغيرتك و...‬

206
00:13:42,067 --> 00:13:44,153
‫وجبنك العام...‬

207
00:13:44,528 --> 00:13:45,654
‫جبنك...‬

208
00:13:47,906 --> 00:13:48,949
‫تفكيرك المحدود.‬

209
00:13:50,993 --> 00:13:52,911
‫لم أعرف أن هذه الصفات بك.‬

210
00:13:55,122 --> 00:13:56,498
‫في الحقيقة،‬

211
00:13:57,041 --> 00:13:58,500
‫أنا لا أعرفك.‬

212
00:14:00,419 --> 00:14:01,336
‫في الواقع،‬

213
00:14:02,838 --> 00:14:04,590
‫لم يعرفك أحد.‬

214
00:14:05,466 --> 00:14:07,384
‫صدقًا،‬

215
00:14:10,262 --> 00:14:12,014
‫أليست هذه هي المشكلة الحقيقية؟‬

216
00:14:15,642 --> 00:14:17,603
‫عفوًا...‬

217
00:14:18,437 --> 00:14:19,897
‫وأنت...‬

218
00:14:20,189 --> 00:14:21,231
‫ "توني" من؟‬

219
00:14:21,899 --> 00:14:24,359
‫أجل. الزوج.‬

220
00:14:25,944 --> 00:14:27,696
‫أحيانًا لا يكون هذا سهلًا.‬

221
00:14:29,281 --> 00:14:30,616
‫ما الذي لا يكون سهلًا؟‬

222
00:14:32,117 --> 00:14:35,329
‫أن أكون ظل الأميرة المغمورة.‬

223
00:14:37,039 --> 00:14:39,708
‫لا تحدثني عن منصب الظل.‬

224
00:14:40,584 --> 00:14:42,002
‫نادرًا ما أكون محط الاهتمام!‬

225
00:14:45,130 --> 00:14:46,423
‫لا، إنه الثمن الذي أدفعه‬

226
00:14:47,049 --> 00:14:48,217
‫بسبب أختي.‬

227
00:14:48,467 --> 00:14:52,012
‫لكن إن سنحت لي الفرصة‬

228
00:14:52,262 --> 00:14:53,430
‫لأكون محط الاهتمام،‬

229
00:14:54,473 --> 00:14:58,852
‫فسأقدّر منك تنحية شخصك النرجسي التنافسي‬

230
00:14:58,936 --> 00:15:00,104
‫الذي يستعر غضبًا داخلك.‬

231
00:15:03,899 --> 00:15:06,026
‫ودعني أتلذذ بهذه اللحظة.‬

232
00:15:14,868 --> 00:15:15,911
‫أعدك...‬

233
00:15:17,287 --> 00:15:19,123
‫أنه ما أن نصل إلى "نيويورك" ،‬

234
00:15:21,083 --> 00:15:23,710
‫ستكون محل الانتباه كله،‬

235
00:15:24,628 --> 00:15:25,712
‫أنت وكتابك.‬

236
00:15:27,005 --> 00:15:28,340
‫سأتوارى عن الأنظار،‬

237
00:15:28,590 --> 00:15:31,802
‫وأكون الزوجة اللطيفة الداعمة رقم 2‬

238
00:15:32,511 --> 00:15:33,846
‫التي تريدني أن أكونها.‬

239
00:15:35,305 --> 00:15:37,516
‫سيكون ذلك من دواعي سروري.‬

240
00:15:49,945 --> 00:15:52,698
‫يمكنكم أن تقولوا لي
إنكم تريدون 50 ألفًا...‬

241
00:15:52,781 --> 00:15:56,034
‫بل حتى 100 ألف جندي آخر لإنهاء الحرب...‬

242
00:15:56,660 --> 00:15:58,745
‫لكن إن نشرت 100 ألف جندي آخر،‬

243
00:15:58,829 --> 00:16:01,874
‫فماذا يمنع "هو تشي مينه" ‬
‫من نشر 100 ألف جندي هو أيضًا؟‬

244
00:16:02,249 --> 00:16:03,834
‫لا يمكن للرجل القتال‬

245
00:16:04,126 --> 00:16:06,962
‫إن لم ير مغزىً من ذلك القتال.‬

246
00:16:07,254 --> 00:16:10,257
‫أريد رؤية حلول يا رجال.‬

247
00:16:10,549 --> 00:16:12,301
‫لا مزيد من الجنود.‬

248
00:16:13,343 --> 00:16:15,929
‫أقسم إنني لن أكون أول رئيس أمريكي‬

249
00:16:16,013 --> 00:16:17,472
‫يخسر حربًا.‬

250
00:16:20,392 --> 00:16:22,561
‫- انتهى الاجتماع.‬
‫- مفهوم يا سيادة الرئيس.‬

251
00:16:27,566 --> 00:16:28,609
‫شكرًا لك.‬

252
00:16:35,324 --> 00:16:36,617
‫ما هذا؟‬

253
00:16:37,618 --> 00:16:39,494
‫دعوة سلام من البريطانيين،‬

254
00:16:39,828 --> 00:16:41,371
‫آملين في أخذ القرض منا.‬

255
00:16:44,291 --> 00:16:47,377
‫- رحلة صيد في "بالمورال" ؟‬
‫- نعم.‬

256
00:16:48,212 --> 00:16:49,588
‫هذا أفضل ما يمكنهم تقديمه.‬

257
00:16:50,088 --> 00:16:51,632
‫حتى "كينيدي" لم ينل ذلك.‬

258
00:16:52,841 --> 00:16:53,717
‫حقًا؟‬

259
00:16:54,051 --> 00:16:56,303
‫حصل على مأدبة وعرض من الحرس البحري،‬

260
00:16:56,386 --> 00:16:58,555
‫لكن لم يحصل على رحلة صيد في "اسكتلندا".‬

261
00:16:59,973 --> 00:17:01,266
‫لم يحصل أحد على ذلك.‬

262
00:17:10,525 --> 00:17:11,401
‫لكن تظل هذه‬

263
00:17:13,403 --> 00:17:14,738
‫رحلة جوية طويلة،‬

264
00:17:15,697 --> 00:17:17,532
‫تتبعها رحلة طويلة بالسيارة...‬

265
00:17:19,034 --> 00:17:21,036
‫وإقامة في قلعة مسكونة مريبة.‬

266
00:17:22,329 --> 00:17:23,580
‫الطقس سيئ.‬

267
00:17:26,625 --> 00:17:29,920
‫وسيتضمن الأمر حوارات تافهة مع مرفهين.‬

268
00:17:31,463 --> 00:17:32,839
‫وحين يحين موعد الصيد،‬

269
00:17:33,507 --> 00:17:36,426
‫تكون هناك قواعد، أمور مسموحة وممنوعة...‬

270
00:17:37,970 --> 00:17:40,806
‫وهذا أمر يتطلب البحث والتعلّم.‬

271
00:17:41,682 --> 00:17:42,766
‫مثل قص أظافري.‬

272
00:17:44,268 --> 00:17:46,019
‫ومع ذلك، لن أؤدي الأمر بشكل صحيح.‬

273
00:17:47,145 --> 00:17:50,983
‫ثم سيسخر الجميع مني‬
‫ويقولون إنني لست مثل "جاك كينيدي" ،‬

274
00:17:51,065 --> 00:17:55,362
‫الذي يعلم أي أدوات مائدة يستخدم‬
‫وأي طيور يصطاد.‬

275
00:17:57,239 --> 00:17:59,574
‫لذا موقفي لم يتغير.‬

276
00:18:01,283 --> 00:18:04,079
‫لا يزال ردي، "لا، شكرًا لجلالتك."‬

277
00:18:05,955 --> 00:18:09,334
‫غدًا، ثمة حفل استقبال‬
‫من مجلس الهيئات الهندسية‬

278
00:18:09,418 --> 00:18:10,627
‫في متحف العلوم،‬

279
00:18:11,044 --> 00:18:15,590
‫يتبعه لقاء‬
‫مع سمو السيد "غودموندر غودموندسون" ،‬

280
00:18:15,674 --> 00:18:18,593
‫سفير جمهورية "أيسلندا" الجديد.‬

281
00:18:18,760 --> 00:18:21,972
‫شكرًا لك يا "مايكل".‬
‫وما وضعنا مع الرئيس "جونسون"؟‬

282
00:18:23,098 --> 00:18:26,685
‫عرضنا عليه رحلة صيد‬
‫في عطلة أسبوعية في "بالمورال".‬

283
00:18:27,060 --> 00:18:28,103
‫فعلًا؟‬

284
00:18:28,437 --> 00:18:31,440
‫يا لحظه!
هذا عرض لا نتلقاه نحن إلا نادرًا.‬

285
00:18:31,565 --> 00:18:32,983
‫- وماذا قال؟‬
‫- لم يصلنا رد.‬

286
00:18:33,775 --> 00:18:34,651
‫ماذا؟‬

287
00:18:34,776 --> 00:18:36,486
‫لا شيء. صمت تام.‬

288
00:18:37,654 --> 00:18:38,947
‫- هذه سابقة.‬
‫- أجل.‬

289
00:18:39,781 --> 00:18:42,284
‫وغالبًا ليس ما كان يأمله مجلس الوزراء.‬

290
00:18:42,367 --> 00:18:44,453
‫- هل الجميع هلعون؟‬
‫- قليلًا.‬

291
00:18:44,911 --> 00:18:46,371
‫ماذا عن الأميرة "مارغريت" ؟‬

292
00:18:46,455 --> 00:18:48,248
‫وصلت بأمان إلى "أريزونا" يا سيدتي.‬

293
00:18:48,623 --> 00:18:51,501
‫هذا جيد. في مزرعة آل "دوغلاس" ؟‬

294
00:18:51,585 --> 00:18:53,211
‫- نعم.‬
‫- لم أذهب إليها قط.‬

295
00:18:53,628 --> 00:18:55,922
‫- ماذا نعرف عنها؟‬
‫- يُقال إنها خلّابة.‬

296
00:18:56,340 --> 00:18:59,760
‫منزل ريفي من القرن الـ19‬
‫يقع تحت جبال "سانتا ريتا" ،‬

297
00:18:59,843 --> 00:19:02,179
‫وتمتد المزرعة لأميال نحو الصحراء.‬

298
00:19:46,223 --> 00:19:47,599
‫- "توني".‬
‫- "توني".‬

299
00:19:47,682 --> 00:19:48,725
‫تمالكوا أنفسكم.‬

300
00:19:50,185 --> 00:19:51,311
‫تعالي يا عزيزتي.‬

301
00:19:56,983 --> 00:19:58,819
‫- سموك.‬
‫- سموك.‬

302
00:19:58,902 --> 00:20:01,154
‫لا يا "بلينكي".‬
‫لا تقبيل. سينتقل إليك المرض.‬

303
00:20:02,531 --> 00:20:03,573
‫هل هي بخير؟‬

304
00:20:03,657 --> 00:20:05,909
‫إنه مرهقة، يا لها من مسكينة!‬

305
00:20:09,621 --> 00:20:10,789
‫حالتي مزرية.‬

306
00:20:10,914 --> 00:20:11,915
‫لا.‬

307
00:20:14,793 --> 00:20:15,836
‫شنيعة.‬

308
00:20:16,461 --> 00:20:18,130
‫تبدين مرهقة قليلًا.‬

309
00:20:19,339 --> 00:20:20,424
‫مزكومة قليلًا.‬

310
00:20:21,675 --> 00:20:24,177
‫هذا متوقع بعد...‬

311
00:20:25,720 --> 00:20:26,763
‫صولاتك.‬

312
00:20:27,722 --> 00:20:30,475
‫لقد كرهت كل دقيقة من رحلتنا، أليس كذلك؟‬

313
00:20:30,809 --> 00:20:31,893
‫ربما.‬

314
00:20:33,311 --> 00:20:34,396
‫هذا غير مهم.‬

315
00:20:35,981 --> 00:20:37,274
‫الصحف لم تكره الرحلة.‬

316
00:20:38,775 --> 00:20:43,488
‫يتغنون بكم كنت مهيبة‬

317
00:20:44,156 --> 00:20:46,783
‫وكم أنك أحد ركائز الملك غير المستغلة،‬

318
00:20:46,867 --> 00:20:50,370
‫وكم أنك سلاح سري مهم‬
‫وكم أنك تستحقين الانتباه.‬

319
00:20:50,537 --> 00:20:53,123
‫لقد غطيت تمامًا على أختك الكبرى.‬

320
00:20:53,206 --> 00:20:54,124
‫عزيزي.‬

321
00:20:55,417 --> 00:20:59,045
‫- وعليك الآن النوم.‬
‫- ماذا ستفعل؟‬

322
00:21:00,255 --> 00:21:02,424
‫أكون ضيفًا جيدًا وأغني لوقت العشاء.‬

323
00:21:04,259 --> 00:21:05,302
‫لذا استريحي.‬

324
00:21:05,469 --> 00:21:06,511
‫سأفعل.‬

325
00:21:06,761 --> 00:21:08,263
‫وتحسني لأجل "نيويورك".‬

326
00:21:23,820 --> 00:21:24,863
‫يا سيادة الرئيس،‬

327
00:21:24,946 --> 00:21:27,324
‫أنهيت مكالمة سفيرنا في "لندن"‬

328
00:21:27,407 --> 00:21:29,367
‫وقد أنهى قبلها مكالمة مع رئيس الوزراء،‬

329
00:21:29,451 --> 00:21:32,871
‫- والذي كان قد أنهى مكالمة مع الملكة.‬
‫- حتمًا الجميع غاضبون.‬

330
00:21:33,163 --> 00:21:35,499
‫الرأي العام‬

331
00:21:35,582 --> 00:21:38,126
‫يرى أن نزاعك مع رئيس الوزراء‬

332
00:21:38,210 --> 00:21:41,922
‫يمكن تفهمه،‬
‫لكن إهانة التاج غير مقبولة يا سيدي.‬

333
00:21:42,005 --> 00:21:44,341
‫يقع الأمر في منزلة الخيانة.‬

334
00:21:44,424 --> 00:21:46,718
‫كيف أهنت التاج؟‬

335
00:21:46,885 --> 00:21:49,095
‫بعدم قبول دعوة الملكة يا سيدي.‬

336
00:21:49,179 --> 00:21:50,055
‫حسنًا...‬

337
00:21:50,722 --> 00:21:52,057
‫أنا لم أرفضها.‬

338
00:21:52,766 --> 00:21:54,059
‫لم أرد فحسب.‬

339
00:21:56,186 --> 00:21:58,355
‫لا تفعل هذا يا "مارفن".‬

340
00:21:59,064 --> 00:22:02,067
‫أنت كبير موظفي "البيت الأبيض" ، ‬
‫يُفترض أن تدعمني.‬

341
00:22:02,150 --> 00:22:04,069
‫لا تسمح لهذا الوضع بخداعك. لعلمك،‬

342
00:22:04,152 --> 00:22:06,530
‫هذه الهيئات برمتها هناك،‬

343
00:22:06,613 --> 00:22:09,533
‫رئيس الدولة‬
‫ورئيس الوزراء وقصر "باكينغهام" ،‬

344
00:22:09,616 --> 00:22:12,953
‫ومجلس الوزراء،‬
‫إنهم يدعمون بعضهم مثل المصارعة الثنائية.‬

345
00:22:13,286 --> 00:22:16,540
‫حين تقع أحد الهيئات‬
‫في مشكلة، تهب الأخرى لإنقاذها.‬

346
00:22:16,748 --> 00:22:18,959
‫يأبى "ويلسون" مساعدتي في شأن "فيتنام"،‬

347
00:22:19,167 --> 00:22:22,837
‫فتهب هي لإصلاح العلاقة بدعوة لصيد الطيور.‬

348
00:22:23,797 --> 00:22:25,465
‫ليس لدينا هذه الأمور هنا.‬

349
00:22:26,550 --> 00:22:27,467
‫في الغالب.‬

350
00:22:29,886 --> 00:22:31,012
‫تتوقف الأمور عندي.‬

351
00:22:32,430 --> 00:22:34,224
‫من أستدعي‬

352
00:22:34,307 --> 00:22:36,977
‫إن أردت إصدار دعوة لإخراجي من مأزق؟‬

353
00:22:37,060 --> 00:22:39,938
‫تستدعيني يا سيدي. أقدم أصدقائك.‬

354
00:22:40,313 --> 00:22:43,525
‫سأدبّر خطة معقولة تخرجنا
جميعًا من المشاكل.‬

355
00:22:43,650 --> 00:22:44,609
‫حسنًا.‬

356
00:22:44,901 --> 00:22:46,069
‫دبّر خطة.‬

357
00:22:46,820 --> 00:22:48,029
‫لقد فعلت يا سيدي.‬

358
00:22:49,364 --> 00:22:51,116
‫إليك الخطة.‬

359
00:22:52,784 --> 00:22:54,286
‫من تلك بحق السماء؟‬

360
00:22:57,372 --> 00:22:59,457
‫جاؤوا ليهبطوا في مطار "أوكلاند" ،‬

361
00:22:59,541 --> 00:23:01,585
‫وهنا، كما في "سان فرانسيسكو" ،‬

362
00:23:01,668 --> 00:23:04,212
‫لاقتهما الحشود وهللت لهما‬
‫في كل مكان قصداه.‬

363
00:23:04,754 --> 00:23:06,256
‫كانت الأميرة متألقة،‬

364
00:23:06,423 --> 00:23:07,924
‫من الواضح أنها مستمتعة.‬

365
00:23:08,508 --> 00:23:12,929
‫سرعان ما قضى بهاؤها على رسمية الوضع.‬

366
00:23:13,805 --> 00:23:17,183
‫أحب الشعب الأمريكي والصحافة الزوجين،‬

367
00:23:17,267 --> 00:23:21,229
‫وفتنتهم تلقائيتهما ووديتهما.‬

368
00:23:21,730 --> 00:23:23,857
‫مكالمة من رئيس الوزراء يا سيدتي...‬

369
00:23:24,566 --> 00:23:26,276
‫- الأميرة وزوجها...‬
‫- قال إن الأمر عاجل.‬

370
00:23:26,359 --> 00:23:28,236
‫سفيران مثاليان لـ "بريطانيا" .‬

371
00:23:30,030 --> 00:23:31,072
‫رئيس الوزراء؟‬

372
00:23:31,489 --> 00:23:36,494
‫وردنا أخيرًا ردًا من الأمريكيين يا سيدتي.‬

373
00:23:37,829 --> 00:23:41,291
‫لقد ردوا علينا بدعوة أخرى.‬

374
00:23:42,375 --> 00:23:44,210
‫عشاء في "البيت الأبيض".‬

375
00:23:44,294 --> 00:23:45,211
‫لي؟‬

376
00:23:45,503 --> 00:23:46,921
‫لا، للأميرة "مارغريت".‬

377
00:23:48,673 --> 00:23:50,050
‫هذا ماكر.‬

378
00:23:50,425 --> 00:23:51,384
‫أجل.‬

379
00:23:51,593 --> 00:23:54,929
‫هكذا لن يُتهم الرئيس "جونسون" برفض عرضي.‬

380
00:23:55,013 --> 00:23:55,930
‫لا.‬

381
00:23:57,098 --> 00:24:00,101
‫كما ينحي ذلك موضوع القرض المهم.‬

382
00:24:00,977 --> 00:24:02,062
‫بالفعل.‬

383
00:24:03,104 --> 00:24:05,440
‫لكن نظن أننا لم نخسر كل شيء،‬

384
00:24:05,607 --> 00:24:07,651
‫وأن على الأميرة "مارغريت" قبول الدعوة‬

385
00:24:07,734 --> 00:24:09,736
‫والذهاب إلى "البيت الأبيض" ،‬

386
00:24:10,028 --> 00:24:11,905
‫واستغلال المناسبة‬

387
00:24:12,072 --> 00:24:15,533
‫في استمالة القلوب لدعم الوضع البريطاني.‬

388
00:24:17,577 --> 00:24:21,790
‫سيكون تعهدًا سياسيًا في غاية الأهمية.‬

389
00:24:22,624 --> 00:24:25,168
‫وتريد إرسال‬
‫الأميرة "مارغريت" للقيام بالمهمة؟‬

390
00:24:25,794 --> 00:24:27,796
‫أجل، أنا أيضًا لم أقتنع،‬

391
00:24:28,630 --> 00:24:32,258
‫لكن رحلتها إلى "أمريكا" نجحت بشكل باهر.‬

392
00:24:32,717 --> 00:24:33,760
‫هذا واضح.‬

393
00:24:36,012 --> 00:24:37,555
‫هل ستطلبين منها ذلك إذًا؟‬

394
00:24:39,265 --> 00:24:41,351
‫أحب الجميع الأميرة كثيرًا.‬

395
00:24:41,434 --> 00:24:43,061
‫إن كنت تريد ذلك.‬

396
00:24:45,605 --> 00:24:46,523
‫أرجوك.‬

397
00:24:47,607 --> 00:24:49,359
‫في السفارة البريطانية...‬

398
00:24:51,569 --> 00:24:52,612
‫حسنًا.‬

399
00:24:53,196 --> 00:24:56,908
‫أظن أن الوضع مزر ولم يعد لدينا ما نخسره.‬

400
00:24:56,991 --> 00:24:58,451
‫إنه لا يعرف أختي.‬

401
00:25:02,330 --> 00:25:03,248
‫سيدتي.‬

402
00:25:08,294 --> 00:25:09,254
‫لا.‬

403
00:25:13,341 --> 00:25:14,467
‫جلالتك؟‬

404
00:25:15,051 --> 00:25:16,010
‫لا.‬

405
00:25:16,177 --> 00:25:18,054
‫- مكالمة لأجلك.‬
‫- لا.‬

406
00:25:18,680 --> 00:25:19,764
‫إنها الملكة.‬

407
00:25:34,779 --> 00:25:35,822
‫مرحبًا.‬

408
00:25:36,906 --> 00:25:37,949
‫مرحبًا.‬

409
00:25:39,159 --> 00:25:40,410
‫أعتذر عن إزعاجك.‬

410
00:25:40,493 --> 00:25:43,204
‫أعلم أنك في عطلة ولا تريدين سماع هذا.‬

411
00:25:43,663 --> 00:25:44,539
‫ماذا؟‬

412
00:25:44,622 --> 00:25:47,292
‫وردتنا دعوة من "البيت الأبيض"‬

413
00:25:47,625 --> 00:25:49,085
‫لكي تذهبي إلى "واشنطن"‬

414
00:25:49,169 --> 00:25:51,838
‫وتتناولي العشاء مع الرئيس والسيدة الأولى،‬

415
00:25:51,921 --> 00:25:53,089
‫ونريدك أن تحضريه.‬

416
00:25:53,923 --> 00:25:54,841
‫متى؟‬

417
00:25:55,175 --> 00:25:56,217
‫هذا الأربعاء.‬

418
00:25:57,302 --> 00:25:58,178
‫لا يمكنني.‬

419
00:25:59,888 --> 00:26:00,930
‫لم لا؟‬

420
00:26:02,766 --> 00:26:04,267
‫سأذهب إلى "نيويورك".‬

421
00:26:05,101 --> 00:26:06,394
‫لحفل إطلاق كتاب "توني".‬

422
00:26:08,813 --> 00:26:10,440
‫ربما ينبغي أن أوضح الأمر.‬

423
00:26:10,982 --> 00:26:12,859
‫ثمة الكثير مرتبط بهذا الأمر،‬

424
00:26:13,067 --> 00:26:16,196
‫ويتوق الجميع بشدة لأن تذهبي.‬

425
00:26:16,696 --> 00:26:18,323
‫ربما ينبغي أن أوضح لك‬

426
00:26:18,865 --> 00:26:22,118
‫أن لا شيء سيمنعني من دعم زوجي،‬

427
00:26:22,202 --> 00:26:23,661
‫كما طلبت مني.‬

428
00:26:23,953 --> 00:26:24,829
‫ "مارغريت"!‬

429
00:27:07,121 --> 00:27:08,164
‫عزيزتي "مارغريت" ،‬

430
00:27:08,998 --> 00:27:12,001
‫بصفتي زوجة، أتفهم رغبتك في دعم "توني".‬

431
00:27:12,585 --> 00:27:14,420
‫تعلمين أن أكثر ما أملته‬

432
00:27:14,629 --> 00:27:17,507
‫هو أن تتمكنا في هذه الرحلة‬

433
00:27:17,841 --> 00:27:19,217
‫من تحسين علاقتكما‬

434
00:27:19,634 --> 00:27:21,511
‫وتشجيع بعضكما.‬

435
00:27:22,095 --> 00:27:25,181
‫لكن حاليًا، يجب تنحية مثل هذه الأمور.‬

436
00:27:26,683 --> 00:27:29,102
‫لقد طلبت منك هذا مرة بصفتي أختك،‬

437
00:27:29,686 --> 00:27:32,981
‫والآن آمرك بذلك بصفتي ملكتك.‬

438
00:27:35,775 --> 00:27:39,445
‫جلالتك. سيدي. أشكركما على موافقتكما.‬

439
00:27:41,406 --> 00:27:44,117
‫هذه أحدث قائمة لمن سيحضرون العشاء،‬

440
00:27:44,242 --> 00:27:47,370
‫إضافة إلى بعض المعلومات‬
‫عمّن يُتوقع أن يجلسوا إلى جواركما.‬

441
00:27:48,079 --> 00:27:49,789
‫ما أطلبه منك‬

442
00:27:50,290 --> 00:27:53,751
‫هو أكثر بكثير من حضور عشاء.‬

443
00:27:58,172 --> 00:28:03,011
‫حاليًا، ثمة أمور تتعلق‬
‫برخاء هذه الدولة مستقبلًا‬

444
00:28:03,469 --> 00:28:06,890
‫تتطلب منا مجهودًا مشتركًا.‬

445
00:28:07,807 --> 00:28:10,351
‫علينا ترميم شروخ العلاقة‬

446
00:28:10,435 --> 00:28:13,187
‫بين "بريطانيا" وأبناء عمومتها الأمريكيين.‬

447
00:28:13,980 --> 00:28:16,608
‫لطالما انزعجت من عدم قيامك بشيء،‬

448
00:28:17,442 --> 00:28:19,193
‫وأنك مورد غير مُستغل.‬

449
00:28:20,069 --> 00:28:24,282
‫وها أنا أوكلك بمهمة من أهم ما يكون.‬

450
00:28:25,033 --> 00:28:26,367
‫ "بريطانيا" حاليًا‬

451
00:28:26,993 --> 00:28:29,787
‫تعاني من عجز مالي قدره 800 مليون جنيه.‬

452
00:28:30,455 --> 00:28:35,043
‫ما نحتاج إليه‬
‫هو قرض مقداره على الأقل 1000 مليون جنيه.‬

453
00:28:38,588 --> 00:28:41,257
‫وحدهم الأمريكيون يمكنهم إعطاءنا إياه.‬

454
00:28:45,136 --> 00:28:47,972
‫أعلم أنك تحبين فعل الأمور بطريقتك،‬

455
00:28:49,015 --> 00:28:52,810
‫لكن هذه مهمة دبلوماسية‬
‫بأكبر قدر من الحساسية.‬

456
00:28:53,561 --> 00:28:56,147
‫وأستحثك، لمرة،‬

457
00:28:56,856 --> 00:28:58,608
‫أن تؤدي المهمة حسب القواعد.‬

458
00:28:59,859 --> 00:29:00,818
‫أمستعدة؟‬

459
00:29:02,195 --> 00:29:03,613
‫ماذا يحدث إن فشلت؟‬

460
00:29:04,280 --> 00:29:05,782
‫إن لم نحصل على القرض؟‬

461
00:29:07,492 --> 00:29:10,286
‫سنفسخ عقدنا مع صندوق النقد الدولي،‬

462
00:29:10,995 --> 00:29:13,665
‫وسنستنفد كل سيولتنا المالية،‬

463
00:29:13,748 --> 00:29:14,791
‫ويقل احتياطي الجنيه،‬

464
00:29:16,167 --> 00:29:20,004
‫ولن يكون أمام الحكومة‬
‫خيار آخر سوى تعويم الجنيه.‬

465
00:29:20,880 --> 00:29:21,965
‫وذلك سيئ؟‬

466
00:29:22,590 --> 00:29:23,675
‫التعويم؟‬

467
00:29:24,175 --> 00:29:25,301
‫بل غاية في السوء.‬

468
00:29:25,760 --> 00:29:27,136
‫سيهبط الجنيه الاسترليني‬

469
00:29:27,220 --> 00:29:29,180
‫إلى المرتبة الثانية من عملات العالم‬

470
00:29:29,263 --> 00:29:31,933
‫وستصير "بريطانيا" ‬
‫من دول العالم الثالث اقتصاديًا.‬

471
00:29:33,601 --> 00:29:37,188
‫سيعني ذلك تعرضنا‬
‫للإذلال الدولي والخزي السياسي‬

472
00:29:37,271 --> 00:29:38,147
‫و...‬

473
00:29:39,899 --> 00:29:41,025
‫سقوطنا اقتصاديًا.‬

474
00:29:49,075 --> 00:29:50,118
‫جلالتك.‬

475
00:29:51,369 --> 00:29:52,537
‫الرئيس "جونسون".‬

476
00:30:32,744 --> 00:30:34,954
‫- صباح الخير يا رئيس الوزراء.‬
‫- صباح الخير.‬

477
00:30:36,748 --> 00:30:38,583
‫سنحت لي الفرصة‬

478
00:30:38,666 --> 00:30:43,671
‫للتحدث إلى سفيرنا في "واشنطن"‬
‫بخصوص عشاء الأمس في "البيت الأبيض".‬

479
00:30:44,172 --> 00:30:45,048
‫و؟‬

480
00:30:46,090 --> 00:30:46,966
‫أنا...‬

481
00:30:48,176 --> 00:30:49,677
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

482
00:30:52,555 --> 00:30:55,558
‫بعد تقديم أول وجبة،‬

483
00:30:55,641 --> 00:30:59,312
‫قامت الأميرة "مارغريت"‬
‫بإدلاء تصريحات عن الرئيس الراحل "كينيدي"‬

484
00:30:59,604 --> 00:31:00,646
‫وكانت...‬

485
00:31:01,439 --> 00:31:02,857
‫غير متحفظة.‬

486
00:31:03,274 --> 00:31:05,568
‫قابلته مرة. "كينيدي".‬

487
00:31:07,070 --> 00:31:08,821
‫للأسف لم...‬

488
00:31:09,655 --> 00:31:10,782
‫يثر إعجابي.‬

489
00:31:13,910 --> 00:31:14,827
‫ "مارغريت" .‬

490
00:31:15,620 --> 00:31:18,122
‫آسفة، هل قلت شيئًا غير لائق؟‬

491
00:31:18,206 --> 00:31:20,666
‫أعلم أنه بهذه الأيام، غير مسموح للمرء‬

492
00:31:21,209 --> 00:31:26,172
‫قول أي شيء‬
‫غير أن الرئيس "كينيدي" كان عظيمًا.‬

493
00:31:26,631 --> 00:31:29,342
‫- لا تعلّق يا "ليندون".‬
‫- طبعًا لن يقول شيئًا،‬

494
00:31:30,009 --> 00:31:31,469
‫كان نائبه الوفي.‬

495
00:31:32,220 --> 00:31:34,889
‫وهو أمر أفهمه عن تجربة.‬

496
00:31:35,181 --> 00:31:36,224
‫الإحباط‬

497
00:31:36,766 --> 00:31:39,102
‫والكراهية التي تتنامى‬

498
00:31:39,685 --> 00:31:41,145
‫نتيجة العيش في ظل شخص آخر.‬

499
00:31:42,480 --> 00:31:43,564
‫والقيام بدور السند.‬

500
00:31:45,149 --> 00:31:46,776
‫حتى لو كان ذلك لشخص أحبه.‬

501
00:31:50,446 --> 00:31:53,449
‫قضيت 3 سنوات كنائب رئيس.‬

502
00:31:54,242 --> 00:31:56,744
‫وقضيت طوال حياتي كنائبة ملكة.‬

503
00:31:58,287 --> 00:31:59,705
‫لم أعن ما قلته هكذا،‬

504
00:31:59,997 --> 00:32:01,165
‫لم أعن أنني...‬

505
00:32:02,041 --> 00:32:03,126
‫نائبة الملكة.‬

506
00:32:03,209 --> 00:32:05,878
‫هل هناك خطة مدبّرة للتعامل مع التبعيات؟‬

507
00:32:06,379 --> 00:32:07,797
‫لا. لا توجد تبعيات.‬

508
00:32:08,840 --> 00:32:09,715
‫ماذا؟‬

509
00:32:09,799 --> 00:32:12,802
‫وافق الرئيس "جونسون". بالكامل وبحماس.‬

510
00:32:13,177 --> 00:32:14,470
‫وبلا أي تحفظات.‬

511
00:32:15,096 --> 00:32:16,347
‫قال...‬

512
00:32:16,848 --> 00:32:18,391
‫إن كنت أتذكر كلامه بشكل صحيح،‬

513
00:32:19,100 --> 00:32:20,434
‫ "جاك كينيدي..."‬

514
00:32:20,518 --> 00:32:22,478
‫مستعد لقتل أمه‬

515
00:32:22,562 --> 00:32:26,607
‫لأخذ بشرة مؤخرتها‬
‫لصنع طبلة يدقها تهليلًا لإنجازاته.‬

516
00:32:35,032 --> 00:32:35,908
‫صحيح؟‬

517
00:32:36,367 --> 00:32:37,243
‫فهمت.‬

518
00:32:40,121 --> 00:32:42,206
‫أدى ذلك إلى مسابقة شرب.‬

519
00:32:42,790 --> 00:32:44,542
‫- ماذا؟‬
‫- آخر صامد‬

520
00:32:44,625 --> 00:32:45,668
‫هو الفائز.‬

521
00:32:45,751 --> 00:32:46,836
‫قبلت التحدي.‬

522
00:32:46,919 --> 00:32:49,172
‫ما أدى إلى مسابقة في الشعر الهزلي.‬

523
00:32:49,255 --> 00:32:50,798
‫- شعر هزلي؟‬
‫- نعم يا سيدتي.‬

524
00:32:51,883 --> 00:32:53,593
‫للأسف بعض ما قيل،‬

525
00:32:54,177 --> 00:32:55,344
‫يندى له الجبين.‬

526
00:32:57,471 --> 00:32:58,514
‫أخبرني ماذا قيل.‬

527
00:33:00,308 --> 00:33:01,350
‫حسنًا...‬

528
00:33:03,477 --> 00:33:05,897
‫أول قصيدة كانت...‬

529
00:33:09,025 --> 00:33:11,235
‫ "كان هناك امرأة شابة من (ديلاوير)..."‬

530
00:33:11,319 --> 00:33:14,447
‫أحبت ممارسة الجنس...‬

531
00:33:16,032 --> 00:33:17,241
‫أحبت ممارسة الجنس...‬

532
00:33:17,325 --> 00:33:19,619
‫- "ديلاوير".‬
‫- وهي بسروالها التحتي.‬

533
00:33:20,286 --> 00:33:22,872
‫- متصنعة للحياء...‬
‫- "تأبى التعري،‬"

534
00:33:23,539 --> 00:33:26,250
‫ولا تكشف مؤخرتها ولا وركيها ولا ثدييها."‬

535
00:33:31,672 --> 00:33:32,715
‫ماذا أيضًا؟‬

536
00:33:32,840 --> 00:33:34,800
‫واجهها الرئيس بـ...‬

537
00:33:35,009 --> 00:33:37,094
‫"كان هناك شاب من (ويسكونسن)‬

538
00:33:37,345 --> 00:33:39,639
‫وُهب بقضيب كبير جدًا..."‬

539
00:33:39,722 --> 00:33:40,681
‫اسمه "جونسون".‬

540
00:33:44,310 --> 00:33:45,353
‫أين بقيتها؟‬

541
00:33:45,436 --> 00:33:47,480
‫أعتقد أن بقية الحاضرين رأوا أن ذلك كاف.‬

542
00:33:49,273 --> 00:33:50,483
‫وهو فعلًا كذلك.‬

543
00:33:51,442 --> 00:33:52,485
‫هل لديك المزيد؟‬

544
00:33:53,152 --> 00:33:55,863
‫حسمت الأميرة "مارغريت" الليلة بهذه...‬

545
00:33:56,697 --> 00:33:59,116
‫"كان هناك شابة من (دالاس)،‬

546
00:33:59,867 --> 00:34:02,620
‫استخدمت ديناميتًا كقضيب..."‬

547
00:34:03,955 --> 00:34:05,206
‫عثروا عليها...‬

548
00:34:08,292 --> 00:34:09,710
‫لقد قلت الكثير بالفعل.‬

549
00:34:12,630 --> 00:34:15,091
‫"عثروا على مهبلها‬
‫في (كارولينا الشمالية)..."‬

550
00:34:15,174 --> 00:34:17,009
‫وشرجها في قصر "باكينغهام".‬

551
00:34:21,973 --> 00:34:22,848
‫ممتاز.‬

552
00:34:29,981 --> 00:34:32,191
‫بعدها، كان هناك رقص.‬

553
00:34:56,424 --> 00:34:57,967
‫تبعه غناء.‬

554
00:34:58,592 --> 00:35:01,804
‫"أي شيء تبرع فيه، سأفوقك فيه براعة‬

555
00:35:01,887 --> 00:35:05,057
‫عاجلًا أم آجلًا، سأفوقك فيه براعة‬

556
00:35:05,141 --> 00:35:06,767
‫- لا لن تفعلي‬
‫- بل سأفعل‬

557
00:35:06,851 --> 00:35:08,644
‫- لا لن تفعلي‬
‫- بل سأفعل‬

558
00:35:08,728 --> 00:35:11,939
‫- لا لن تفعلي‬
‫- بل سأفعل، سأفعل"‬

559
00:35:12,857 --> 00:35:15,401
‫أخيرًا عادت إلى مسكنها في الـ4 صباحًا،‬

560
00:35:15,484 --> 00:35:19,405
‫وقد حازت موافقة الرئيس "جونسون"‬
‫على القرض، الذي صار يحب "بريطانيا"،‬

561
00:35:20,281 --> 00:35:23,159
‫وصارت العلاقة المميزة،
أكثر تميزًا مما سبق.‬

562
00:35:23,784 --> 00:35:25,661
‫- "من دون أن يُقبض عليّ؟‬
‫- أجل‬"

563
00:35:25,745 --> 00:35:27,538
‫هذا ما ظننت أيها المحتال"‬

564
00:35:27,705 --> 00:35:30,124
‫وهذا بسبب تصرف "مارغريت"‬

565
00:35:30,207 --> 00:35:32,209
‫بالطريقة التي طلبت منها ألا تتصرف بها.‬

566
00:35:32,417 --> 00:35:34,211
‫تصرفاتها التي لا يمكنني محاكاتها.‬

567
00:35:35,421 --> 00:35:37,965
‫ذات حدس وعفوية وباهرة.‬

568
00:35:39,967 --> 00:35:41,635
‫ "نعم، يمكنني"‬

569
00:35:42,595 --> 00:35:45,139
‫- تتحلين بتلك الصفات أيضًا.‬
‫- كلا.‬

570
00:35:46,473 --> 00:35:48,893
‫أنا متوقعة‬
‫وجديرة بالثقة ويمكن الاعتماد عليّ.‬

571
00:35:50,561 --> 00:35:51,686
‫من بين هذه الصفات،‬

572
00:35:51,771 --> 00:35:54,482
‫أفضل الثقة في أي وقت.‬

573
00:35:55,483 --> 00:35:56,399
‫شكرًا لك.‬

574
00:35:57,777 --> 00:36:00,528
‫لكن سيكون رائعًا أن أكون مبهرة أحيانًا.‬

575
00:36:01,613 --> 00:36:02,697
‫أنت مبهرة.‬

576
00:36:04,492 --> 00:36:05,910
‫أنت كرنبة مبهرة.‬

577
00:36:06,410 --> 00:36:10,039
‫"أي شيء يمكنك قوله، يمكنني قوله أسرع‬

578
00:36:10,122 --> 00:36:12,958
‫يمكنني قول أي شيء أسرع منك‬

579
00:36:13,041 --> 00:36:14,460
‫- لا، لا يمكنك‬
‫- بل يمكنني‬

580
00:36:14,543 --> 00:36:15,668
‫- لا يمكنك‬
‫- بل يمكنني‬

581
00:36:15,753 --> 00:36:16,711
‫- لا يمكنك‬
‫- بل...‬

582
00:36:16,796 --> 00:36:18,714
‫- لا، لا يمكنك‬
‫- بل يمكنني"‬

583
00:36:38,734 --> 00:36:41,612
‫نحبك يا سيدتي. بوركت.‬

584
00:36:41,737 --> 00:36:42,780
‫رئيس الوزراء.‬

585
00:36:43,906 --> 00:36:45,866
‫أحسنت عملًا، جلالتك.‬

586
00:36:46,909 --> 00:36:48,077
‫أحسنت عملًا فعلًا.‬

587
00:36:48,536 --> 00:36:49,578
‫شكرًا لك يا سيدي.‬

588
00:36:50,121 --> 00:36:51,163
‫هلّا نتحرك؟‬

589
00:37:40,421 --> 00:37:41,881
‫طوبى للبطلة الغازية.‬

590
00:37:42,214 --> 00:37:43,299
‫أجل.‬

591
00:37:44,091 --> 00:37:45,885
‫لتبدأ الإساءة.‬

592
00:37:46,427 --> 00:37:47,887
‫حتمًا تعرفين الآن.‬

593
00:37:47,970 --> 00:37:50,347
‫أي نصر تحققه هذه الأسرة‬
‫يلقى جرعة صحية من...‬

594
00:37:50,431 --> 00:37:52,683
‫- الحسد؟ الكره؟‬
‫- الإزعاج حسن الطابع‬

595
00:37:52,766 --> 00:37:54,393
‫للحفاظ على واقعية تطلعات المرء.‬

596
00:37:54,643 --> 00:37:56,270
‫الجميع ممتنون لك جدًا.‬

597
00:37:56,854 --> 00:37:59,690
‫قال رئيس الوزراء‬
‫إنه سيكتب لك خطاب شكر بنفسه.‬

598
00:38:00,191 --> 00:38:02,443
‫لقد فعل ما هو أفضل. استقبلني في المطار.‬

599
00:38:05,196 --> 00:38:07,615
‫والآن، كلنا نفكر في هديتك المناسبة‬

600
00:38:07,698 --> 00:38:08,824
‫لإظهار تقديرنا.‬

601
00:38:10,743 --> 00:38:13,037
‫ما رأيك في وسام الاستحقاق؟‬

602
00:38:14,538 --> 00:38:15,873
‫أو السلسلة الفكتورية؟‬

603
00:38:17,333 --> 00:38:19,668
‫يمكنك الاحتفاظ بتلك الأوسمة والجوائز‬

604
00:38:19,752 --> 00:38:21,462
‫لمن يهمهم الأمر من الرجال.‬

605
00:38:22,922 --> 00:38:26,342
‫لكنني فعلًا فكّرت في الأمر،‬

606
00:38:26,759 --> 00:38:28,511
‫بالنظر إلى حسن سير الأمور.‬

607
00:38:29,929 --> 00:38:31,013
‫أن نقوم...‬

608
00:38:31,597 --> 00:38:32,848
‫بفعل هذا أكثر.‬

609
00:38:34,642 --> 00:38:35,518
‫نفعل ماذا؟‬

610
00:38:36,602 --> 00:38:37,770
‫نتقاسم المهام.‬

611
00:38:39,438 --> 00:38:42,441
‫لكننا لم نتقاسم المهام،‬
‫حضرت حفل عشاء فحسب.‬

612
00:38:43,526 --> 00:38:44,568
‫بدلًا منك.‬

613
00:38:45,903 --> 00:38:49,031
‫ومثّلت التاج والبلاد مع،‬

614
00:38:49,490 --> 00:38:50,866
‫وهذا متفق عليه،‬

615
00:38:51,283 --> 00:38:52,868
‫تحقيق نتيجة جيدة.‬

616
00:38:55,913 --> 00:38:59,583
‫أليس ممكنًا أننا تعلمنا شيئًا جديدًا هنا؟‬

617
00:39:00,334 --> 00:39:02,419
‫لديك مهام كثيرة،‬

618
00:39:02,711 --> 00:39:03,963
‫وضغوطات كثيرة،‬

619
00:39:04,046 --> 00:39:05,548
‫ومسؤوليات كثيرة.‬

620
00:39:06,507 --> 00:39:08,133
‫وأنا، لديّ القليل من تلك الأمور.‬

621
00:39:08,842 --> 00:39:09,885
‫ألا يكون لي دور‬

622
00:39:10,636 --> 00:39:12,513
‫ولا شيء لأفعله...‬

623
00:39:14,098 --> 00:39:15,140
‫يدمر روحي.‬

624
00:39:18,394 --> 00:39:21,981
‫كل ما أطلبه ‬
‫هو ما إن كنت مستعدة لتشاركين المزيد معي؟‬

625
00:39:25,150 --> 00:39:26,235
‫لأجل كلينا.‬

626
00:39:36,412 --> 00:39:37,580
‫دعيني أفكّر في الأمر.‬

627
00:39:38,998 --> 00:39:40,249
‫سأرى ما يمكنني فعله.‬

628
00:39:45,671 --> 00:39:46,964
‫لا تخبريني أنك لنت؟‬

629
00:39:47,047 --> 00:39:48,090
‫لقد فعلت.‬

630
00:39:48,716 --> 00:39:49,842
‫ولسبب وجيه.‬

631
00:39:50,759 --> 00:39:52,928
‫تعاني "مارغريت" أكثر من أي أحد‬

632
00:39:53,012 --> 00:39:55,180
‫لعدم حيازتها دور ذي أهمية.‬

633
00:39:56,056 --> 00:39:57,975
‫تعاني في صحتها وسعادتها.‬

634
00:39:58,642 --> 00:39:59,685
‫إنها مهملة.‬

635
00:40:00,894 --> 00:40:03,188
‫وبالنظر إلى مقدرتها وشخصيتها‬

636
00:40:03,731 --> 00:40:07,484
‫وذكائها وفطنتها، فهي
لا تستحق ذلك الإهمال.‬

637
00:40:08,319 --> 00:40:10,863
‫لذا، لم لا نفكّر في زيادة دورها،‬

638
00:40:11,238 --> 00:40:12,656
‫وأتشارك معها مهامي قليلًا؟‬

639
00:40:13,365 --> 00:40:15,451
‫ثمة إجابتين لذلك السؤال.‬

640
00:40:16,702 --> 00:40:18,537
‫وكلتاهما ليستا مريحتين.‬

641
00:40:21,373 --> 00:40:26,378
‫أجل، يتسم النظام بالإجحاف والظلم والقسوة.‬

642
00:40:26,712 --> 00:40:30,257
‫يمزق حق البكر في الإرث الأسر ويدمرها.‬

643
00:40:30,341 --> 00:40:32,426
‫النظام سيئ. لكن...‬

644
00:40:33,093 --> 00:40:35,721
‫في إجحافه وظلمه، يعكس شيئًا آخر‬

645
00:40:35,804 --> 00:40:38,432
‫قاس وعنيف،‬

646
00:40:38,849 --> 00:40:41,602
‫لا يقترح أحد تغييره،‬

647
00:40:42,102 --> 00:40:42,978
‫ألا وهي الحياة.‬

648
00:40:45,606 --> 00:40:48,776
‫كلنا نرغب في المساواة، لكن إليك الأمر،‬

649
00:40:50,569 --> 00:40:52,029
‫لم يُولد البشر متساوين.‬

650
00:40:54,615 --> 00:40:55,824
‫وما الإجابة الثانية؟‬

651
00:40:57,284 --> 00:41:00,037
‫أتتذكرين حين أخبرتك أنني ثملت مع ذلك‬

652
00:41:00,287 --> 00:41:02,373
‫الوحش الكريه "تومي لاسيلز" ؟‬

653
00:41:03,707 --> 00:41:06,919
‫في تلك الليلة، شاركني نظريته‬

654
00:41:07,711 --> 00:41:09,213
‫عن منزل "ويندزور".‬

655
00:41:09,421 --> 00:41:11,465
‫لم أكرر ما قاله منذ ذلك الحين.‬

656
00:41:13,425 --> 00:41:14,343
‫تابع كلامك.‬

657
00:41:17,930 --> 00:41:20,599
‫طلب مني تصور مخلوق أسطوري،‬

658
00:41:22,184 --> 00:41:23,310
‫طائر رخ.‬

659
00:41:24,687 --> 00:41:27,731
‫مزدوج الرأس.‬

660
00:41:28,691 --> 00:41:30,401
‫لغرض هذا الموضوع،‬

661
00:41:30,484 --> 00:41:32,861
‫أريدك أن تفكري أن هذا الطائر يمثلنا.‬

662
00:41:34,113 --> 00:41:35,155
‫الأسرة.‬

663
00:41:36,490 --> 00:41:37,783
‫أسرتك.‬

664
00:41:39,410 --> 00:41:42,705
‫لطالما كان في أسرتك المبهرين والمملين،‬

665
00:41:43,539 --> 00:41:45,165
‫- والدك...‬
‫- قديس.‬

666
00:41:45,958 --> 00:41:47,000
‫لكن ممل.‬

667
00:41:47,876 --> 00:41:48,752
‫آسف.‬

668
00:41:50,170 --> 00:41:51,672
‫جدك أيضًا.‬

669
00:41:52,381 --> 00:41:53,298
‫ "جورج الـ5" ؟‬

670
00:41:53,549 --> 00:41:54,591
‫ممل جدًا.‬

671
00:41:55,467 --> 00:41:58,053
‫في عنفوان الحرب العظمى، حين كان...‬

672
00:41:58,721 --> 00:42:00,389
‫قيصر "روسيا" وقيصر "ألمانيا"‬

673
00:42:00,472 --> 00:42:03,851
‫وإمبراطور "النمسا"
يبهرون العالم، أين كان؟‬

674
00:42:04,768 --> 00:42:06,645
‫كان يلصق الطوابع في دفتره.‬

675
00:42:07,187 --> 00:42:08,814
‫- زوجته...‬
‫- الملكة "ماري" ، رائعة.‬

676
00:42:08,897 --> 00:42:09,940
‫شديدة الملل.‬

677
00:42:10,816 --> 00:42:15,112
‫وهكذا الأمر يمتد من "جورج الـ5"‬
‫إلى الملكة "فيكتوريا" ومن سبقهما.‬

678
00:42:15,320 --> 00:42:18,574
‫نسل غير منقطع من المتبلدين‬

679
00:42:18,657 --> 00:42:19,867
‫شديدي الملل.‬

680
00:42:19,950 --> 00:42:21,118
‫وينتهي النسل بي؟‬

681
00:42:21,201 --> 00:42:22,828
‫أجل، لكن...‬

682
00:42:24,580 --> 00:42:29,168
‫إلى جانب ذلك النسل‬
‫من المملين والجديرين بالثقة والأبطال،‬

683
00:42:30,043 --> 00:42:31,128
‫ثمة نسل آخر.‬

684
00:42:33,422 --> 00:42:36,300
‫الأفراد المبهرين الأذكياء.‬

685
00:42:36,550 --> 00:42:37,468
‫و...‬

686
00:42:38,093 --> 00:42:39,136
‫الخطرين.‬

687
00:42:40,387 --> 00:42:44,641
‫لكل "فيكتوريا"، ثمة "إدوارد الـ7".‬

688
00:42:45,392 --> 00:42:48,103
‫لكل "جورج الـ5"، ثمة الأمير "إيدي".‬

689
00:42:48,187 --> 00:42:49,646
‫لكل "جورج الـ6" ،‬

690
00:42:50,063 --> 00:42:51,774
‫ثمة "إدوارد الـ7".‬

691
00:42:54,109 --> 00:42:55,194
‫لكل "ليليبت" ،‬

692
00:42:56,945 --> 00:42:58,030
‫ثمة "مارغريت".‬

693
00:42:59,865 --> 00:43:02,242
‫ربما نجحت في "واشنطن" ،‬

694
00:43:02,367 --> 00:43:05,996
‫لكن دعينا لا نخدع أنفسنا‬
‫أن الدبلوماسية الحقيقية يمكن أن تتحقق‬

695
00:43:06,079 --> 00:43:07,623
‫عبر الشرب والرقص.‬

696
00:43:07,956 --> 00:43:09,583
‫دعي "مارغريت" تتلذذ بمجدها،‬

697
00:43:10,459 --> 00:43:13,837
‫لكن دعينا لا نعيد كتابة الدستور‬

698
00:43:14,379 --> 00:43:15,964
‫لأن الحظ حالفها مرة.‬

699
00:43:16,048 --> 00:43:18,091
‫وما موقف علاقتي منها بعد ذلك؟‬

700
00:43:18,175 --> 00:43:19,092
‫لم تتغير.‬

701
00:43:20,427 --> 00:43:21,470
‫أنت الملكة،‬

702
00:43:22,596 --> 00:43:25,015
‫وهي أختك الصغرى الخطيرة.‬

703
00:43:28,519 --> 00:43:31,146
‫إنها بالخارج وتعلم أننا نناقش أمرها.‬

704
00:43:31,271 --> 00:43:32,314
‫لننضم إليها إذًا.‬

705
00:43:33,607 --> 00:43:36,485
‫عقلها المندفع لا يحتاج إلى تشجيع.‬

706
00:44:18,068 --> 00:44:20,279
‫ما تقترحينه غير مقبول.‬

707
00:44:20,529 --> 00:44:23,156
‫ترتيب ولاية العهد حدده‬

708
00:44:23,240 --> 00:44:25,617
‫قانون التسوية لعام 1701،‬

709
00:44:25,701 --> 00:44:28,287
‫لا النزوات الجامحة وغير المسؤولة‬

710
00:44:28,370 --> 00:44:29,496
‫للأميرات الصغيرات.‬

711
00:44:30,539 --> 00:44:31,582
‫مبدأ‬

712
00:44:32,249 --> 00:44:35,002
‫ولاية العهد المستقرة هو الدعامة الأساسية‬

713
00:44:35,127 --> 00:44:37,963
‫لاستقرار ودوام الأمة.‬

714
00:44:38,672 --> 00:44:41,633
‫قدر الأميرة "إليزابيث" هو تولي العرش.‬

715
00:44:41,717 --> 00:44:43,802
‫وقدرك هو خدمتها ودعمها.‬

716
00:44:44,720 --> 00:44:47,890
‫أحثك على تقبل مكانك في الحياة‬

717
00:44:49,224 --> 00:44:52,436
‫ونسيان أي أفكار صبيانية على الفور‬

718
00:44:52,519 --> 00:44:56,356
‫عن تعديل القواعد لتناسب شخصيتك.‬

719
00:44:58,358 --> 00:45:00,444
‫لكل منا دور يلعبه.‬

720
00:45:01,361 --> 00:45:03,238
‫ستحتل الأميرة "إليزابيث" قلب المسرح‬

721
00:45:03,322 --> 00:45:06,617
‫وأنت يا سيدتي ستكونين على الجانبين.‬

722
00:45:31,600 --> 00:45:32,517
‫ "مارغريت"!‬

