﻿1
00:00:02,040 --> 00:00:06,044
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:07,921 --> 00:00:12,633
‫ "الخميس، 20 أكتوبر 1966"‬

3
00:00:14,177 --> 00:00:15,303
‫أراك لاحقًا يا حبيبتي.‬

4
00:00:15,595 --> 00:00:21,976
‫ "(أبيرفان)، (ويلز)"‬

5
00:00:22,477 --> 00:00:23,519
‫أراك لاحقًا.‬

6
00:00:31,903 --> 00:00:34,572
‫- مرحبًا يا "كارين".‬
‫- هل أنت بخير يا حبيبي "هاول"؟‬

7
00:00:56,135 --> 00:00:57,178
‫وقت العودة إلى المنزل.‬

8
00:00:57,262 --> 00:01:00,848
‫حسنًا، قبل أن تغادروا،‬
‫اجلسي، رجاءً يا "ريس".‬

9
00:01:02,308 --> 00:01:04,435
‫من يمكنه إخباري ما مناسبة الغد المميزة؟‬

10
00:01:04,519 --> 00:01:05,812
‫إنه يوم الجمعة.‬

11
00:01:05,895 --> 00:01:08,439
‫لا تصرخ فحسب يا "غيرانت".
ارفع يدك يا فتى.‬

12
00:01:08,523 --> 00:01:09,649
‫آسف يا سيدي.‬

13
00:01:10,149 --> 00:01:11,359
‫أجل، إنه يوم الجمعة.‬

14
00:01:11,609 --> 00:01:14,279
‫إنها بداية عطلة نهاية الأسبوع وأيضًا‬

15
00:01:14,362 --> 00:01:15,446
‫بداية نصف الفصل الدراسي.‬

16
00:01:15,989 --> 00:01:17,156
‫وحال نسيتم،‬

17
00:01:17,240 --> 00:01:20,451
‫قبل أن يبدأ منتصف الفصل الدراسي،‬
‫عليكم فعل شيء صباح الغد.‬

18
00:01:20,868 --> 00:01:24,706
‫ستغنون "أول ثينغز برايت أند بيوتفل" ‬
‫أمام المدرسة كلّها مع بعضكم.‬

19
00:01:25,456 --> 00:01:26,833
‫لذا...‬

20
00:01:27,458 --> 00:01:30,086
‫لا تنسوا التدريب الليلة في المنزل.‬

21
00:01:30,169 --> 00:01:32,505
‫خذوا معكم الكلمات لتحفظوها.‬

22
00:01:32,922 --> 00:01:34,590
‫احفظي يا "ريس إدواردز" ،‬

23
00:01:34,841 --> 00:01:37,552
‫احفظي الأغنية عن ظهر قلب.‬

24
00:01:38,094 --> 00:01:39,387
‫حسنًا، ليصطف الجميع.‬

25
00:01:44,392 --> 00:01:45,518
‫بسرعة، هيا.‬

26
00:01:47,520 --> 00:01:49,564
‫- أراك لاحقًا.‬
‫ - لا تنسوا معاطفكم.‬

27
00:01:49,647 --> 00:01:51,232
‫- شكرًا لك يا سيدي.‬
‫- تفضلي.‬

28
00:01:51,691 --> 00:01:53,568
‫- أحسنت عملًا اليوم. جيد.‬
‫- شكرًا لك.‬

29
00:01:53,651 --> 00:01:55,486
‫- شكرًا لك يا سيدي.‬
‫- "ريس".‬

30
00:01:55,570 --> 00:01:56,612
‫تفضلي.‬

31
00:02:10,585 --> 00:02:11,627
‫اركضوا!‬

32
00:02:15,131 --> 00:02:16,841
‫يا إلهي! المطر يغمرني!‬

33
00:02:49,082 --> 00:02:51,459
‫- مرحبًا يا جدتي.‬
‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬

34
00:02:54,587 --> 00:02:55,463
‫مرحبًا يا أبي.‬

35
00:02:55,546 --> 00:02:56,839
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا أبي.‬

36
00:02:56,923 --> 00:02:59,217
‫- هلّا تخلوا الطاولة لي؟‬
‫- حاضر يا أمي.‬

37
00:02:59,300 --> 00:03:02,011
‫- هل أحضر لك كوب شاي يا عزيزي؟‬
‫- أرجوك، أشعر بالبرد.‬

38
00:03:08,351 --> 00:03:10,436
‫ "غيرانت" يا عزيزي، حان وقت حمامك.‬

39
00:03:11,354 --> 00:03:12,772
‫علمت أنك مصدر الغناء.‬

40
00:03:13,689 --> 00:03:15,316
‫أستطيع سماعك من أول الشارع.‬

41
00:03:16,317 --> 00:03:18,528
‫المطر غزير يا أمي.‬

42
00:03:18,611 --> 00:03:20,571
‫أعلم. هذا فظيع، أليس كذلك؟‬

43
00:03:21,447 --> 00:03:22,490
‫هيا.‬

44
00:03:23,116 --> 00:03:24,534
‫أريني.‬

45
00:03:28,079 --> 00:03:29,122
‫لست بحاجة إلى هذه.‬

46
00:03:32,250 --> 00:03:33,126
‫أجل.‬

47
00:03:35,837 --> 00:03:36,879
‫جميل.‬

48
00:03:39,924 --> 00:03:40,967
‫فتىً مطيع.‬

49
00:04:27,722 --> 00:04:30,975
‫ "الجمعة"‬

50
00:05:51,597 --> 00:05:56,978
‫ "الجمعة"‬

51
00:06:08,072 --> 00:06:09,115
‫كيف حالك؟‬

52
00:06:10,324 --> 00:06:11,784
‫إلى أين سنذهب؟‬

53
00:06:11,909 --> 00:06:12,952
‫الربوة الـ7.‬

54
00:06:14,078 --> 00:06:15,746
‫وردتنا تقارير بتعطل قطار.‬

55
00:06:18,833 --> 00:06:19,709
‫هيا.‬

56
00:06:20,459 --> 00:06:21,961
‫سأذهب، لقد تأخرت.‬

57
00:06:22,503 --> 00:06:24,297
‫- اذهبي، أراك لاحقًا.‬
‫- وداعًا، أبي.‬

58
00:06:24,880 --> 00:06:26,424
‫- وداعًا.‬
‫- حسنًا يا "داي" ؟‬

59
00:06:28,634 --> 00:06:30,469
‫- كيف حالك، بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

60
00:06:31,512 --> 00:06:32,388
‫بسرعة.‬

61
00:06:33,139 --> 00:06:34,849
‫هيا بسرعة.‬

62
00:06:37,768 --> 00:06:39,103
‫عد إلى هنا يا "غيرانت".‬

63
00:06:39,186 --> 00:06:40,438
‫ظننت أننا تأخرنا.‬

64
00:06:40,521 --> 00:06:41,689
‫اربط حذاءك.‬

65
00:06:41,772 --> 00:06:43,357
‫- صباح الخير يا "بيرل".‬
‫- وعليك يا "إيفور".‬

66
00:06:43,441 --> 00:06:44,609
‫- مرحبًا.‬
‫- هيا.‬

67
00:06:45,610 --> 00:06:47,153
‫أسرع. لقد تأخرنا.‬

68
00:06:48,154 --> 00:06:49,697
‫انظر إلى وجهك، أنت متسخ.‬

69
00:06:50,114 --> 00:06:51,532
‫- بسرعة.‬
‫- هيا.‬

70
00:06:51,907 --> 00:06:54,160
‫- أسرعوا.‬
‫- حسنًا، أراك لاحقًا.‬

71
00:06:54,243 --> 00:06:55,911
‫- حسنًا.‬
‫- وداعًا يا أبي.‬

72
00:06:55,995 --> 00:06:58,205
‫- وداعًا. أراك لاحقًا.‬
‫- وداعًا.‬

73
00:06:58,414 --> 00:06:59,707
‫- أراك لاحقًا.‬
‫- وداعًا.‬

74
00:07:14,680 --> 00:07:16,057
‫- هيا يا رجال.‬
‫- حسنًا.‬

75
00:07:16,724 --> 00:07:18,601
‫الأرض مغمورة بالمياه.‬

76
00:07:24,732 --> 00:07:25,691
‫أترى ذلك؟‬

77
00:07:51,926 --> 00:07:53,552
‫لم أر حادثًا بهذا السوء من قبل.‬

78
00:08:00,518 --> 00:08:03,813
‫رباه! الربوة بأكملها غير مستقرة. ‬
‫يجب أن نغادر!‬

79
00:08:04,772 --> 00:08:05,773
‫بسرعة!‬

80
00:08:07,483 --> 00:08:08,901
‫- "بيفان" ؟‬
‫- سيدي.‬

81
00:08:09,068 --> 00:08:10,486
‫- "إدواردز" ؟‬
‫- سيدي.‬

82
00:08:11,195 --> 00:08:12,613
‫- "فيليبس" ؟‬
‫- سيدي.‬

83
00:08:13,072 --> 00:08:13,948
‫ "موس" ؟‬

84
00:08:20,037 --> 00:08:21,706
‫ليس بعد يا فتى.‬

85
00:08:22,415 --> 00:08:24,500
‫مع بعضكم. بعد 5 دقائق.‬

86
00:08:24,917 --> 00:08:26,293
‫لا تبدأ الغناء مبكرًا.‬

87
00:08:30,756 --> 00:08:31,966
‫هيا يا صاح، أسرع.‬

88
00:08:33,384 --> 00:08:34,427
‫هيا.‬

89
00:08:43,769 --> 00:08:45,354
‫من المشرف اليوم يا عزيزتي؟‬

90
00:08:45,438 --> 00:08:48,399
‫ "إريك إليس". لقد غادر للتو.
إنه في المقصف.‬

91
00:08:49,233 --> 00:08:50,109
‫ "إريك" .‬

92
00:08:50,317 --> 00:08:52,403
‫ما الأمر يا رجال؟ أحاول تناول إفطاري.‬

93
00:08:52,485 --> 00:08:54,613
‫لدينا مشكلة في الربوة الـ7. ثمة أمر خاطئ.‬

94
00:08:54,696 --> 00:08:56,781
‫- ماذا تعنيان؟‬
‫- لنرسل فريق أمان إلى هناك حالًا،‬

95
00:08:56,866 --> 00:08:58,409
‫- احترازيًا.‬
‫- يمكن الشعور بتحرك الأرض.‬

96
00:08:58,491 --> 00:09:00,577
‫- يستحسن ألا نمكث مكاننا.‬
‫- لم أر شيئًا كهذا من قبل.‬

97
00:09:00,661 --> 00:09:01,579
‫- أين بالضبط؟‬
‫- الربوة الـ7.‬

98
00:09:01,662 --> 00:09:03,080
‫رباه! هل من أحد هناك؟‬

99
00:09:03,164 --> 00:09:05,249
‫رجلان، تركناهما ليراقبا الوضع.‬

100
00:09:05,332 --> 00:09:08,043
‫- يجب أن يتفقد أحد الوضع بسرعة!‬
‫- صمتًا. اهدآ!‬

101
00:09:53,005 --> 00:09:56,425
‫اصطفوا. بالترتيب الأبجدي إذا سمحتم.‬

102
00:09:56,801 --> 00:09:58,177
‫بسرعة وهدوء.‬

103
00:10:04,975 --> 00:10:06,769
‫- سيدي.‬
‫- رباه!‬

104
00:10:07,812 --> 00:10:08,687
‫سيدي.‬

105
00:10:09,355 --> 00:10:10,773
‫لينزل الجميع تحت الطاولات.‬

106
00:10:10,856 --> 00:10:11,732
‫بسرعة.‬

107
00:10:12,608 --> 00:10:14,443
‫أرجوكم، تحت الطاولات. هيا.‬

108
00:10:14,527 --> 00:10:15,528
‫سيدي.‬

109
00:10:34,171 --> 00:10:36,507
‫حيث نشأت، في مكان غير بعيد عن هنا،‬

110
00:10:37,049 --> 00:10:38,926
‫إن أردت شراء البقالة‬

111
00:10:39,385 --> 00:10:40,928
‫والخبز والزبد والبيض،‬

112
00:10:41,303 --> 00:10:42,721
‫كنا نذهب إلى المتجر المحلي.‬

113
00:10:43,264 --> 00:10:45,182
‫إن أردنا خضراوات طازجة،‬

114
00:10:45,266 --> 00:10:48,352
‫كنا نذهب إلى السوق المفتوح‬
‫في وسط "هادرزفيلد".‬

115
00:10:48,978 --> 00:10:52,356
‫وإن أردنا شراء لحم أو سمك غير معلّب،‬

116
00:10:53,274 --> 00:10:58,445
‫كنا نقصد بلدة "ميلنزبريدج" المجاورة‬
‫لأجل الجزارين وباعة السمك.‬

117
00:11:00,990 --> 00:11:05,244
‫ثم جاء شيء أكبر، غيّر كل شيء،‬

118
00:11:05,703 --> 00:11:09,039
‫وقالوا لنا إن اسمه "سوق مركزي".‬

119
00:11:09,707 --> 00:11:11,500
‫الآن، لدينا هذا...‬

120
00:11:12,501 --> 00:11:14,587
‫سوق مركزي كبير.‬

121
00:11:17,631 --> 00:11:21,719
‫كارثة تنقيب، 115 طفلًا...‬

122
00:11:24,889 --> 00:11:29,226
‫وهذا يثير اهتمامي لعدة أسباب.‬

123
00:11:30,436 --> 00:11:32,104
‫إنه ديمقراطي‬

124
00:11:32,646 --> 00:11:34,148
‫وحديث‬

125
00:11:34,982 --> 00:11:37,151
‫ويغيّر كل شيء.‬

126
00:11:37,484 --> 00:11:40,237
‫أخشى أن عليّ الاستئذان منكم.‬

127
00:11:41,155 --> 00:11:42,197
‫هيا بنا.‬

128
00:11:47,828 --> 00:11:48,871
‫ماذا نعرف؟‬

129
00:12:26,492 --> 00:12:29,787
‫أعتذر عن مقاطعة جلالتك و "مايكل" .‬

130
00:12:30,204 --> 00:12:33,874
‫أخشى أن حادثًا قد وقع‬
‫في قرية تنقيب جنوب "ويلز".‬

131
00:12:34,249 --> 00:12:37,586
‫انهار جبل نفايات فحم
وأزال مدرسة ابتدائية.‬

132
00:12:37,670 --> 00:12:39,964
‫من الواضح أن هناك...‬
‫خسائر كبيرة في الأرواح.‬

133
00:12:40,047 --> 00:12:42,049
‫أقترح ردًا سريعًا.‬

134
00:12:42,341 --> 00:12:43,550
‫أي نوع من الردود؟‬

135
00:12:43,759 --> 00:12:45,219
‫تصريح تعزية،‬

136
00:12:45,302 --> 00:12:47,137
‫لقد كتبت تصريحًا سريعًا.‬

137
00:12:47,221 --> 00:12:48,639
‫- هلّا أراه؟‬
‫- بالطبع.‬

138
00:12:53,894 --> 00:12:56,063
‫"صُدمت وتألمت‬

139
00:12:56,397 --> 00:13:00,025
‫حين عرفت بأمر الكارثة الفظيعة‬
‫التي وقعت في (أبيرفان).‬

140
00:13:00,818 --> 00:13:03,112
‫أوصلوا تعازيّ الحارة‬

141
00:13:03,195 --> 00:13:06,031
‫من زوجي ومني لآباء الأطفال،‬

142
00:13:06,156 --> 00:13:08,492
‫ولأسر أولئك الذين وافتهم المنية.‬

143
00:13:08,575 --> 00:13:09,743
‫توقيع، (إليزابيث آر)."‬

144
00:13:11,495 --> 00:13:14,790
‫طلب مجلس الوزراء استخدام طائرة الملكة‬

145
00:13:14,873 --> 00:13:17,584
‫لكي يزور رئيس الوزراء‬
‫موقع الحادث لاحقًا اليوم.‬

146
00:13:17,668 --> 00:13:19,461
‫- أفترض أنك موافقة؟‬
‫- طبعًا.‬

147
00:13:19,878 --> 00:13:22,548
‫إلا إذا كنت تنوين زيارة المكان بنفسك؟‬

148
00:13:23,298 --> 00:13:24,341
‫لم قد أذهب؟‬

149
00:13:24,842 --> 00:13:25,884
‫يا له من سؤال!‬

150
00:13:26,093 --> 00:13:29,680
‫تزور الملكة المستشفيات‬
‫يا "مارتن" ، لا مواقع الحوادث.‬

151
00:13:33,142 --> 00:13:34,184
‫شكرًا لك يا سيدتي.‬

152
00:13:39,064 --> 00:13:42,109
‫سامحيني يا سيدتي،‬
‫ثمة موعد آخر اليوم أؤكده عليك.‬

153
00:13:42,192 --> 00:13:44,528
‫استقبال في الساعة الـ4
للسير "ليزلي فراي".‬

154
00:13:50,200 --> 00:13:52,286
‫في الـ8 من صباح اليوم،‬

155
00:13:52,494 --> 00:13:56,123
‫استلم الفرع المحلي‬
‫من مجلس الفحم الوطني تقريرًا‬

156
00:13:56,749 --> 00:14:00,127
‫مفاده أن هبوطًا أرضيًا
وقع في الربوة الـ7.‬

157
00:14:00,461 --> 00:14:01,336
‫ما يعني؟‬

158
00:14:01,837 --> 00:14:02,921
‫لقد غطست الأرض.‬

159
00:14:03,839 --> 00:14:06,467
‫كيف غطست، أليست يابسة؟‬

160
00:14:06,592 --> 00:14:07,760
‫يبدو أنها لم تكن كذلك.‬

161
00:14:07,885 --> 00:14:11,180
‫خاصةً بعد الأمطار الغزيرة‬
‫التي تعرضت لها المنطقة مؤخرًا.‬

162
00:14:11,263 --> 00:14:12,431
‫يبدو...‬

163
00:14:12,806 --> 00:14:14,349
‫أن المياه ‬

164
00:14:14,725 --> 00:14:18,771
‫حوّلت نفايات الفحم داخل الربوة إلى طين،‬

165
00:14:18,896 --> 00:14:20,397
‫ما تسبب في غطس أرضي.‬

166
00:14:20,481 --> 00:14:22,441
‫وفي حوالي الساعة الـ9 والربع،‬

167
00:14:22,524 --> 00:14:24,902
‫تحررت النفايات السائلة من الربوة،‬

168
00:14:24,985 --> 00:14:27,571
‫وانحدرت على الجبل نحو البلدة.‬

169
00:14:28,363 --> 00:14:32,701
‫عانت مدرسة "بانتغلاس" الابتدائية‬
‫من أكبر ضرر إضافة إلى عدة منازل.‬

170
00:14:33,243 --> 00:14:35,537
‫وما مقدار الفحم الذي كان في الربوة؟‬

171
00:14:35,621 --> 00:14:36,663
‫الكثير.‬

172
00:14:37,498 --> 00:14:39,708
‫300 ألف ياردة مكعبة.‬

173
00:14:40,375 --> 00:14:42,461
‫كما أن القواعد‬

174
00:14:42,544 --> 00:14:45,005
‫توصي بألا ترتفع الربوات عن 6 أمتار.‬

175
00:14:45,255 --> 00:14:47,424
‫أما هذه الربوة كانت 5 أمثال ذلك الارتفاع.‬

176
00:14:51,303 --> 00:14:53,430
‫مَن من مجلس الفحم هناك؟‬

177
00:14:53,889 --> 00:14:56,391
‫المشرف المحلي، "إريك إليس".‬

178
00:14:56,475 --> 00:14:58,811
‫سنحتاج إلى شخص أعلى منه منزلة.‬

179
00:14:58,894 --> 00:15:01,313
‫ماذا عن اللورد "روبنز" ، رئيس مجلس الفحم؟‬

180
00:15:01,396 --> 00:15:03,774
‫لقد أعلمناه، لكن تسلم منصبه‬

181
00:15:03,857 --> 00:15:05,901
‫كعميد جامعة "سوري" اليوم‬

182
00:15:05,984 --> 00:15:08,320
‫ولم ير سببًا لتأجيل تقلّد منصبه.‬

183
00:15:08,445 --> 00:15:09,321
‫ماذا؟‬

184
00:15:10,572 --> 00:15:12,991
‫احرص على أن يأتي‬
‫إلى هنا بحلول صباح الغد، حسنًا؟‬

185
00:15:13,075 --> 00:15:15,327
‫- عُلم يا سيدي.‬
‫- علينا أن نكون حذرين.‬

186
00:15:16,328 --> 00:15:18,789
‫قد يسوء الوضع هنا بسرعة.‬

187
00:15:20,457 --> 00:15:21,500
‫بربك يا "هارولد".‬

188
00:15:21,583 --> 00:15:24,920
‫هذا حادث تسببت فيه أمطار غزيرة.‬

189
00:15:25,379 --> 00:15:26,463
‫ليس له صلة سياسية.‬

190
00:15:26,547 --> 00:15:28,340
‫لكل شيء صلة بالسياسة يا "آندرو".‬

191
00:15:48,110 --> 00:15:50,445
‫- ما المشكلة؟‬
‫- الطريق مغلق يا سيدي.‬

192
00:15:51,029 --> 00:15:52,739
‫- حتى نهايته؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

193
00:15:52,823 --> 00:15:54,533
‫إلى أعلى التل، حتى المدرسة.‬

194
00:15:56,326 --> 00:15:58,162
‫آسف يا سيدي. الطرق مغلقة.‬

195
00:15:58,245 --> 00:16:01,665
‫يأتي الناس منذ الصباح للمساعدة.‬
‫قد نعاني لتخطي الزحام.‬

196
00:16:02,791 --> 00:16:03,834
‫سنسير إذًا.‬

197
00:16:33,363 --> 00:16:35,282
‫- رباه!‬
‫- أحضروا هذا إلى هنا.‬

198
00:16:35,949 --> 00:16:36,992
‫هذا صحيح.‬

199
00:16:47,753 --> 00:16:49,213
‫- رئيس الوزراء.‬
‫- أجل.‬

200
00:16:57,763 --> 00:16:59,890
‫استخرجنا 60 جثة حتى الآن.‬

201
00:17:00,599 --> 00:17:01,642
‫والعدد يتزايد.‬

202
00:17:05,062 --> 00:17:06,897
‫- اهدؤوا!‬
‫- أظن أننا سمعنا أحدًا.‬

203
00:17:06,980 --> 00:17:07,898
‫- اهدؤوا!‬

204
00:17:37,219 --> 00:17:38,762
‫ليعد الجميع إلى العمل.‬

205
00:17:38,971 --> 00:17:40,055
‫عودوا إلى العمل.‬

206
00:17:43,433 --> 00:17:47,020
‫في كل مرة تنطلق فيها الصفارة،‬
‫يعني ذلك أنهم ربما سمعوا صوت أحد.‬

207
00:17:47,396 --> 00:17:49,606
‫طفل آخر محبوس تحت الحطام.‬

208
00:18:03,954 --> 00:18:05,872
‫انتبه لخطواتك يا سيادة رئيس الوزراء.‬

209
00:18:39,281 --> 00:18:40,824
‫أضمن لكم...‬

210
00:18:42,242 --> 00:18:46,788
‫أرفع المستويات من التحقيق المستقل‬
‫ في هذه المأساة.‬

211
00:18:48,248 --> 00:18:50,125
‫كل السلطات اللازمة‬

212
00:18:51,335 --> 00:18:55,297
‫ستُوكل للمسؤولين للتصرف كيفما يشاؤون.‬

213
00:18:56,840 --> 00:18:58,216
‫هل أهملوا الربوات؟‬

214
00:18:58,300 --> 00:19:00,177
‫هل يقع اللوم على مجلس الفحم الوطني؟‬

215
00:19:00,260 --> 00:19:01,678
‫هل اللورد "روبنز"...‬
‫- هل هناك...‬

216
00:19:01,762 --> 00:19:02,971
‫الربوات خطر على العامة.‬

217
00:19:03,055 --> 00:19:07,976
‫لا أنوي إضافة أي شيء إلى تصريحي.‬

218
00:19:08,894 --> 00:19:10,437
‫لقد فات الأوان.‬

219
00:19:11,730 --> 00:19:14,983
‫نشكو منذ سنوات خطر هذه الربوات.‬

220
00:19:22,240 --> 00:19:24,326
‫كانت كارثة متوقع حدوثها‬

221
00:19:24,618 --> 00:19:25,994
‫ولم ينصت أحد إلينا.‬

222
00:19:27,579 --> 00:19:30,123
‫عدد الوفيات في كارثة
الربوة في جنوب "ويلز"‬

223
00:19:30,207 --> 00:19:31,583
‫ربما يصل إلى 200.‬

224
00:19:32,000 --> 00:19:35,462
‫أودع 36 فردًا المستشفى واستُخرجت 20 جثة‬

225
00:19:35,545 --> 00:19:39,758
‫وتقترح التقديرات‬
‫أنه لا يزال هناك 150 فردًا مفقودًا،‬

226
00:19:40,133 --> 00:19:41,385
‫معظمهم أطفال.‬

227
00:19:51,561 --> 00:19:52,604
‫ماذا تفعل؟‬

228
00:19:53,105 --> 00:19:54,523
‫ألم تسمعي بالأخبار؟‬

229
00:19:54,689 --> 00:19:55,565
‫لا.‬

230
00:19:55,732 --> 00:19:57,150
‫لقد كنت...‬

231
00:19:57,734 --> 00:19:59,361
‫في حفل عيد ميلاد "كارولاين".‬

232
00:19:59,486 --> 00:20:01,571
‫حين تقرئين صحف الغد ستفهمين.‬

233
00:20:01,655 --> 00:20:02,531
‫لكن...‬

234
00:20:44,281 --> 00:20:48,368
‫يستمر المنحدر في إعاقة مجهودات‬
‫الإنقاذ الليلة في "أبيرفان" ،‬

235
00:20:48,452 --> 00:20:49,494
‫جنوب "ويلز".‬

236
00:20:49,578 --> 00:20:54,082
‫حتى الآن، 67 جثة، معظمهم من الأطفال،‬
‫قد استُخرجوا من حطام ‬

237
00:20:54,166 --> 00:20:56,084
‫مدرسة "بانتغلاس" الابتدائية،‬

238
00:20:56,168 --> 00:20:59,129
‫التي جرفتها نفايات الفحم من ربوة مجاورة.‬

239
00:20:59,421 --> 00:21:02,007
‫نأمل أن يكون المفقودون أحياء‬

240
00:21:02,090 --> 00:21:05,510
‫لكن العمل سيستمر‬
‫لاستخراج الجثث طوال الليل.‬

241
00:21:05,594 --> 00:21:08,638
‫زار رئيس الوزراء، "هارولد ويلسون" ،‬
‫مكان الحادث اليوم،‬

242
00:21:08,722 --> 00:21:12,392
‫وأصدر قصر "باكينغهام" تعزية من الملكة.‬

243
00:21:12,476 --> 00:21:15,061
‫نص التصريح هو، "صُدمت وتألمت‬"

244
00:21:15,145 --> 00:21:18,857
‫حين عرفت بأمر الكارثة الفظيعة‬
‫التي وقعت في (أبيرفان).‬

245
00:21:19,065 --> 00:21:21,818
‫أوصلوا تعازيّ الحارة‬

246
00:21:21,902 --> 00:21:24,863
‫من زوجي ومني لآباء الأطفال،‬

247
00:21:24,946 --> 00:21:27,824
‫ولأسر أولئك من وافتهم المنية."‬

248
00:21:28,492 --> 00:21:31,786
‫هذه هي آخر الأنباء، لنعد إلى "لندن".‬

249
00:21:32,037 --> 00:21:33,955
‫سيكون هناك تقارير خاصة خلال...‬

250
00:21:34,039 --> 00:21:40,378
‫ "السبت"‬

251
00:21:40,462 --> 00:21:43,840
‫ "كارثة"‬

252
00:22:00,899 --> 00:22:02,067
‫رئيس الوزراء يا سيدتي.‬

253
00:22:04,152 --> 00:22:08,490
‫قبل ساعة،‬
‫وصل تعداد ضحايا "أبيرفان" إلى 116 فردًا.‬

254
00:22:08,573 --> 00:22:11,117
‫يبدو أن حاليًا‬
‫أكثر من 80 فردًا لا يزال مفقودًا.‬

255
00:22:11,201 --> 00:22:14,287
‫أُودع 36 من الناجين في المستشفى.‬

256
00:22:14,371 --> 00:22:15,288
‫فهمت.‬

257
00:22:16,331 --> 00:22:18,708
‫هل من المتوقع العثور على مزيد من الضحايا؟‬

258
00:22:19,251 --> 00:22:21,002
‫جثثهم يا سيدتي.‬

259
00:22:21,086 --> 00:22:22,337
‫لزيادة الأمور سوءًا،‬

260
00:22:22,420 --> 00:22:25,423
‫بلغنا أن الجانب الشمالي‬
‫من الربوة الـ7 قد تحرك‬

261
00:22:25,507 --> 00:22:28,051
‫والقرية متأهبة لعملية الإخلاء الفوري.‬

262
00:22:28,134 --> 00:22:32,430
‫لا يمكن استخدام الحفارات الآلية،‬
‫فهي غاطسة وعالقة في الطين.‬

263
00:22:32,973 --> 00:22:35,141
‫استدعينا الجيش لتقديم العون.‬

264
00:22:35,684 --> 00:22:36,560
‫حاليًا...‬

265
00:22:38,562 --> 00:22:40,522
‫بعد أن أخبرتك بكل هذا،‬

266
00:22:41,022 --> 00:22:43,358
‫كنت آمل أن أقنعك بالذهاب.‬

267
00:22:47,779 --> 00:22:51,783
‫أحد أكثر الأمور سوءًا‬
‫كوني الملكة والتي اكتشفتها،‬

268
00:22:51,950 --> 00:22:55,161
‫هي أنني أشل حركة أي موقف أتدخل فيه.‬

269
00:22:55,829 --> 00:22:59,207
‫آخر شيء تحتاج إليه خدمات الطوارئ والإنقاذ‬

270
00:22:59,291 --> 00:23:02,502
‫أثناء حاجتها‬
‫إلى العمل بسرعة، هو ظهور الملكة.‬

271
00:23:10,010 --> 00:23:11,386
‫لا أظن أنني أوافقك.‬

272
00:23:13,346 --> 00:23:14,556
‫لقد مات أطفال.‬

273
00:23:15,974 --> 00:23:17,726
‫المجتمع محطم.‬

274
00:23:20,228 --> 00:23:22,188
‫ماذا تريدني أن أقدّم لهم؟‬

275
00:23:25,817 --> 00:23:26,985
‫تريحي الناس.‬

276
00:23:28,612 --> 00:23:29,738
‫أمثّل أمامهم؟‬

277
00:23:30,614 --> 00:23:31,990
‫ذلك ليس من اختصاص الملكة.‬

278
00:23:35,285 --> 00:23:36,870
‫لم أطلب منك التمثيل.‬

279
00:23:37,996 --> 00:23:39,205
‫قلت أريحي الناس.‬

280
00:23:56,973 --> 00:23:58,016
‫جلالتك.‬

281
00:24:23,875 --> 00:24:30,215
‫ "الأحد"‬

282
00:24:36,304 --> 00:24:38,139
‫صباح الخير يا عزيزتي. أتريدين شايًا؟‬

283
00:24:38,223 --> 00:24:40,975
‫هل سيمانع أحد لو شربت شيئًا أقوى؟‬

284
00:24:41,101 --> 00:24:41,976
‫قهوة؟‬

285
00:24:42,185 --> 00:24:43,978
‫لا، كنت أفكر في الويسكي.‬

286
00:24:44,396 --> 00:24:45,897
‫ "مارغريت" ، إنها الـ9 صباحًا.‬

287
00:24:45,980 --> 00:24:47,023
‫أعلم.‬

288
00:24:47,565 --> 00:24:48,775
‫لكنه ليس الصباح،‬

289
00:24:49,651 --> 00:24:51,069
‫ليس في عالمي بأي حال.‬

290
00:24:52,487 --> 00:24:53,530
‫اتصل "توني".‬

291
00:24:54,614 --> 00:24:55,740
‫في الصباح الباكر،‬

292
00:24:56,366 --> 00:24:57,659
‫من هاتف عمومي‬

293
00:24:58,410 --> 00:24:59,744
‫في مكان قفر.‬

294
00:25:04,791 --> 00:25:05,917
‫مرحبًا، هذا أنا.‬

295
00:25:07,919 --> 00:25:09,421
‫أيمكنك فعل شيء لي؟‬

296
00:25:11,005 --> 00:25:13,466
‫طلب مني دخول غرف نوم الأولاد‬

297
00:25:14,134 --> 00:25:15,301
‫وتقبيلهم‬

298
00:25:16,636 --> 00:25:17,679
‫بينما هم نيام.‬

299
00:25:22,892 --> 00:25:24,728
‫ما إن وصل إلى "أبيرفان" ،‬

300
00:25:24,894 --> 00:25:26,980
‫ذهب مباشرةً إلى المدرسة.‬

301
00:25:38,158 --> 00:25:40,410
‫كان وضعها فظيعًا جدًا.‬

302
00:25:41,411 --> 00:25:42,454
‫منقبون،‬

303
00:25:43,121 --> 00:25:44,831
‫امتهنوا التنقيب عن الفحم،‬

304
00:25:45,540 --> 00:25:47,417
‫ينقبون الآن عن جثث أطفالهم.‬

305
00:25:52,881 --> 00:25:57,927
‫كثير منهم قضى ساعات عدة عالقًا‬
‫تحت الطين إلى جوار أصدقائه الموتى.‬

306
00:25:58,928 --> 00:26:00,096
‫مدفونين أحياء.‬

307
00:26:01,222 --> 00:26:02,307
‫يختنقون بقلة الهواء.‬

308
00:26:04,768 --> 00:26:06,311
‫ثم ذهب إلى غرفة الموتى،‬

309
00:26:07,061 --> 00:26:08,188
‫حيث الناس...‬

310
00:26:08,772 --> 00:26:11,483
‫ينتظرون للتعرف على جثث أولادهم.‬

311
00:26:12,484 --> 00:26:15,737
‫ممرضات ومتطوعين من جيش الخلاص‬

312
00:26:16,404 --> 00:26:18,490
‫يدونون أوصاف كل بالغ‬

313
00:26:18,907 --> 00:26:19,991
‫وطفل.‬

314
00:26:21,034 --> 00:26:22,076
‫إضافة إلى...‬

315
00:26:22,744 --> 00:26:24,454
‫ما وجدوه بحوزتهم‬

316
00:26:24,537 --> 00:26:26,623
‫في جيوبهم، مثل...‬

317
00:26:27,290 --> 00:26:28,708
‫المناديل أو...‬

318
00:26:29,334 --> 00:26:31,127
‫الحلوى أو أي شيء...‬

319
00:26:32,003 --> 00:26:33,421
‫يُسهّل التعرّف عليهم.‬

320
00:26:47,227 --> 00:26:50,146
‫ومن هناك، ذهبت إلى المستشفى.‬

321
00:26:51,689 --> 00:26:53,107
‫هناك، طمأن رجل‬

322
00:26:54,150 --> 00:26:56,903
‫كان يمسك بقبعة ابنه المدرسية.‬

323
00:26:58,655 --> 00:27:00,073
‫بعد المستشفيات،‬

324
00:27:00,573 --> 00:27:03,618
‫أراد السير‬
‫عائدًا إلى المنزل الذي سيمكث فيه،‬

325
00:27:04,828 --> 00:27:06,329
‫لكنه تابع السير...‬

326
00:27:09,374 --> 00:27:10,458
‫طويلًا.‬

327
00:27:12,168 --> 00:27:13,878
‫سرت طويلًا.‬

328
00:27:24,180 --> 00:27:26,224
‫لا، لم أسمعه يتحدث بتلك الطريقة من قبل.‬

329
00:27:30,061 --> 00:27:31,521
‫وآمل ألا أسمعها مرة أخرى.‬

330
00:27:43,449 --> 00:27:46,327
‫معنا "جيفري مورغان" من مجلس الفحم الوطني،‬

331
00:27:46,494 --> 00:27:49,497
‫و"جورج توماس"، رئيس "ويلز"،‬

332
00:27:49,581 --> 00:27:51,416
‫ليجيبا عن أسئلتكما.‬

333
00:27:51,875 --> 00:27:54,085
‫هل ستتحملان مسؤولية ما حدث؟‬

334
00:27:54,419 --> 00:27:55,628
‫قاتلان!‬

335
00:27:56,629 --> 00:28:00,383
‫لا يمكن لمجلس الفحم الوطني‬
‫تحمّل مسؤولية سوء الأحوال الجوية.‬

336
00:28:00,466 --> 00:28:01,551
‫هراء!‬

337
00:28:01,634 --> 00:28:06,806
‫المستويات غير الطبيعية‬
‫من الأمطار خلقت ظروفًا غير معتادة.‬

338
00:28:06,931 --> 00:28:10,476
‫تعلمون بأمر قلب الربوة اللّين منذ سنين.‬

339
00:28:10,768 --> 00:28:12,061
‫لقد راسلتكم.‬

340
00:28:12,145 --> 00:28:13,146
‫كذلك أنا.‬

341
00:28:13,771 --> 00:28:16,149
‫هذا ما تسبب في الكارثة، لا المطر.‬

342
00:28:16,232 --> 00:28:17,817
‫ولم تتصرفوا حيال الأمر.‬

343
00:28:17,901 --> 00:28:19,110
‫"دُفنوا أحياءً...‬

344
00:28:19,736 --> 00:28:21,321
‫بيد المجلس الوطني للفحم."‬

345
00:28:21,863 --> 00:28:25,366
‫هذا ما أريد كتابته على شهادة وفاة ابني.‬

346
00:28:25,450 --> 00:28:26,826
‫أصبت!‬

347
00:28:26,910 --> 00:28:28,870
‫ماذا عن الدعم المادي؟‬

348
00:28:29,495 --> 00:28:32,081
‫لدينا أناس في أمسّ الحاجة للدعم الآن.‬

349
00:28:32,874 --> 00:28:34,751
‫متى ستتدخل الحكومة؟‬

350
00:28:34,876 --> 00:28:36,294
‫- نعم.‬
‫- لا؟‬

351
00:28:36,920 --> 00:28:39,297
‫لنكن واضحين.‬

352
00:28:40,798 --> 00:28:43,718
‫لقد وقعت كارثة مفجعة.‬

353
00:28:44,385 --> 00:28:45,929
‫لكن اللوم‬

354
00:28:46,471 --> 00:28:49,265
‫لا يمكن أن يقع على حزب العمال.‬

355
00:28:49,432 --> 00:28:55,104
‫شُيدت الربوة الـ7 عام 1958،‬
‫قبل تولي حزب العمال السلطة.‬

356
00:28:57,148 --> 00:29:00,902
‫زارني عدة أعضاء من مجلس الحزب اليوم.‬

357
00:29:00,985 --> 00:29:02,195
‫سوء إدارة من المحافظين.‬

358
00:29:02,278 --> 00:29:03,780
‫لا حاجة لتخبريني من الزائر.‬

359
00:29:03,863 --> 00:29:06,616
‫وقد أبدوا قلقهم‬
‫من تحول هذه الكارثة إلى أزمة سياسية.‬

360
00:29:06,699 --> 00:29:08,493
‫طبعًا تتحول إلى أزمة سياسية.‬

361
00:29:08,576 --> 00:29:09,786
‫شكرًا لك يا "مارسيا".‬

362
00:29:09,911 --> 00:29:12,747
‫ويريدونك أن تفعل شيئًا لتبعد اللوم عنّا.‬

363
00:29:13,581 --> 00:29:14,666
‫رأيهم،‬

364
00:29:15,166 --> 00:29:17,961
‫هو أنه إن دفع حزب العمال ثمن هذه الكارثة‬

365
00:29:18,044 --> 00:29:21,673
‫واستغل المحافظون الأمر‬
‫للتفوق سياسيًا، سيكون هذا فحشًا‬

366
00:29:21,756 --> 00:29:23,007
‫وخيانة،‬

367
00:29:23,091 --> 00:29:25,176
‫ليس لأهل جنوب "ويلز" فقط،‬

368
00:29:25,385 --> 00:29:27,136
‫لكن لكل المنتمين للحزب أيضًا.‬

369
00:29:27,595 --> 00:29:30,223
‫ننتظر حدوث هذا منذ وقت طويل يا "هارولد".‬

370
00:29:30,848 --> 00:29:33,184
‫13 عامًا من المعارضة،‬

371
00:29:33,267 --> 00:29:36,270
‫وأخيرًا تقلدنا السلطة في الحكومة.‬

372
00:29:36,562 --> 00:29:38,189
‫لا يمكننا السماح لأنفسنا‬

373
00:29:38,314 --> 00:29:41,067
‫بالتعرض للمحاسبة من الرأي العام‬

374
00:29:41,150 --> 00:29:43,236
‫على أمر لا نستحق اللوم عليه.‬

375
00:29:43,861 --> 00:29:47,323
‫لا، حين يغضب الناس،‬
‫يقذفون قادتهم بالحجارة.‬

376
00:29:47,532 --> 00:29:50,159
‫ومن واجبي تشتيت ذلك الغضب‬

377
00:29:50,368 --> 00:29:52,954
‫والتضامن مع مؤيدينا.‬

378
00:29:53,037 --> 00:29:53,913
‫كيف؟‬

379
00:29:54,747 --> 00:29:56,332
‫هذا حزن يا "مارسيا".‬

380
00:29:56,416 --> 00:29:57,709
‫هذا ظلم.‬

381
00:29:58,167 --> 00:30:00,378
‫ظلم آخر في قائمة طويلة من المظالم.‬

382
00:30:00,461 --> 00:30:02,714
‫لا، إنهم آباء يحزنون على موت أبنائهم.‬

383
00:30:03,631 --> 00:30:07,218
‫كما هو رفض بارد لتحمل المسؤولية‬

384
00:30:07,301 --> 00:30:08,928
‫ممن هم مُلامون،‬

385
00:30:09,512 --> 00:30:10,722
‫المحافظون.‬

386
00:30:10,805 --> 00:30:12,932
‫والآن يستغلوننا ككبش فداء.‬

387
00:30:13,016 --> 00:30:16,144
‫ماذا تريديني أن أفعل بذلك الخصوص؟‬

388
00:30:16,978 --> 00:30:18,771
‫احرص على أن يتلقوا اللوم.‬

389
00:30:19,397 --> 00:30:23,401
‫وإن لم تستطع لوم المحافظين‬
‫ولم تشدد على الأمر في مجلس اللوردات،‬

390
00:30:23,484 --> 00:30:26,487
‫ولا يمكنك لوم مجلس الفحم الوطني‬
‫حتى ينتهي الانتقاد،‬

391
00:30:26,571 --> 00:30:31,659
‫علينا إذًا البحث عن مسؤول آخر‬

392
00:30:32,160 --> 00:30:34,287
‫يتلقى الانتباه السلبي.‬

393
00:30:35,747 --> 00:30:36,622
‫من؟‬

394
00:30:38,124 --> 00:30:39,042
‫هي!‬

395
00:30:40,084 --> 00:30:41,127
‫الملكة؟‬

396
00:30:41,919 --> 00:30:45,089
‫عليك الاعتراف أن تصرفها دليل‬

397
00:30:45,173 --> 00:30:46,632
‫على تجاهل السلطات.‬

398
00:30:46,966 --> 00:30:49,302
‫تصرفها مؤسف.‬

399
00:30:50,970 --> 00:30:53,765
‫- ذهبت لرؤيتها اليوم، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

400
00:30:54,474 --> 00:30:56,267
‫وهل طلبت منها الذهاب مجددًا؟‬

401
00:30:56,517 --> 00:30:57,393
‫نعم.‬

402
00:30:58,519 --> 00:30:59,645
‫وماذا قالت؟‬

403
00:31:00,146 --> 00:31:02,231
‫ "الملكة لا تذهب."‬

404
00:31:03,191 --> 00:31:04,275
‫شيء مشابه.‬

405
00:31:05,026 --> 00:31:07,487
‫دوق "إدينبراه" سيذهب الآن.‬

406
00:31:07,779 --> 00:31:10,031
‫لقد أخذوه من رحلة صيد بط.‬

407
00:31:11,324 --> 00:31:12,658
‫أجل، لكنها لن تذهب؟‬

408
00:31:13,201 --> 00:31:15,411
‫ربما ثمة سبب وجيه لذلك.‬

409
00:31:15,828 --> 00:31:19,457
‫ربما تجد ذلك الموقف صعبًا.‬

410
00:31:20,291 --> 00:31:23,336
‫فقدان المرء أطفاله أمر صعب.‬

411
00:31:24,587 --> 00:31:27,632
‫كذلك فقدان الإخوة والأخوات.‬

412
00:31:28,883 --> 00:31:33,096
‫كذلك العيش‬
‫في قرية تنقيب يتخلى عنها مجلس الفحم.‬

413
00:31:33,429 --> 00:31:35,139
‫وبدلًا من التضحية بها‬

414
00:31:35,223 --> 00:31:38,476
‫والسماح لنا بالتنفيس‬
‫عن غضبنا في شخص عديم المشاعر،‬

415
00:31:38,559 --> 00:31:40,937
‫تفضل السماح لحزبك بتلقي اللوم.‬

416
00:31:41,020 --> 00:31:43,397
‫أنت مثير للشفقة وتقرفني.‬

417
00:31:43,481 --> 00:31:44,690
‫هذا ما تقولينه دائمًا.‬

418
00:31:44,774 --> 00:31:47,360
‫إن أردت أن تكون قائدًا حقيقيًا يومًا،‬

419
00:31:47,443 --> 00:31:48,569
‫رجلًا حقيقيًا،‬

420
00:31:48,820 --> 00:31:50,446
‫اشتراكيًا حقيقيًا،‬

421
00:31:50,530 --> 00:31:52,615
‫فسيكون عليك أن تتجرأ.‬

422
00:31:55,451 --> 00:32:00,248
‫مجلس الفحم الوطني خليقة حزب العمال.‬

423
00:32:03,000 --> 00:32:07,004
‫هذه كارثة سببتها الحكومة.‬

424
00:32:08,589 --> 00:32:10,299
‫تحملوا المسؤولية.‬

425
00:32:11,592 --> 00:32:16,931
‫ "الخميس"‬

426
00:32:32,697 --> 00:32:34,240
‫هل هذه هي المدرسة؟‬

427
00:32:34,323 --> 00:32:36,701
‫هذه هي المدرسة، نعم.‬

428
00:33:03,728 --> 00:33:07,190
‫عسى اللّه أن يكفكف دموعهم.‬

429
00:33:09,317 --> 00:33:11,152
‫وأن يتوقف سيل الوفيات.‬

430
00:33:13,279 --> 00:33:15,281
‫وألا يلحق حزن أو بكاء‬

431
00:33:16,449 --> 00:33:18,576
‫أو ألم بأحد آخر.‬

432
00:33:21,495 --> 00:33:22,872
‫وأن تزول‬

433
00:33:23,497 --> 00:33:24,624
‫تلك الابتلاءات عنّا.‬

434
00:33:28,961 --> 00:33:31,631
‫لا تخافوا، أنا معكم.‬

435
00:33:32,381 --> 00:33:34,550
‫سيطعم تابعيه كراع صالح.‬

436
00:33:36,093 --> 00:33:38,471
‫وسيجمع حملانه بيديه‬

437
00:33:39,388 --> 00:33:41,098
‫ويحملهم في حضنه.‬

438
00:33:41,849 --> 00:33:44,477
‫ويقود أولئك الصغار.‬

439
00:33:45,937 --> 00:33:49,273
‫وستعج الشوارع بالأولاد والبنات‬

440
00:33:49,357 --> 00:33:51,025
‫ليكونوا فيها لاهين.‬

441
00:33:52,610 --> 00:33:55,821
‫ "سيكونون لي،" هكذا قال رب الجنود.‬

442
00:33:57,782 --> 00:34:00,368
‫في ذلك اليوم الذي أصنع فيه حليّي.‬

443
00:34:01,410 --> 00:34:02,912
‫وسأعتقهم،‬

444
00:34:03,663 --> 00:34:06,874
‫كما يعتق الرجل ابنه الذي يخدمه.‬

445
00:34:09,126 --> 00:34:11,629
‫رأيت 4 ملائكة واقفة‬

446
00:34:12,004 --> 00:34:13,839
‫في زوايا الأرض الـ4.‬

447
00:34:15,466 --> 00:34:17,343
‫سمعت صوتًا من السماء.‬

448
00:36:16,921 --> 00:36:17,963
‫كيف كان الأمر؟‬

449
00:36:18,797 --> 00:36:19,757
‫عجيب.‬

450
00:36:23,260 --> 00:36:24,845
‫الحزن والغضب...‬

451
00:36:25,554 --> 00:36:27,973
‫المُوجهان نحو الحكومة ومجلس الفحم...‬

452
00:36:29,183 --> 00:36:30,309
‫وأيضًا اللّه.‬

453
00:36:32,186 --> 00:36:34,730
‫دُفن 81 طفلًا اليوم.‬

454
00:36:36,690 --> 00:36:37,733
‫الغضب،‬

455
00:36:38,651 --> 00:36:40,111
‫في كل تلك الوجوه، خلف...‬

456
00:36:40,694 --> 00:36:41,737
‫كل تلك الأعين.‬

457
00:36:42,488 --> 00:36:46,283
‫لم يحطموا شيئًا ولم يتعاركوا في الشوارع.‬

458
00:36:48,202 --> 00:36:49,286
‫ماذا فعلوا؟‬

459
00:36:49,995 --> 00:36:51,038
‫لقد غنّوا.‬

460
00:36:52,206 --> 00:36:53,541
‫المجتمع بأكمله.‬

461
00:36:54,500 --> 00:36:55,376
‫إنه...‬

462
00:36:56,293 --> 00:36:58,671
‫أكثر شيء مذهل سمعته في حياتي.‬

463
00:37:04,969 --> 00:37:06,011
‫هل بكيت؟‬

464
00:37:09,390 --> 00:37:10,433
‫هل بكيت؟‬

465
00:37:14,979 --> 00:37:16,564
‫أي سؤال ذلك؟‬

466
00:37:17,857 --> 00:37:19,442
‫مجرد سؤال. هل بكيت؟‬

467
00:37:22,153 --> 00:37:23,362
‫ربما أكون بكيت، نعم.‬

468
00:37:24,530 --> 00:37:26,615
‫هل ستقولين لي إن ذلك لم يكن لائقًا؟‬

469
00:37:27,867 --> 00:37:28,909
‫في الحقيقة‬

470
00:37:29,285 --> 00:37:30,161
‫أن أي أحد...‬

471
00:37:30,619 --> 00:37:33,914
‫سمع تلك الترنيمة اليوم ما كان ليبكي فحسب،‬

472
00:37:37,835 --> 00:37:40,629
‫كان ليتحطم قلبه إلى آلاف القطع.‬

473
00:37:54,310 --> 00:38:00,107
‫ "الجمعة"‬

474
00:38:04,987 --> 00:38:05,863
‫حسنًا.‬

475
00:38:09,658 --> 00:38:10,618
‫فهمت.‬

476
00:38:11,702 --> 00:38:13,162
‫أشكرك على إعلامي.‬

477
00:38:18,000 --> 00:38:21,170
‫وردنا تنبيه من محرر جريدة صديقة‬

478
00:38:22,129 --> 00:38:23,172
‫بأن الحكومة،‬

479
00:38:23,714 --> 00:38:26,175
‫بعد تقريرها‬
‫ألا تتلقى اللوم على كارثة "أبيرفان" ،‬

480
00:38:26,884 --> 00:38:31,805
‫قررت تحويل الموضوع لشأن عام،‬

481
00:38:33,182 --> 00:38:36,560
‫وأبلغت الصحف أن...‬

482
00:38:38,812 --> 00:38:41,815
‫"شخص واحد لم يذهب إلى (أبيرفان)،‬

483
00:38:42,191 --> 00:38:43,234
‫ألا وهي الملكة.‬

484
00:38:44,151 --> 00:38:46,904
‫عدم الاهتمام وعدم
المبالاة المثيران للخزي،‬

485
00:38:47,112 --> 00:38:48,864
‫والمفترض أنهما من طرف،‬

486
00:38:49,073 --> 00:38:50,199
‫قائدة الدولة...‬

487
00:38:51,200 --> 00:38:54,703
‫هما من علامات قلة الاهتمام ‬
‫من طرف الحكومة التقليدية،‬

488
00:38:54,787 --> 00:38:56,789
‫وهو الأمر الذي لم يطل أهل (ويلز) فقط،‬

489
00:38:56,956 --> 00:38:59,291
‫بل وأيضًا الطبقة العاملة برمتها."‬

490
00:39:08,634 --> 00:39:11,011
‫ورئيس الوزراء سمح بذلك التصريح؟‬

491
00:39:13,973 --> 00:39:15,307
‫أظن أن علينا افتراض ذلك.‬

492
00:39:26,402 --> 00:39:31,907
‫ "السبت، (أبيرفان)"‬

493
00:39:49,675 --> 00:39:52,177
‫عند الوصول إلى قاعدة "سانت آثان" ،‬

494
00:39:52,595 --> 00:39:54,847
‫سيستقبلك السير "كينيد تراهيرن" ،‬

495
00:39:54,930 --> 00:39:56,515
‫اللورد ملازم "غلامورغان" ،‬

496
00:39:56,599 --> 00:39:59,226
‫وستصحبك سيارة إلى موقع كارثة المدرسة‬

497
00:40:00,019 --> 00:40:01,061
‫في "أبيرفان".‬

498
00:40:03,105 --> 00:40:04,857
‫ثم إلى أبرشية "بيثانيا"‬

499
00:40:04,940 --> 00:40:08,652
‫لرؤية الأبطال والناجين من الكارثة.‬

500
00:40:09,820 --> 00:40:12,031
‫ثم ستكون هناك زيارة إلى المقابر،‬

501
00:40:12,114 --> 00:40:13,574
‫حيث ستتركين إكليلًا.‬

502
00:40:14,617 --> 00:40:17,411
‫وأخيرًا، زيارة إلى منزل منقب محلي،‬

503
00:40:17,494 --> 00:40:20,497
‫ "توماس إدواردز" ،‬
‫الذي فقد أقاربًا في الكارثة.‬

504
00:40:21,081 --> 00:40:24,793
‫وحوارات أخرى محددة الموعد‬
‫مع أسر حزينة أخرى.‬

505
00:40:26,378 --> 00:40:29,632
‫ستكون مدة الرحلة بالكامل ساعتين ونصف.‬

506
00:40:30,466 --> 00:40:33,302
‫لا أريد استعجال جلالتك،‬

507
00:40:33,886 --> 00:40:37,806
‫لكن أستحثك على الوضع في اعتبارك ‬
‫أن هذه "ويلز" لا "إنجلترا".‬

508
00:40:38,515 --> 00:40:42,478
‫أي عرض للعاطفة سيكون لائقًا،‬

509
00:40:43,854 --> 00:40:44,897
‫وهو أيضًا متوقع.‬

510
00:43:23,847 --> 00:43:28,060
‫هذا هو المستشار "إليس" ،‬
‫الذي فقد 7 من أقاربه.‬

511
00:43:28,143 --> 00:43:29,520
‫- 7؟‬
‫- نعم يا سيدتي.‬

512
00:43:30,062 --> 00:43:31,772
‫3 أطفال و4 أبناء إخوة.‬

513
00:43:31,897 --> 00:43:32,940
‫يفجعني مصابك.‬

514
00:43:34,942 --> 00:43:37,903
‫"كارين" و"آلون جينكنز" يا سيدتي،‬

515
00:43:38,487 --> 00:43:42,074
‫اللذان فقدا ابنهما "إيوان"،‬
‫وأبناء عمومته الـ4، "تيغوين"‬

516
00:43:43,075 --> 00:43:45,077
‫و"برين" و"ماير" و"بن".‬

517
00:43:46,370 --> 00:43:47,246
‫آسفة.‬

518
00:43:48,247 --> 00:43:51,875
‫"توماس" و"غوين إدواردز" يا سيدتي،‬
‫ملّاك هذا المنزل.‬

519
00:43:52,417 --> 00:43:55,295
‫فقدا طفليهما، و...‬

520
00:43:56,213 --> 00:43:58,006
‫هذا "هاول"، والد "غوين"،‬

521
00:43:59,049 --> 00:44:02,052
‫الذي تمكّن من إنقاذ أحد الأحفاد.‬

522
00:44:02,469 --> 00:44:03,387
‫ "ساره" .‬

523
00:44:04,429 --> 00:44:06,181
‫لديها شيء لأجلك يا سيدتي.‬

524
00:44:09,059 --> 00:44:10,102
‫شكرًا لك.‬

525
00:44:10,477 --> 00:44:13,146
‫من بقية أطفال "أبيرفان".‬

526
00:44:14,898 --> 00:44:15,941
‫شكرًا لك.‬

527
00:44:16,525 --> 00:44:17,568
‫على الرحب.‬

528
00:44:44,803 --> 00:44:47,139
‫نحن سعيدون بتواجد جلالتك هنا.‬

529
00:44:50,434 --> 00:44:52,311
‫بالكاد أتصور ما تمرون به. آسفة جدًا.‬

530
00:44:56,815 --> 00:44:57,900
‫هذا لطيف جدًا.‬

531
00:44:59,860 --> 00:45:01,445
‫هل تعيشون جميعًا في هذا الشارع؟‬

532
00:45:27,471 --> 00:45:28,805
‫دوق "إدينبراه"...‬

533
00:45:29,598 --> 00:45:32,100
‫قال إن الأسر غنّت ترنيمة
حين دفنوا أطفالهم.‬

534
00:45:32,976 --> 00:45:34,019
‫أجل يا سيدتي.‬

535
00:45:36,313 --> 00:45:38,106
‫هل يمكنني سماعها؟‬

536
00:45:38,899 --> 00:45:40,901
‫أنا متأكد أنه يمكننا العثور على تسجيل.‬

537
00:45:43,362 --> 00:45:45,697
‫واطلب من رئيس الوزراء أن يأتي لرؤيتي‬

538
00:45:45,781 --> 00:45:46,865
‫في أسرع وقت ممكن.‬

539
00:45:47,324 --> 00:45:48,367
‫أجل يا سيدتي.‬

540
00:46:37,958 --> 00:46:39,710
‫رئيس الوزراء، جلالتك.‬

541
00:46:41,211 --> 00:46:42,546
‫جلالة الملكة.‬

542
00:46:53,598 --> 00:46:56,977
‫كان "تشرشل" يتحلى بالجرأة‬
‫ليفعل ذلك في وجهي.‬

543
00:46:58,353 --> 00:47:00,647
‫كذلك "أنتوني إيدن" أيضًا.‬

544
00:47:00,981 --> 00:47:02,232
‫و "هارولد ماكميلان" .‬

545
00:47:03,608 --> 00:47:07,529
‫كل منهم كان يتحلى بالجرأة‬
‫لإبداء غضبه مني وجهًا لوجه.‬

546
00:47:08,113 --> 00:47:09,448
‫ولا واحد منهم ‬

547
00:47:09,698 --> 00:47:12,200
‫كان ليلجأ لمباغتتي بذلك الشكل.‬

548
00:47:15,454 --> 00:47:16,830
‫أعلم من مصادر موثوقة‬

549
00:47:17,080 --> 00:47:18,457
‫أنك قلت للصحفيين‬

550
00:47:18,623 --> 00:47:21,626
‫أنني أحرج الحكومة بعدم‬
‫ذهابي إلى "أبيرفان".‬

551
00:47:22,836 --> 00:47:24,087
‫مستحيل.‬

552
00:47:24,421 --> 00:47:25,797
‫- لم تخبرهم؟‬
‫- لا يا سيدتي.‬

553
00:47:29,384 --> 00:47:30,302
‫لكن...‬

554
00:47:31,428 --> 00:47:33,430
‫ربما واحد أو 2 من زملائي،‬

555
00:47:33,930 --> 00:47:36,767
‫ممن أقلقهم الغضب الموجّه للحكومة...‬

556
00:47:36,850 --> 00:47:38,060
‫لم يحترما رتبة رئيسهما؟‬

557
00:47:38,560 --> 00:47:40,395
‫قررا التصرف بنفسيهما؟‬

558
00:47:44,357 --> 00:47:45,400
‫هذا ممكن.‬

559
00:47:57,788 --> 00:47:58,955
‫ربما هما محقان.‬

560
00:48:00,707 --> 00:48:03,293
‫استحق أهل "أبيرفان" رد سريع.‬

561
00:48:03,460 --> 00:48:04,586
‫ولم يحصلوا على واحد.‬

562
00:48:05,378 --> 00:48:09,424
‫استحقوا رؤية تعاطف ورحمة ملكتهم.‬

563
00:48:09,800 --> 00:48:11,176
‫وحصلوا عليه أمس.‬

564
00:48:12,094 --> 00:48:13,136
‫لم يحصلوا على شيء.‬

565
00:48:13,804 --> 00:48:17,224
‫لم أذرف ولو دمعة واحدة‬
‫وبمعجزة لم يلحظ أحد.‬

566
00:48:27,901 --> 00:48:29,027
‫بعد الحرب،‬

567
00:48:30,112 --> 00:48:31,571
‫حين زرنا المستشفيات،‬

568
00:48:32,823 --> 00:48:35,534
‫رأيت ما كان يراه والداي، الملك والملكة.‬

569
00:48:36,618 --> 00:48:37,661
‫لقد بكيا.‬

570
00:48:38,870 --> 00:48:39,913
‫أما أنا لم أستطع.‬

571
00:48:41,665 --> 00:48:43,416
‫كنت طفلة.‬

572
00:48:44,000 --> 00:48:45,085
‫ماذا تتوقعين؟‬

573
00:48:45,293 --> 00:48:46,503
‫ليس في طفولتي فقط.‬

574
00:48:47,671 --> 00:48:49,422
‫جدتي الملكة "ماري" ،‬

575
00:48:50,966 --> 00:48:52,217
‫التي أحببتها كثيرًا،‬

576
00:48:53,718 --> 00:48:54,845
‫حين ماتت...‬

577
00:48:58,348 --> 00:48:59,224
‫لم أبك.‬

578
00:49:02,060 --> 00:49:04,896
‫مرضت لوقت طويل، كان ذلك متوقعًا.‬

579
00:49:05,689 --> 00:49:07,315
‫حين أنجبت طفلي الأول،‬

580
00:49:07,691 --> 00:49:10,193
‫أحد اللحظات الفارقة في حياة كل أم...‬

581
00:49:21,163 --> 00:49:24,166
‫علمت منذ بعض الوقت أن هناك مشكلة بي.‬

582
00:49:25,876 --> 00:49:26,793
‫ليست مشكلة.‬

583
00:49:27,544 --> 00:49:28,587
‫عجز إذًا.‬

584
00:49:29,796 --> 00:49:32,757
‫كيف تصف افتقاد المرء لشيء؟‬

585
00:49:38,722 --> 00:49:40,724
‫هذه الاجتماعات سرية، صحيح؟‬

586
00:49:44,936 --> 00:49:48,899
‫لم أعمل بيدي قط في حياتي.‬

587
00:49:49,649 --> 00:49:50,525
‫ولا يوم.‬

588
00:49:51,151 --> 00:49:52,402
‫أنا أكاديمي،‬

589
00:49:52,694 --> 00:49:54,946
‫محاضر في "أكسفورد" ،‬

590
00:49:55,989 --> 00:49:57,115
‫لست عاملًا.‬

591
00:49:58,617 --> 00:49:59,868
‫لا أحب الجعة.‬

592
00:50:00,911 --> 00:50:02,162
‫أفضّل خمر العنب.‬

593
00:50:03,413 --> 00:50:05,916
‫أفضّل السلمون الطازج عن المعلّب.‬

594
00:50:06,958 --> 00:50:09,294
‫أفضّل لحم المتن‬
‫عن اللحم المشوي وفطيرة الكلى،‬

595
00:50:12,172 --> 00:50:14,007
‫ولا أحب تدخين الغليون.‬

596
00:50:15,634 --> 00:50:17,594
‫أفضّل السيجار أكثر بكثير.‬

597
00:50:19,012 --> 00:50:22,891
‫لكن السيجار مثال على الرأسمالية.‬

598
00:50:23,516 --> 00:50:25,393
‫لذا أدخن الغليون،‬

599
00:50:26,144 --> 00:50:28,271
‫في حملتي الانتخابية وعلى التلفاز.‬

600
00:50:30,232 --> 00:50:31,399
‫يجعلني ذلك أكثر...‬

601
00:50:32,359 --> 00:50:33,318
‫قربًا من الناس.‬

602
00:50:35,612 --> 00:50:36,488
‫محبوبًا أكثر.‬

603
00:50:40,784 --> 00:50:44,204
‫لا يمكننا أن نرضي الناس‬
‫وأنفسنا في الوقت ذاته.‬

604
00:50:47,624 --> 00:50:49,584
‫نفعل ما علينا كقادة.‬

605
00:50:49,876 --> 00:50:50,961
‫تلك وظيفتنا.‬

606
00:50:52,671 --> 00:50:55,966
‫مهمتنا إخماد مصائب أكثر مما نفتعل.‬

607
00:50:57,300 --> 00:51:00,428
‫تلك وظيفتنا، وأنت بارعة فيها.‬

608
00:51:03,098 --> 00:51:04,140
‫وبطريقة ما،‬

609
00:51:04,933 --> 00:51:07,352
‫غياب عاطفتك نعمة.‬

610
00:51:08,937 --> 00:51:11,564
‫لا يحتاج أحد‬
‫إلى رؤية هياج قائدة الدولة عاطفيًا.‬

611
00:51:16,236 --> 00:51:17,362
‫وفي الحقيقة،‬

612
00:51:18,321 --> 00:51:19,864
‫بالكاد نحتاج إلى الإنسانية.‬

613
00:51:36,673 --> 00:51:37,716
‫رئيس الوزراء.‬

614
00:51:41,511 --> 00:51:42,554
‫جلالتك.‬

615
00:52:33,980 --> 00:52:39,110
‫"يسوع، يا حبيب روحي‬

616
00:52:39,527 --> 00:52:45,033
‫دعني أطر إلى حضنك‬

617
00:52:45,575 --> 00:52:51,414
‫في حين تجري المياه إلى جوارنا‬

618
00:52:51,664 --> 00:52:57,587
‫والعاصفة في أشدها‬

619
00:52:57,879 --> 00:53:03,468
‫لا ملجأ لي سواك‬

620
00:53:04,010 --> 00:53:09,641
‫أمل روحي متعلق بك‬

621
00:53:10,266 --> 00:53:15,772
‫لا تدعني وحدي أبدًا‬

622
00:53:16,189 --> 00:53:21,236
‫ادعمني وأرحني"‬

623
00:54:30,889 --> 00:54:36,769
‫"نتج عن كارثة (أبيرفان) 144 ضحية،‬
‫منهم 116 طفلًا."‬

624
00:54:38,646 --> 00:54:40,440
‫ "تبعًا للأقربين منها،"‬

625
00:54:40,523 --> 00:54:43,318
‫ "تأخر رد الملكة على الكارثة"‬

626
00:54:43,401 --> 00:54:45,987
‫ "يظل أكبر ندم في حياتها كحاكمة."‬

627
00:54:47,614 --> 00:54:52,035
‫ "منذ عام 1966، وهي تعود إلى البلدة"‬

628
00:54:52,118 --> 00:54:55,788
‫ "أكثر من أي عضو من العائلة الملكية."‬

629
00:56:18,830 --> 00:56:22,834
‫ "إهداء إلى شعب (أبيرفان)"‬

