﻿1
00:00:02,040 --> 00:00:05,877
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:07,170 --> 00:00:10,965
‫إلى رئيس الوزراء "هارولد ويلسون"‬
‫وحكومته اليوم،‬

3
00:00:11,049 --> 00:00:12,592
‫بينما الضغط على الجنيه...‬

4
00:00:14,510 --> 00:00:17,138
‫"(ديلي ميرور)"‬

5
00:00:17,639 --> 00:00:19,098
‫طاب يومك يا سيد "كينغ".‬

6
00:00:19,891 --> 00:00:22,185
‫- لقد وقع الضرر...‬
‫- طاب يومك يا سيد "كينغ".‬

7
00:00:22,268 --> 00:00:26,314
‫الفرق بين الصادرات والواردات البريطانية‬
‫يبلغ 107 مليون جنيه.‬

8
00:00:26,856 --> 00:00:28,983
‫إنه أسوأ رقم مسجل.‬

9
00:00:29,067 --> 00:00:32,445
‫قالت الحكومة‬
‫إن هذه الأرقام محرّفة وبلا معنى.‬

10
00:00:36,866 --> 00:00:38,076
‫طاب يومك يا سيد "كينغ".‬

11
00:00:38,534 --> 00:00:39,953
‫طاب يومك يا سيد "كينغ".‬

12
00:00:40,245 --> 00:00:41,829
‫طاب يومك يا سيد "كينغ".‬

13
00:00:43,873 --> 00:00:44,791
‫أين هي؟‬

14
00:00:45,458 --> 00:00:47,543
‫تفضل. صفحة عدد الغد الأولى يا سيدي.‬

15
00:00:48,711 --> 00:00:49,837
‫ليست قوية كفاية.‬

16
00:00:50,630 --> 00:00:54,133
‫إنه أقوى عنوان كتبته صحيفة الـ"ديلي ميرور"‬
‫يومًا عن قائد حزب العمال.‬

17
00:00:54,217 --> 00:00:57,220
‫"رأس مطأطأ"، "إحساس بالذنب"؟‬
‫لا أفهم ماذا يعني.‬

18
00:01:05,061 --> 00:01:06,980
‫الآن أفهم معناه.‬

19
00:01:07,063 --> 00:01:11,317
‫"هذا يكفي"‬

20
00:01:11,401 --> 00:01:15,154
‫"عصيان عام في مواجهة (ويلسون)‬
‫يسقط (ويلسون)"‬

21
00:01:15,238 --> 00:01:17,323
‫"هذا يكفي"‬

22
00:01:24,831 --> 00:01:28,084
‫إنه يوم محزن حين تقوم صحيفة "ديلي ميرور"‬
‫الداعمة لحزب العمال‬

23
00:01:28,167 --> 00:01:29,794
‫بالانقلاب على قائد عمالي هكذا.‬

24
00:01:33,631 --> 00:01:35,466
‫لقد فكّرنا مليًا‬

25
00:01:35,633 --> 00:01:39,512
‫ووجدنا حلًا لدحض أي انتقاد مقبل.‬

26
00:01:39,804 --> 00:01:40,805
‫أكمل كلامك.‬

27
00:01:41,556 --> 00:01:42,849
‫اللورد "ماونتباتن".‬

28
00:01:45,351 --> 00:01:46,936
‫ما علاقته بهذا الشأن؟‬

29
00:01:47,020 --> 00:01:49,731
‫أنا متأكد أننا متفقون جميعًا ‬
‫على أنه رمز لعصر بائد،‬

30
00:01:49,814 --> 00:01:52,150
‫قام على انعدام المساواة والامتيازات‬

31
00:01:52,233 --> 00:01:53,985
‫والتبذير والتسلّط.‬

32
00:01:54,068 --> 00:01:56,863
‫- إضافة إلى مؤخرته الكبيرة.‬
‫- تابع كلامك.‬

33
00:01:57,363 --> 00:01:59,449
‫بصفته رئيس أركان الدفاع،‬

34
00:01:59,615 --> 00:02:02,285
‫فإنه يرفض خفض الموازنة الذي نريده،‬

35
00:02:02,618 --> 00:02:06,581
‫خفض وعدت به في برنامجك الانتخابي.‬

36
00:02:06,956 --> 00:02:08,708
‫أمكن تحمّل ذلك‬

37
00:02:08,791 --> 00:02:09,876
‫لولا كونه...‬

38
00:02:10,543 --> 00:02:13,504
‫مغرور أو ماكر أو مجنون بالسلطة.‬

39
00:02:13,629 --> 00:02:14,589
‫هادئ.‬

40
00:02:15,965 --> 00:02:17,258
‫ماذا تقترح؟‬

41
00:02:18,217 --> 00:02:19,510
‫أن نطرده.‬

42
00:02:22,805 --> 00:02:24,140
‫حسنًا، على الأقل هو مشغول.‬

43
00:02:24,682 --> 00:02:27,018
‫ولا يؤثر على النظام. أمثال "ماونتباتن"،‬

44
00:02:27,685 --> 00:02:29,729
‫المتطفلون، حيث لا توجد كلمة أرق لوصفهم،‬

45
00:02:29,896 --> 00:02:31,856
‫الحيويون، متعددو المعارف،‬

46
00:02:31,939 --> 00:02:35,860
‫أفضّل دعمهم لنا بدلًا من انقلابهم علينا.‬

47
00:02:35,943 --> 00:02:38,738
‫لكنه من عصر بائد يا "هارولد".‬

48
00:02:39,572 --> 00:02:41,991
‫طرده يُعد قرارًا اقتصاديًا منطقيًا‬

49
00:02:42,075 --> 00:02:43,368
‫ويظهر أننا أقوياء.‬

50
00:02:43,785 --> 00:02:44,702
‫ومن يدري؟‬

51
00:02:44,786 --> 00:02:47,872
‫قد يفيدنا ذلك ببعض الدعاية الإيجابية.‬

52
00:02:50,958 --> 00:02:53,127
‫أجل، قد تفيدني بعض الدعاية الإيجابية.‬

53
00:02:54,837 --> 00:02:56,923
‫تحية رسمية!‬

54
00:02:58,633 --> 00:03:02,387
‫قدّموا أسلحتكم!‬

55
00:04:35,229 --> 00:04:37,482
‫بصفتك رئيس أركان الدفاع،‬

56
00:04:37,565 --> 00:04:40,818
‫فأنت تعلم أن الخزانة أجرت تحقيقًا‬

57
00:04:40,902 --> 00:04:44,572
‫واسعًا لمصروفات الدفاع،‬

58
00:04:44,655 --> 00:04:46,741
‫- و...‬
‫- وقبل أن تكمل كلامك،‬

59
00:04:46,949 --> 00:04:50,828
‫فإن تخفيضات الميزانية المقترحة‬
‫ستضعفنا وتضعف دفاعنا،‬

60
00:04:50,912 --> 00:04:52,497
‫خاصة في شرق "السويس".‬

61
00:04:53,247 --> 00:04:56,083
‫هل يخفض أعداؤنا ميزانياتهم الدفاعية؟‬

62
00:04:56,167 --> 00:05:00,046
‫لا، إنهم يزيدونها بـ5 أمثال و10 أمثال.‬

63
00:05:00,129 --> 00:05:02,507
‫ومن ذلك التحقيق استنتجنا‬

64
00:05:02,590 --> 00:05:04,675
‫أننا نحتاج إلى إجراء بعض التغييرات،‬

65
00:05:05,051 --> 00:05:07,053
‫أحدها يخص منصبك‬

66
00:05:07,136 --> 00:05:09,096
‫كرئيس أركان الدفاع.‬

67
00:05:11,974 --> 00:05:12,850
‫ماذا؟‬

68
00:05:17,730 --> 00:05:18,981
‫هل تطردني؟‬

69
00:05:21,484 --> 00:05:25,780
‫لا يا سيدي. أشكرك‬
‫بالنيابة عن الحكومة والقوات المسلحة‬

70
00:05:25,863 --> 00:05:27,865
‫والدولة بأكملها‬

71
00:05:27,949 --> 00:05:31,619
‫عن سنين خدمتك المميزة الطويلة.‬

72
00:05:33,371 --> 00:05:34,247
‫أنا محق.‬

73
00:05:35,039 --> 00:05:36,249
‫إنك تطردني.‬

74
00:05:39,085 --> 00:05:41,170
‫حسنًا، ها قد انقضت خدمتي.‬

75
00:05:42,505 --> 00:05:43,381
‫حسنًا...‬

76
00:05:46,300 --> 00:05:47,385
‫ها قد انقضت خدمتي.‬

77
00:06:13,661 --> 00:06:14,704
‫هذا سخيف.‬

78
00:06:15,121 --> 00:06:17,498
‫أن رجل صاحب إنجازات‬
‫ مثل اللورد "ماونتباتن"،‬

79
00:06:17,582 --> 00:06:20,209
‫القائد الأعلى لقوات الحلفاء‬
‫في جنوب شرق "آسيا"،‬

80
00:06:20,293 --> 00:06:23,421
‫وأحد المخططين الرئيسيين‬
‫لاستعادة الأراضي الأوروبية المحتلة‬

81
00:06:23,504 --> 00:06:25,423
‫التي أدت إلى فوزنا بالحرب،‬

82
00:06:25,881 --> 00:06:29,468
‫يُقال له من رجل لم يحقق أي شيء‬

83
00:06:29,635 --> 00:06:31,679
‫ونكث وعوده وعرقل الاقتصاد‬

84
00:06:31,762 --> 00:06:33,347
‫وقاد دولتنا العظيمة إلى الحضيض‬

85
00:06:33,431 --> 00:06:36,892
‫أن "ماونتباتن" يفيض عن حاجتنا؟‬

86
00:06:37,602 --> 00:06:38,936
‫هذا ليس سخفًا.‬

87
00:06:40,229 --> 00:06:41,439
‫إنه فجر.‬

88
00:06:47,153 --> 00:06:49,572
‫لكن بإغلاق باب،‬

89
00:06:51,532 --> 00:06:53,159
‫يُفتح آخر.‬

90
00:06:54,577 --> 00:06:57,663
‫"هذه سقطة دبّرها القدر.‬

91
00:06:58,205 --> 00:06:59,915
‫إذا حم القضاء الآن، فلن أستطيع إرجاءه.‬

92
00:06:59,999 --> 00:07:02,251
‫وإذا لم يدركني أجلي مستقبلًا، ‬
‫فسيدركني الآن.‬

93
00:07:02,335 --> 00:07:04,712
‫وإذا لم يدركني الآن، فسيدركني لاحقًا،‬

94
00:07:05,379 --> 00:07:07,465
‫الأهم هو الاستعداد حين يحين الحين."‬

95
00:07:24,065 --> 00:07:25,983
‫ماذا أفعل يا "بارات"؟‬

96
00:07:26,817 --> 00:07:28,110
‫ستنهض مجددًا يا سيدي.‬

97
00:07:28,903 --> 00:07:31,197
‫ستترأس مئات المشروعات خلال فترة وجيزة.‬

98
00:07:36,077 --> 00:07:37,078
‫إنها كعكة يا سيدي.‬

99
00:07:45,378 --> 00:07:47,463
‫"الوداع"‬

100
00:07:47,546 --> 00:07:50,424
‫- صياحنا...‬
‫- مرحى!‬

101
00:09:15,092 --> 00:09:16,886
‫شكرًا لك.‬

102
00:09:24,685 --> 00:09:25,770
‫عودًا حميدًا يا سيدي.‬

103
00:10:14,860 --> 00:10:17,613
‫"المصايد البحرية (المحار) فرمان 1967"‬

104
00:10:17,696 --> 00:10:18,697
‫بالطبع.‬

105
00:10:19,907 --> 00:10:21,408
‫أظن أن لا مشكلة في ذلك.‬

106
00:10:22,201 --> 00:10:24,453
‫علينا الاهتمام بأمر الدرج فقط.‬

107
00:10:31,585 --> 00:10:33,087
‫اتركي قلمك جلالتك.‬

108
00:10:37,216 --> 00:10:38,801
‫تبعد "نيوماركت" عنّا 10 دقائق.‬

109
00:11:12,084 --> 00:11:13,586
‫شكرًا لك يا "سيسل". كيف حاله؟‬

110
00:11:14,295 --> 00:11:15,838
‫عاد إلى شبابه.‬

111
00:11:19,800 --> 00:11:22,303
‫وهل تعتقد حقًا أنه تعافى من إصابته؟‬

112
00:11:22,386 --> 00:11:23,721
‫نعم يا سيدتي.‬

113
00:11:24,179 --> 00:11:26,640
‫لقد خصيناه وعالجناه وارتاح.‬

114
00:11:26,974 --> 00:11:28,809
‫لن ينهار مجددًا.‬

115
00:11:30,519 --> 00:11:32,897
‫أيمكنني رؤيته في المضمار اليوم؟‬

116
00:11:33,314 --> 00:11:34,607
‫لا يا سيدتي.‬

117
00:11:34,690 --> 00:11:36,901
‫الأرض رطبة وموحلة.‬

118
00:11:37,860 --> 00:11:39,445
‫هذا هو الحال العام مؤخرًا.‬

119
00:11:39,945 --> 00:11:42,031
‫بالكاد استطعت تدريبه.‬

120
00:11:42,907 --> 00:11:44,992
‫للأسف، لا يمكننا تغيير الطقس.‬

121
00:11:48,579 --> 00:11:52,625
‫يبدأ الآن أحد أكثر السباقات المنتظرة‬
‫في بطولة "رويال أسكوت" لهذه السنة،‬

122
00:11:52,833 --> 00:11:54,627
‫سباق الملكة "ألكسندرا".‬

123
00:11:55,377 --> 00:11:57,296
‫هذا أطول سباق حر بريطاني‬

124
00:11:57,379 --> 00:11:59,173
‫تكون فيه قوة التحمل أهم شيء،‬

125
00:11:59,256 --> 00:12:01,717
‫والحصان المفضل طبعًا هو الرقم 9،‬

126
00:12:02,217 --> 00:12:04,678
‫حصان جلالة الملكة المفضل، "أبرينتس".‬

127
00:12:05,304 --> 00:12:08,474
‫وانطلقت الأحصنة ويحتل رقم 6،‬
‫"بانيك"، المقدمة في البداية،‬

128
00:12:08,557 --> 00:12:10,476
‫يتبعه الرقم 1، "فالنتاينز داي"،‬

129
00:12:10,559 --> 00:12:13,103
‫والرقم 2، "أوليمبك بوي"، في عقبيهما.‬

130
00:12:13,187 --> 00:12:15,689
‫تركض الأحصنة بسرعة في البداية.‬

131
00:12:17,358 --> 00:12:20,027
‫خلفها رقم 10، "أندرسون"، بفارق كبير،‬

132
00:12:20,110 --> 00:12:23,530
‫لكن الرقم 9، "أبرينتس"،‬
‫متخلف في المركز الـ5.‬

133
00:12:25,491 --> 00:12:28,661
‫بداية مخيبة للآمال للفائز‬
‫ببطولة كأس "يوركشاير" للعام الماضي،‬

134
00:12:28,744 --> 00:12:30,371
‫وما زال "بانيك" في المقدمة،‬

135
00:12:30,454 --> 00:12:35,626
‫لكن يتبعه مباشرة "أبرينتس" محتلًا‬
‫المركز الـ4، بدلًا من رقم 7، "فايليمون".‬

136
00:12:36,961 --> 00:12:37,920
‫جلالتك.‬

137
00:12:38,003 --> 00:12:39,922
‫- جلالتك.‬
‫- عزيزي "ديكي".‬

138
00:12:41,006 --> 00:12:41,966
‫ابتهج يا حبيبي.‬

139
00:12:42,925 --> 00:12:45,636
‫يتطلع "أبرينتس" للمقدمة خلال الانعطاف.‬

140
00:12:45,719 --> 00:12:47,554
‫- تزداد سرعة "أبرينتس"...‬
‫- هيا.‬

141
00:12:47,638 --> 00:12:52,810
‫مقتربًا من "أوليمبك بوي"‬
‫ ومحتلًا المركز الـ3. وبعد بداية بطيئة،‬

142
00:12:52,893 --> 00:12:55,354
‫يتساوى الآن "أبرينتس"‬
‫مع رقم 2، "أوليمبك بوي"،‬

143
00:12:55,437 --> 00:12:56,438
‫خلال سباق ارتقاء‬

144
00:12:56,730 --> 00:12:59,858
‫وفي المنعطف الأخير،‬
‫يتقدم "بانيك" بمتر ونصف‬

145
00:12:59,942 --> 00:13:01,944
‫لكن "أبرينتس" يتقدم متحديًا إياه.‬

146
00:13:02,027 --> 00:13:05,072
‫الطريق إلى خط النهاية مستقيم،‬
‫ويتقدم "أبرينتس" من الجانب،‬

147
00:13:05,155 --> 00:13:08,283
‫يكاد يحتل الصدارة...‬

148
00:13:09,410 --> 00:13:12,663
‫- لا، ليس سريعًا كفاية.‬
‫- بدأ يواجه "أبرينتس" صعوبة  في التقدم.‬

149
00:13:12,746 --> 00:13:14,498
‫يحافظ "بانيك" على صدارته‬

150
00:13:14,581 --> 00:13:17,918
‫ويتقهقر "أبرينتس"‬
‫في حين يحتل "فالنتاينز داي" المركز الـ2.‬

151
00:13:18,002 --> 00:13:19,795
‫يتقدم "أوليمبك بوي" من المؤخرة،‬

152
00:13:19,878 --> 00:13:21,797
‫وصراع حام على الصدارة‬

153
00:13:21,880 --> 00:13:23,966
‫لكن الرقم 6، "بانيك"، يفوز‬

154
00:13:24,049 --> 00:13:27,511
‫ويتبعه مباشرة "أوليمبك بوي" و...‬

155
00:13:27,594 --> 00:13:29,346
‫فيم أخطأنا يا "بورتشي"؟‬

156
00:13:30,055 --> 00:13:32,850
‫كان حصاننا يحتل الصدارة.‬
‫بالكاد نستطيع المنافسة حاليًا.‬

157
00:13:33,642 --> 00:13:38,272
‫يُرجح أن النظام الذي أرساه والدك الراحل‬

158
00:13:38,355 --> 00:13:40,149
‫قد صار نوعًا ما...‬

159
00:13:40,232 --> 00:13:41,442
‫قديمًا؟‬

160
00:13:41,859 --> 00:13:43,944
‫وقد نحتاج إلى...‬

161
00:13:44,319 --> 00:13:45,320
‫تركه‬

162
00:13:45,529 --> 00:13:47,531
‫والاستغناء عنه.‬

163
00:13:49,324 --> 00:13:52,619
‫إن أردت مجاراة مربيي خيول هذا العصر،‬

164
00:13:52,703 --> 00:13:56,373
‫فأقترح اتباع منهجهم.‬

165
00:13:56,957 --> 00:13:57,833
‫بفعل ماذا؟‬

166
00:13:58,459 --> 00:14:01,670
‫السفر حول العالم لمعرفة آخر التطورات.‬

167
00:14:01,754 --> 00:14:02,921
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

168
00:14:03,464 --> 00:14:05,632
‫في حال إن لم تلحظ ذلك، فإن لديّ وظيفة.‬

169
00:14:06,633 --> 00:14:09,470
‫ستسافرين إلى "فرنسا" فحسب، لا "تيمباكتو".‬

170
00:14:10,471 --> 00:14:14,516
‫ثمة خبراء قادرين على النيابة عنك في غيابك.‬

171
00:14:24,359 --> 00:14:25,235
‫كما تعلمين،‬

172
00:14:25,319 --> 00:14:29,573
‫تلتزم هذه الحكومة بالحفاظ‬
‫على سعر الجنيه الاسترليني ليظل 2.8 دولارًا.‬

173
00:14:30,491 --> 00:14:32,576
‫لكن في ظل الأزمات الاقتصادية،‬

174
00:14:32,659 --> 00:14:35,579
‫مثل حظر النفط وعجز موازنة الرواتب،‬

175
00:14:36,371 --> 00:14:38,457
‫وإضراب عمال الموانئ،‬

176
00:14:38,665 --> 00:14:41,376
‫تصعُب هذه المهمة أكثر فأكثر.‬

177
00:14:56,183 --> 00:14:58,894
‫أخشى أنه لم يعد لدينا بديل‬

178
00:14:58,977 --> 00:15:01,105
‫سوى تعويم الجنيه.‬

179
00:15:04,316 --> 00:15:07,986
‫ولا حاجة للقول إن ذلك مؤسف...‬

180
00:15:09,738 --> 00:15:10,906
‫بشكل شخصي...‬

181
00:15:13,158 --> 00:15:15,202
‫ومذل للحكومة.‬

182
00:15:18,080 --> 00:15:21,792
‫أشعر أن هذا وقت غير مناسب لأعلمك‬
‫أنني سأتغيب عن اجتماعنا الأسبوع المقبل.‬

183
00:15:22,793 --> 00:15:24,336
‫وربما الأسبوع الذي يليه كذلك.‬

184
00:15:25,504 --> 00:15:29,091
‫لكن الملكة "إليزابيث"، الملكة الأم،‬
‫ستتولى منصب مستشارة الدولة.‬

185
00:15:30,884 --> 00:15:32,970
‫وهو منصب قامت به مرات عدة.‬

186
00:15:42,479 --> 00:15:43,564
‫جلالتك.‬

187
00:16:00,998 --> 00:16:01,874
‫مساء الخير.‬

188
00:16:02,833 --> 00:16:03,792
‫قبل بضعة أيام،‬

189
00:16:04,293 --> 00:16:06,628
‫اتخذت الخزانة قرارًا بالإجماع‬

190
00:16:06,920 --> 00:16:08,547
‫لتعويم الجنيه.‬

191
00:16:09,506 --> 00:16:12,009
‫يمكنني الآن تفسير هذا القرار،‬

192
00:16:12,301 --> 00:16:14,887
‫والأهم من ذلك، ما سيعنيه ذلك عليكم.‬

193
00:16:16,471 --> 00:16:20,976
‫من الآن فصاعدًا، ستكون قيمة الجنيه الدولية‬
‫حوالي 14 بالمئة أو أقل‬

194
00:16:21,310 --> 00:16:23,103
‫مقارنة بالعملات الأخرى.‬

195
00:16:23,770 --> 00:16:27,316
‫هذا طبعًا لا يعني‬
‫أن الجنيه هنا في "بريطانيا"‬

196
00:16:27,399 --> 00:16:30,611
‫الذي تحملونه في جيوبكم‬
‫أو محافظكم أو مصارفكم قد تم تعويمه.‬

197
00:16:30,986 --> 00:16:34,907
‫ما يعنيه ذلك‬
‫أن وارداتنا الخارجية ستكون أغلى ثمنًا.‬

198
00:16:35,908 --> 00:16:39,369
‫لذا سيكون البديل البريطاني‬
‫أرخص لكثير من البضائع.‬

199
00:16:41,747 --> 00:16:45,751
‫اتخاذ قرار التعويم كان أمرًا صعبًا‬

200
00:16:46,543 --> 00:16:50,380
‫وبعض عواقبه ستكون صعبة لفترة.‬

201
00:16:51,840 --> 00:16:53,091
‫على مدار 3 سنوات،‬

202
00:16:53,175 --> 00:16:56,720
‫قاومت هذه الحكومة، كما قضى واجبها،‬

203
00:16:57,179 --> 00:16:58,639
‫حمل العجز‬

204
00:16:58,722 --> 00:17:00,474
‫الذي حمّلته لنا الحكومة السابقة.‬

205
00:17:01,725 --> 00:17:04,061
‫لكن الآن، الوقت غير مناسب لتبادل الملامة.‬

206
00:17:04,686 --> 00:17:07,856
‫الآن فرصتنا للتحرر من هذه القيود‬

207
00:17:08,315 --> 00:17:09,900
‫واستغلال هذه الفرصة‬

208
00:17:09,983 --> 00:17:11,777
‫بكل ما أوتينا من قوة.‬

209
00:17:12,903 --> 00:17:14,780
‫هذا شعب عظيم.‬

210
00:17:15,447 --> 00:17:17,032
‫وقد صرنا بلا أي دعم الآن.‬

211
00:17:18,492 --> 00:17:23,330
‫علينا الآن أن نقدم مصلحة "بريطانيا".‬

212
00:17:46,186 --> 00:17:47,145
‫الليلة،‬

213
00:17:48,021 --> 00:17:50,774
‫نحن قدامى محاربي حملة "بورما"،‬

214
00:17:50,856 --> 00:17:53,819
‫قد اجتمعنا هنا لتجديد عهودنا على السلاح‬

215
00:17:55,112 --> 00:17:56,947
‫وتمجيد ذكرى من مات من إخوتنا‬

216
00:17:57,739 --> 00:18:00,617
‫في "ينانغياونغ" و"رانغون".‬

217
00:18:01,827 --> 00:18:03,912
‫نتذكر كيف كانت الحروب.‬

218
00:18:04,329 --> 00:18:05,539
‫بالطريقة القديمة‬

219
00:18:05,998 --> 00:18:07,624
‫المشرّفة.‬

220
00:18:08,709 --> 00:18:11,044
‫جسدًا مقابل جسد وحربة مقابل حربة.‬

221
00:18:13,213 --> 00:18:16,466
‫ولحظة النصر السريعة والحابسة للأنفاس،‬

222
00:18:16,550 --> 00:18:18,927
‫تلك التي حملتنا فوق نهر "إراوادي"‬

223
00:18:19,052 --> 00:18:20,512
‫وإلى "ماندالاي"،‬

224
00:18:21,513 --> 00:18:24,057
‫حيث واجهنا الجيش الياباني...‬

225
00:18:25,100 --> 00:18:26,893
‫ومزقنا صفوفه إربًا.‬

226
00:18:30,397 --> 00:18:31,773
‫أجل أيها السادة،‬

227
00:18:32,149 --> 00:18:36,486
‫دائمًا ما سيكون لدينا،‬
‫نحن العسكريون، أمجاد الماضي لنتذكرها.‬

228
00:18:38,113 --> 00:18:40,198
‫لكن ماذا عن هذا الجيل الجديد؟‬

229
00:18:41,325 --> 00:18:45,537
‫هؤلاء الشباب والشابات‬
‫الذين وهب أفضلنا حياتهم لأجل مستقبلهم.‬

230
00:18:45,620 --> 00:18:46,705
‫أصبت.‬

231
00:18:46,830 --> 00:18:48,081
‫تراجع‬

232
00:18:48,832 --> 00:18:50,000
‫وتضاؤل‬

233
00:18:50,584 --> 00:18:53,670
‫وتعويم الجنيه الاسترليني.‬

234
00:18:54,087 --> 00:18:56,715
‫هذا هو المستقبل المعتم الذي يواجههم.‬

235
00:18:57,966 --> 00:18:58,842
‫بالنسبة إليهم،‬

236
00:18:59,468 --> 00:19:03,013
‫فإن حرارة الثورة ليست للصناعة.‬

237
00:19:03,805 --> 00:19:05,390
‫إنما هي للصهر.‬

238
00:19:05,474 --> 00:19:06,350
‫هذا صحيح.‬

239
00:19:06,433 --> 00:19:08,852
‫إنها تذيب أمجاد معاركنا‬

240
00:19:09,603 --> 00:19:15,275
‫وتحوّل أساس اقتصادنا‬
‫إلى جمرات صغيرة، ألا وهو عملتنا.‬

241
00:19:15,359 --> 00:19:16,443
‫أجل.‬

242
00:19:16,526 --> 00:19:17,861
‫أصبت.‬

243
00:19:19,363 --> 00:19:20,238
‫لذا،‬

244
00:19:21,239 --> 00:19:26,912
‫إن كانت أمجاد هذا الشعب الوحيدة‬
‫هي أمجاد الماضي،‬

245
00:19:28,163 --> 00:19:30,248
‫لنفخر بها الآن.‬

246
00:19:30,415 --> 00:19:32,417
‫أصبت.‬

247
00:19:34,669 --> 00:19:37,005
‫"عد أيها الجندي البريطاني.‬

248
00:19:37,881 --> 00:19:38,924
‫لتعد."‬

249
00:19:42,677 --> 00:19:43,970
‫من سينضم إليّ؟‬

250
00:19:46,098 --> 00:19:48,934
‫"أرسلوني إلى أحد جبهات‬
‫ضفة (السويس) الشرقية‬

251
00:19:49,893 --> 00:19:52,396
‫حيث يتساوى الأعلون بالدناة‬

252
00:19:53,146 --> 00:19:55,690
‫وحيث تفقد الوصايا الـ10 سطوتها‬

253
00:19:56,400 --> 00:19:58,693
‫ويشتاق المرء للخمر،‬

254
00:19:59,694 --> 00:20:02,072
‫ستنادي أجراس المعبد‬

255
00:20:02,572 --> 00:20:04,658
‫بينما أنا مقيم‬

256
00:20:05,492 --> 00:20:07,828
‫قرب (مولمين باغودا)،‬

257
00:20:08,620 --> 00:20:10,622
‫أنظر بكسل إلى البحر،‬

258
00:20:12,082 --> 00:20:14,126
‫في طريقي إلى (ماندالاي)،‬

259
00:20:15,669 --> 00:20:18,088
‫حيث يرسو أسطولنا الصغير‬

260
00:20:18,964 --> 00:20:21,591
‫مستظلين فيه جرحانا،‬

261
00:20:23,051 --> 00:20:25,137
‫حين ذهبنا إلى (ماندالاي).‬

262
00:20:27,347 --> 00:20:29,141
‫يا لوعرة الطريق إلى (ماندالاي)،‬

263
00:20:30,684 --> 00:20:33,061
‫حيث الأسماك الطائرة لاهية‬

264
00:20:34,104 --> 00:20:37,023
‫ويبزغ الفجر في لمح البصر كالبرق‬

265
00:20:37,983 --> 00:20:41,069
‫من الصين على ضفة الخليج."‬

266
00:20:50,996 --> 00:20:52,205
‫ما رأيكم؟‬

267
00:20:53,874 --> 00:20:55,000
‫جيد جدًا.‬

268
00:21:12,851 --> 00:21:13,768
‫لورد "ماونتباتن"؟‬

269
00:21:13,852 --> 00:21:14,728
‫عفوًا.‬

270
00:21:15,061 --> 00:21:15,979
‫"سيسل كينغ".‬

271
00:21:16,438 --> 00:21:17,898
‫وددت التحدث إليك يا سيدي،‬

272
00:21:17,981 --> 00:21:21,735
‫لأعبّر لك عن تعاطفي معك‬
‫جرّاء معاملة الحكومة لك،‬

273
00:21:21,943 --> 00:21:25,739
‫مناورة مخزية انتهازية‬
‫لاستجلاب التعاطف السياسي.‬

274
00:21:26,615 --> 00:21:27,782
‫كم أنت طيب!‬

275
00:21:27,991 --> 00:21:33,163
‫تحتاج دولتنا حاليًا بشدة إلى الرجال العظماء‬
‫لاستعادة ثقة الشعب وإلهامه،‬

276
00:21:33,246 --> 00:21:36,708
‫وربما حتى لإرشاده‬
‫إلى طريق الخروج من ورطته.‬

277
00:21:37,334 --> 00:21:41,171
‫أُوضح لي بشكل صريح أن أيامي كقائد قد ولّت.‬

278
00:21:41,254 --> 00:21:44,925
‫أنا وزملائي لا نعتقد ذلك يا سيدي،‬

279
00:21:45,008 --> 00:21:46,343
‫بلا أدنى شك.‬

280
00:21:46,760 --> 00:21:48,136
‫في الواقع،‬

281
00:21:48,220 --> 00:21:52,390
‫يسعدنا تناولك الغداء معنا‬
‫في شارع "ثريدنيدل" يومًا ما.‬

282
00:21:52,474 --> 00:21:53,391
‫مصرف "إنجلترا"؟‬

283
00:21:54,017 --> 00:21:58,939
‫كنا ندرس اقتراحًا نود جدًا عرضه عليك.‬

284
00:22:03,485 --> 00:22:04,402
‫سيدي.‬

285
00:22:14,204 --> 00:22:20,043
‫"(هاراس دي كويسناي)، (نورماندي)، (فرنسا)"‬

286
00:22:27,133 --> 00:22:28,426
‫جلالتك.‬

287
00:22:28,802 --> 00:22:30,720
‫أهلًا بك في "هاراس دي كويسناي".‬

288
00:22:30,971 --> 00:22:32,472
‫شكرًا لك يا سيد "هيد".‬

289
00:22:32,847 --> 00:22:35,183
‫لكن لا حاجة لمثل هذه الرسميات.‬

290
00:22:35,684 --> 00:22:38,228
‫في عالم تربية الخيل، أنت الملك.‬

291
00:22:39,187 --> 00:22:41,731
‫أنت طيبة جدًا يا سيدتي. ومتساهلة للغاية.‬

292
00:22:41,815 --> 00:22:44,901
‫أظن أنك تطرين عليّ.‬

293
00:22:45,402 --> 00:22:46,903
‫- مرحبًا يا "أليك".‬
‫- "هنري".‬

294
00:22:47,654 --> 00:22:50,365
‫هلّا نتحرك؟ صباح الخير.‬

295
00:22:53,535 --> 00:22:57,914
‫وطبعًا كان "مالين" ابن "ليدي دانجار"،‬

296
00:22:57,998 --> 00:22:59,666
‫حصان عظيم.‬

297
00:23:01,084 --> 00:23:03,169
‫وجدّه هو "وايت سيتلر".‬

298
00:23:03,253 --> 00:23:06,214
‫صحيح. لقد حققنا الكثير من النجاحات معه.‬

299
00:23:06,298 --> 00:23:08,592
‫أجل، أتذكره، كان عدّاءً رائعًا.‬

300
00:23:09,134 --> 00:23:10,427
‫هل هذه كل سجلاتك للخيل؟‬

301
00:23:10,510 --> 00:23:11,386
‫نعم يا سيدتي،‬

302
00:23:11,469 --> 00:23:15,348
‫وأظن أنّك ستجدين فيها بعض الأسماء المألوفة.‬

303
00:23:15,432 --> 00:23:16,891
‫أنا متأكدة من ذلك.‬

304
00:23:17,726 --> 00:23:19,185
‫إن لم أكن مخطئًا،‬

305
00:23:20,020 --> 00:23:21,896
‫- فأنت تعرفين هذا.‬
‫- أجل، طبعًا.‬

306
00:23:21,980 --> 00:23:24,357
‫كان لجدي، أحد خيوله المفضلة.‬

307
00:23:25,900 --> 00:23:28,820
‫- ما عمرها برأيك؟ 6 أشهر؟‬
‫- أجل، أظن ذلك.‬

308
00:23:28,903 --> 00:23:30,905
‫رزينة وقوية،‬

309
00:23:31,156 --> 00:23:32,782
‫- مستقرة إلى حد كبير.‬
‫- فعلًا.‬

310
00:23:33,575 --> 00:23:35,660
‫- انظر إلى عرقوبها.‬
‫- أجل.‬

311
00:23:36,077 --> 00:23:38,705
‫جسدها متناسق وخط ظهرها معتدل.‬

312
00:23:38,788 --> 00:23:39,748
‫أجل.‬

313
00:23:40,665 --> 00:23:41,541
‫أيمكنني تجربتها؟‬

314
00:23:49,924 --> 00:23:51,384
‫كان الأمر برمته مذهلًا.‬

315
00:23:52,010 --> 00:23:53,428
‫ليست المنشآت فقط،‬

316
00:23:53,678 --> 00:23:55,764
‫طريقة التربية بأكملها،‬

317
00:23:55,972 --> 00:23:59,184
‫وإبقاؤهم الذرية إلى جوار أمهاتها،‬

318
00:24:00,352 --> 00:24:02,687
‫بينما نرسل نحن الأمهات للعمل في "أيرلندا".‬

319
00:24:04,856 --> 00:24:07,233
‫أصدقني القول. هل انتهى الأمر؟‬

320
00:24:07,901 --> 00:24:09,527
‫هل تخلّفنا كثيرًا؟‬

321
00:24:09,944 --> 00:24:10,862
‫ليس بعد يا سيدتي.‬

322
00:24:11,279 --> 00:24:13,281
‫لكن إن أردت مجاراتهم،‬

323
00:24:13,365 --> 00:24:15,742
‫فسيكون عليك اتخاذ قرار حاسم فورًا.‬

324
00:24:16,451 --> 00:24:19,204
‫سيعني ذلك إعادة تقدير إجراءاتنا بالكامل‬

325
00:24:19,788 --> 00:24:21,289
‫وتغيير العمال‬

326
00:24:21,373 --> 00:24:22,666
‫- والطريقة.‬
‫- أجل.‬

327
00:24:22,749 --> 00:24:27,337
‫وحاليًا يوجد تهجير‬
‫لأفضل خيول السباق البريطانية إلى "أمريكا".‬

328
00:24:27,796 --> 00:24:30,048
‫وعلينا التفكّر في سبب ذلك.‬

329
00:24:31,841 --> 00:24:35,303
‫- أنت لا تقترح ذهابي إلى هناك أيضًا.‬
‫- من وجهة نظر تخص السباقات،‬

330
00:24:35,387 --> 00:24:36,471
‫سيكون ذلك مثاليًا.‬

331
00:24:37,263 --> 00:24:38,765
‫ليوم أو 2،‬

332
00:24:38,890 --> 00:24:42,143
‫لكن... ألن يحتاجوا إليك في الوطن؟‬

333
00:24:43,269 --> 00:24:44,771
‫يمكن لأمي أن تحل محلي.‬

334
00:24:45,522 --> 00:24:47,107
‫ابتعادي عن السلطة مفيد لها.‬

335
00:24:47,190 --> 00:24:50,777
‫تكره الشعور‬
‫بأنها عجوز قديرة فائضة عن الحاجة.‬

336
00:24:51,861 --> 00:24:54,364
‫أنا متأكدة أنها تحب توليها السلطة مجددًا.‬

337
00:25:10,630 --> 00:25:11,798
‫- شكرًا لك.‬
‫- سيدي.‬

338
00:25:14,384 --> 00:25:16,386
‫- سيد "كينغ".‬
‫- لورد "ماونتباتن".‬

339
00:25:18,596 --> 00:25:22,392
‫"بريطانيا العظمى"‬
‫التي نشأنا في كنفها تحتضر.‬

340
00:25:23,852 --> 00:25:25,186
‫الدولة مفلسة‬

341
00:25:25,270 --> 00:25:27,188
‫وأمننا القومي ضعيف‬

342
00:25:27,272 --> 00:25:29,357
‫وحلفاؤنا يائسون.‬

343
00:25:29,774 --> 00:25:31,818
‫وحسب توجهنا الحالي،‬

344
00:25:31,901 --> 00:25:33,278
‫فبحلول عام 1970‬

345
00:25:33,361 --> 00:25:35,613
‫سنكون دولة تابعة.‬

346
00:25:36,281 --> 00:25:37,574
‫منبوذة.‬

347
00:25:38,408 --> 00:25:40,160
‫لا أعرف رأيك يا سيدي،‬

348
00:25:40,243 --> 00:25:41,536
‫لكنني أفضّل الموت‬

349
00:25:41,619 --> 00:25:43,997
‫على الوقوف مكتوف اليدين ومراقبًا ما يجري.‬

350
00:25:44,748 --> 00:25:45,790
‫ولذلك،‬

351
00:25:45,874 --> 00:25:48,918
‫وضعت أنا وزملائي خطة‬

352
00:25:49,002 --> 00:25:50,754
‫لإعادة الدولة إلى سابق عهدها.‬

353
00:25:52,505 --> 00:25:53,590
‫وما هي؟‬

354
00:25:55,091 --> 00:25:57,177
‫استبدال رئيس الوزراء‬

355
00:25:57,844 --> 00:26:01,389
‫وتعيين حكومة طوارئ جديدة.‬

356
00:26:01,765 --> 00:26:03,641
‫- ماذا؟‬
‫- ومكانه،‬

357
00:26:03,725 --> 00:26:06,728
‫نريد تعيين واجهة ملهمة.‬

358
00:26:07,520 --> 00:26:09,939
‫شخص يمكنه توحيد طوائف الشعب‬

359
00:26:10,023 --> 00:26:11,232
‫ويحظى باحترامها.‬

360
00:26:11,399 --> 00:26:15,278
‫شخص تولى منصبًا قياديًا من قبل.‬

361
00:26:15,945 --> 00:26:18,031
‫ثمة بعض المرشحين المحتملين البديهيين،‬

362
00:26:18,114 --> 00:26:20,325
‫لكن صدقًا،‬
‫لا أحد منهم يجاريك مقدرة يا سيدي.‬

363
00:26:20,408 --> 00:26:22,494
‫لا، هذا لا يُصدق.‬

364
00:26:23,745 --> 00:26:26,623
‫عليّ الآن أن أضع إصبعي في أذنيّ.‬

365
00:26:29,209 --> 00:26:31,795
‫ورغم تحفظاتي الكثيرة‬

366
00:26:31,878 --> 00:26:34,339
‫على رئيس وزرائنا، إلا أن ما تعرضونه عليّ‬

367
00:26:34,422 --> 00:26:36,299
‫هو انقلاب،‬

368
00:26:37,217 --> 00:26:39,677
‫ولا يمكنني المشاركة فيه بأي شكل كان.‬

369
00:26:40,178 --> 00:26:42,055
‫في أوقات السلم، فأنت محق،‬

370
00:26:42,138 --> 00:26:45,683
‫مثل هذا التدخل يناقض الدستور.‬

371
00:26:46,726 --> 00:26:50,313
‫لكننا نرى أننا لم نعد في أوقات السلم،‬

372
00:26:51,147 --> 00:26:53,942
‫وهذه الظروف غير مسبوقة‬

373
00:26:54,025 --> 00:26:55,819
‫واستثنائية جدًا.‬

374
00:26:58,196 --> 00:26:59,072
‫"جيرالد".‬

375
00:27:00,865 --> 00:27:03,201
‫للإمساك بزمام أمور الاقتصاد،‬

376
00:27:03,326 --> 00:27:07,163
‫وضع "ويلسون" وزملاؤه الاشتراكيين خطة،‬

377
00:27:07,872 --> 00:27:09,290
‫خطة "بروتس"،‬

378
00:27:10,208 --> 00:27:13,086
‫والتي ستسلب مصرف "إنجلترا" كل قواه،‬

379
00:27:13,795 --> 00:27:16,548
‫وستجمد كل احتياطات الجنيه الاسترليني‬
‫للحكومات الأخرى،‬

380
00:27:17,257 --> 00:27:20,552
‫إضافة إلى تقليل ميزانية الدفاع.‬

381
00:27:20,969 --> 00:27:23,805
‫لا يمكننا السماح‬
‫للمصرفيين بإدارة اقتصادنا.‬

382
00:27:24,180 --> 00:27:26,057
‫يعرف مصرف "إنجلترا" بأمر‬

383
00:27:26,140 --> 00:27:28,726
‫تهريب الذهب من البلاد منذ يوم الإثنين‬

384
00:27:28,852 --> 00:27:31,771
‫- ولم يفعلوا شيئًا لوقفه.‬
‫- ما ردنا على ذلك؟‬

385
00:27:32,021 --> 00:27:34,524
‫فرض ضوابط على التحويلات‬

386
00:27:34,983 --> 00:27:37,068
‫وتقليل نفقات الدفاع‬

387
00:27:37,151 --> 00:27:42,073
‫وحيازة كل الاحتياطات النقدية الخارجية‬
‫بشكل إجباري.‬

388
00:27:42,365 --> 00:27:43,491
‫ليرفع كل موافق يده.‬

389
00:27:47,829 --> 00:27:50,540
‫إنه إعلان صريح للحرب...‬

390
00:27:52,041 --> 00:27:54,502
‫على الحرية والديمقراطية والرأسمالية.‬

391
00:27:56,588 --> 00:27:58,548
‫علينا التصرف حالًا.‬

392
00:27:59,591 --> 00:28:01,676
‫ليس لإنقاذ "بريطانيا" فحسب، بل والعالم.‬

393
00:28:02,635 --> 00:28:04,929
‫إننا نقترح ثورة جذرية‬

394
00:28:05,013 --> 00:28:08,057
‫يقودها المصرفيون‬
‫ورجال الأعمال والقوات المسلحة.‬

395
00:28:08,266 --> 00:28:10,560
‫محترفون يمكنهم إنقاذنا من الهواة‬

396
00:28:10,643 --> 00:28:13,187
‫وانعدام الكفاءة والتدخل الروسي.‬

397
00:28:14,814 --> 00:28:16,649
‫وكقائد مؤقت لنا،‬

398
00:28:17,692 --> 00:28:20,361
‫لا يمكننا التفكير‬
‫في من هو أفضل منك يا سيدي.‬

399
00:28:34,083 --> 00:28:35,668
‫كل هذا مثير جدًا للاهتمام.‬

400
00:28:40,673 --> 00:28:42,800
‫أيمكنني اقتراح لقاءكم مجددًا...‬

401
00:28:45,053 --> 00:28:46,387
‫بعد 48 ساعة؟‬

402
00:28:49,098 --> 00:28:49,974
‫سيدي.‬

403
00:28:58,983 --> 00:29:01,027
‫انخفاض قيمة الجنيه والركود المتوقع‬

404
00:29:01,110 --> 00:29:02,820
‫لا يعنيان إلا الآتي،‬

405
00:29:02,904 --> 00:29:06,366
‫تعويم الجنيه‬
‫وأخذ قرض كبير سيكون علينا تسديده.‬

406
00:29:06,449 --> 00:29:10,411
‫تجد الآن "بريطانيا" نفسها‬
‫في حاجة إلى مراجعة كاملة لسياسة الحكومة‬

407
00:29:10,495 --> 00:29:13,331
‫بعد 3 أعوام من تخفيض العملة وإنكار ذلك.‬

408
00:29:13,414 --> 00:29:16,292
‫يجب خلع "ويلسون"!‬

409
00:29:16,376 --> 00:29:18,753
‫يحتشد المحتجون أمام مجلس الوزراء‬

410
00:29:18,962 --> 00:29:21,297
‫بعد بدء ظهور آثار تعويم الجنيه...‬

411
00:29:22,715 --> 00:29:27,720
‫"مزرعة (كلايبورن)، (كنتاكي)، (أمريكا)"‬

412
00:29:39,607 --> 00:29:41,859
‫أهلًا بك في ولاية "كنتاكي" يا جلالة الملكة.‬

413
00:29:41,943 --> 00:29:44,487
‫- شكرًا لك يا سيد "هانكوك".‬
‫- أرجوك، ادعيني "بول".‬

414
00:29:45,029 --> 00:29:46,864
‫أعتذر عن سوء الأحوال الجوية.‬

415
00:29:46,948 --> 00:29:49,033
‫لا بأس به. نحب المطر.‬

416
00:29:49,117 --> 00:29:50,868
‫- "بول هانكوك".‬
‫- يسعدني لقاؤك.‬

417
00:29:51,244 --> 00:29:54,080
‫ستشترون مؤن أقل بالمبلغ نفسه.‬

418
00:29:54,247 --> 00:29:56,916
‫كثير من المواد الغذائية المستوردة‬
‫ستكون أغلى ثمنًا‬

419
00:29:57,041 --> 00:29:59,419
‫بمقدار 3 بنسات لكل جنيه في سعر اللحم.‬

420
00:30:02,005 --> 00:30:03,923
‫يوم الإثنين بعد الإعلان،‬

421
00:30:04,007 --> 00:30:05,633
‫كانت البورصة فارغة.‬

422
00:30:05,717 --> 00:30:06,926
‫لم تجر أي عمليات تبادل،‬

423
00:30:07,010 --> 00:30:09,137
‫لكن في الخارج في شارع "ثورغمورتن"،‬

424
00:30:09,220 --> 00:30:11,097
‫احتشد المضاربون والسماسرة‬

425
00:30:11,180 --> 00:30:13,266
‫لمحاولة فهم ما سيسببه انخفاض الجنيه...‬

426
00:30:16,019 --> 00:30:17,061
‫صباح الخير يا أولاد.‬

427
00:30:17,145 --> 00:30:19,605
‫صباح الخير يا سيدي.‬
‫صباح الخير يا سيد "هانكوك".‬

428
00:30:19,689 --> 00:30:22,608
‫إنهم يحللون نسب المعادن من كبريت وكالسيوم.‬

429
00:30:23,109 --> 00:30:24,944
‫التغذية الصحيحة مهمة يا سيدتي،‬

430
00:30:25,153 --> 00:30:27,864
‫فيما يخص قوة العظام وصحة تكوينها‬

431
00:30:27,947 --> 00:30:29,323
‫في الجياد التي نربيها.‬

432
00:30:29,407 --> 00:30:31,451
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- "تومي" من أفضل الرجال.‬

433
00:30:31,534 --> 00:30:33,870
‫- شكرًا يا سيدي.‬
‫- هل يزور "تومي" "إنجلترا"؟‬

434
00:30:33,953 --> 00:30:34,829
‫لا.‬

435
00:30:36,497 --> 00:30:39,959
‫استيقظت "فرنسا" يومًا‬
‫لتجد نفسها على حافة حرب أهلية.‬

436
00:30:40,043 --> 00:30:43,004
‫هل من الممكن أن قادة التمرد‬
‫في الجزائر قد أرسلوا الجنود؟‬

437
00:30:43,337 --> 00:30:46,090
‫اتُخذت إجراءات احترازية سريعًا.‬

438
00:30:49,886 --> 00:30:52,889
‫أُغلقت كل المطارات مانعة الرحلات‬
‫من الإقلاع أو الهبوط.‬

439
00:30:53,097 --> 00:30:55,683
‫لم يعلم أحد في العاصمة نوايا المتمردين،‬

440
00:30:55,767 --> 00:30:58,311
‫لكن انفجارات القنابل المتفرقة‬

441
00:30:58,394 --> 00:31:01,481
‫أظهرت أن الموالين للتمرد يبحثون عن فريسة.‬

442
00:31:02,607 --> 00:31:04,859
‫ضربوا محطة "ليون" للقطارات‬

443
00:31:04,942 --> 00:31:06,527
‫ومحطة "أوسترليتز"‬

444
00:31:06,694 --> 00:31:08,988
‫ولم يسفر ذلك‬
‫عن أي خسائر فادحة، لكنه كان...‬

445
00:31:09,072 --> 00:31:12,742
‫هؤلاء طلاب طب بيطري دعوناهم‬
‫لقضاء الوقت هنا في المزرعة.‬

446
00:31:13,367 --> 00:31:14,827
‫يتعلمون الإدارة الإنجابية‬

447
00:31:14,911 --> 00:31:18,414
‫وكيفية التعامل مع الجياد الصغيرة‬
‫وحديثة الولادة وإدارة صحة القطيع.‬

448
00:31:19,165 --> 00:31:21,375
‫ما نهدف إليه هو التكامل‬

449
00:31:21,459 --> 00:31:23,294
‫بين ممارساتنا هنا في المزرعة‬

450
00:31:23,377 --> 00:31:26,589
‫والأبحاث السريرية الجارية‬
‫على مستوى العالم.‬

451
00:31:30,176 --> 00:31:31,803
‫في أي عام نحن يا "بورتشي"؟‬

452
00:31:31,886 --> 00:31:33,721
‫1967. لماذا؟‬

453
00:31:34,305 --> 00:31:36,182
‫لأنه برؤية ما رأيته لتوي‬

454
00:31:36,265 --> 00:31:37,642
‫لظننت أننا في عام 2067.‬

455
00:31:38,726 --> 00:31:41,854
‫فيما يخص التقنيات وإدارتهم للمرعى‬

456
00:31:42,146 --> 00:31:44,357
‫واستعدادهم لتقبّل أفكار جديدة‬

457
00:31:44,607 --> 00:31:46,484
‫فإن الأمريكيين ليسوا في مستوى آخر.‬

458
00:31:46,567 --> 00:31:47,902
‫بل هم في كوكب آخر.‬

459
00:31:48,402 --> 00:31:50,822
‫ومديرهم للسباقات، ألم يكن مثيرًا للإعجاب؟‬

460
00:31:51,364 --> 00:31:53,282
‫مقارنة بـ"سيسل"...‬

461
00:31:53,366 --> 00:31:55,243
‫أجل، لقد صار مسنًّا.‬

462
00:31:55,409 --> 00:31:56,327
‫بلغ 150سنة.‬

463
00:31:56,410 --> 00:31:58,871
‫بالتأكيد ليس هذا عمره،‬
‫لكنه قطعًا بلغ الـ80.‬

464
00:31:59,372 --> 00:32:00,706
‫عزيزنا "سيسل" المسنّ.‬

465
00:32:01,082 --> 00:32:02,416
‫"بن حور" ابن "نيوماركت".‬

466
00:32:04,252 --> 00:32:06,337
‫كان ناجحًا جدًا مع والدك.‬

467
00:32:06,420 --> 00:32:09,173
‫وجدي. أتعلم أنه أُصيب في معركة الـ"سوم"؟‬

468
00:32:09,257 --> 00:32:12,760
‫نعم. أظن الوقت حان لشخص أصغر يتقلّد منصبه.‬

469
00:32:13,511 --> 00:32:15,596
‫السؤال الذي يطرح نفسه، من؟‬

470
00:32:16,639 --> 00:32:18,766
‫ماذا عن... "غوردون ريتشاردز"؟‬

471
00:32:19,183 --> 00:32:21,686
‫إنه يعمل لصالح آل "واينستوك".‬
‫محال أن يتركوه.‬

472
00:32:22,478 --> 00:32:24,772
‫أو "ديفيد ماكول"؟‬

473
00:32:27,400 --> 00:32:28,276
‫إنه بارع.‬

474
00:32:29,527 --> 00:32:31,154
‫لكن هل ترى أنه يستطيع التكيف؟‬

475
00:32:31,904 --> 00:32:32,989
‫- لا.‬
‫- جرّب هذا.‬

476
00:32:46,502 --> 00:32:47,962
‫هل قد تقبل بالمنصب؟‬

477
00:32:49,797 --> 00:32:51,340
‫- أنا؟‬
‫- لم لا؟‬

478
00:32:51,716 --> 00:32:54,385
‫أنت ذكي وتعرف أسرتنا جيدًا.‬

479
00:32:56,095 --> 00:32:57,096
‫حسنًا، هذا شرف لي.‬

480
00:32:58,890 --> 00:33:00,433
‫لكنني أيضًا طموح جدًا.‬

481
00:33:02,476 --> 00:33:04,812
‫لا يمكنني قبول هذا إلا إذا كنت متيقنًا‬

482
00:33:04,896 --> 00:33:07,857
‫من أن لدينا كل عوامل النجاح‬
‫على أعلى مستوى.‬

483
00:33:08,608 --> 00:33:10,860
‫وفيما يخص بحثنا،‬

484
00:33:10,943 --> 00:33:13,821
‫لا يزال هناك شيء نحتاج إلى رؤيته.‬

485
00:33:13,905 --> 00:33:16,032
‫- ماذا؟‬
‫- منشآتهم التدريبية.‬

486
00:33:17,116 --> 00:33:18,826
‫إن أردنا التفوق،‬

487
00:33:18,910 --> 00:33:21,204
‫فلا يزال علينا تعلّم الكثير من الأمريكيين.‬

488
00:33:21,787 --> 00:33:23,789
‫"بورتشي"، كم سيستغرق ذلك من وقت؟‬

489
00:33:25,124 --> 00:33:26,000
‫حسنًا...‬

490
00:33:30,463 --> 00:33:32,256
‫- هل تريدين تجربة هذا؟‬
‫- طبعًا.‬

491
00:34:01,118 --> 00:34:02,203
‫أيها السادة.‬

492
00:34:03,120 --> 00:34:05,206
‫في العقد الأخير فقط،‬

493
00:34:05,581 --> 00:34:07,375
‫قام، في تقديري،‬

494
00:34:07,458 --> 00:34:12,797
‫حوالي 73 انقلابًا‬
‫في 46  دولة مختلفة حول العالم،‬

495
00:34:13,172 --> 00:34:15,007
‫ونجاحات بعضها...‬

496
00:34:15,800 --> 00:34:16,926
‫قد يشجعنا.‬

497
00:34:18,386 --> 00:34:19,845
‫في "غانا" قبل عامين،‬

498
00:34:19,929 --> 00:34:23,391
‫خُلع الرئيس "إنكروماه" بقوة 500 فرد فقط.‬

499
00:34:24,725 --> 00:34:26,978
‫في عام 1961 في "كوريا الجنوبية"،‬

500
00:34:27,061 --> 00:34:32,900
‫أمسك اللواء "بارك تشونغ هي"‬
‫بزمام السلطة بـ3500 رجل فقط.‬

501
00:34:34,527 --> 00:34:37,446
‫وفي عام 1964 في "الغابون"،‬

502
00:34:38,072 --> 00:34:42,660
‫تمكّن 150 رجلًا فقط من اعتقال الرئيس "إمبا"‬

503
00:34:42,827 --> 00:34:46,539
‫وبالتالي تمكّنوا من تولي سلطة البلاد.‬

504
00:34:47,456 --> 00:34:52,044
‫وبفيلق واحد تمكّن قيصر‬
‫من عبور نهر "روبيكوني"،‬

505
00:34:53,462 --> 00:34:56,132
‫وأظن أننا لا نريد لقاء حتف قيصر.‬

506
00:34:57,383 --> 00:34:59,844
‫"هكذا هو مصير الطغاة" أيها السادة.‬

507
00:35:01,262 --> 00:35:04,640
‫والمشترك بين كل الانقلابات،‬

508
00:35:05,349 --> 00:35:07,435
‫هم 5 عناصر.‬

509
00:35:08,019 --> 00:35:09,228
‫التحكّم بالإعلام‬

510
00:35:09,812 --> 00:35:11,272
‫والاقتصاد‬

511
00:35:11,605 --> 00:35:14,275
‫والقبض على رؤوس السلطة،‬

512
00:35:14,358 --> 00:35:16,444
‫والذي يحتاج إلى العنصر رابع،‬

513
00:35:16,527 --> 00:35:18,571
‫ألا وهو ولاء العسكر.‬

514
00:35:19,488 --> 00:35:21,240
‫في "غانا" و"الغابون"،‬

515
00:35:21,324 --> 00:35:24,201
‫أمكن تحقيق ذلك بعدد بسيط من الكتائب،‬

516
00:35:24,285 --> 00:35:26,829
‫لكن هنا في "المملكة المتحدة"...‬

517
00:35:28,956 --> 00:35:31,042
‫نحتاج إلى تأمين البرلمان‬

518
00:35:32,251 --> 00:35:33,336
‫ومقر الحكومة‬

519
00:35:34,086 --> 00:35:36,629
‫ووزارة الدفاع ومجلس الوزراء.‬

520
00:35:37,465 --> 00:35:39,884
‫سيُعتقل طبعًا رئيس الوزراء،‬

521
00:35:39,967 --> 00:35:42,260
‫إضافة إلا مواليه من السياسيين.‬

522
00:35:42,511 --> 00:35:44,680
‫سيكون علينا إغلاق المطارات‬

523
00:35:44,764 --> 00:35:46,265
‫والتحكم بنظم الملاحة الجوية.‬

524
00:35:46,431 --> 00:35:48,351
‫الأمر نفسه مع محطات القطارات.‬

525
00:35:48,476 --> 00:35:50,353
‫سيُطبق حظر التجوال،‬

526
00:35:50,436 --> 00:35:52,521
‫إضافة إلى إعلان حالة الطوارئ.‬

527
00:35:52,771 --> 00:35:54,856
‫ناهيكم عن ذكر دور الشرطة.‬

528
00:35:56,692 --> 00:36:01,238
‫سيحتاج ذلك الأمر‬
‫إلى عشرات الآلاف من الجنود الأوفياء‬

529
00:36:01,739 --> 00:36:05,117
‫وحتى في عز شبابي،‬
‫ما كنت لأستطيع قيادة عدد كهذا.‬

530
00:36:06,785 --> 00:36:08,870
‫ما يقودنا إلى العنصر الـ5.‬

531
00:36:09,747 --> 00:36:10,955
‫الشرعية.‬

532
00:36:12,582 --> 00:36:18,172
‫قوة حكومتنا نابعة‬
‫من المؤسسات الراسخة التي تدعمها.‬

533
00:36:18,838 --> 00:36:19,798
‫المحاكم‬

534
00:36:20,508 --> 00:36:21,883
‫والقانون المدني‬

535
00:36:22,259 --> 00:36:23,552
‫والدستور.‬

536
00:36:24,929 --> 00:36:29,058
‫لكي تنجح أي معاداة للسلطة،‬
‫فسيكون عليكم إسقاط تلك المؤسسات أيضًا.‬

537
00:36:30,101 --> 00:36:36,065
‫لكن في ظل الديمقراطية شديدة التطور‬
‫التي نحيا في ظلها فإن سلطتها مقدسة.‬

538
00:36:38,692 --> 00:36:40,194
‫لهذا يا سادة،‬

539
00:36:41,070 --> 00:36:43,906
‫فإن الانقلاب في "المملكة المتحدة"...‬

540
00:36:45,324 --> 00:36:47,410
‫غير مرجح النجاح.‬

541
00:36:54,708 --> 00:36:55,876
‫إلا إذا...‬

542
00:36:58,671 --> 00:37:00,047
‫إلا إذا ماذا؟‬

543
00:37:01,424 --> 00:37:04,885
‫إلا إذا دعمنا الشخص الذي لم نذكر اسمه قط.‬

544
00:37:06,804 --> 00:37:08,264
‫أتلاحظين طباعه؟‬

545
00:37:10,141 --> 00:37:15,729
‫للنظام الملكي قوى دستورية عظيمة...‬

546
00:37:15,980 --> 00:37:18,816
‫بوسعها إنجاح مسعى كهذا.‬

547
00:37:19,942 --> 00:37:22,361
‫في عام 1834، استغلّها "ويليام الـ4"‬

548
00:37:22,445 --> 00:37:25,906
‫في حل الحكومة‬
‫بعد معارضة مجلس العموم البريطاني.‬

549
00:37:27,074 --> 00:37:28,325
‫وفي عام 1920،‬

550
00:37:28,409 --> 00:37:30,661
‫شُرّع قانون سلطة الطوارئ‬

551
00:37:31,537 --> 00:37:35,124
‫ما منح الملك السلطة في بعض الظروف‬

552
00:37:35,207 --> 00:37:38,419
‫لإعلان حالة الطوارئ ببيان منه،‬

553
00:37:38,711 --> 00:37:42,006
‫ما يعني أن ملكتنا قادرة على حل البرلمان‬

554
00:37:42,798 --> 00:37:44,550
‫وتعيين حكومة جديدة‬

555
00:37:44,800 --> 00:37:46,760
‫ورئيس وزراء جديد أيضًا.‬

556
00:37:47,261 --> 00:37:50,222
‫هي أيضًا القائد الأعلى للقوات المسلحة.‬

557
00:37:51,015 --> 00:37:54,185
‫ولاؤهم لها لا للبرلمان،‬

558
00:37:54,268 --> 00:37:57,271
‫لذا يمكنها الاعتماد عليهم لتنفيذ أمرها.‬

559
00:38:01,192 --> 00:38:03,152
‫إنها قيصرنا.‬

560
00:38:09,074 --> 00:38:12,328
‫وهل تظن أنها قد توافق على هذه الفكرة؟‬

561
00:38:12,578 --> 00:38:15,039
‫الظروف الحالية قهرية.‬

562
00:38:15,289 --> 00:38:19,084
‫لقد أعددت قائمة هنا توضح كم الظروف قهرية.‬

563
00:38:19,960 --> 00:38:21,295
‫وبصفتي شقيق حماتها،‬

564
00:38:21,378 --> 00:38:24,173
‫فأنا في موضع مثالي لأطلب منها ذلك.‬

565
00:38:34,558 --> 00:38:35,434
‫ألست جائعة؟‬

566
00:38:36,393 --> 00:38:37,269
‫لا.‬

567
00:38:41,565 --> 00:38:45,277
‫بطريقة ما، كان اليوم أحد أمتع أيام حياتي‬

568
00:38:46,487 --> 00:38:48,989
‫وفي الوقت ذاته، أكثرها كآبة.‬

569
00:38:53,285 --> 00:38:55,329
‫هاتف لك يا سيدتي من اللورد "ماونتباتن".‬

570
00:38:55,871 --> 00:38:56,914
‫سأعاود الاتصال به.‬

571
00:39:05,839 --> 00:39:06,840
‫إن أخبرتك بشيء،‬

572
00:39:06,924 --> 00:39:09,009
‫- فهل تعدني أن يظل سرًا بينا؟‬
‫- طبعًا.‬

573
00:39:12,096 --> 00:39:14,974
‫هكذا أريد قضاء وقتي.‬

574
00:39:17,935 --> 00:39:19,019
‫بامتلاك الخيول‬

575
00:39:19,353 --> 00:39:21,272
‫وتربيتها ومسابقتها،‬

576
00:39:21,397 --> 00:39:23,357
‫هذا ما يسعدني بحق.‬

577
00:39:26,277 --> 00:39:28,571
‫وأظن أن هذا ما وُلدت لفعله،‬

578
00:39:28,862 --> 00:39:30,739
‫إلى أن حدث الشيء الآخر...‬

579
00:39:31,907 --> 00:39:33,617
‫والذي وُلد من أجله شخص آخر‬

580
00:39:33,701 --> 00:39:35,369
‫واختار ألا يأخذه،‬

581
00:39:35,661 --> 00:39:37,997
‫ما عنيّ أن والدي ومن بعده أنا‬

582
00:39:38,080 --> 00:39:40,416
‫اضطررنا إلى تولي منصب‬
‫لم يكن يُفترض أن نتولاه.‬

583
00:39:41,750 --> 00:39:44,420
‫لقد تمكنت من أن تظهري‬

584
00:39:44,628 --> 00:39:47,673
‫أن ذلك الأمر الآخر هو ما وُلدت لفعله.‬

585
00:39:50,634 --> 00:39:51,510
‫أنت طيب.‬

586
00:39:52,303 --> 00:39:53,178
‫لكنه ليس مبتغاي.‬

587
00:40:09,445 --> 00:40:10,779
‫وفي مثل هذه الأيام...‬

588
00:40:12,698 --> 00:40:13,907
‫في مثل هذه الأماكن...‬

589
00:40:14,867 --> 00:40:15,993
‫في مثل هذه الصحبة...‬

590
00:40:17,995 --> 00:40:20,789
‫يتراءى لي ما كان يمكن أن يكون.‬

591
00:40:23,375 --> 00:40:24,627
‫حياتي التي لم أعشها...‬

592
00:40:28,213 --> 00:40:30,424
‫وكم كنت لأكون أكثر سعادة إن عشتها.‬

593
00:40:37,765 --> 00:40:39,475
‫- أنا...‬
‫- ليس الآن.‬

594
00:40:43,103 --> 00:40:44,396
‫يا ويلي! هل فقدت هدوئي؟‬

595
00:40:44,480 --> 00:40:46,440
‫- قليلًا.‬
‫- ينبغي أن أعتذر الآن.‬

596
00:40:46,565 --> 00:40:48,609
‫لا بأس. سيتفهم.‬

597
00:40:49,526 --> 00:40:51,111
‫آسف، جلالتك.‬

598
00:40:51,195 --> 00:40:52,905
‫حسنًا. أنا آتية.‬

599
00:40:53,072 --> 00:40:54,531
‫صدقًا، "ديكي" فقط.‬

600
00:41:02,498 --> 00:41:04,583
‫شكرًا لك يا "مارتن". سأتحدث إليه.‬

601
00:41:25,354 --> 00:41:26,480
‫جلالتك.‬

602
00:41:32,611 --> 00:41:34,780
‫أنت مُلح جدًا. هل الأمر مهم لهذه الدرجة؟‬

603
00:41:37,700 --> 00:41:38,909
‫نعم، جلالتك.‬

604
00:41:40,536 --> 00:41:41,537
‫رئيس الوزراء.‬

605
00:41:43,997 --> 00:41:44,873
‫سيدتي،‬

606
00:41:45,290 --> 00:41:46,583
‫لدي ما يدفعني للاعتقاد‬

607
00:41:46,667 --> 00:41:50,587
‫أن هناك مؤامرة تُحاك ضدي‬

608
00:41:51,171 --> 00:41:53,924
‫وضد الحكومة العمالية المنتخبة ديمقراطيًا‬

609
00:41:54,007 --> 00:41:55,926
‫التي تحكم باسمك‬

610
00:41:56,719 --> 00:41:59,680
‫تحت قيادة أحد أهم أعضاء عائلتك.‬

611
00:42:00,681 --> 00:42:01,557
‫من؟‬

612
00:42:04,435 --> 00:42:05,769
‫اللورد "ماونتباتن".‬

613
00:42:06,437 --> 00:42:07,604
‫وأنه...‬

614
00:42:07,938 --> 00:42:09,898
‫بالتآمر مع "سيسل كينغ"،‬

615
00:42:09,982 --> 00:42:11,942
‫رئيس مجموعة "ميرور" الصحفية،‬

616
00:42:12,234 --> 00:42:15,237
‫كانا يحاولان خلع هذه الحكومة.‬

617
00:42:18,615 --> 00:42:21,243
‫أشعر الآن أنني مضطر إلى تذكير جلالتك‬

618
00:42:21,326 --> 00:42:25,497
‫أن صبر الناس‬
‫على العائلة الملكية يكاد ينفد،‬

619
00:42:28,041 --> 00:42:29,793
‫وخلال فترة تولي منصبي،‬

620
00:42:30,794 --> 00:42:32,963
‫بذلت قصارى جهدي لحمايتكم.‬

621
00:42:35,340 --> 00:42:37,426
‫لكن إن كان أعضاء العائلة الملكية...‬

622
00:42:37,968 --> 00:42:40,929
‫ينوون التدخل في الشؤون السياسية،‬

623
00:42:41,013 --> 00:42:43,766
‫فلن يكون لديّ خيار سوى دعم...‬

624
00:42:44,600 --> 00:42:47,227
‫العناصر الجمهورية في مجلسي،‬

625
00:42:47,311 --> 00:42:50,731
‫والذين تمكنت من ترويضهم حتى هذه اللحظة،‬

626
00:42:53,609 --> 00:42:54,902
‫واتخاذ خطوات صريحة.‬

627
00:42:58,405 --> 00:43:00,908
‫دع الأمر لي يا سيادة رئيس الوزراء.‬

628
00:43:02,618 --> 00:43:03,827
‫جلالتك.‬

629
00:43:59,675 --> 00:44:00,801
‫اشرب يا "بورتشي".‬

630
00:44:01,760 --> 00:44:02,928
‫سنعود إلى الوطن.‬

631
00:44:43,802 --> 00:44:45,470
‫اللورد "ماونتباتن"، جلالتك.‬

632
00:44:56,899 --> 00:44:57,941
‫جلالتك.‬

633
00:45:04,114 --> 00:45:05,365
‫لقد طلبت رؤيتي.‬

634
00:45:06,408 --> 00:45:07,284
‫هذا صحيح.‬

635
00:45:07,701 --> 00:45:09,786
‫العقول النيّرة تلتقي في تفكيرها.‬

636
00:45:10,203 --> 00:45:12,789
‫فقد كنت أنوي زيارتك...‬

637
00:45:16,168 --> 00:45:17,836
‫لمناقشة أمر شديد الأهمية.‬

638
00:45:29,473 --> 00:45:32,851
‫ينتابني شعور‬
‫لم ينتبني مثله منذ غارة "دييب"،‬

639
00:45:34,269 --> 00:45:36,104
‫أنني أسير طوعًا نحو فخ.‬

640
00:45:39,107 --> 00:45:42,986
‫أميل للتفكير أن هذا الشعور انتابك‬
‫في مناسبة أخرى حديثة،‬

641
00:45:43,862 --> 00:45:46,156
‫حين ذهبت لرؤية أصدقائك في مصرف "إنجلترا".‬

642
00:45:48,075 --> 00:45:49,117
‫هل هذا حقيقي؟‬

643
00:45:50,994 --> 00:45:53,747
‫نعم، لقد تناولت الغداء في مصرف "إنجلترا"‬

644
00:45:54,122 --> 00:45:55,582
‫لمقابلة وسماع أشخاص‬

645
00:45:55,666 --> 00:45:58,794
‫مرعوبين مما يحدث في البلاد.‬

646
00:45:59,836 --> 00:46:01,880
‫رعب أود مشاركتك إياه.‬

647
00:46:01,964 --> 00:46:02,923
‫ربما.‬

648
00:46:03,715 --> 00:46:06,343
‫لكن التآمر معهم ليس حلًا.‬

649
00:46:06,426 --> 00:46:08,261
‫إنه بداية الحل.‬

650
00:46:10,973 --> 00:46:12,182
‫لم تفعلين هذا؟‬

651
00:46:12,265 --> 00:46:14,476
‫لم قد تحمين رجلًا مثل "ويلسون"؟‬

652
00:46:24,111 --> 00:46:26,571
‫إنني أحمي رئيس الوزراء.‬

653
00:46:27,948 --> 00:46:30,033
‫إنني أحمي الدستور.‬

654
00:46:31,034 --> 00:46:33,412
‫إنني أحمي الديمقراطية.‬

655
00:46:35,455 --> 00:46:39,084
‫لكن إن كان قلب‬
‫تلك الديمقراطية يهدد بتدميرها،‬

656
00:46:39,167 --> 00:46:41,461
‫فهل يُفترض أن نقف مكتوفي الأيدي‬
‫ولا نفعل شيئًا؟‬

657
00:46:41,753 --> 00:46:42,629
‫نعم.‬

658
00:46:43,380 --> 00:46:45,465
‫عدم فعل شيء هو ما نفعله،‬

659
00:46:45,716 --> 00:46:47,009
‫وقضي وقتنا،‬

660
00:46:47,384 --> 00:46:50,679
‫وننتظر من آتوا به بالصندوق‬
‫أن يطردوه بالصندوق،‬

661
00:46:50,762 --> 00:46:53,932
‫إن كان ذلك قرارهم.‬

662
00:47:13,869 --> 00:47:16,288
‫أنا متأكدة أنك تستصعب الوقوف مكتوف اليدين،‬

663
00:47:17,205 --> 00:47:20,709
‫أو ألا يكون لديك المنصب‬
‫والمسؤوليات التي اعتدتها.‬

664
00:47:21,710 --> 00:47:24,379
‫لقد وُلدت لتكون مشغولًا ولتكون قائدًا.‬

665
00:47:25,422 --> 00:47:28,675
‫لكن لا يزال لديك دور كبير‬
‫تؤديه في هذه الأسرة.‬

666
00:47:30,260 --> 00:47:32,054
‫تحل محل الأب لزوجي.‬

667
00:47:33,305 --> 00:47:35,098
‫وتكون عمًّا وترشدني.‬

668
00:47:36,349 --> 00:47:38,018
‫وتحضير "تشارلز" للملكية،‬

669
00:47:38,643 --> 00:47:41,063
‫ناهيك عن أخوتك لأختك.‬

670
00:47:43,023 --> 00:47:45,275
‫متى كانت آخر مرة زرتها؟‬

671
00:47:45,901 --> 00:47:46,777
‫وأبهجتها؟‬

672
00:47:54,159 --> 00:47:56,411
‫سيكون ذلك أعظم قدرًا للنظام الملكي‬

673
00:47:56,495 --> 00:47:59,081
‫أكثر من قيادة الانقلابات غير الدستورية.‬

674
00:49:06,857 --> 00:49:08,692
‫يُسعدني توفيرك الوقت لزيارتي.‬

675
00:49:09,568 --> 00:49:12,195
‫حاليًا، ليس لديّ سوى الوقت.‬

676
00:49:14,030 --> 00:49:15,824
‫والقليل منه.‬

677
00:49:28,461 --> 00:49:29,546
‫أربعتنا.‬

678
00:49:30,005 --> 00:49:30,881
‫ماذا؟‬

679
00:49:31,131 --> 00:49:32,174
‫أربعتنا.‬

680
00:49:35,844 --> 00:49:36,970
‫تأملي حالنا الحالي.‬

681
00:49:38,513 --> 00:49:39,723
‫لم يبق منّا سوى 2.‬

682
00:49:40,473 --> 00:49:41,558
‫أنت باق،‬

683
00:49:42,392 --> 00:49:43,310
‫لا أنا.‬

684
00:49:43,768 --> 00:49:44,978
‫إنني أحتضر.‬

685
00:49:45,312 --> 00:49:46,313
‫هراء.‬

686
00:49:48,231 --> 00:49:52,360
‫في لحظة ما حين بلغت الـ70‬

687
00:49:53,486 --> 00:49:57,574
‫أدركت فجأة أنني لم أعد مشاركة،‬

688
00:49:57,908 --> 00:49:59,993
‫صرت مجرّد مشاهدة.‬

689
00:50:01,036 --> 00:50:02,996
‫لقد وصلت إلى ذلك الاستنتاج.‬

690
00:50:03,288 --> 00:50:06,541
‫بعد ذلك، تتلخص الحياة في الانتظار‬

691
00:50:07,292 --> 00:50:10,212
‫وعدم اعتراض طريق أحد.‬

692
00:50:20,138 --> 00:50:23,099
‫سمعت أنك كنت تعترض الطرق مؤخرًا.‬

693
00:50:24,059 --> 00:50:25,435
‫من أخبرك بذلك؟‬

694
00:50:25,518 --> 00:50:28,521
‫لا توجد أسرار في هذا المكان.‬

695
00:50:29,648 --> 00:50:34,236
‫هل وبختك ملكتنا الباسلة بقسوة؟‬

696
00:50:35,403 --> 00:50:36,571
‫نعم.‬

697
00:50:39,241 --> 00:50:40,325
‫ما المضحك في ذلك؟‬

698
00:50:40,867 --> 00:50:42,285
‫هذا مضحك.‬

699
00:50:43,620 --> 00:50:48,041
‫الفتاة الصغيرة توبخ العميد البحري المسنّ.‬

700
00:50:48,124 --> 00:50:49,668
‫يُسعدني استمتاعك بهذا.‬

701
00:50:50,835 --> 00:50:53,296
‫لأن الوضع الذي تواجهه البلاد‬

702
00:50:53,380 --> 00:50:55,423
‫غير ممتع إطلاقًا.‬

703
00:51:00,220 --> 00:51:01,680
‫من يبالي؟‬

704
00:51:02,347 --> 00:51:03,223
‫صدقًا.‬

705
00:51:06,393 --> 00:51:10,438
‫أحد متع الشيوخ أمثالنا‬

706
00:51:11,314 --> 00:51:13,400
‫هي أن ما يجري لا يهمنا.‬

707
00:51:14,693 --> 00:51:16,820
‫ولا هي بلدنا حتى.‬

708
00:51:16,903 --> 00:51:18,321
‫عمّ تتحدثين؟‬

709
00:51:18,780 --> 00:51:20,573
‫طبعًا هي بلدنا.‬

710
00:51:20,740 --> 00:51:24,035
‫آل "باتنبيرغس" بلا وطن.‬

711
00:51:26,079 --> 00:51:29,916
‫ربما يوجد ملوك وملكات في صفوفنا،‬

712
00:51:30,583 --> 00:51:33,044
‫لكننا مهجنين أيضًا.‬

713
00:51:34,754 --> 00:51:36,756
‫فينا جزء ألماني وآخر يوناني‬

714
00:51:36,840 --> 00:51:38,883
‫وثالث بلا هوية.‬

715
00:51:40,593 --> 00:51:41,469
‫حسنًا،‬

716
00:51:42,220 --> 00:51:43,596
‫هذه بلدي.‬

717
00:51:46,433 --> 00:51:48,810
‫لقد أوتني ووهبتني اسمًا‬

718
00:51:51,187 --> 00:51:53,440
‫وفي المقابل، أفديها بحياتي.‬

719
00:51:59,779 --> 00:52:01,865
‫ورؤيتنا في هذا الحال تفطر قلبي.‬

720
00:52:39,778 --> 00:52:40,653
‫يجب أن تنامي.‬

721
00:52:43,948 --> 00:52:44,824
‫يا أختي.‬

722
00:52:56,211 --> 00:53:00,382
‫الأميرة "أليس"، أميرة العدم.‬

723
00:54:27,469 --> 00:54:28,344
‫أنت.‬

724
00:54:30,138 --> 00:54:32,056
‫- لا تقل إنك متفاجئ.‬
‫- أنا فعلًا كذلك.‬

725
00:54:32,182 --> 00:54:33,641
‫لم أرك منذ فترة.‬

726
00:54:38,062 --> 00:54:41,065
‫كيف كانت رحلتك في "فرنسا" و"أمريكا"؟‬

727
00:54:42,609 --> 00:54:43,651
‫تعليمية.‬

728
00:54:46,154 --> 00:54:48,990
‫كان يُفترض أن تغيبي لأسبوع،‬
‫لكنك غبت لقرابة الشهر.‬

729
00:54:49,073 --> 00:54:49,949
‫أجل.‬

730
00:54:51,951 --> 00:54:52,827
‫مع "بورتشي"؟‬

731
00:54:53,953 --> 00:54:54,829
‫نعم.‬

732
00:54:57,332 --> 00:54:58,208
‫أكانت ممتعة؟‬

733
00:55:00,793 --> 00:55:02,545
‫سافرنا لأمور السباق.‬

734
00:55:02,795 --> 00:55:04,589
‫كانت حملة بحث عن الوقائع.‬

735
00:55:05,465 --> 00:55:06,341
‫صحيح.‬

736
00:55:07,967 --> 00:55:11,888
‫إن كان لديك ما تقوله، فانطق به.‬
‫إن لم يكن، فأطلب منك المغادرة لانشغالي.‬

737
00:55:11,971 --> 00:55:14,516
‫سمعت أنك عيّنته كمدير سباقاتك.‬

738
00:55:14,599 --> 00:55:17,101
‫- هذا صحيح.‬
‫- ما يعني أنه سيكون حاضرًا طوال الوقت.‬

739
00:55:17,185 --> 00:55:18,144
‫لحسن حظنا.‬

740
00:55:19,437 --> 00:55:20,313
‫مبارك لك.‬

741
00:55:20,396 --> 00:55:21,564
‫مبارك لنا جميعًا.‬

742
00:56:03,481 --> 00:56:05,108
‫سمعت بأمر "ديكي".‬

743
00:56:06,568 --> 00:56:08,486
‫- انقلاب.‬
‫- أجل. أتصدق ذلك؟‬

744
00:56:11,447 --> 00:56:13,324
‫لا بد أن التقدم في العمر تجربة صعبة.‬

745
00:56:19,706 --> 00:56:20,582
‫أجل.‬

746
00:56:34,053 --> 00:56:35,013
‫سألحق بك بعد قليل.‬

747
00:56:37,098 --> 00:56:38,057
‫حقًا؟‬

748
00:56:38,808 --> 00:56:39,851
‫نعم، أظن ذلك.‬

749
00:56:41,394 --> 00:56:42,937
‫إلا إذا كنت لا تفضل ذلك.‬

750
00:56:45,231 --> 00:56:46,566
‫سأراك بعد قليل.‬

