﻿1
00:00:02,457 --> 00:00:05,543
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:05,627 --> 00:00:09,756
‫حول الصخور الوعرة، ركض صعلوك رث الثياب.‬

3
00:00:09,839 --> 00:00:11,966
‫إناء نحاسي، إناء للقهوة،‬

4
00:00:12,050 --> 00:00:14,677
‫إناء نحاسي، إناء للقهوة.‬

5
00:00:14,761 --> 00:00:16,429
‫- حول الصخور الوعرة...‬
‫- إناء نحاسي...‬

6
00:00:16,512 --> 00:00:19,098
‫- ركض صعلوك رث الثياب.‬
‫- إناء قهوة. كوب قهوة جيد‬

7
00:00:19,182 --> 00:00:20,892
‫في إناء قهوة نحاسي جيد.‬

8
00:00:20,975 --> 00:00:25,063
‫كوب قهوة جيد في إناء قهوة نحاسي جيد.‬

9
00:00:28,066 --> 00:00:30,860
‫إناء نحاسي، إناء قهوة.‬

10
00:00:47,252 --> 00:00:48,586
‫ففي داخل التاج الأجوف...‬

11
00:00:49,796 --> 00:00:52,632
‫الذي يحيط برأس الملك‬
‫ويصل ما بين فوديه الفانيين...‬

12
00:00:53,800 --> 00:00:57,262
‫يعقد الموت مجلس البلاط له،‬
‫وفيه يجلس ذلك المهرج ساخرًا من مكانته.‬

13
00:01:05,853 --> 00:01:07,939
‫بصفتي الـ "إيرل مارشال" ،‬

14
00:01:08,022 --> 00:01:10,566
‫دائمًا ما التزمت بمبدأ واحد،‬

15
00:01:10,650 --> 00:01:13,569
‫لم يخذلني حتى وقتنا هذا.‬

16
00:01:14,404 --> 00:01:15,321
‫ألا وهو؟‬

17
00:01:15,738 --> 00:01:18,700
‫عدم تغيير شيء،‬
‫طالما لا تستدعي الظروف التغيير.‬

18
00:01:20,034 --> 00:01:23,204
‫فعل الأمور بنفس الطريقة المستخدمة سابقًا.‬

19
00:01:24,330 --> 00:01:28,876
‫في حالة تنصيب الأمير "تشارلز"‬
‫كأمير "ويلز"،‬

20
00:01:28,960 --> 00:01:33,756
‫لا أرى سببًا لعدم تكرار كل تفاصيل‬

21
00:01:33,881 --> 00:01:38,761
‫تنصيب أمير "ويلز" السابق في عام 1911.‬

22
00:01:39,095 --> 00:01:42,307
‫وبالنسبة لمن منّا لا يعرفون...‬

23
00:01:42,390 --> 00:01:44,058
‫ولا يهتمون، بصراحة.‬

24
00:01:44,517 --> 00:01:49,647
‫تفاصيل التنصيب السابق...‬

25
00:01:50,231 --> 00:01:52,650
‫نشر 15 ألف جندي،‬

26
00:01:53,484 --> 00:01:56,821
‫ووضع بارجة طراز "ديفونشاير"‬
‫على ساحل "هوليهيد"،‬

27
00:01:56,946 --> 00:02:01,409
‫21 تحية عسكرية، ‬
‫تحية مدفعية من قوات المشاة الملكية،‬

28
00:02:01,492 --> 00:02:05,330
‫قوات مرافقة مكونة‬
‫من جنود البحرية وجنود الأسطول،‬

29
00:02:05,538 --> 00:02:09,292
‫سربان من الفرسان وفصيل من...‬

30
00:02:09,459 --> 00:02:10,752
‫لم يكف عن الكلام،‬

31
00:02:11,878 --> 00:02:17,175
‫وما وصفه شابه الغزو أكثر من كونه تنصيبًا.‬

32
00:02:21,637 --> 00:02:26,392
‫والشعور العام أن لدينا فرصة ذهبية‬

33
00:02:26,476 --> 00:02:29,854
‫لنكون أكثر حساسية وشمولًا...‬

34
00:02:30,521 --> 00:02:32,315
‫لكي لا يبدو الحفل...‬

35
00:02:33,733 --> 00:02:35,443
‫فرضًا للسلطة‬

36
00:02:35,526 --> 00:02:41,657
‫ويميل أكثر لكونه توكيدًا‬
‫على سلطة ابن "ويلز" البار.‬

37
00:02:42,283 --> 00:02:43,785
‫لكن ابني ليس ويلزي،‬

38
00:02:43,868 --> 00:02:45,495
‫لذا ليس لدينا سوى المبادرات.‬

39
00:02:45,745 --> 00:02:47,830
‫لكن يمكن للمبادرات أن تكون قوية.‬

40
00:02:48,831 --> 00:02:52,001
‫ماذا لو ذهب إلى هناك للدراسة‬

41
00:02:52,085 --> 00:02:53,961
‫وتعلم ما يكفي من اللغة الويلزية‬

42
00:02:54,212 --> 00:02:57,507
‫ليخاطب البلد بلغته الأم؟‬

43
00:02:57,924 --> 00:03:01,219
‫يدرس الأمير "تشارلز" حاليًا‬
‫في "كامبريدج" وهو سعيد هناك،‬

44
00:03:01,594 --> 00:03:04,680
‫أخيرًا، في دراسته وحياته الشخصية.‬

45
00:03:06,641 --> 00:03:07,725
‫إنه يحب التمثيل.‬

46
00:03:09,727 --> 00:03:10,603
‫التمثيل؟‬

47
00:03:11,854 --> 00:03:12,730
‫نعم.‬

48
00:03:14,232 --> 00:03:16,317
‫هكذا يستطيع التعبير عن نفسه.‬

49
00:03:19,153 --> 00:03:21,197
‫إنها مرحلة حساسة جدًا من تطوره.‬

50
00:03:21,280 --> 00:03:22,657
‫أقدّر ذلك.‬

51
00:03:22,907 --> 00:03:26,327
‫لكننا في مرحلة حساسة من اتحادنا أيضًا.‬

52
00:03:27,912 --> 00:03:31,124
‫وصل للاستخبارات بعض اللغط يا سيدتي.‬

53
00:03:32,750 --> 00:03:34,836
‫أكثر من لغط في الواقع.‬

54
00:03:35,628 --> 00:03:36,796
‫تذمر.‬

55
00:03:37,588 --> 00:03:40,466
‫دعوات من الانفصاليين والقوميين‬

56
00:03:40,550 --> 00:03:43,428
‫في منطقة لطالما شعرت بالاضطهاد‬

57
00:03:43,553 --> 00:03:45,888
‫والإهمال وعدم التقدير.‬

58
00:03:47,890 --> 00:03:49,767
‫وما تبادر إلى ذهن الحكومة،‬

59
00:03:49,851 --> 00:03:51,936
‫أن يترك "كامبريدج"‬

60
00:03:52,395 --> 00:03:54,105
‫ويذهب إلى "ويلز".‬

61
00:03:55,189 --> 00:03:56,274
‫لفصل دراسي.‬

62
00:03:57,817 --> 00:04:00,403
‫نظن أن ذلك سيفيد كثيرًا.‬

63
00:04:07,618 --> 00:04:09,579
‫عرضت الحكومة الأمر ووافقنا عليه،‬

64
00:04:09,662 --> 00:04:13,166
‫أنه ينبغي أن تقضي فصلًا دراسيًا‬
‫في الجامعة هناك لتتعلم اللغة.‬

65
00:04:13,541 --> 00:04:14,709
‫- لكن...‬
‫- لا استدراك.‬

66
00:04:16,043 --> 00:04:18,212
‫لكنني سعيد في "كامبريدج" ،‬

67
00:04:18,671 --> 00:04:21,507
‫ناهيك عن ذكر أنني حصلت على دور رائع.‬

68
00:04:21,841 --> 00:04:24,260
‫- أعلم، لكن...‬
‫- أليس الاستدراك مرفوضًا؟‬

69
00:04:25,678 --> 00:04:29,307
‫لكن أحيانًا يتطلب نداء الواجب‬
‫من المرء تنحية مشاعره الشخصية...‬

70
00:04:29,390 --> 00:04:31,559
‫- وطيشه.‬
‫- جانبًا.‬

71
00:04:40,318 --> 00:04:41,819
‫جيد. اتفقنا.‬

72
00:04:43,112 --> 00:04:45,531
‫تعال يا "فوكسي".‬

73
00:04:48,618 --> 00:04:50,536
‫لم لا تعاملك بنفس الطريقة؟‬

74
00:04:53,539 --> 00:04:55,458
‫بنفس الدناءة والبرود.‬

75
00:04:58,461 --> 00:04:59,962
‫لأنني غير مهمة.‬

76
00:05:01,672 --> 00:05:03,633
‫لكم أتمنى لو عاملتني بتلك الطريقة.‬

77
00:05:03,716 --> 00:05:05,218
‫لكان ذلك يعني أن لي أهمية.‬

78
00:05:06,344 --> 00:05:08,721
‫ثقي بي، ما كان ذلك ليعجبك.‬

79
00:05:08,888 --> 00:05:09,805
‫بل كان ليعجبني.‬

80
00:05:10,890 --> 00:05:12,266
‫كنت لأرد لها الصاع صاعين.‬

81
00:05:14,060 --> 00:05:15,561
‫أتودين تبادل الأدوار؟‬

82
00:05:15,728 --> 00:05:17,271
‫أتريدين أن تكوني وريثة العرش؟‬

83
00:05:18,314 --> 00:05:19,899
‫ليس في حالة ذهابي إلى "ويلز".‬

84
00:07:26,567 --> 00:07:31,113
‫ "(أبيرستويث)، (ويلز)"‬

85
00:07:38,579 --> 00:07:43,709
‫هذه أوقات عصيبة لـ "ويلز" .‬

86
00:07:45,544 --> 00:07:50,758
‫لم تواجه مثل هذه التحديات من قبل،‬

87
00:07:52,176 --> 00:07:56,472
‫ولم يسبق أن عجز الشعب الويلزي...‬

88
00:07:57,348 --> 00:08:00,518
‫عن إحداث ما نريد من تغييرات.‬

89
00:08:01,811 --> 00:08:04,563
‫حان الوقت لهذه الدولة أن تحكم نفسها.‬

90
00:08:05,523 --> 00:08:11,737
‫أن تُتخذ قرارات "ويلز" في "ويلز"،‬

91
00:08:12,655 --> 00:08:17,868
‫على يد الشعب الويلزي باللغة الويلزية.‬

92
00:08:20,538 --> 00:08:21,872
‫شكرًا جزيلًا لكم.‬

93
00:08:40,891 --> 00:08:43,936
‫- صباح الخير يا "بيثان".‬
‫- صباح الخير يا "تيدي". حظًا موفقًا.‬

94
00:08:44,520 --> 00:08:45,646
‫حظًا موفقًا؟ في ماذا؟‬

95
00:08:45,980 --> 00:08:46,897
‫سترى.‬

96
00:08:51,902 --> 00:08:53,112
‫ "تيدي" .‬

97
00:08:53,821 --> 00:08:58,992
‫تعرف رئيس الجامعة،
السير "بين بوين توماس".‬

98
00:08:59,368 --> 00:09:00,911
‫- سيد "ميلوارد".‬
‫- صباح الخير.‬

99
00:09:01,744 --> 00:09:04,415
‫- وهذا الرجل...‬
‫- "مايكل أدين".‬

100
00:09:04,874 --> 00:09:07,460
‫هو من إدارة القصر الملكي.‬

101
00:09:09,295 --> 00:09:10,171
‫ "تيدي" ،‬

102
00:09:10,755 --> 00:09:16,969
‫لدينا زائر مميز آت إلى "أبيرستويث" ‬
‫هذا الفصل الدراسي لتعلم الويلزية.‬

103
00:09:18,679 --> 00:09:21,015
‫جلالة الأمير "تشارلز".‬

104
00:09:21,932 --> 00:09:24,810
‫ونريدك أن تكون معلّمه الخاص.‬

105
00:09:29,064 --> 00:09:30,107
‫أنت تمزح.‬

106
00:09:33,360 --> 00:09:34,445
‫حال نسيت،‬

107
00:09:34,528 --> 00:09:36,614
‫فأنا نائب رئيس "بلايد كامري".‬

108
00:09:37,406 --> 00:09:39,366
‫أنا قومي جمهوري.‬

109
00:09:40,326 --> 00:09:43,537
‫تعرف رأيي في منصب أمير "ويلز" ،‬

110
00:09:43,621 --> 00:09:46,540
‫وأنها أميرية غير شرعية فرضها علينا‬

111
00:09:46,624 --> 00:09:49,919
‫نظام قمعي مستبد.‬

112
00:09:52,296 --> 00:09:53,631
‫ "أبيرستويث"...‬

113
00:09:55,090 --> 00:09:58,302
‫هي جامعة "ويلز".‬

114
00:09:59,428 --> 00:10:02,348
‫قسمنا للغة الويلزية هو الأفضل في الدولة،‬

115
00:10:02,431 --> 00:10:05,851
‫وأنت أفضل وألمع معلّميها.‬

116
00:10:05,935 --> 00:10:07,061
‫لقد زعمت...‬

117
00:10:07,394 --> 00:10:10,981
‫أنه يمكن تعلّم قدر لا بأس به من الويلزية‬

118
00:10:11,065 --> 00:10:13,526
‫في فترة قصيرة نسبيًا.‬

119
00:10:13,609 --> 00:10:15,736
‫عنيت بكلامي المواطنين الويلزيين.‬

120
00:10:15,820 --> 00:10:18,030
‫وردنا أن لديك تقنية معينة.‬

121
00:10:19,114 --> 00:10:21,867
‫- هل هناك مكان آخر؟‬
‫- إلى "فريد جارمان" في "كارديف".‬

122
00:10:21,951 --> 00:10:25,162
‫- لا.‬
‫- إلى "كيروين ويليامز" في "بانغور".‬

123
00:10:27,748 --> 00:10:29,542
‫لا يمكنكما إجباري على ذلك.‬

124
00:10:31,335 --> 00:10:34,839
‫إن ذلك ينافي كل معتقداتي.‬

125
00:10:44,974 --> 00:10:46,350
‫لا أفهم.‬

126
00:10:47,560 --> 00:10:51,063
‫إن القومية الويلزية‬
‫هي مبدأنا ومعتقدنا المشترك،‬

127
00:10:51,814 --> 00:10:57,486
‫الذي يقوم عليه زواجنا.‬

128
00:10:58,445 --> 00:11:00,698
‫والآن تختار خدمة الشيء،‬

129
00:11:00,781 --> 00:11:03,951
‫الشيء عينه الذي كافحناه.‬

130
00:11:04,034 --> 00:11:07,162
‫هذا أول ما خطر على بالي،‬
‫لكن فكّري في الأمر.‬

131
00:11:08,163 --> 00:11:12,835
‫أقنعتهم الحكومة العمالية بإلقاء الخطاب‬

132
00:11:12,918 --> 00:11:14,169
‫باللغة الويلزية.‬

133
00:11:15,004 --> 00:11:18,674
‫ألديك فكرة كم شخص سيشاهد الخطاب؟‬

134
00:11:19,800 --> 00:11:22,303
‫قد تكون هذه خطوة كبيرة لحركتنا.‬

135
00:12:06,096 --> 00:12:07,890
‫ "أهلًا بك في (ويلز)."‬

136
00:12:29,453 --> 00:12:32,873
‫ "نعم للثورة، لا للأمير"‬

137
00:12:32,957 --> 00:12:33,958
‫شكرًا لكم، مرحبًا.‬

138
00:12:34,249 --> 00:12:35,376
‫أشكركم على قدومكم.‬

139
00:12:35,960 --> 00:12:38,545
‫- جلالتك.‬
‫- مرحبًا. يُسعدني لقاؤك.‬

140
00:12:38,629 --> 00:12:40,673
‫- أهلًا بك في "ويلز" ، جلالتك.‬
‫- شكرًا لك.‬

141
00:12:40,756 --> 00:12:41,757
‫من هنا يا سيدي.‬

142
00:12:46,637 --> 00:12:49,807
‫مرحبًا. أشكركم على قدومكم، شكرًا لكم.‬

143
00:12:52,768 --> 00:12:54,895
‫عد إلى وطنك!‬

144
00:12:56,146 --> 00:12:58,691
‫- سيدي؟ من هنا.‬
‫- لست ويلزيًا.‬

145
00:12:59,608 --> 00:13:01,568
‫ولن تكون أبدًا.‬

146
00:13:08,033 --> 00:13:08,993
‫جلالتك.‬

147
00:13:09,076 --> 00:13:11,787
‫السيد "إدوارد ميلوارد".‬

148
00:13:19,086 --> 00:13:20,004
‫كيف حالك؟‬

149
00:13:21,672 --> 00:13:22,715
‫ "تشارلز" .‬

150
00:13:23,757 --> 00:13:24,633
‫ناده...‬

151
00:13:25,801 --> 00:13:27,011
‫بجلالة الأمير.‬

152
00:13:27,636 --> 00:13:28,721
‫إن لم تمانع،‬

153
00:13:29,304 --> 00:13:32,933
‫أفضّل معاملتك كبقية طلابي.‬

154
00:13:35,728 --> 00:13:38,147
‫أعتقد أن عليّ إحناء رأسي،‬

155
00:13:39,273 --> 00:13:40,858
‫لكن آمل أن يكفي هذا.‬

156
00:13:46,989 --> 00:13:47,865
‫تفضل.‬

157
00:13:59,084 --> 00:14:01,170
‫حسنًا، سأترككما إذًا.‬

158
00:14:06,967 --> 00:14:09,428
‫أنا ممتن لكل هذا.‬

159
00:14:11,513 --> 00:14:14,349
‫آمل أن تتمكن من تنحية مشاعرك.‬

160
00:14:14,433 --> 00:14:16,393
‫علمت أنك داعم للقومية الويلزية.‬

161
00:14:17,978 --> 00:14:19,313
‫أنا معلّم.‬

162
00:14:19,938 --> 00:14:22,274
‫- هل تفصل بين السياسة وعملك؟‬
‫- لا.‬

163
00:14:23,358 --> 00:14:27,905
‫قناعاتي السياسية هي
سبب امتهاني هذا العمل،‬

164
00:14:28,030 --> 00:14:29,823
‫وإن كنت أعتقد، وهذا ما أعتقده،‬

165
00:14:29,907 --> 00:14:33,035
‫أن الجميع يستحقون فرصة التعليم الجامعي،‬

166
00:14:33,118 --> 00:14:36,455
‫فسيكون نفاقًا منّي ألا أشمل في هذا‬

167
00:14:36,538 --> 00:14:39,416
‫علية القوم كما أشمل أسفلهم.‬

168
00:14:39,500 --> 00:14:40,959
‫لكنك لا تعترف...‬

169
00:14:41,376 --> 00:14:42,294
‫بي.‬

170
00:14:42,836 --> 00:14:44,922
‫لست معارضًا لشخصك.‬

171
00:14:45,506 --> 00:14:48,342
‫لكنك تتمنى لو أن منصبي لم يكن موجودًا،‬
‫منصب أسرتي.‬

172
00:14:48,425 --> 00:14:50,636
‫لا أحب اعتبار نفسي معارضًا.‬

173
00:14:51,136 --> 00:14:52,137
‫أنا داعم لأمور عدة.‬

174
00:14:53,222 --> 00:14:55,599
‫أدعم بلدي وثقافتي‬

175
00:14:56,517 --> 00:14:58,727
‫وفوقهما، أدعم لغتي.‬

176
00:14:59,394 --> 00:15:04,566
‫وترى أن النظام الملكي يعارض كل ذلك.‬

177
00:15:04,650 --> 00:15:06,944
‫أرى أنه يفرض نسقًا معينًا‬

178
00:15:07,027 --> 00:15:09,947
‫يقمع بدوره الهوية الويلزية...‬

179
00:15:10,447 --> 00:15:13,325
‫بطمسها بالهوية بالبريطانية.‬

180
00:15:13,408 --> 00:15:16,161
‫لكن "ويلز" جزء من "بريطانيا".‬

181
00:15:16,995 --> 00:15:18,163
‫و"بريطانيا" هي "ويلز".‬

182
00:15:18,247 --> 00:15:20,624
‫على مر التاريخ، حاربنا جنبًا إلى جنب.‬

183
00:15:21,166 --> 00:15:23,585
‫- "هنري" الـ5 في معركة "أغنيكورت".‬
‫- أجل.‬

184
00:15:25,003 --> 00:15:27,756
‫ضحى أبناء "ويلز" بحيواتهم على مر التاريخ‬

185
00:15:27,840 --> 00:15:30,634
‫فداء غزوات النظام الملكي، ولماذا؟‬

186
00:15:31,593 --> 00:15:32,594
‫هذا سؤال يطرح نفسه.‬

187
00:15:34,471 --> 00:15:35,430
‫من أجل ماذا؟‬

188
00:15:44,189 --> 00:15:46,984
‫اسمعني، لم يكن في نيتي التناظر معك.‬

189
00:15:47,484 --> 00:15:48,569
‫هذا ليس منصفًا.‬

190
00:15:49,319 --> 00:15:50,863
‫جئت إليّ لتعلّم الويلزية.‬

191
00:15:56,618 --> 00:15:57,744
‫ها نحن هنا.‬

192
00:16:01,415 --> 00:16:02,374
‫هنا.‬

193
00:16:02,624 --> 00:16:03,500
‫شكرًا لك.‬

194
00:16:15,762 --> 00:16:17,639
‫نتعلّم بالتقليد.‬

195
00:16:18,724 --> 00:16:20,017
‫مثل أي شيء في الحياة،‬

196
00:16:20,601 --> 00:16:22,811
‫إن ادّعينا شيئًا لفترة كافية،‬

197
00:16:23,145 --> 00:16:24,354
‫فقد يصبح الادّعاء حقيقة.‬

198
00:16:32,654 --> 00:16:33,655
‫صباح الخير.‬

199
00:16:33,780 --> 00:16:34,698
‫صباح الخير.‬

200
00:16:39,953 --> 00:16:41,121
‫ما اسمك؟‬

201
00:16:41,663 --> 00:16:42,664
‫ما اسمك؟‬

202
00:16:48,587 --> 00:16:49,922
‫هل تتحدث الويلزية؟‬

203
00:16:51,381 --> 00:16:53,383
‫هل تتحدث الويلزية؟‬

204
00:17:02,559 --> 00:17:03,560
‫كيف حالك؟‬

205
00:17:03,894 --> 00:17:05,020
‫كيف حالك؟‬

206
00:17:52,942 --> 00:17:53,819
‫مرحبًا.‬

207
00:18:10,043 --> 00:18:11,670
‫بدأت أفتقد "كامبريدج".‬

208
00:18:12,838 --> 00:18:14,923
‫وهذا المكان كئيب بعض الشيء.‬

209
00:18:16,466 --> 00:18:18,927
‫أنت في "ويلز". ماذا تتوقع؟ انتظر لحظة.‬

210
00:18:19,761 --> 00:18:20,637
‫انتظر لحظة.‬

211
00:18:24,308 --> 00:18:25,642
‫انتظر لحظة يا "تشارلز".‬

212
00:18:28,353 --> 00:18:30,230
‫كيف هم بقية الطلاب؟‬

213
00:18:30,814 --> 00:18:32,190
‫قصيرون ومشعرون وغاضبون؟‬

214
00:18:33,233 --> 00:18:34,109
‫ماذا؟‬

215
00:18:34,234 --> 00:18:35,861
‫أليست هذه سمات الكلت؟‬

216
00:18:36,611 --> 00:18:37,946
‫مشعرون وغاضبون...‬

217
00:18:38,155 --> 00:18:39,823
‫وعريضي الحواجب وحمراوي الوجه...‬

218
00:18:40,157 --> 00:18:42,868
‫وتقودهم الكراهية التي ورثوها عن أسلافهم؟‬

219
00:18:43,035 --> 00:18:45,120
‫للحق هم ليسوا في غاية الود.‬

220
00:18:45,996 --> 00:18:47,914
‫مررت بلافتة عند دخولي.‬

221
00:18:48,457 --> 00:18:50,042
‫ "أهلًا بك في (ويلز)."‬

222
00:18:50,375 --> 00:18:52,836
‫غالبًا كانت تعني أيضًا، "عد إلى وطنك".‬

223
00:18:53,045 --> 00:18:54,880
‫إقامتك ليست طويلة.‬

224
00:18:55,130 --> 00:18:57,883
‫بل هي عمر بأكمله. 3 أشهر.‬

225
00:18:57,966 --> 00:18:59,176
‫ستمر بسرعة.‬

226
00:18:59,259 --> 00:19:02,179
‫بل ستمر ببطء شديد كسلحفاة.‬

227
00:19:02,262 --> 00:19:04,556
‫أنت أكثر شخص كئيب على وجه الأرض.‬

228
00:19:06,099 --> 00:19:07,684
‫ماذا سنفعل بك؟‬

229
00:19:07,768 --> 00:19:10,228
‫مبدئيًا، أخرجوني من "ويلز".‬

230
00:19:10,520 --> 00:19:12,647
‫- سآتي لزيارتك.‬
‫- لا، لن تفعلي.‬

231
00:19:14,358 --> 00:19:15,942
‫لا، أنت محق. لن آتي.‬

232
00:19:18,320 --> 00:19:19,196
‫ابتهج.‬

233
00:19:19,446 --> 00:19:20,864
‫لا أحد يحب المتذمرين.‬

234
00:19:30,082 --> 00:19:33,043
‫ورغم أنه سيُعامل كأي طالب آخر‬

235
00:19:33,126 --> 00:19:34,753
‫بالنسبة إلى أعضاء هيئة التدريس،‬

236
00:19:35,170 --> 00:19:40,801
‫فأنا متأكد أنه سيسامحنا‬
‫على هذا الترحيب المخصص له في جامعتنا.‬

237
00:19:41,343 --> 00:19:43,428
‫ونأمل...‬

238
00:19:43,804 --> 00:19:46,807
‫أن تكون هذه‬
‫بداية شراكة طويلة الأمد وسعيدة،‬

239
00:19:47,265 --> 00:19:48,683
‫وربما مع الوقت،‬

240
00:19:48,767 --> 00:19:51,937
‫تكون راعيته كملك.‬

241
00:19:52,854 --> 00:19:54,022
‫أمير "ويلز".‬

242
00:19:54,564 --> 00:19:56,733
‫- أمير "ويلز".‬
‫- شكرًا لك.‬

243
00:20:05,409 --> 00:20:08,662
‫ما رأيك في منشآتنا يا سيدي؟‬

244
00:20:08,912 --> 00:20:12,499
‫لدينا أرشيف واسع في مكتبتنا، ألا تظن ذلك؟‬

245
00:20:14,418 --> 00:20:17,337
‫أعترف أنني لم أذهب إلى المكتبة بعد.‬

246
00:20:18,171 --> 00:20:20,215
‫لم تذهب إلى المكتبة؟‬

247
00:20:22,509 --> 00:20:26,555
‫ظننت أن السيد "ميلوارد" ‬
‫يُعلّمك بالطريقة الويلزية النموذجية.‬

248
00:20:26,638 --> 00:20:27,806
‫وهذا ما يفعله.‬

249
00:20:27,889 --> 00:20:28,890
‫أعني، هذا ما أفعله.‬

250
00:20:29,808 --> 00:20:32,769
‫وكبقية الطلاب، نشجعهم على...‬

251
00:20:33,478 --> 00:20:36,189
‫إجراء قراءاتهم الإضافية في وقتهم الخاص.‬

252
00:20:39,943 --> 00:20:41,653
‫كيف يسير أمر الخطاب؟‬

253
00:20:42,904 --> 00:20:46,116
‫ستتحدث مثل "ليولين آب غرافاد" نفسه‬

254
00:20:46,199 --> 00:20:47,868
‫خلال فترة وجيزة بلا شك.‬

255
00:20:49,911 --> 00:20:51,037
‫عفوًا، من؟‬

256
00:20:51,705 --> 00:20:52,622
‫ "ليولين"...‬

257
00:20:54,249 --> 00:20:56,751
‫هل هو أحد خريجي الجامعة أم...‬

258
00:21:00,547 --> 00:21:01,923
‫سأخبرك بهويته هذا الأسبوع.‬

259
00:21:21,276 --> 00:21:25,322
‫لقد ترجمت افتتاحية الخطاب‬
‫الذي أرسله القصر إليّ.‬

260
00:21:26,740 --> 00:21:28,492
‫و؟ ما رأيك فيه؟‬

261
00:21:28,992 --> 00:21:34,080
‫لست هنا لتقييم المحتوى.‬
‫يمكنك قول أيما تريد أو أيما يريدونه هم.‬

262
00:21:44,674 --> 00:21:47,677
‫أصعب كلمة في النطق ستكون كلمة "الجو".‬

263
00:21:51,890 --> 00:21:54,226
‫نطقها يشبه مجموعة شتائم‬

264
00:21:54,309 --> 00:21:58,021
‫من أفظع اللفظات المتتالية كالفخاخ.‬

265
00:21:58,897 --> 00:22:00,106
‫قسّمها.‬

266
00:22:01,024 --> 00:22:01,900
‫إذًا...‬

267
00:22:12,160 --> 00:22:14,246
‫- حاول مد المقطع.‬
‫- أحاول فعل ذلك.‬

268
00:22:17,415 --> 00:22:18,291
‫حسنًا.‬

269
00:22:19,042 --> 00:22:20,252
‫لنبدأ من النهاية.‬

270
00:22:31,555 --> 00:22:32,556
‫مؤخرة الحلق.‬

271
00:22:33,431 --> 00:22:34,307
‫أفضل.‬

272
00:22:35,016 --> 00:22:36,726
‫كصوت الحروف الاحتكاكية.‬

273
00:22:38,186 --> 00:22:39,813
‫- درجات الصوت.‬
‫- أعرفها.‬

274
00:22:39,896 --> 00:22:42,482
‫كنّا نتمرّن بها قبل اعتلاء المسرح.‬

275
00:22:51,074 --> 00:22:52,367
‫أو بالويلزية...‬

276
00:22:55,704 --> 00:22:56,871
‫هل تفهمني؟‬

277
00:22:57,998 --> 00:22:59,791
‫والجمل صعبة النطق هي المفضلة لديّ.‬

278
00:23:00,542 --> 00:23:03,920
‫الجلوس في صمت مهيب في ميناء مظلم كئيب.‬

279
00:23:04,004 --> 00:23:06,965
‫في سجن مقبض مغلق إلى الأبد.‬

280
00:23:07,090 --> 00:23:09,593
‫بانتظار الشعور بصدمة حادة وقصيرة‬

281
00:23:09,676 --> 00:23:12,304
‫من ساطور زهيد حاد على منضدة كبيرة سوداء.‬

282
00:23:13,221 --> 00:23:14,764
‫معلّم عازف للناي‬

283
00:23:14,848 --> 00:23:16,933
‫حاول تعليم متعلمين للعزف العزف.‬

284
00:23:17,017 --> 00:23:18,226
‫قال المتعلمان للمعلّم،‬

285
00:23:18,310 --> 00:23:21,104
‫ "ما الأصعب، العزف أم
تعليم متعلمين العزف؟"‬

286
00:23:21,187 --> 00:23:23,982
‫يا له من إزعاج أن أموت اليوم‬
‫بعد دقيقة أو 2 حتى الـ2.‬

287
00:23:24,065 --> 00:23:26,651
‫إنه أمر صعب قوله وأصعب في تنفيذه.‬

288
00:23:26,735 --> 00:23:28,445
‫سيُدق وشم في الساعة الـ2 اليوم‬

289
00:23:28,528 --> 00:23:29,613
‫يحدث دقه صوتًا عاليًا.‬

290
00:23:29,738 --> 00:23:31,364
‫وسيأتي التنين حين يسمع الدق‬

291
00:23:31,448 --> 00:23:34,159
‫في دقيقة أو 2 حتى الـ2 اليوم،‬
‫في دقيقة أو 2 اليوم.‬

292
00:23:51,968 --> 00:23:54,179
‫أفهم أن هذا ممتع لك.‬

293
00:23:56,014 --> 00:23:57,015
‫اتضح ذلك أمس.‬

294
00:23:58,600 --> 00:24:00,810
‫ "أين المكتبة؟ من (ليولين)؟"‬

295
00:24:04,189 --> 00:24:05,440
‫أتدرك...‬

296
00:24:06,483 --> 00:24:08,818
‫كما كان ذلك محرجًا لبقيتنا؟‬

297
00:24:09,694 --> 00:24:11,029
‫كم كان ذلك مذلًا؟‬

298
00:24:12,739 --> 00:24:13,990
‫أنّك لم تعلم؟‬

299
00:24:22,123 --> 00:24:23,166
‫بصفتي معلّمك،‬

300
00:24:25,251 --> 00:24:26,795
‫سأطلب منك معروفًا.‬

301
00:24:29,464 --> 00:24:31,549
‫احترمنا‬

302
00:24:33,259 --> 00:24:36,096
‫وأظهر لنا ولو بأقل درجة...‬

303
00:24:36,471 --> 00:24:38,682
‫أنّك تكترث لهذا الأمر...‬

304
00:24:39,766 --> 00:24:41,226
‫قبل أن تعود أدراجك‬

305
00:24:41,309 --> 00:24:44,020
‫ولا تظهر مجددًا مثل آخر أمير لـ "ويلز"‬

306
00:24:44,104 --> 00:24:45,313
‫والأمير الذي سبقه.‬

307
00:25:50,253 --> 00:25:54,674
‫ "تاريخ (ويلز)"‬

308
00:26:17,280 --> 00:26:18,615
‫ماذا تقرئين؟‬

309
00:26:19,199 --> 00:26:21,034
‫خطاب تنصيب "تشارلز".‬

310
00:26:21,659 --> 00:26:24,537
‫يظن رئيس الوزراء أنه جاف وصارم،‬

311
00:26:25,121 --> 00:26:28,124
‫وبما أنه مقدمته للعالم،‬

312
00:26:28,208 --> 00:26:31,211
‫فسيكون من الأفضل‬
‫أن يكتب "تشارلز" خطابه بنفسه،‬

313
00:26:31,878 --> 00:26:33,338
‫لكي يعكس شخصيته بشكل أوضح.‬

314
00:26:33,838 --> 00:26:35,173
‫أتظنين أن هذا قرار حكيم؟‬

315
00:26:37,091 --> 00:26:42,055
‫هذا الخطاب‬
‫ألّفه خبراء دبلوماسيين ودستوريين.‬

316
00:26:43,348 --> 00:26:46,559
‫أتريدين أن يعبث به "تشارلز" ؟‬

317
00:26:53,650 --> 00:26:57,028
‫لقد كتبت أول خطاب لي‬
‫أمام مجلس العموم في سن الـ21.‬

318
00:26:57,111 --> 00:26:57,987
‫تتذكره.‬

319
00:26:59,280 --> 00:27:00,156
‫أجل.‬

320
00:27:02,075 --> 00:27:03,201
‫كنت في "كيبتاون".‬

321
00:27:04,452 --> 00:27:06,538
‫- بعد أن فصلونا.‬
‫- أجل.‬

322
00:27:06,996 --> 00:27:08,498
‫4 أشهر طويلة.‬

323
00:27:09,999 --> 00:27:12,085
‫آملًا أن تحبيني.‬

324
00:27:12,544 --> 00:27:13,586
‫كان ذلك بعيد المنال.‬

325
00:27:18,132 --> 00:27:19,008
‫على أي حال،‬

326
00:27:21,427 --> 00:27:22,720
‫أنت حالة خاصة.‬

327
00:27:23,513 --> 00:27:24,472
‫ "تشارلز" ليس مثلك.‬

328
00:27:26,683 --> 00:27:29,894
‫إنه مختلف عنك تمامًا.‬

329
00:27:32,814 --> 00:27:33,690
‫أجل.‬

330
00:28:02,218 --> 00:28:04,637
‫وصلت أخيرًا إلى المكتبة.‬

331
00:28:12,061 --> 00:28:16,024
‫أعلم الآن من كان "ليولين آب غرافاد".‬

332
00:28:16,399 --> 00:28:19,235
‫أول أمير حقيقي لـ "ويلز" .‬

333
00:28:20,570 --> 00:28:24,032
‫وهبه لقبه الملك الإنجليزي "هنري" الـ3،‬

334
00:28:25,241 --> 00:28:27,785
‫الذي قُتل بعدها بسنوات‬
‫على يد ابنه "إدوارد".‬

335
00:28:27,869 --> 00:28:30,997
‫أخذ "إدوارد" الأول اللقب‬
‫الذي وُعد به "ليولين"‬

336
00:28:31,080 --> 00:28:32,457
‫ونقله إلى ابنه...‬

337
00:28:32,957 --> 00:28:34,918
‫أمام بوابات قلعة "كايرنارفون".‬

338
00:28:38,004 --> 00:28:39,255
‫الخيانة العظمى.‬

339
00:28:41,758 --> 00:28:43,843
‫لكن لا يزال الأمل القديم باقيًا.‬

340
00:28:44,719 --> 00:28:45,762
‫نبوءة...‬

341
00:28:46,846 --> 00:28:51,643
‫أنه في أحد الأيام، سيُنصّب أمير‬
‫من بوابة "إليانور" فوق قلعة "كايرنارفون"‬

342
00:28:52,727 --> 00:28:57,523
‫وأنه سيكون ابنًا حقًّا‬
‫لـ "ويلز" ومتحدثًا بلغتها.‬

343
00:28:59,359 --> 00:29:01,444
‫لا يمكن أن أكون ابنًا لـ "ويلز" ،‬

344
00:29:02,695 --> 00:29:05,031
‫لكنني أعمل على تعلّم لغتها.‬

345
00:29:08,201 --> 00:29:09,077
‫جيد.‬

346
00:29:12,747 --> 00:29:15,792
‫سأتركك تتابع أيًا كان ما يفعله‬

347
00:29:15,875 --> 00:29:18,628
‫أمير شاب مرفّه وبلا مسؤوليات‬

348
00:29:18,711 --> 00:29:21,172
‫حين يكون في غير منزله.‬

349
00:29:22,006 --> 00:29:23,800
‫أجل. لديّ...‬

350
00:29:24,842 --> 00:29:26,761
‫غالبًا سأعود إلى غرفتي.‬

351
00:29:26,844 --> 00:29:28,930
‫- وآكل هناك.‬
‫- ماذا، وحدك؟‬

352
00:29:30,515 --> 00:29:31,599
‫ألم...‬

353
00:29:33,393 --> 00:29:34,769
‫تكوّن أي...‬

354
00:29:35,144 --> 00:29:36,854
‫لا مشكلة في ذلك.‬

355
00:29:37,397 --> 00:29:38,815
‫أنا معتاد على ذلك.‬

356
00:29:47,740 --> 00:29:49,826
‫حمدًا لله‬
‫أنهما لا يقضيان الكثير من الوقت معًا.‬

357
00:29:49,909 --> 00:29:50,785
‫ادخل.‬

358
00:29:51,452 --> 00:29:55,331
‫لا أعرف كيف يتحمل "تيدي" ‬
‫التواجد معه في نفس الغرفة.‬

359
00:29:55,415 --> 00:29:56,791
‫هلّا تمسك بهذه إذا سمحت؟‬

360
00:30:01,754 --> 00:30:02,755
‫ادخل.‬

361
00:30:08,845 --> 00:30:10,179
‫سيدة "ميلوارد".‬

362
00:30:43,212 --> 00:30:44,881
‫ماذا دار ببالك؟‬

363
00:30:44,964 --> 00:30:48,176
‫ليس لديه أصدقاء. ماذا كان يُفترض بي أن...‬

364
00:30:48,259 --> 00:30:51,679
‫لست صديقه، أنت معلّمه.‬

365
00:30:52,013 --> 00:30:53,681
‫إنه مجرد طفل يا "سيلفيا".‬

366
00:30:55,224 --> 00:30:56,559
‫يا إلهي!‬

367
00:30:57,602 --> 00:30:58,936
‫أنت معجب به.‬

368
00:30:59,854 --> 00:31:01,731
‫لست معجبًا به.‬

369
00:31:03,483 --> 00:31:04,567
‫وماذا لو أُعجبت به؟‬

370
00:31:09,822 --> 00:31:11,407
‫أكلّ شيء على ما يرام هنا؟‬

371
00:31:11,866 --> 00:31:13,076
‫كدنا نصل إلى الرقم 10.‬

372
00:31:13,367 --> 00:31:14,702
‫إنه معلّم جيد جدًا.‬

373
00:31:15,328 --> 00:31:17,080
‫كاد يحين وقت نومه.‬

374
00:31:17,789 --> 00:31:19,707
‫حان وقت النوم يا صغير.‬

375
00:31:19,957 --> 00:31:21,626
‫لا أريد النوم.‬

376
00:31:22,335 --> 00:31:23,836
‫لا، لكن لا خيار لديك.‬

377
00:31:24,962 --> 00:31:27,173
‫سأتبعك أنا وأمك لنودعك الفراش.‬

378
00:31:29,967 --> 00:31:30,843
‫هيا.‬

379
00:31:33,805 --> 00:31:35,681
‫كنت أعلّمه الويلزية.‬

380
00:31:36,140 --> 00:31:37,934
‫2، 3، 4.‬

381
00:31:40,353 --> 00:31:42,480
‫وقد نجحت في ذلك.‬

382
00:31:42,939 --> 00:31:47,026
‫في المرة المقبلة،‬
‫يمكنك أن تعلّمه العد حتى 100.‬

383
00:31:54,450 --> 00:31:55,326
‫طابت ليلتك.‬

384
00:32:14,762 --> 00:32:15,930
‫أهكذا التقيتما؟‬

385
00:32:16,848 --> 00:32:18,057
‫في مسيرة؟‬

386
00:32:20,309 --> 00:32:21,352
‫شيء من ذاك القبيل.‬

387
00:32:22,353 --> 00:32:24,313
‫في بلدة صغيرة اسمها "كابيل كيلين".‬

388
00:32:26,315 --> 00:32:28,151
‫عليّ زيارة الكثير من الأماكن.‬

389
00:32:29,277 --> 00:32:31,404
‫لم يعد بإمكانك زيارتها.‬

390
00:32:32,572 --> 00:32:33,573
‫إنه غارقة.‬

391
00:32:49,463 --> 00:32:50,882
‫لقد أغرقتها الحكومة.‬

392
00:32:54,927 --> 00:32:56,721
‫خزان جديد‬

393
00:32:57,805 --> 00:33:01,475
‫لتوفير مياه الشرب لـ "ليفربول" ،‬

394
00:33:02,101 --> 00:33:02,977
‫ "إنجلترا" .‬

395
00:33:04,520 --> 00:33:07,857
‫وبذلك صارت أحد آخر البلدات‬
‫المتحدثة بالويلزية في البلاد‬

396
00:33:08,024 --> 00:33:10,526
‫غارقة في قاع بحيرة.‬

397
00:33:14,822 --> 00:33:16,616
‫لا عجب أن مناهضتكم لي عنيفة.‬

398
00:33:18,326 --> 00:33:20,453
‫ولا عجب في رغبة الكثيرين...‬

399
00:33:22,622 --> 00:33:23,623
‫لإيقافي.‬

400
00:33:26,334 --> 00:33:27,210
‫إنه انتقام.‬

401
00:33:27,668 --> 00:33:29,128
‫لا أظن أنه انتقام.‬

402
00:33:29,212 --> 00:33:30,880
‫لا ينبغي أن يكون كذلك على الأقل.‬

403
00:33:32,340 --> 00:33:33,758
‫ما يريده الناس فعلًا...‬

404
00:33:34,175 --> 00:33:35,426
‫هو حقهم في تقرير مصيرهم.‬

405
00:33:36,302 --> 00:33:37,720
‫لا أن يُعاملوا بتعال.‬

406
00:33:38,304 --> 00:33:39,180
‫أو يُتحكم فيهم.‬

407
00:33:39,764 --> 00:33:42,099
‫ولا أن يحكمهم أناس بعيدون عنهم‬

408
00:33:42,516 --> 00:33:43,935
‫لدرجة أنهم لا يعرفون شعبهم.‬

409
00:33:44,018 --> 00:33:46,479
‫لا يعرفون من يكون ولا فيم يفكّر‬

410
00:33:46,562 --> 00:33:47,438
‫ولا ما يحتاج.‬

411
00:33:51,108 --> 00:33:51,984
‫أجل.‬

412
00:33:52,693 --> 00:33:53,945
‫أستطيع تفهّم هذا الشعور.‬

413
00:34:16,384 --> 00:34:18,844
‫ما الذي قصده بكلامه هذا برأيك؟‬

414
00:34:23,391 --> 00:34:24,475
‫لا أدري.‬

415
00:34:26,894 --> 00:34:31,357
‫وحين أودعنا "أندراس" الفراش،‬
‫أرأيت النظرة التي علت وجهه؟‬

416
00:34:34,485 --> 00:34:39,615
‫لا أظنه رأى أمًّا وأبًا يفعلان ذلك.‬

417
00:34:41,242 --> 00:34:44,870
‫يودعان طفلهما الفراش. معًا.‬

418
00:34:47,665 --> 00:34:48,833
‫كيف كانت نظرته؟‬

419
00:34:51,585 --> 00:34:52,670
‫محطمة.‬

420
00:34:55,548 --> 00:34:56,465
‫أترين؟‬

421
00:34:57,675 --> 00:34:59,760
‫تشعرين بالأسف على حاله.‬

422
00:35:00,303 --> 00:35:02,096
‫ليس أسفًا، لا.‬

423
00:35:04,056 --> 00:35:05,891
‫ماذا لو شعرت بالأسف تجاهه؟‬

424
00:36:04,825 --> 00:36:07,327
‫تذكّر ألا تنطق كلمة "جو" بسرعة.‬

425
00:36:12,375 --> 00:36:16,295
‫لقد أرسلوا إليّ دعوة لحضور التنصيب.‬

426
00:36:17,004 --> 00:36:19,965
‫عليّ إخبارك أن لديّ
حدود لا يمكنني تخطيها.‬

427
00:36:21,217 --> 00:36:22,968
‫لا يزال لديّ معتقداتي.‬

428
00:36:23,052 --> 00:36:23,928
‫طبعًا.‬

429
00:36:31,727 --> 00:36:33,437
‫ثمة شيء أخير.‬

430
00:36:35,815 --> 00:36:36,857
‫خطابي...‬

431
00:36:37,817 --> 00:36:40,236
‫كتبه لي أشخاص لا يعرفوني‬

432
00:36:40,319 --> 00:36:44,031
‫لذا، بطبيعة الحال،‬
‫لن يعكس شخصيتي ولا أفكاري...‬

433
00:36:44,115 --> 00:36:47,576
‫ولا ما تعلّمته أثناء عيشي في "ويلز"...‬

434
00:36:47,952 --> 00:36:51,747
‫وثمة إضافة صغيرة أو 2
أود إلقاءها بطريقتي،‬

435
00:36:51,831 --> 00:36:53,416
‫تكون نابعة من داخلي.‬

436
00:36:53,916 --> 00:36:54,875
‫مثل ماذا؟‬

437
00:36:57,294 --> 00:36:59,004
‫لقد دوّنتها بالإنجليزية.‬

438
00:37:00,089 --> 00:37:01,841
‫ستحتاج إلى ترجمة.‬

439
00:37:02,508 --> 00:37:03,384
‫تفضل.‬

440
00:37:04,552 --> 00:37:05,678
‫سألقي نظرة عليها.‬

441
00:37:48,471 --> 00:37:54,518
‫ "1 يوليو، 1969"‬

442
00:38:32,181 --> 00:38:35,559
‫طاب يومكم. هنا الـ "بي بي سي" .‬

443
00:38:36,185 --> 00:38:39,939
‫نرحب بكم هنا في مقاطعة "ويلز" الملكية،‬

444
00:38:40,022 --> 00:38:44,652
‫حيث تنتظر الحشود الغفيرة‬
‫تنصيب الأمير "تشارلز" ،‬

445
00:38:44,735 --> 00:38:46,612
‫أميرًا لـ "ويلز"‬

446
00:38:46,695 --> 00:38:48,989
‫في هذا اليوم التاريخي.‬

447
00:38:50,282 --> 00:38:51,158
‫أجل.‬

448
00:39:01,460 --> 00:39:02,545
‫انطلق.‬

449
00:39:02,711 --> 00:39:04,505
‫لا يمكنك إطالة انتظار جمهورك.‬

450
00:39:07,633 --> 00:39:11,804
‫صباح الخير عليكم‬
‫من داخل قلعة "كايرنارفون"‬

451
00:39:11,887 --> 00:39:15,558
‫حيث تمّت الاستعدادات
لاستقبال جلالة الملكة‬

452
00:39:15,641 --> 00:39:19,728
‫وطبعًا الشاب الذي سيخلفها.‬

453
00:39:26,360 --> 00:39:28,571
‫ثمة حضور كبير في انتظار الأمير اليوم،‬

454
00:39:28,654 --> 00:39:33,867
‫والمزاج العام للحشد ‬
‫يغلب عليه الترقب والإثارة‬

455
00:39:33,951 --> 00:39:35,327
‫وربما أيضًا،‬

456
00:39:35,828 --> 00:39:37,121
‫توتر محسوس.‬

457
00:39:40,416 --> 00:39:41,750
‫ستكون بخير.‬

458
00:40:13,115 --> 00:40:14,491
‫ "تشارلز"!‬

459
00:40:26,420 --> 00:40:28,297
‫استجابة جيدة من المستقبلين.‬

460
00:40:29,214 --> 00:40:31,800
‫يمكن سماع هتافات استهجان قليلة،‬

461
00:40:31,884 --> 00:40:35,721
‫عدا ذلك، يظهر الشعب الويلزي دعمًا ضخمًا.‬

462
00:40:51,987 --> 00:40:53,739
‫تبقّت دقيقتان يا جلالة الأمير.‬

463
00:41:54,383 --> 00:41:55,426
‫أنا، "تشارلز" ،‬

464
00:41:56,802 --> 00:41:57,928
‫أمير "ويلز" ،‬

465
00:41:59,304 --> 00:42:01,724
‫أقسم أن أكون تابعك المخلص...‬

466
00:42:04,518 --> 00:42:05,936
‫ومحترم لمنصبي...‬

467
00:42:09,898 --> 00:42:10,941
‫وإيماني‬

468
00:42:11,024 --> 00:42:12,234
‫والحقيقة،‬

469
00:42:12,317 --> 00:42:13,777
‫وأقسم لك...‬

470
00:42:16,155 --> 00:42:19,158
‫أن أعيش وأموت في مجابهة ‬
‫شرور الناس بكل أنواعها.‬

471
00:42:32,421 --> 00:42:34,506
‫كلّي شرف...‬

472
00:42:35,841 --> 00:42:40,721
‫أن أحظى بهذه الفرصة اليوم،‬

473
00:42:41,680 --> 00:42:45,309
‫في هذا الموقع التاريخي‬

474
00:42:46,602 --> 00:42:52,274
‫وفي الحصن الرائع الذي نراه حولنا.‬

475
00:42:53,358 --> 00:42:56,528
‫حقًا...‬

476
00:42:59,406 --> 00:43:00,824
‫الجو العام‬

477
00:43:01,909 --> 00:43:05,329
‫والمشاعر الجياشة كافية لجعلي أنتفض.‬

478
00:43:26,517 --> 00:43:33,023
‫إنه لشرف عظيم لي أن يُرحّب بي في "ويلز" ،‬

479
00:43:34,817 --> 00:43:40,364
‫وأن أرى الأمور من المنظور الويلزي.‬

480
00:43:41,073 --> 00:43:45,994
‫إن لـ "ويلز" تاريخ يدعو للفخر‬

481
00:43:46,662 --> 00:43:51,250
‫وأتفهم سبب رغبة الويلزيين‬

482
00:43:51,333 --> 00:43:55,254
‫في التمسّك بتراثهم وثقافتهم الأم...‬

483
00:43:55,337 --> 00:43:58,340
‫وهويتهم وميولهم‬

484
00:43:59,091 --> 00:44:02,094
‫وشخصيتهم كشعب.‬

485
00:44:04,972 --> 00:44:09,268
‫من المهم احترام ذلك.‬

486
00:44:12,521 --> 00:44:16,233
‫لـ "ويلز" هويتها الخاصة.‬

487
00:44:16,650 --> 00:44:22,239
‫وشخصيتها الخاصة. وإرادتها الخاصة.‬

488
00:44:23,949 --> 00:44:30,247
‫وصوتها الخاص.‬

489
00:45:39,733 --> 00:45:40,651
‫مرحبًا.‬

490
00:45:41,068 --> 00:45:43,445
‫قبل مغادرتي، أردت شكرك.‬

491
00:45:43,528 --> 00:45:45,822
‫- على كل شيء.‬
‫- يسعدني ذلك.‬

492
00:45:46,865 --> 00:45:48,951
‫ "أندراس" ، أنظر من جاء.‬

493
00:45:49,493 --> 00:45:50,619
‫ولأعطيك هذا.‬

494
00:45:51,662 --> 00:45:52,663
‫شكرًا لك.‬

495
00:45:53,872 --> 00:45:55,040
‫كيف حالك يا "أندراس" ؟‬

496
00:45:55,332 --> 00:45:57,000
‫بخير حال. شكرًا لك يا "تشارلز".‬

497
00:45:57,292 --> 00:45:58,251
‫جيد جدًا.‬

498
00:45:58,835 --> 00:45:59,753
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

499
00:46:00,420 --> 00:46:01,880
‫ستعود مباشرة إلى "إنجلترا" ؟‬

500
00:46:02,339 --> 00:46:04,967
‫لا، سأجول في "ويلز" لـ4 أيام‬

501
00:46:05,550 --> 00:46:08,011
‫لزيارة كل مدينة ومصافحة
كل من يجب مصافحته.‬

502
00:46:09,221 --> 00:46:10,263
‫وللإنصات.‬

503
00:46:11,974 --> 00:46:12,849
‫هذا جيد.‬

504
00:46:17,396 --> 00:46:18,313
‫لقد أبليت حسنًا.‬

505
00:46:22,526 --> 00:46:23,735
‫كان لديّ معلّم جيد.‬

506
00:46:38,083 --> 00:46:39,084
‫ابق هنا.‬

507
00:46:42,754 --> 00:46:43,672
‫ "تشارلز" .‬

508
00:46:47,759 --> 00:46:49,011
‫يعتريني الفضول.‬

509
00:46:49,928 --> 00:46:53,598
‫ماذا كانت ردة فعل أسرتك‬
‫على تغييراتك في الخطاب؟‬

510
00:46:56,268 --> 00:46:58,729
‫هذا جمال إلقائي إياه بالويلزية.‬

511
00:46:59,980 --> 00:47:02,983
‫أنهم لم يفهموا ما قلت.‬

512
00:47:47,986 --> 00:47:50,405
‫أعتقد أنّك تستحق التهنئة يا سيدي.‬

513
00:47:50,489 --> 00:47:51,406
‫شكرًا يا "ستيفن".‬

514
00:47:51,490 --> 00:47:54,117
‫شاهدت التنصيب على التلفاز.
بدوت أنيقًا جدًا.‬

515
00:47:54,409 --> 00:47:56,119
‫- كان زيًا فخمًا، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

516
00:47:56,203 --> 00:47:58,205
‫هل تريد تناول العشاء يا سيدي؟‬

517
00:47:58,705 --> 00:47:59,623
‫أنا...‬

518
00:48:05,212 --> 00:48:06,254
‫أين الملكة؟‬

519
00:48:06,338 --> 00:48:08,131
‫لقد أنهت مهامها لليلة يا سيدي.‬

520
00:48:10,092 --> 00:48:12,177
‫ "ستيفن" ، هلّا تسأل
إن كان يمكنني رؤيتها؟‬

521
00:48:13,428 --> 00:48:14,304
‫حسنًا يا سيدي.‬

522
00:48:30,487 --> 00:48:33,448
‫أملت جلالة الملكة‬
‫أن يؤجل الأمر حتى الصباح يا سيدي.‬

523
00:48:33,865 --> 00:48:36,743
‫لكن إن لم يكن يحتمل الأمر التأجيل،‬
‫فستراك في غرفة نومها.‬

524
00:48:43,667 --> 00:48:44,584
‫ادخل.‬

525
00:49:02,060 --> 00:49:03,061
‫أهذا كل شيء؟‬

526
00:49:04,688 --> 00:49:06,356
‫أهذا هو ترحابي؟‬

527
00:49:08,817 --> 00:49:10,110
‫هل هناك ما يُقال غير ذلك؟‬

528
00:49:12,070 --> 00:49:15,240
‫ماذا عن، "شكرًا لك"، أو "أحسنت عملًا"؟‬

529
00:49:16,408 --> 00:49:20,078
‫لو شكر كل منّا الآخر‬
‫على إنجازاته في هذه العائلة،‬

530
00:49:20,162 --> 00:49:21,663
‫لما وصلنا إلى أي شيء.‬

531
00:49:30,505 --> 00:49:34,342
‫أنهيت لتوي جولة مهمة
في "ويلز" بعد تنصيبي.‬

532
00:49:34,426 --> 00:49:36,511
‫وسار الأمر على نحو أفضل مما توقع الجميع.‬

533
00:49:37,095 --> 00:49:37,971
‫شكرًا لك.‬

534
00:49:39,055 --> 00:49:41,349
‫أُرسلت إلى "ويلز" لتبدي احترامك‬

535
00:49:41,600 --> 00:49:44,853
‫وتسد شقوق الفرقة،‬
‫لا أن تبث الفرقة بينك وبين عائلتك.‬

536
00:49:46,563 --> 00:49:47,981
‫لم أفعل ذلك.‬

537
00:49:49,524 --> 00:49:54,821
‫سنحت لي الفرصة الآن‬
‫لقراءة ترجمة ما قلت وما أدخلت من تعديلات.‬

538
00:49:55,989 --> 00:49:59,117
‫التشابه بين معاناة "ويلز" ومعاناتك‬
‫واضح كالشمس.‬

539
00:49:59,201 --> 00:50:00,076
‫حقًا؟‬

540
00:50:00,243 --> 00:50:01,244
‫بشكل لا ضلال فيه.‬

541
00:50:02,704 --> 00:50:03,580
‫لك فقط.‬

542
00:50:05,373 --> 00:50:06,875
‫بالنسبة إلى "ويلز" بأكملها.‬

543
00:50:12,088 --> 00:50:14,049
‫"إن كان هذا الاتحاد سيستمر،‬

544
00:50:14,132 --> 00:50:16,968
‫فيجب أن نتعلّم احترام اختلافات بعضنا.‬

545
00:50:17,469 --> 00:50:19,304
‫لا أحد يحب أن يكون عرضة للتجاهل‬

546
00:50:19,387 --> 00:50:22,307
‫أو ألا يُرى أو يُسمع أو يُعتد برأيه."‬

547
00:50:24,643 --> 00:50:25,685
‫حسنًا، أأنا مخطئ؟‬

548
00:50:26,853 --> 00:50:28,188
‫أليس هناك تشابه‬

549
00:50:28,271 --> 00:50:30,273
‫بين موقفي وموقف الويلزيين؟‬

550
00:50:31,358 --> 00:50:33,068
‫هل يُعتد برأيي في هذه العائلة؟‬

551
00:50:34,236 --> 00:50:36,488
‫هل يراني أحد على حقيقتي؟ لا.‬

552
00:50:37,322 --> 00:50:38,323
‫هل لديّ رأي؟‬

553
00:50:38,406 --> 00:50:40,575
‫آراؤك أكثر مما أحتملها.‬

554
00:50:41,910 --> 00:50:44,788
‫عدم وجود رأي لنا أمر علينا التعايش معه.‬

555
00:50:44,871 --> 00:50:46,623
‫كل منّا بذل التضحيات‬

556
00:50:46,706 --> 00:50:48,124
‫وكبحنا هوياتنا الحقيقية.‬

557
00:50:48,208 --> 00:50:51,086
‫جزء من طبيعتنا مفقود دائمًا.‬

558
00:50:51,169 --> 00:50:52,337
‫هذا خيار.‬

559
00:50:53,380 --> 00:50:54,631
‫إنه ليس خيارًا.‬

560
00:50:55,465 --> 00:50:56,508
‫إنه واجب.‬

561
00:50:57,968 --> 00:51:01,137
‫كنت في مثل عمرك‬
‫حين أخبرتني جدتك الكبرى، الملكة "ماري" ،‬

562
00:51:01,221 --> 00:51:04,933
‫أن عدم فعل شيء هو أصعب الوظائف.‬

563
00:51:05,684 --> 00:51:08,395
‫يتطلب ذلك كل ما أوتينا من قوة.‬

564
00:51:09,521 --> 00:51:11,273
‫النزاهة ليست طبيعية،‬

565
00:51:11,356 --> 00:51:12,357
‫ليست من صفات البشر.‬

566
00:51:13,275 --> 00:51:17,988
‫سيرغب الناس دائمًا في رؤيتنا‬
‫نبتسم أو نوافق أو نعبس أو نتحدث...‬

567
00:51:18,738 --> 00:51:20,115
‫ولحظة فعلنا ذلك،‬

568
00:51:20,365 --> 00:51:22,117
‫يعني ذلك أننا اتخذنا موقفًا،‬

569
00:51:22,200 --> 00:51:23,243
‫وجهة نظر،‬

570
00:51:23,326 --> 00:51:27,289
‫وهذا هو الشيء الوحيد‬
‫الذي لا يمكننا فعله كعائلة ملكية،‬

571
00:51:28,707 --> 00:51:32,210
‫لهذا علينا إخفاء تلك المشاعر‬
‫وكتمها في نفوسنا.‬

572
00:51:33,086 --> 00:51:34,462
‫كلما قلّت مشاعرنا،‬

573
00:51:35,046 --> 00:51:37,757
‫كلما قل تحدثنا أو قولنا أو موافقتنا أو...‬

574
00:51:37,841 --> 00:51:38,758
‫أو تفكيرنا...‬

575
00:51:40,719 --> 00:51:41,594
‫أو تنفسنا...‬

576
00:51:43,138 --> 00:51:44,681
‫أو شعورنا أو تواجدنا.‬

577
00:51:47,017 --> 00:51:47,976
‫كان ذلك أفضل.‬

578
00:51:50,770 --> 00:51:53,732
‫لكن ربما فعل ذلك ليس
سهلًا عليّ كما هو عليك.‬

579
00:51:55,066 --> 00:51:58,028
‫- لماذا؟‬
‫- لأن لديّ قلب ينبض.‬

580
00:52:01,990 --> 00:52:02,949
‫شخصية.‬

581
00:52:05,201 --> 00:52:06,786
‫عقل وإرادة خاصان بي.‬

582
00:52:08,413 --> 00:52:10,081
‫لست مجرّد رمز.‬

583
00:52:11,374 --> 00:52:14,669
‫يمكنني قيادة الناس،‬
‫ليس بارتداء زي أو قطع شريطة،‬

584
00:52:14,753 --> 00:52:17,130
‫بل بإظهار حقيقتي للناس.‬

585
00:52:23,970 --> 00:52:25,847
‫أمي، لديّ رأي.‬

586
00:52:29,100 --> 00:52:30,727
‫دعني أطلعك على سر.‬

587
00:52:32,312 --> 00:52:33,938
‫لا أحد يريد سماعه.‬

588
00:52:39,319 --> 00:52:41,196
‫أتتحدثين عن البلد...‬

589
00:52:41,905 --> 00:52:42,989
‫أم عائلتي؟‬

590
00:52:45,575 --> 00:52:46,451
‫لا أحد.‬

591
00:53:17,232 --> 00:53:19,484
‫ففي داخل التاج الأجوف...‬

592
00:53:20,318 --> 00:53:23,029
‫الذي يحيط برأس الملك‬
‫ويصل ما بين فوديه الفانيين...‬

593
00:53:23,988 --> 00:53:25,824
‫يعقد الموت مجلس البلاط له،‬

594
00:53:26,658 --> 00:53:29,077
‫وفيه يجلس ذلك المهرج ‬

595
00:53:29,828 --> 00:53:32,705
‫ساخرًا من مكانته، ضاحكًا من أبهته،‬

596
00:53:36,376 --> 00:53:37,919
‫ولو أنه يسمح له بهنيهة‬

597
00:53:40,213 --> 00:53:42,215
‫ومشهد قصير يؤدي فيه دور الملك.‬

598
00:53:47,345 --> 00:53:49,597
‫إذ يخشاه الناس ويقتل من يشاء بنظرة واحدة،‬

599
00:53:54,644 --> 00:53:57,730
‫ويفعم ذاته بالغرور الخادع‬
‫والزهو الكاذب والأمان الزائف،‬

600
00:54:00,024 --> 00:54:04,195
‫فكأن ما يضم روحنا من لحم ودم‬
‫درع نحاسي حصين منيع،‬

601
00:54:07,490 --> 00:54:11,703
‫وبعد أن يسايره الموت فترة،‬
‫يعود في النهاية وبيده دبوس صغير...‬

602
00:54:13,663 --> 00:54:15,748
‫يخرق به سور القلعة،‬

603
00:54:16,541 --> 00:54:18,334
‫وهكذا نودع الملك.‬

604
00:54:26,092 --> 00:54:27,427
‫أعيدوا قبعاتكم إلى رؤوسكم‬

605
00:54:29,137 --> 00:54:30,972
‫ولا تسخروا بهذا الاحترام المرسوم‬

606
00:54:31,055 --> 00:54:32,724
‫ممن لا يزيد عن كيان من لحم ودم.‬

607
00:54:33,558 --> 00:54:35,018
‫انبذوا التبجيل،‬

608
00:54:35,852 --> 00:54:36,853
‫والتقاليد‬

609
00:54:38,021 --> 00:54:40,106
‫والشكليات والواجبات الرسمية،‬

610
00:54:43,985 --> 00:54:46,613
‫فلقد أخطأتم فهم من أكون طيلة هذه المدة.‬

611
00:54:49,949 --> 00:54:52,035
‫فلست إلا بشرًا مثلكم آكل الخبز‬

612
00:54:54,871 --> 00:54:55,747
‫وأحس بالحاجة‬

613
00:54:57,290 --> 00:54:58,458
‫وأذوق طعم الأحزان‬

614
00:55:00,251 --> 00:55:01,377
‫وأحتاج إلى أصدقاء.‬

615
00:55:04,923 --> 00:55:06,341
‫وما دمت أخضع لذلك كالرعية،‬

616
00:55:07,091 --> 00:55:08,760
‫فكيف تقولون لي‬

617
00:55:11,095 --> 00:55:12,180
‫إنني ملك؟‬

618
00:55:32,200 --> 00:55:38,623
‫"لدي صديق صغير في قصر (باكينغهام)‬

619
00:55:40,375 --> 00:55:46,631
‫واسمه (كارلو ويندزور)‬

620
00:55:48,633 --> 00:55:56,140
‫آخر مرة طرقت فيها بابه‬

621
00:55:56,224 --> 00:56:02,397
‫أجابتني أمه وقالت لي‬

622
00:56:02,480 --> 00:56:10,863
‫إن (كارلو) يلعب البولو اليوم‬

623
00:56:10,947 --> 00:56:18,913
‫(كارلو) يلعب البولو اليوم مع والده‬

624
00:56:18,997 --> 00:56:26,588
‫انضموا إلى الأغنية يا شيوخ ويا شباب‬

625
00:56:26,879 --> 00:56:33,886
‫أخيرًا لدينا أمير في أرض الأغنية‬

626
00:56:34,512 --> 00:56:43,062
‫(كارلو) يلعب البولو اليوم‬

627
00:56:43,146 --> 00:56:51,112
‫(كارلو) يلعب البولو اليوم مع والده‬

628
00:56:51,195 --> 00:56:59,203
‫انضموا إلى الأغنية يا شيوخ ويا شباب‬

629
00:56:59,287 --> 00:57:05,418
‫أخيرًا لدينا أمير في أرض الأغنية"‬

