﻿1
00:00:01,998 --> 00:00:05,919
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:16,304 --> 00:00:20,516
‫بعد قليل، ستذهبون في رحلة‬
‫إلى القمر في طريق مسافته 390 ألف كلم.‬

3
00:00:20,600 --> 00:00:26,105
‫إن نجحتم، ستكونون أول رجال يسيرون‬
‫على سطح جرم سماوي آخر.‬

4
00:00:26,189 --> 00:00:28,274
‫ما الذي تأملون اكتشافه؟‬

5
00:00:28,983 --> 00:00:33,696
‫أظن أن الأهم من الإجابات التي سنجدها‬

6
00:00:33,780 --> 00:00:37,700
‫هي حقيقة أننا سنتعرض لتساؤلات جديدة.‬

7
00:00:40,995 --> 00:00:43,039
‫- سيد "أرمسترونغ".‬
‫- "نيل".‬

8
00:00:43,122 --> 00:00:45,833
‫"نيل". أنا "مارفن مايلز"‬
‫من صحيفة "لوس أنجلوس تايمز".‬

9
00:00:46,000 --> 00:00:49,462
‫يبدو أن الهبوط على سطح القمر صعب جدًا.‬

10
00:00:49,754 --> 00:00:51,506
‫إلى أي درجة ستحترق المركبة،‬

11
00:00:51,589 --> 00:00:54,217
‫وعلى أي ارتفاع يمكن إلغاء المهمة،‬
‫إن استدعت الحاجة؟‬

12
00:00:57,178 --> 00:01:01,641
‫لقد أجرينا بعض التحسينات الجذرية‬
‫في نظام القيادة خلال الشهور الأخيرة.‬

13
00:01:02,183 --> 00:01:06,437
‫سيدير الحاسوب الجزء الأكبر ‬
‫من عملية الهبوط.‬

14
00:01:07,981 --> 00:01:10,400
‫أيها العقيد "ألدرين" ،‬
‫ بعد هبوطك على سطح القمر،‬

15
00:01:10,483 --> 00:01:12,944
‫ما الذي تتوقعه خلال اللحظات الأولى؟‬

16
00:01:13,027 --> 00:01:16,155
‫هل لديك أي توقعات أو آمال أو مخاوف؟‬

17
00:01:17,282 --> 00:01:20,451
‫فور هبوطنا،‬

18
00:01:20,535 --> 00:01:23,079
‫ما يقلقنا هو تماسك القمر.‬

19
00:01:24,414 --> 00:01:28,751
‫إن لم يكن السطح متماسكًا،‬
‫فلن يمكننا متابعة بعثتنا عليه بشكل آمن،‬

20
00:01:28,835 --> 00:01:31,004
‫- ولن نتمكن من الإقلاع.‬
‫- أهؤلاء هم رواد الفضاء؟‬

21
00:01:31,087 --> 00:01:33,715
‫- أنتم رجال متواضعون و...‬
‫- لم هم في صندوق؟‬

22
00:01:33,881 --> 00:01:35,550
‫لكي لا يُصابوا بأي جراثيم.‬

23
00:01:35,633 --> 00:01:38,303
‫وتمثّلون أحد أهم الغرائز البشرية.‬

24
00:01:38,553 --> 00:01:40,930
‫هل ستجلسين أم ستظلّين تراقبين واقفة؟‬

25
00:01:41,014 --> 00:01:42,557
‫لتخطي الحدود.‬

26
00:01:42,724 --> 00:01:45,268
‫بلا استكشاف أو تساؤلات،‬

27
00:01:45,351 --> 00:01:50,231
‫ألن يتسبب ذلك في ركودنا كمخلوقات؟‬

28
00:01:50,606 --> 00:01:54,027
‫سألتني الحكومة الأمريكية‬
‫إن كنت أريد إرسال رسالة.‬

29
00:01:54,485 --> 00:01:57,780
‫- رسالة من أي نوع؟‬
‫- إلى رواد الفضاء المسافرين إلى القمر.‬

30
00:01:58,406 --> 00:02:01,326
‫لقد طلبوا ذلك‬
‫من بضعة أشخاص من شتى أنحاء العالم.‬

31
00:02:01,409 --> 00:02:06,748
‫تقديم رسالة من الحضارة البشرية‬
‫للتوكيد على وحدتنا كبشر.‬

32
00:02:07,582 --> 00:02:08,458
‫ماذا قلت؟‬

33
00:02:09,417 --> 00:02:10,960
‫"بالنيابة عن الشعب البريطاني،‬

34
00:02:11,044 --> 00:02:14,380
‫أحييكم على مهارتكم وشجاعتكم‬
‫التي ذهبت بالبشر إلى القمر.‬

35
00:02:14,589 --> 00:02:18,509
‫عسى أن يزيد ذلك المسعى
البشر معرفة ورخاء."‬

36
00:02:21,637 --> 00:02:22,930
‫هذا أحد أفضل خطاباتك.‬

37
00:02:26,601 --> 00:02:28,770
‫كيف سيوصلوها لهم؟‬

38
00:02:29,479 --> 00:02:30,646
‫على أسطوانة كما يبدو.‬

39
00:02:31,606 --> 00:02:33,775
‫- أي نوع من الأسطوانات؟‬
‫- أسطوانة سيليكون.‬

40
00:02:34,025 --> 00:02:39,781
‫لقد أرسلوا صورتها.‬
‫أسطوانة صغيرة ذات نقش مجهري ذهبي.‬

41
00:02:40,156 --> 00:02:42,909
‫ "من كوكب الأرض، يوليو 1969."‬

42
00:02:43,451 --> 00:02:45,828
‫وينوون وضعها في جراب أبيض صغير.‬

43
00:02:45,912 --> 00:02:47,789
‫- مع غصن زيتون.‬
‫- غصن زيتون؟‬

44
00:02:47,872 --> 00:02:49,707
‫أجل، لكيّ يلوّح به الفضائيون.‬

45
00:02:58,341 --> 00:02:59,258
‫سأخلد إلى النوم.‬

46
00:03:02,887 --> 00:03:05,640
‫وموعدنا في الكنيسة غدًا‬
‫في تمام الـ9 لا الـ10.‬

47
00:04:42,028 --> 00:04:43,070
‫لم نفعل هذا؟‬

48
00:04:45,198 --> 00:04:47,867
‫أسبوعيًا. مثل القوارض.‬

49
00:04:50,453 --> 00:04:51,746
‫فيم يفيدك ذلك؟‬

50
00:04:52,914 --> 00:04:53,873
‫- صدقًا.‬
‫- الكنيسة؟‬

51
00:04:55,374 --> 00:04:56,834
‫إنها فرصة للتفكر.‬

52
00:04:57,919 --> 00:05:00,588
‫للتفكر في أحداث أسبوع مضى وأسبوع مقبل.‬

53
00:05:00,671 --> 00:05:02,173
‫يمكنك استخدام مذكرات لذلك.‬

54
00:05:03,174 --> 00:05:05,259
‫وللتفكير في أسئلة الحياة الكبرى.‬

55
00:05:05,343 --> 00:05:06,677
‫إلا أن المرء لا يفعل ذلك.‬

56
00:05:06,969 --> 00:05:08,346
‫ما يشغل تفكيري...‬

57
00:05:08,513 --> 00:05:12,225
‫هو كم الهراء الذي يتلوه كبير الكهنة‬
‫وسبب عدم توقفه عن الكلام؟‬

58
00:05:12,308 --> 00:05:14,060
‫إنه يخطب فينا منذ 20 سنة تقريبًا.‬

59
00:05:14,143 --> 00:05:16,896
‫هذه الفترة تضمن ولاءه‬
‫لا استرعاءه انتباهنا.‬

60
00:05:16,979 --> 00:05:18,314
‫- مرحبًا.‬
‫- صباح الخير.‬

61
00:05:18,397 --> 00:05:21,442
‫"لها أفواه ولا تتكلم.‬

62
00:05:22,360 --> 00:05:25,071
‫لها أعين ولا تبصر.‬

63
00:05:25,863 --> 00:05:28,658
‫لها آذان ولا تسمع.‬

64
00:05:29,784 --> 00:05:33,496
‫لها مناخر ولا..."‬

65
00:05:40,753 --> 00:05:41,629
‫أترين؟‬

66
00:05:43,297 --> 00:05:45,758
‫إنها ليست عظة، إنه مخدر عام.‬

67
00:05:46,342 --> 00:05:47,468
‫"ولا تشم.‬

68
00:05:49,428 --> 00:05:52,431
‫مثلها يكون صانعوها،‬

69
00:05:53,057 --> 00:05:55,309
‫بل كل من يتكل عليها..."‬

70
00:05:55,393 --> 00:05:57,019
‫طفح الكيل. هذه آخر مرة.‬

71
00:05:57,103 --> 00:05:58,688
‫ "الرب قد ذكرنا..."‬

72
00:05:58,771 --> 00:06:01,274
‫من الآن فصاعدًا، ‬
‫في يوم الأحد، حين تكونون هنا،‬

73
00:06:01,357 --> 00:06:04,026
‫سأقضي هذه الساعة في فعل شيء مفيد.‬

74
00:06:04,569 --> 00:06:07,488
‫"ليكن المجد لاسم الرب،‬

75
00:06:08,322 --> 00:06:11,284
‫لا للأصنام الباطلة."‬

76
00:06:21,043 --> 00:06:22,753
‫- "مايكل".‬
‫- سيدتي.‬

77
00:06:27,633 --> 00:06:31,762
‫هل من الممكن أن كبير الكهنة قد بلغ...‬

78
00:06:32,722 --> 00:06:36,100
‫كيف أصف هذا بشكل لطيف؟ بلغ حده في الدعوة؟‬

79
00:06:36,517 --> 00:06:39,228
‫لاحظت شخصًا أو 2 يكافحان النوم.‬

80
00:06:39,312 --> 00:06:42,898
‫يمكننا بدء البحث عن بديل بشكل سري.‬

81
00:06:42,982 --> 00:06:44,775
‫أهذا ممكن؟ شخص أكثر...‬

82
00:06:44,859 --> 00:06:46,444
‫- جاذبية.‬
‫- أظن ذلك.‬

83
00:06:46,861 --> 00:06:47,945
‫- حيوية.‬
‫- بالضبط.‬

84
00:06:48,195 --> 00:06:49,447
‫- تشجيعًا.‬
‫- أجل، شكرًا...‬

85
00:06:49,530 --> 00:06:50,489
‫- نشاطًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

86
00:07:31,739 --> 00:07:36,327
‫وها نحن في قاعدة "كيب كينيدي" ‬
‫قد بدأنا رحلتنا نحو القمر صباح اليوم.‬

87
00:07:36,410 --> 00:07:37,995
‫- هل تشاهدين يا "آن"؟‬
‫- "آن".‬

88
00:07:38,996 --> 00:07:42,375
‫صاروخ "ساتورن 5" الجليل المتجه إلى القمر‬

89
00:07:42,500 --> 00:07:45,419
‫جاهز للإقلاع‬
‫من المنصة 39 هنا في "كيب كينيدي" ،‬

90
00:07:45,753 --> 00:07:49,048
‫في موعده بعد 30 دقيقة.‬

91
00:07:50,007 --> 00:07:53,969
‫هذا الحدث الجليل‬
‫الذي يوحّد العالم بشكل استثنائي،‬

92
00:07:54,929 --> 00:07:58,099
‫لأن العالم أجمع مهتم بهذه الرحلة،‬

93
00:07:59,141 --> 00:08:02,144
‫وبعد هذه الرحلة،‬
‫لن تعود الأرض إلى سابق عهدها.‬

94
00:08:14,532 --> 00:08:19,745
‫ "16 يوليو، 1969"‬

95
00:08:21,205 --> 00:08:23,124
‫- أين هي؟‬
‫- من يا سيدي؟‬

96
00:08:23,457 --> 00:08:25,960
‫إن قلت "هي"، وكنّا في قصر "باكينغهام"،‬

97
00:08:26,043 --> 00:08:27,336
‫فمن برأيك أعني؟‬

98
00:08:33,259 --> 00:08:34,135
‫ها أنت.‬

99
00:08:34,218 --> 00:08:36,011
‫بحثت عنك في كل مكان. أين كنت؟‬

100
00:08:36,095 --> 00:08:38,973
‫أتحدث هاتفيًا مع المرشحين المحتملين‬
‫لمنصب كبير الكهنة.‬

101
00:08:39,056 --> 00:08:41,308
‫- هل وجدت شخصًا مناسبًا؟‬
‫- أظن ذلك.‬

102
00:08:41,767 --> 00:08:43,769
‫- كم عمره؟‬
‫- في مثل عمرك على ما أظن.‬

103
00:08:43,853 --> 00:08:45,271
‫- حقًا؟‬
‫- وهو مناسب.‬

104
00:08:45,980 --> 00:08:48,315
‫- لأي شيء؟‬
‫- للوظيفة التي وكلّته بها.‬

105
00:08:49,567 --> 00:08:52,528
‫بقيت 15 ثانية. التوجيه داخلي.‬

106
00:08:53,320 --> 00:08:56,699
‫12، 11، 10، 9...‬

107
00:08:57,366 --> 00:08:59,160
‫بدأ العد التنازلي للتشغيل.‬

108
00:08:59,784 --> 00:09:00,661
‫6...‬

109
00:09:00,745 --> 00:09:04,915
‫5، 4، 3، 2، 1.‬

110
00:09:06,083 --> 00:09:08,377
‫- إقلاع. تم الإقلاع.‬
‫- انطلاق.‬

111
00:09:08,461 --> 00:09:12,089
‫بعد ساعة و32 دقيقة، أقلعت "أبولو 11".‬

112
00:09:12,381 --> 00:09:14,258
‫- إنه أمر رائع.‬
‫- لقد نجحوا.‬

113
00:09:14,425 --> 00:09:15,426
‫مذهل.‬

114
00:09:16,343 --> 00:09:18,304
‫يا لهم من رجال شجعان!‬

115
00:09:18,429 --> 00:09:20,765
‫- تم الإقلاع بالكامل.‬
‫- تم الدوران.‬

116
00:09:21,682 --> 00:09:24,185
‫يبدأ "نيل أرمسترونغ" التوجيه،‬

117
00:09:24,268 --> 00:09:25,853
‫ما يضع "أبولو 11" على...‬

118
00:09:32,651 --> 00:09:35,988
‫إلى "أبولو 11" من "هيوستن".‬
‫كل المحركات جاهزة للدفع. الوضع جيد.‬

119
00:09:36,989 --> 00:09:38,991
‫عُلم، صوتك واضح يا "هيوستن".‬

120
00:09:43,704 --> 00:09:44,747
‫تم الانفصال.‬

121
00:09:46,081 --> 00:09:47,583
‫عُلم، تم تأكيد الانفصال.‬

122
00:09:49,835 --> 00:09:51,587
‫- لقد سقط الصاروخ.‬
‫- عُلم. الصاروخ.‬

123
00:09:53,255 --> 00:09:59,094
‫أكّد "نيل أرمسترونغ" ‬
‫أن الدافعة الرئيسية والصاروخ قد انفصلا.‬

124
00:09:59,553 --> 00:10:01,013
‫إلى "أبولو 11" من "هيوستن".‬

125
00:10:02,348 --> 00:10:05,601
‫بقيت أقل من دقيقة ‬
‫على التشغيل وكل شيء جاهز.‬

126
00:10:06,811 --> 00:10:07,686
‫عُلم.‬

127
00:10:09,104 --> 00:10:09,980
‫تشغيل.‬

128
00:10:13,359 --> 00:10:15,569
‫تم تشغيل محركات الدفع.‬

129
00:10:28,707 --> 00:10:32,837
‫أكملت مركبة "أبولو 11" ‬
‫اختراقها للغلاف الجوي،‬

130
00:10:33,379 --> 00:10:35,422
‫ما يعني أنها تحررت من مدار الأرض‬

131
00:10:35,631 --> 00:10:41,720
‫وتسافر بسرعة مهولة‬
‫قدرها 39 ألف كلم في الساعة نحو القمر.‬

132
00:10:42,179 --> 00:10:47,685
‫أكمل رواد الفضاء عملية يسمّونها‬
‫مناورة تحويل الاتجاه والهبوط والخروج.‬

133
00:10:48,143 --> 00:10:52,106
‫هذه العملية الخطيرة تعني‬
‫أن وحدة التحكم "كولومبيا" ،‬

134
00:10:52,189 --> 00:10:55,609
‫تنفصل عن بقية المركبة‬
‫وتتقدّم إلى الأمام قليلًا‬

135
00:10:55,693 --> 00:10:59,280
‫وتنقلب ثم تعيد التحامها‬
‫بالجزء القمري، "إيغل".‬

136
00:10:59,613 --> 00:11:03,450
‫ثم ينفصل هذا المركب الجديد‬
‫عن المرحلة الأخيرة من صاروخ "ساتورن".‬

137
00:11:03,534 --> 00:11:05,452
‫كما قلت، هذا أمر مرعب،‬

138
00:11:05,661 --> 00:11:07,746
‫لكنه تم من دون مشاكل.‬

139
00:11:07,830 --> 00:11:12,334
‫في الثلاثاء القادم ستذهب إلى "تشيشر"‬
‫لزيارة "شركة الملح البريطانية المحدودة".‬

140
00:11:12,418 --> 00:11:15,921
‫ويوم الأربعاء، ستزور "نورفولك" ‬
‫لافتتاح محطة الغاز الجديدة.‬

141
00:11:16,046 --> 00:11:19,091
‫ويوم الجمعة، ستذهب إلى "ماكلزفيلد"‬

142
00:11:19,258 --> 00:11:22,970
‫من أجل اليوم المفتوح‬
‫لرابطة صناعة الآلات والأدوات الآلية.‬

143
00:11:23,345 --> 00:11:27,683
‫وفي تلك الليلة، سيكون هناك عشاء تقيمه‬
‫جمعية الخرسانة البريطانية،‬

144
00:11:28,225 --> 00:11:30,603
‫حيث طُلب من سموك تقديم جائزة.‬

145
00:11:34,356 --> 00:11:36,650
‫- عفوًا لمقاطعة جلالتك.‬
‫- ماذا هناك؟‬

146
00:11:37,151 --> 00:11:40,112
‫كبير كهنة "ويندزور" الجديد، "روبن وودز"،‬

147
00:11:40,195 --> 00:11:42,281
‫تساءل إن كان بوسعه لقاء جلالتك.‬

148
00:11:42,364 --> 00:11:45,326
‫- لديه طلب.‬
‫- حسنًا. حدد له موعدًا.‬

149
00:11:46,368 --> 00:11:51,081
‫حدث جليل آخر إضافة‬
‫إلى احتفالية جمعية الخرسانة البريطانية.‬

150
00:11:51,707 --> 00:11:53,709
‫- أتلك مزحة؟‬
‫- للأسف لا يا سيدي.‬

151
00:11:53,834 --> 00:11:55,377
‫في الواقع، هو هنا الآن.‬

152
00:11:56,587 --> 00:11:57,588
‫مرحبًا؟‬

153
00:12:03,802 --> 00:12:04,929
‫جلالتك.‬

154
00:12:06,096 --> 00:12:06,972
‫كيف أساعدك؟‬

155
00:12:07,890 --> 00:12:11,352
‫أثناء انتقالي إلى القصر،‬
‫ أنا وزوجتي، لاحظنا‬

156
00:12:11,435 --> 00:12:14,146
‫أن هناك عدد كبير‬
‫من المباني في ضيعة "ويندزور"‬

157
00:12:14,229 --> 00:12:16,649
‫فارغ وغير مستغل.‬

158
00:12:16,982 --> 00:12:18,192
‫تحديدًا...‬

159
00:12:19,485 --> 00:12:20,819
‫الأديرة القديمة‬

160
00:12:20,903 --> 00:12:23,447
‫ومبنى أو 2 من مباني حديقة "دينتون"‬

161
00:12:23,822 --> 00:12:28,243
‫وكل منازل "نورث وولز" ،‬
‫ومساكن الأديرة القديمة.‬

162
00:12:28,327 --> 00:12:30,079
‫أعلم أن في هذا... ‬

163
00:12:31,246 --> 00:12:32,748
‫فظاظة مني، لكنني تساءلت‬

164
00:12:32,831 --> 00:12:34,959
‫إن أمكنني طلب استخدام أحدها.‬

165
00:12:36,335 --> 00:12:38,045
‫ألا يعجبك مسكنك؟‬

166
00:12:38,504 --> 00:12:39,380
‫لا،‬

167
00:12:41,006 --> 00:12:42,424
‫لن أستخدمه كمسكن.‬

168
00:12:43,384 --> 00:12:46,845
‫يراودني حلم منذ وقت طويل، طموح،‬

169
00:12:46,929 --> 00:12:49,223
‫أن أدشن أكاديمية أو معهدًا.‬

170
00:12:51,433 --> 00:12:54,603
‫- لأي غرض؟‬
‫- النمو الشخصي والروحي.‬

171
00:12:56,480 --> 00:12:59,900
‫أحد الأمور التي لاحظتها من تجاربي‬

172
00:12:59,984 --> 00:13:01,819
‫ومن ملاحظتي...‬

173
00:13:02,486 --> 00:13:03,737
‫للناس،‬

174
00:13:04,279 --> 00:13:07,116
‫هو أن المرء يبلغ سدًا عند بلوغه عمر معين،‬

175
00:13:07,992 --> 00:13:09,868
‫يمكن اعتبارها أزمة.‬

176
00:13:09,952 --> 00:13:13,497
‫يفقد المرء بصيرته ويعلق في حالة ركود.‬

177
00:13:14,540 --> 00:13:16,959
‫إنه أمر شائع‬
‫بين رجال الأعمال وأصحاب المناصب،‬

178
00:13:17,042 --> 00:13:19,294
‫ورجال الدين يعانون الأزمات نفسها.‬

179
00:13:20,004 --> 00:13:25,050
‫يشعر رجال الدين‬
‫في منتصف حياتهم المهنية بعدم رضا مطلق،‬

180
00:13:25,134 --> 00:13:27,928
‫وفكّرت أن أحد هذه المباني‬
‫في حالتها الراكدة،‬

181
00:13:28,012 --> 00:13:32,891
‫يمكن أن يكون قبلة عظيمة‬
‫للكهنة ليستعيدون فيها نشاطهم‬

182
00:13:33,142 --> 00:13:35,519
‫ويتفكرون في دينهم ويحسّنون أداءهم.‬

183
00:13:37,980 --> 00:13:38,856
‫بفعل ماذا؟‬

184
00:13:41,025 --> 00:13:43,527
‫بالتحدث والقراءة والتفكير.‬

185
00:13:45,154 --> 00:13:47,656
‫أتقبل قولي إن فكرتك معيبة؟‬

186
00:13:48,365 --> 00:13:51,160
‫فالمرء لا يتحسن بالتحدث أو التفكير.‬

187
00:13:52,119 --> 00:13:53,954
‫يتحسن المرء بأفعاله.‬

188
00:13:54,830 --> 00:13:57,958
‫مثل هذا. هكذا يخرج المرء من ركوده.‬

189
00:13:58,459 --> 00:14:00,544
‫لكن إن كان أحد تلك المباني فارغًا‬

190
00:14:00,627 --> 00:14:03,213
‫وأردت ملأه بالأفكار والكلام الأجوف المنمق‬

191
00:14:03,297 --> 00:14:04,465
‫فلك ما تريد.‬

192
00:14:06,258 --> 00:14:07,134
‫شكرًا لك يا سيدي.‬

193
00:14:17,686 --> 00:14:21,356
‫كاد الانتظار ينتهي. بقيت 17 دقيقة.‬

194
00:14:22,066 --> 00:14:24,902
‫انفصلت مركبة الهبوط عن مركبة القيادة‬

195
00:14:24,985 --> 00:14:27,529
‫وبدأت هبوطها على سطح القمر.‬

196
00:14:27,613 --> 00:14:30,365
‫سيرسل "أرمسترونغ" و"ألدرين"‬
‫المركبة القمرية‬

197
00:14:30,449 --> 00:14:32,951
‫في دورة للسماح لـ "كولينز"...‬

198
00:14:33,035 --> 00:14:35,412
‫- "نايجل" ، هلّا توقظ الأولاد؟‬
‫- عُلم يا سيدي.‬

199
00:14:36,914 --> 00:14:39,333
‫- وأخبر الملكة إذا سمحت. شكرًا لك.‬
‫- سيدي.‬

200
00:14:42,127 --> 00:14:43,629
‫ "آندرو" ، عزيزي. حان الوقت.‬

201
00:14:45,005 --> 00:14:49,176
‫ "إدوارد". حان وقت الاستيقاظ.‬

202
00:14:52,554 --> 00:14:53,931
‫هيا. ارتد عباءتك.‬

203
00:14:55,474 --> 00:14:56,850
‫هيا يا "إدوارد". أسرع.‬

204
00:14:57,559 --> 00:14:58,435
‫مهلًا.‬

205
00:14:58,519 --> 00:14:59,770
‫- هيا بنا.‬
‫- هيا.‬

206
00:15:01,271 --> 00:15:04,149
‫- إنها أمسية مثيرة جدًا، أليس كذلك؟‬
‫- أكيد.‬

207
00:15:04,233 --> 00:15:06,318
‫هل يمكنك شرب شيء معنا يا "نايجل" ؟‬

208
00:15:06,401 --> 00:15:09,113
‫- سيكون ذلك لطيفًا. شكرًا لك يا سيدتي.‬
‫- لا داعي للشكر.‬

209
00:15:09,947 --> 00:15:12,366
‫يطوف "مايكل كولينز" ‬
‫في مدار القمر وحده الآن،‬

210
00:15:12,449 --> 00:15:14,368
‫ما يعني أنه حين يمر خلف القمر،‬

211
00:15:14,451 --> 00:15:16,995
‫فإنه سيكون منفصلًا عن بقية البشر.‬

212
00:15:17,121 --> 00:15:19,623
‫أكثر الرجال وحدة في الكون.‬

213
00:15:19,706 --> 00:15:21,375
‫- بسرعة يا "آندرو".‬
‫- بسرعة.‬

214
00:15:21,458 --> 00:15:23,043
‫تعالوا يا أولاد. بسرعة.‬

215
00:15:23,877 --> 00:15:25,504
‫- رواد السماء.‬
‫- اجلسوا هادئين.‬

216
00:15:25,587 --> 00:15:26,672
‫كفاك لهوًا.‬

217
00:15:26,755 --> 00:15:32,010
‫يرتفع عن سطح القمر ببضعة آلاف متر.‬

218
00:15:32,094 --> 00:15:32,970
‫رباه!‬

219
00:15:33,303 --> 00:15:34,888
‫موقع هبوطهم،‬

220
00:15:34,972 --> 00:15:36,765
‫الذي اُختير لسلاسته، لكن ليس كلّه...‬

221
00:15:36,932 --> 00:15:38,684
‫اجلسوا رجاء.‬

222
00:15:38,809 --> 00:15:43,063
‫أخف تصادم مع فوهة أو صخرة‬
‫قد يعطل المركبة القمرية...‬

223
00:15:43,147 --> 00:15:45,190
‫- أتريد مشروبًا يا سيدي؟‬
‫- "روبرت" ، أترى؟‬

224
00:15:45,858 --> 00:15:48,694
‫- إنه عيد ميلاد "روبرت".‬
‫- الارتفاع عال بعض الشيء.‬

225
00:15:48,819 --> 00:15:51,321
‫ "هيوستن" ، توجد بعض التقلبات في...‬

226
00:15:51,405 --> 00:15:52,614
‫- يوشكون على الهبوط.‬
‫- انظروا.‬

227
00:15:52,698 --> 00:15:54,700
‫- ما ذلك؟‬
‫- لا أدري.‬

228
00:15:54,783 --> 00:15:55,826
‫أجل، يصعب تصديق ذلك.‬

229
00:15:55,909 --> 00:15:57,870
‫- "جو" ، أسرع، ستفوّت الهبوط.‬
‫- أجل.‬

230
00:15:58,704 --> 00:15:59,830
‫ماذا يقولون؟‬

231
00:16:00,205 --> 00:16:03,083
‫أنه سيتحكم بالمركبة يدويًا. ثمة مشكلة.‬

232
00:16:03,876 --> 00:16:05,502
‫- لا يبدو لي هذا حقيقيًا.‬
‫- أعلم.‬

233
00:16:07,212 --> 00:16:09,381
‫107 متر. بسرعة متر وربع في الثانية.‬

234
00:16:10,048 --> 00:16:13,385
‫- ماذا سيحدث إن لم يستطيعوا الهبوط؟‬
‫- نندفع بسرعة عمودية.‬

235
00:16:14,303 --> 00:16:18,056
‫لا، سينفد الوقود. اهدؤوا إذا سمحتم.‬

236
00:16:18,140 --> 00:16:21,101
‫- 12 مترًا، هبوط بسرعة 60 سم في الثانية.‬
‫- أرجوكم.‬

237
00:16:25,355 --> 00:16:26,523
‫يوشكون على الهبوط.‬

238
00:16:33,947 --> 00:16:36,283
‫- ماذا يجري الآن؟‬
‫- لا أدري.‬

239
00:16:42,623 --> 00:16:45,459
‫"هيوستن"، من "قاعدة الهدوء".‬

240
00:16:45,667 --> 00:16:46,793
‫هبط "إيغل" بنجاح.‬

241
00:16:46,877 --> 00:16:48,712
‫- وصل البشر إلى القمر.‬
‫- لقد فعلوها.‬

242
00:16:49,213 --> 00:16:52,424
‫هبط البشر على سطح القمر.‬

243
00:16:56,220 --> 00:16:58,305
‫- هل رأيت؟‬
‫- نعم يا أبي.‬

244
00:16:58,388 --> 00:17:03,769
‫بينما نشاهد هذه الصور الليلة،‬
‫فكل سكان العالم متحدون في...‬

245
00:17:04,228 --> 00:17:06,438
‫- مذهل.‬
‫- شعورهم بالانبهار.‬

246
00:17:06,521 --> 00:17:09,483
‫- لم يسبق من قبل...‬
‫- هلّا نذهب إلى القمر؟‬

247
00:17:09,566 --> 00:17:13,028
‫لا تفعل يا عزيزي. انتبه لرأسه.‬

248
00:17:15,030 --> 00:17:15,906
‫نيزك.‬

249
00:17:16,990 --> 00:17:19,201
‫بالنسبة إلينا، فإن هذا حدث تاريخي.‬

250
00:17:20,494 --> 00:17:23,622
‫- بل يرى بعضنا أن هذه معجزة.‬
‫- لقد هبطت "إيغل".‬

251
00:17:23,705 --> 00:17:25,958
‫- أتصدقون أنهم هبطوا على القمر؟‬
‫- ومع ذلك...‬

252
00:17:26,041 --> 00:17:31,004
‫كلّنا، بغض النظر عن عرق أو جنس أو دين،‬

253
00:17:31,588 --> 00:17:36,718
‫كلّنا متحدون الآن احتفاء‬
‫بهذا الإنجاز البشري.‬

254
00:17:37,469 --> 00:17:40,264
‫حسنًا يا "نيل" ، نراك
الآن تنزل على السلم.‬

255
00:17:41,056 --> 00:17:43,100
‫أنا عند قاعدة السلم.‬

256
00:17:43,766 --> 00:17:50,815
‫قوائم المركبة لم تغطس‬
‫في السطح إلا بمقدار بضعة سنتيمترات،‬

257
00:17:51,275 --> 00:17:54,361
‫رغم أن السطح يبدو‬

258
00:17:54,444 --> 00:17:57,531
‫مكوّنًا من أتربة ناعمة.‬

259
00:17:57,613 --> 00:17:59,366
‫يكاد يشبه المسحوق.‬

260
00:18:00,534 --> 00:18:02,619
‫إنه ناعم جدًا.‬

261
00:18:05,162 --> 00:18:06,873
‫سأترك المركبة الآن.‬

262
00:18:10,085 --> 00:18:12,337
‫هذه خطوة صغيرة لإنسان،‬

263
00:18:15,382 --> 00:18:18,260
‫وقفزة كبيرة للإنسانية.‬

264
00:18:21,972 --> 00:18:24,308
‫له جماله الخاص.‬

265
00:18:24,391 --> 00:18:28,770
‫يشبه المكان صحاري "الولايات المتحدة".‬

266
00:18:28,854 --> 00:18:31,815
‫إنه مكان مختلف، لكنه جميل جدًا.‬

267
00:18:32,858 --> 00:18:36,236
‫هذه تذكرة قوية‬

268
00:18:36,320 --> 00:18:39,156
‫لقدرتنا على تحقيق أعظم الإنجازات‬
‫كجنس بشري.‬

269
00:18:39,406 --> 00:18:43,577
‫لا يقتصر الأمر على النصر الهندسي‬
‫الذي نرى شواهده اليوم،‬

270
00:18:43,660 --> 00:18:45,746
‫لكنه نصر للطموح البشري.‬

271
00:18:46,538 --> 00:18:49,958
‫ورغبة البشر في بلوغ النجوم.‬

272
00:18:51,543 --> 00:18:55,464
‫وأظن أن هذا المنظور الجديد،‬
‫بعد رؤية الأرض من الفضاء،‬

273
00:18:55,881 --> 00:18:58,008
‫في وحدة وترابط لم يكن لهما مثيل،‬

274
00:18:58,342 --> 00:19:02,137
‫غالبًا قد يلهمنا لتغيير طريقة تفكيرنا.‬

275
00:19:02,804 --> 00:19:04,890
‫- منظر جميل.‬
‫- ألا يستحق التأمل؟‬

276
00:19:06,183 --> 00:19:07,601
‫المنظر رائع هنا.‬

277
00:19:09,102 --> 00:19:10,729
‫عزلة مهيبة.‬

278
00:19:27,454 --> 00:19:29,289
‫سيادة الحاكم والسيدات والسادة،‬

279
00:19:29,373 --> 00:19:32,709
‫أعضاء وفد نسيج الصوف.‬

280
00:19:35,504 --> 00:19:36,963
‫أقدّر كثيرًا‬

281
00:19:37,047 --> 00:19:40,425
‫تشريفكم لي بدعوتي‬

282
00:19:41,134 --> 00:19:45,305
‫إلى مصنع "توماس بيرنلي أند سانز"،‬
‫هنا في "يوركشاير".‬

283
00:19:46,473 --> 00:19:50,977
‫العمل الاستثنائي ‬
‫الذي تقومون به هنا باحتضان...‬

284
00:19:55,565 --> 00:19:56,608
‫تأتي على المرء فترة،‬

285
00:19:58,527 --> 00:20:00,654
‫لحظة في حياة الكل،‬

286
00:20:01,196 --> 00:20:07,577
‫تصير فيها تركيبات الأسنان الصناعية‬
‫شيئًا أساسيًا في الحياة.‬

287
00:20:09,329 --> 00:20:12,749
‫تبعًا لاستبيان‬
‫صحة أسنان البالغين للعام الماضي...‬

288
00:21:00,630 --> 00:21:01,506
‫أيمكنني؟‬

289
00:21:04,509 --> 00:21:06,303
‫- معك التحكم.‬
‫- معي التحكم.‬

290
00:21:09,973 --> 00:21:11,224
‫ماذا تفعل يا سيدي؟‬

291
00:21:13,894 --> 00:21:16,813
‫- هذه الوجهة ليست على خطة الطيران.‬
‫- لا توجد طائرات أخرى.‬

292
00:21:25,530 --> 00:21:26,531
‫سيدي.‬

293
00:21:30,869 --> 00:21:33,788
‫سيدي، أعلى ارتفاع لهذه الطائرة هو 14 كلم.‬

294
00:21:33,872 --> 00:21:36,124
‫كلانا يعلم أنها قادرة‬
‫على تخطي ذلك الارتفاع.‬

295
00:21:36,208 --> 00:21:37,083
‫سيدي، إنك...‬

296
00:22:05,695 --> 00:22:06,655
‫هيا.‬

297
00:22:19,793 --> 00:22:22,045
‫رباه، أليس منظرًا جميلًا؟‬

298
00:22:22,546 --> 00:22:26,049
‫أنا متأكد من ذلك،‬
‫لكننا وصلنا إلى حدود قدرة هذه الطائرة.‬

299
00:22:26,132 --> 00:22:27,884
‫ربما، لكن انظر.‬

300
00:22:29,135 --> 00:22:30,303
‫لقد عشنا حياتنا أيضًا.‬

301
00:22:32,180 --> 00:22:33,223
‫ولو لدقيقة.‬

302
00:22:55,370 --> 00:22:59,332
‫أول الرجال على سطح القمر قد أقلعوا‬
‫في أولى مراحل عودتهم إلى الأرض‬

303
00:22:59,416 --> 00:23:00,875
‫قبل ساعة و6 دقائق.‬

304
00:23:01,626 --> 00:23:03,920
‫بدأ فصل جديد في حياة البشرية.‬

305
00:23:04,713 --> 00:23:06,298
‫انتهى السباق إلى القمر.‬

306
00:23:06,381 --> 00:23:07,924
‫لأهل هذا الكوكب،‬

307
00:23:08,008 --> 00:23:11,595
‫ما معنى هذا المشروع الهائل؟‬

308
00:23:39,873 --> 00:23:43,001
‫"لن نكف عن الاستكشاف،‬

309
00:23:44,336 --> 00:23:49,966
‫ونهاية استكشافاتنا ستكون عند بدايتنا،‬

310
00:23:50,050 --> 00:23:53,053
‫حينها سنعرف مكاننا لأول مرة."‬

311
00:23:53,553 --> 00:23:57,766
‫اتضحت كلمات "ت. س. إليوت" هذه الآن ‬
‫أكثر من أي وقت مضى.‬

312
00:23:57,849 --> 00:24:01,561
‫نقبل حاليًا على عصر
جديد من استكشاف الفضاء.‬

313
00:24:02,937 --> 00:24:05,857
‫حلمنا بغزو الفضاء لم يكن قريبًا...‬

314
00:24:41,601 --> 00:24:43,853
‫- صباح الخير يا سيدي.‬
‫- صباح الخير يا سيدي.‬

315
00:24:53,822 --> 00:24:55,615
‫- جلالتك.‬
‫- رباه.‬

316
00:25:01,162 --> 00:25:02,038
‫صباح الخير.‬

317
00:25:02,122 --> 00:25:05,834
‫أتساءل إن كان لديك وقت يا سيدي‬
‫للقاء الواصلين الجدد.‬

318
00:25:05,959 --> 00:25:09,170
‫معسكرك التدريبي للمشككين في إيمانهم؟‬

319
00:25:10,046 --> 00:25:13,508
‫- أفضّل وصفه بمركز تعاف وتجديد.‬
‫- هذا أكيد.‬

320
00:25:14,300 --> 00:25:17,762
‫لدينا مجموعة مثيرة للاهتمام‬
‫من كل أنحاء "المملكة المتحدة".‬

321
00:25:17,846 --> 00:25:19,723
‫- هلّا تنضم إلينا؟‬
‫- أنضم إلى ماذا؟‬

322
00:25:20,515 --> 00:25:23,435
‫إنها أكاديمية‬
‫لقساوسة منتصف العمر المشككين.‬

323
00:25:23,518 --> 00:25:24,394
‫صحيح.‬

324
00:25:24,477 --> 00:25:27,105
‫حال لم تلاحظ، أنا لست قسيسًا.‬

325
00:25:27,480 --> 00:25:28,606
‫للترحيب بهم فحسب.‬

326
00:25:29,524 --> 00:25:31,025
‫- ماذا، الآن؟‬
‫- لم لا؟‬

327
00:25:32,861 --> 00:25:33,862
‫حسنًا. اركب.‬

328
00:25:35,739 --> 00:25:37,741
‫هل عليّ إظهار أعراض اليأس؟‬

329
00:25:38,116 --> 00:25:40,493
‫هل أتنهد وأتأوه بشكل درامي؟‬

330
00:25:41,327 --> 00:25:42,746
‫يحب المرء مسايرة الجماعة.‬

331
00:26:05,185 --> 00:26:08,772
‫لقد أحضرت مالك مبنانا،
جلالة دوق "إدنبره" ،‬

332
00:26:08,855 --> 00:26:09,731
‫ليلقي التحية.‬

333
00:26:12,066 --> 00:26:14,444
‫- كيف حال جلالتك؟‬
‫- صباح الخير.‬

334
00:26:14,527 --> 00:26:16,196
‫- جلالتك.‬
‫- صباح الخير.‬

335
00:26:16,279 --> 00:26:17,489
‫صباح الخير يا سيدي.‬

336
00:26:17,906 --> 00:26:19,741
‫- صباح الخير.‬
‫- جلالتك.‬

337
00:26:20,533 --> 00:26:21,409
‫إذًا...‬

338
00:26:22,285 --> 00:26:24,078
‫علام عكفتم؟‬

339
00:26:24,162 --> 00:26:26,873
‫خلاف إثارتكم الفوضى في منزلنا.‬

340
00:26:27,832 --> 00:26:32,086
‫بدأنا بتبين سبب حضورنا إلى هنا‬

341
00:26:32,170 --> 00:26:34,881
‫وتحديد ما نأمل تحقيقه.‬

342
00:26:35,507 --> 00:26:38,510
‫ربما ينبغي أن نلخص
لجلالته ما توصلنا إليه.‬

343
00:26:40,845 --> 00:26:41,721
‫ "مايكل" .‬

344
00:26:44,474 --> 00:26:46,518
‫حسنًا، أنا هنا لأنني...‬

345
00:26:47,185 --> 00:26:51,272
‫وصلت إلى عمر معين...‬

346
00:26:51,648 --> 00:26:52,524
‫لن أسأل.‬

347
00:26:53,942 --> 00:26:56,820
‫قررت تقييم نفسي.‬

348
00:26:57,821 --> 00:27:02,200
‫وشعرت أنني رسبت في تقييمي.‬

349
00:27:02,951 --> 00:27:04,786
‫- يا ويلي.‬
‫- ولم ذلك؟‬

350
00:27:05,286 --> 00:27:08,373
‫حين دخلت الكنيسة،‬

351
00:27:09,582 --> 00:27:13,461
‫سمحت لنفسي بالظن أن التقدّم في العمر‬

352
00:27:13,711 --> 00:27:15,755
‫سيكشف لي أمورًا جديدة‬

353
00:27:16,965 --> 00:27:17,841
‫وسيزيدني بصيرة‬

354
00:27:18,550 --> 00:27:20,677
‫ويقوي إيماني‬

355
00:27:21,344 --> 00:27:22,470
‫وسيزيد أتباعي.‬

356
00:27:24,138 --> 00:27:28,017
‫لكن بدلًا من ذلك وجدت نفسي‬
‫في أبرشية صغيرة نائية‬

357
00:27:28,142 --> 00:27:30,019
‫يقل أتباعها.‬

358
00:27:30,645 --> 00:27:32,981
‫- ويقل حضورها.‬
‫- صحيح.‬

359
00:27:34,148 --> 00:27:37,485
‫وأشعرك ذلك بخيبة الأمل‬

360
00:27:37,819 --> 00:27:40,572
‫وضعف الإنجاز والتيه.‬

361
00:27:41,531 --> 00:27:42,407
‫أجل.‬

362
00:27:42,490 --> 00:27:45,618
‫إحساس التيه والزيادة عن الحاجة ذاك...‬

363
00:27:46,411 --> 00:27:49,747
‫إنه شيء يوافق عليه آخرين هنا.‬

364
00:27:49,956 --> 00:27:52,584
‫بسبب ابتعاد العامة عنّا.‬

365
00:27:53,084 --> 00:27:54,627
‫ابتعادهم عن الكنيسة.‬

366
00:27:54,752 --> 00:27:57,964
‫من الواضح أننا نفشل في التواصل مع الناس.‬

367
00:27:58,882 --> 00:28:02,510
‫كثير من الناس‬
‫بدؤوا يوفّون حاجاتهم الروحية...‬

368
00:28:03,386 --> 00:28:04,262
‫بطرق أخرى.‬

369
00:28:06,014 --> 00:28:07,640
‫أين مثلًا؟‬

370
00:28:15,815 --> 00:28:19,819
‫- القمر. أنا...‬
‫- القمر. أجل يا سيدي.‬

371
00:28:21,905 --> 00:28:24,699
‫شاهد 500 مليون فرد الهبوط على القمر.‬

372
00:28:24,949 --> 00:28:26,284
‫500 مليون شخص‬

373
00:28:26,367 --> 00:28:30,121
‫يحصلون من التلفاز‬
‫على ما كانت توفره لهم الكنيسة.‬

374
00:28:30,204 --> 00:28:34,250
‫إحساس بالاتحاد والتجمع والدهشة والتعجب.‬

375
00:28:34,334 --> 00:28:39,130
‫واتفقنا أن ذلك جزء كبير‬
‫من هجر الدين إلى العلم.‬

376
00:28:39,213 --> 00:28:44,344
‫كلما عظمت إنجازات
العلم، فُسّرت غوامض أكثر‬

377
00:28:44,427 --> 00:28:46,095
‫وأُجيب على أسئلة كثيرة‬

378
00:28:46,179 --> 00:28:51,809
‫وقلّت الحاجة لإله يجيب عن التساؤلات.‬

379
00:28:52,602 --> 00:28:54,103
‫تذكرت قصيدة لـ "كيتس" .‬

380
00:28:56,064 --> 00:28:57,649
‫"ما الذي يميّز القمر،‬

381
00:28:58,232 --> 00:29:02,153
‫ليؤجج مشاعري لتلك الدرجة؟"‬

382
00:29:04,238 --> 00:29:05,990
‫صرنا الآن نعرف ما هو القمر.‬

383
00:29:07,909 --> 00:29:08,785
‫لا شيء.‬

384
00:29:09,869 --> 00:29:10,995
‫مجرد تراب.‬

385
00:29:12,246 --> 00:29:13,122
‫صمت.‬

386
00:29:14,248 --> 00:29:15,917
‫فراغ أحادي اللون.‬

387
00:29:16,918 --> 00:29:21,422
‫لا نرى الإله‬
‫خلف تلك الصخور والأتربة الفضائية،‬

388
00:29:21,506 --> 00:29:25,176
‫مجرد فراغ شاسع لا سبيل لفهمه.‬

389
00:29:26,803 --> 00:29:31,933
‫"عندما أرى سماواتك عمل أصابعك، ‬

390
00:29:33,351 --> 00:29:37,271
‫القمر والنجوم التي كوّنتها‬

391
00:29:38,982 --> 00:29:41,401
‫فمن هو الإنسان حتى تذكره؟‬

392
00:29:42,986 --> 00:29:46,030
‫وابن آدم حتى تفتقده؟"‬

393
00:29:55,248 --> 00:29:56,374
‫أببالك شيء يا سيدي؟‬

394
00:30:02,338 --> 00:30:03,297
‫أنا؟‬

395
00:30:12,056 --> 00:30:13,474
‫سأخبركم ما في بالي.‬

396
00:30:13,891 --> 00:30:17,645
‫لم أسمع من قبل هراء مدعيًا كهذا من قبل.‬

397
00:30:19,188 --> 00:30:24,277
‫ما تحتاجون إلى فعله هو النهوض ‬
‫ومواجهة العالم وفعل شيء حياله.‬

398
00:30:24,527 --> 00:30:27,363
‫لهذا تشعرون بالتيه.‬

399
00:30:30,366 --> 00:30:35,747
‫أعتقد أن هناك وازع‬
‫في الإنسان لأن يُخلّف بصمته.‬

400
00:30:36,789 --> 00:30:39,709
‫تسبك الأفعال معادننا.
الأفعال لا المعاناة.‬

401
00:30:40,418 --> 00:30:43,254
‫جلوسكم وتفكيركم وتحدثكم...‬

402
00:30:44,922 --> 00:30:46,132
‫دعوني أطرح عليكم سؤالًا.‬

403
00:30:46,716 --> 00:30:51,512
‫أتظنون أن رواد الفضاء هؤلاء‬
‫مشلولي الفكر مثلكم؟ محال.‬

404
00:30:52,346 --> 00:30:55,558
‫إنهم مشغولون بتحقيق إنجاز مذهل.‬

405
00:30:56,184 --> 00:30:58,644
‫وكنتيجة، توافقوا مع العالم.‬

406
00:30:59,937 --> 00:31:01,105
‫وتوافقوا مع إلههم،‬

407
00:31:01,939 --> 00:31:03,441
‫وهم سعداء.‬

408
00:31:05,777 --> 00:31:06,736
‫هذه نصيحتي.‬

409
00:31:07,403 --> 00:31:13,159
‫احتذوا بأمثال "أرمسترونغ"‬
‫و"ألدرين" و"كولينز".‬

410
00:31:13,701 --> 00:31:17,955
‫هؤلاء الرجال حققوا أعلى الإنجازات.‬
‫لديهم الإجابات.‬

411
00:31:18,581 --> 00:31:23,920
‫ليسوا مجموعة من المشؤومين عديمي الإنجازات‬
‫الذين يصيبون بعضهم بالكآبة.‬

412
00:31:28,091 --> 00:31:32,136
‫إن كنتم تريدون فعل شيء،‬
‫فيمكنكم البدء بتنظيف الأرضية.‬

413
00:31:40,812 --> 00:31:41,979
‫ليس مجددًا.‬

414
00:31:42,063 --> 00:31:44,982
‫في الوقت نفسه‬
‫الذي طلبت منّا فيه الحكومة الأمريكية...‬

415
00:31:45,066 --> 00:31:46,317
‫إنها ثاني مرة هذا الأسبوع.‬

416
00:31:46,400 --> 00:31:48,820
‫إرسال تلك الرسالة‬
‫إلى القمر على قرص سيليكون،‬

417
00:31:48,903 --> 00:31:50,613
‫سألونا شيئًا آخر أيضًا.‬

418
00:31:50,696 --> 00:31:54,450
‫كم مرة تأكل العائلة الملكية البريطانية‬
‫لحم الغزال سنويًا؟‬

419
00:31:54,534 --> 00:31:55,409
‫لا.‬

420
00:31:55,493 --> 00:31:58,663
‫صدقًا، أظن أنني إن أكلت المزيد من هذا‬

421
00:31:58,746 --> 00:32:00,581
‫فستنمو لي قرون.‬

422
00:32:00,915 --> 00:32:02,250
‫- هل تنصت إليّ؟‬
‫- نعم.‬

423
00:32:02,667 --> 00:32:05,920
‫كلي آذان مصغية.‬
‫آذاني بنية مغطاة بالفراء البني.‬

424
00:32:06,379 --> 00:32:09,090
‫إن عادوا إلى الأرض سليمين‬

425
00:32:09,173 --> 00:32:11,759
‫وظلوا صامدين بعد كل اختباراتهم...‬

426
00:32:12,426 --> 00:32:14,804
‫فهل نريد لقاء رواد الفضاء؟‬

427
00:32:18,307 --> 00:32:20,977
‫ماذا؟ "أرمسترونغ" و"ألدرين" و"كولينز"؟‬

428
00:32:21,853 --> 00:32:23,604
‫- هنا في القصر؟‬
‫- نعم.‬

429
00:32:24,105 --> 00:32:26,482
‫سيجوبون العالم في جولة نصر.‬

430
00:32:27,483 --> 00:32:28,985
‫هل أرد عليهم بالموافقة؟‬

431
00:32:29,944 --> 00:32:32,697
‫رباه! نعم، أرجوك.‬

432
00:32:34,782 --> 00:32:36,367
‫ظننت أن هذا سيبهجك.‬

433
00:32:37,160 --> 00:32:38,035
‫بالفعل.‬

434
00:32:39,829 --> 00:32:40,997
‫هل أحتاج إلى إبهاج؟‬

435
00:32:44,834 --> 00:32:45,710
‫قليلًا.‬

436
00:32:51,966 --> 00:32:54,635
‫سيصلون إلى مطار "هيثرو" في الـ2 مساء.‬

437
00:32:54,719 --> 00:32:58,139
‫من هناك، سيُؤخذون ‬ ‫إلى السفارة
الأمريكية في ميدان "غروسفينور"‬

438
00:32:58,222 --> 00:33:00,183
‫للقاء السفير الأمريكي.‬

439
00:33:00,266 --> 00:33:02,101
‫ومن هناك سيأتون إلى قصر "باكينغهام"‬

440
00:33:02,185 --> 00:33:06,939
‫للقاء جلالة الملكة والملكة
"إليزابيث" الأم‬ ‫وجلالة دوق "إدنبره"‬

441
00:33:07,023 --> 00:33:10,359
‫والأميرة "مارغريت" والأميرة "آن"‬
‫والأمير "آندرو" والأمير "إدوارد".‬

442
00:33:10,443 --> 00:33:13,446
‫- متى سيكون ذلك؟‬
‫- في حوالي الـ4 يا سيدتي.‬

443
00:33:13,529 --> 00:33:15,239
‫هل سنعرض عليهم أي شيء؟ شاي مثلًا؟‬

444
00:33:15,406 --> 00:33:19,202
‫غالبًا لا. ارتأينا أنه من الأفضل‬
‫تسريع الأمور. لا جلوس.‬

445
00:33:19,285 --> 00:33:20,161
‫أوافقكم.‬

446
00:33:20,661 --> 00:33:23,497
‫سيغادرون بعد نصف ساعة من قدومهم.‬

447
00:33:24,457 --> 00:33:25,333
‫صحيح.‬

448
00:33:29,921 --> 00:33:31,672
‫أريد طلب شيء.‬

449
00:33:32,965 --> 00:33:34,217
‫- بعد إذنك؟‬
‫- سيدي‬

450
00:33:35,051 --> 00:33:41,432
‫بدلًا من لقائهم مع البقية، كنت أتساءل ‬
‫إن أمكنني لقاء رواد الفضاء وحدي،‬

451
00:33:43,476 --> 00:33:45,519
‫في اجتماع خاص منفصل.‬

452
00:33:46,771 --> 00:33:48,231
‫من طيار إلى طيارين.‬

453
00:33:49,232 --> 00:33:50,233
‫من ملاح إلى ملاحين.‬

454
00:33:51,525 --> 00:33:53,361
‫سأتحدث إلى السفير،‬

455
00:33:54,070 --> 00:33:56,697
‫لكن أنا متأكد أن هذا ممكن من طرفنا.‬

456
00:33:58,991 --> 00:34:00,409
‫هل ستكفي 15 دقيقة؟‬

457
00:34:01,077 --> 00:34:02,119
‫15 دقيقة؟‬

458
00:34:03,162 --> 00:34:05,456
‫لديهم جدول مزدحم جدًا.‬

459
00:34:06,916 --> 00:34:10,670
‫لمناقشة أعظم إنجازات البشرية؟‬

460
00:34:12,880 --> 00:34:13,756
‫لا،‬

461
00:34:14,799 --> 00:34:16,300
‫هذا الوقت غير كاف إطلاقًا.‬

462
00:34:19,845 --> 00:34:21,722
‫أرى أن هذا هو ما سأحصل عليه.‬

463
00:34:39,156 --> 00:34:42,702
‫ "أسئلة"‬

464
00:34:48,374 --> 00:34:50,918
‫بعد هبوطهم‬
‫في مطار "هيثرو" بـ"لندن" من "برلين"،‬

465
00:34:51,127 --> 00:34:54,922
‫بدأ رواد رحلة "أبولو" إلى القمر‬
‫زيارتهم السريعة ذات الـ22 ساعة وربع‬

466
00:34:55,131 --> 00:34:59,135
‫التي تتطلب نفس الدقة والتوقيت‬
‫مثلما كانت مهمتهم في الفضاء.‬

467
00:34:59,385 --> 00:35:01,470
‫فريق "رجال على سطح القمر" الشهير‬

468
00:35:01,554 --> 00:35:04,181
‫والمكوّن من "نيل أرمسترونغ"‬
‫و"باز ألدرين" و"مايكل كولينز"،‬

469
00:35:04,849 --> 00:35:06,267
‫إضافة إلى زوجاتهم،‬

470
00:35:06,392 --> 00:35:09,854
‫قد لاقوا أفضل ترحاب واجهوه‬
‫حتى الآن من الشعب البريطاني.‬

471
00:35:09,979 --> 00:35:12,940
‫اعترف رواد الفضاء ‬
‫بأنهم بدؤوا يشعرون بالضغط‬

472
00:35:13,024 --> 00:35:14,692
‫من جولتهم العالمية في 22 بلد.‬

473
00:35:16,569 --> 00:35:20,573
‫وضع أول رجل من سطح الأرض قدمه على القمر.‬

474
00:35:21,532 --> 00:35:23,451
‫في يوليو 1969.‬

475
00:35:25,036 --> 00:35:27,079
‫ويمكنني رؤية كل شيء بوضوح.‬

476
00:35:27,163 --> 00:35:31,167
‫الضوء ساطع كفاية،‬

477
00:35:31,374 --> 00:35:35,421
‫انعكس على مقدمة المركبة القمرية‬
‫وكان كل شيء واضحًا.‬

478
00:35:42,678 --> 00:35:46,265
‫"هل للبشر مصير ‬
‫في أماكن أخرى غير كوكب الأرض؟"‬

479
00:35:56,357 --> 00:35:58,443
‫- منظر جميل.‬
‫- أليس مبهرًا؟‬

480
00:35:59,779 --> 00:36:01,197
‫المنظر رائع من هنا.‬

481
00:36:13,625 --> 00:36:16,711
‫يصل الآن رواد الفضاء الأمريكيين‬
‫إلى قصر "باكينغهام".‬

482
00:36:16,796 --> 00:36:20,924
‫الفريق العالمي المُكوّن من "نيل أرمسترونغ"‬
‫و"باز ألدرين" و"مايكل كولينز"...‬

483
00:37:02,550 --> 00:37:06,387
‫- جلالتك، السيد "نيل أرمسترونغ".‬
‫- مرحبًا. أهلًا بك.‬

484
00:37:06,470 --> 00:37:08,222
‫- يسعدني لقاؤك.‬
‫- وكذلك لقاؤك.‬

485
00:37:08,305 --> 00:37:09,557
‫- سيدة "أرمسترونغ".‬
‫- مرحبًا.‬

486
00:37:09,640 --> 00:37:11,350
‫- العقيد "مايكل كولينز".‬
‫- مرحبًا.‬

487
00:37:11,684 --> 00:37:14,228
‫- يسعدني لقاؤك.‬
‫- من دواعي سروري لقاؤك.‬

488
00:37:21,068 --> 00:37:23,070
‫من دواعي سروري لقاؤك، أيها الشاب.‬

489
00:37:32,663 --> 00:37:33,539
‫سيدي.‬

490
00:38:01,108 --> 00:38:03,736
‫أرجوك لا تخبريني‬
‫أنك تريدين التحدث عن الأطفال.‬

491
00:38:24,089 --> 00:38:26,967
‫- هل طال انتظارهم؟‬
‫- لا، بضعة لحظات فقط يا سيدي.‬

492
00:38:40,898 --> 00:38:43,192
‫السيد "نيل أرمسترونغ"‬
‫والعقيد "مايكل كولينز"‬

493
00:38:43,275 --> 00:38:45,152
‫والعقيد "إدوين ألدرين" ، جلالتك.‬

494
00:38:45,236 --> 00:38:48,030
‫- إنه شرف عظيم لي يا سادة.‬
‫- سيدي.‬

495
00:38:48,697 --> 00:38:50,783
‫- هنيئًا لكم جميعًا.‬
‫- سيدي.‬

496
00:38:52,451 --> 00:38:54,537
‫أرجوكم، اجلسوا.‬

497
00:39:02,670 --> 00:39:07,007
‫لا حاجة لجلوسكم قرب بعضكم هكذا.‬
‫ثمة أماكن كثيرة.‬

498
00:39:09,760 --> 00:39:13,389
‫لاحظت أنكم جلستم بشكل تلقائي‬
‫في أماكنكم نفسها كما في المركبة.‬

499
00:39:17,226 --> 00:39:22,523
‫على أي حال، لا أعرف إن أخبركم أحد بذلك،‬
‫لكنني طيار أيضًا،‬

500
00:39:22,606 --> 00:39:23,482
‫وكنت...‬

501
00:39:23,816 --> 00:39:26,026
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أجل يا سيدي. مجرد زكام.‬

502
00:39:28,445 --> 00:39:30,406
‫- تفضل.‬
‫- أنا...‬

503
00:39:30,906 --> 00:39:33,367
‫- إنه نظيف، أعدك.‬
‫- شكرًا لك.‬

504
00:39:36,412 --> 00:39:39,915
‫لقد أُصبتم جميعًا بالزكام.‬

505
00:39:40,416 --> 00:39:41,542
‫أجل.‬

506
00:39:45,671 --> 00:39:47,798
‫ها نحن هنا.‬

507
00:39:52,386 --> 00:39:55,931
‫أردت فقط أن أقول كم أنا معجب بإنجازكم.‬

508
00:39:56,265 --> 00:39:57,891
‫إنه استثنائي.‬

509
00:39:59,935 --> 00:40:03,522
‫لكن أيضًا أردت القول‬
‫كم أنني أفهم طبيعتكم كأشخاص.‬

510
00:40:05,274 --> 00:40:06,525
‫- بوركت.‬
‫- آسف.‬

511
00:40:08,235 --> 00:40:09,111
‫أنا...‬

512
00:40:11,238 --> 00:40:12,698
‫دوّنت بعض الأسئلة.‬

513
00:40:16,452 --> 00:40:21,248
‫في البداية ظننت‬
‫أنني أريد طرح أسئلة تقنية عليكم.‬

514
00:40:22,916 --> 00:40:28,631
‫ما هي تجربتكم‬
‫مع الجاذبية الأرضية في ذلك الارتفاع،‬

515
00:40:29,048 --> 00:40:30,090
‫وما إلى ذلك، لكن...‬

516
00:40:32,760 --> 00:40:33,802
‫كما ترون، أنا...‬

517
00:40:35,137 --> 00:40:37,264
‫أدرك الآن أن...‬

518
00:40:39,308 --> 00:40:43,020
‫الأسئلة التي أريد طرحها عليكم هي...‬

519
00:40:47,524 --> 00:40:50,152
‫أنتم أصغر من أن تفهموا هذا، لكن...‬

520
00:40:54,198 --> 00:40:58,994
‫تأتي على الإنسان فترة يبدأ فيها بتقييم...‬

521
00:41:00,162 --> 00:41:01,580
‫ما حققه من إنجازات.‬

522
00:41:03,290 --> 00:41:06,710
‫وبسبب المنصب الذي وصلت إليه هنا،‬

523
00:41:08,587 --> 00:41:09,755
‫والشخص الذي صرته‬

524
00:41:13,133 --> 00:41:14,259
‫والمرأة التي تزوجتها،‬

525
00:41:17,471 --> 00:41:18,347
‫فأنا...‬

526
00:41:20,182 --> 00:41:23,644
‫لم أتمكن من تحقيق ما أردت...‬

527
00:41:25,396 --> 00:41:26,271
‫كرجل...‬

528
00:41:28,649 --> 00:41:29,817
‫كمغامر...‬

529
00:41:31,568 --> 00:41:34,822
‫ومشاهدة رحلتكم أيها الأبطال الـ3...‬

530
00:41:37,908 --> 00:41:39,451
‫كانت بمثابة مشاهدة حلم.‬

531
00:41:41,245 --> 00:41:44,748
‫لهذا استغللت فرصة لقائكم،‬

532
00:41:46,125 --> 00:41:49,503
‫حتى لو كان وجيزًا ‬
‫ومدته 10 دقائق، لأسألكم...‬

533
00:41:59,138 --> 00:42:00,681
‫فيم فكرتم...‬

534
00:42:03,058 --> 00:42:03,934
‫هناك؟‬

535
00:42:07,187 --> 00:42:08,063
‫ "نيل" ؟‬

536
00:42:10,357 --> 00:42:11,233
‫حسنًا...‬

537
00:42:11,900 --> 00:42:15,904
‫طبعًا ارتحت لتنفيذنا المهمة بنجاح.‬

538
00:42:15,988 --> 00:42:16,905
‫طبعًا.‬

539
00:42:16,989 --> 00:42:20,033
‫ورأينا عدة مناظر رائعة، أليس كذلك؟‬

540
00:42:20,701 --> 00:42:22,578
‫- أجل.‬
‫- مذهل.‬

541
00:42:23,078 --> 00:42:25,164
‫لا أظن أنني أعني...‬

542
00:42:26,248 --> 00:42:29,042
‫المناظر بالمعنى الحرفي، إنما...‬

543
00:42:30,669 --> 00:42:31,712
‫أعني منظوركم للأمور،‬

544
00:42:32,629 --> 00:42:34,089
‫ملاحظاتكم...‬

545
00:42:35,257 --> 00:42:37,634
‫لمكاننا.‬

546
00:42:43,056 --> 00:42:45,434
‫صدقًا، لم يتوفر لنا الوقت لفعل ذلك.‬

547
00:42:47,394 --> 00:42:51,440
‫بصفتك طيار،‬
‫تعلم أن أهم ما يفرضونه على المرء‬

548
00:42:51,523 --> 00:42:54,526
‫هو البروتوكول والإجراءات.‬

549
00:42:55,360 --> 00:42:57,529
‫- يجب على المرء الالتزام بالقواعد.‬
‫- أجل.‬

550
00:42:57,780 --> 00:43:00,240
‫بصفتي رائد فضاء، فالتشديد مضاعف.‬

551
00:43:01,700 --> 00:43:05,245
‫قضينا تقريبًا كامل وقتنا‬
‫بقوائم في أيدينا...‬

552
00:43:05,496 --> 00:43:06,497
‫نراجع بها الأشياء.‬

553
00:43:06,622 --> 00:43:08,332
‫التأكد من أن كل شيء على ما يرام.‬

554
00:43:08,665 --> 00:43:13,086
‫اقتصر انتباهنا على المهمة ‬
‫لدرجة أننا لم ننظر خارج المركبة.‬

555
00:43:13,170 --> 00:43:15,047
‫- هكذا كانت درجة انشغالنا.‬
‫- فهمت.‬

556
00:43:15,130 --> 00:43:16,048
‫- تحكم شديد.‬
‫- أجل.‬

557
00:43:16,131 --> 00:43:18,717
‫ناهيك عن ذكر الوقت‬
‫الذي شعرنا فيه بالإرهاق الشديد.‬

558
00:43:18,801 --> 00:43:21,887
‫مهما تدربنا، لا يمكننا
الاعتياد على النوم.‬

559
00:43:22,513 --> 00:43:23,388
‫النوم.‬

560
00:43:25,349 --> 00:43:28,060
‫ "نيل" ، لم لا تخبر جلالته‬

561
00:43:28,143 --> 00:43:29,812
‫عن ما حدث بعد سيرك على القمر؟‬

562
00:43:33,190 --> 00:43:35,442
‫- أود سماع ذلك.‬
‫- إنه يريد سماع ذلك.‬

563
00:43:38,237 --> 00:43:43,367
‫- بعد أن سرت على القمر...‬
‫- شاهدت الأمر برمته. كل خطوة.‬

564
00:43:44,535 --> 00:43:49,832
‫عدت إلى المركبة وعلمت أن لدينا بضعة ساعات‬

565
00:43:49,915 --> 00:43:52,918
‫للاستراحة قبل الإقلاع مجددًا لذا...‬

566
00:43:53,585 --> 00:43:57,047
‫- أخفضت رأسي وأغمضت عينيّ...‬
‫- تأهب.‬

567
00:43:57,840 --> 00:44:01,134
‫ولم أستطع سماع شيء سوى ضوضاء.‬

568
00:44:01,260 --> 00:44:02,719
‫طرق مستمر.‬

569
00:44:02,803 --> 00:44:05,222
‫- ماذا؟‬
‫- طرق مستمر.‬

570
00:44:05,305 --> 00:44:06,890
‫مهلًا، من خارج المركبة؟‬

571
00:44:07,224 --> 00:44:09,184
‫- أعلم. أتعرف ماذا كان ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

572
00:44:11,478 --> 00:44:12,396
‫مبرّد المياه.‬

573
00:44:13,772 --> 00:44:15,983
‫كان يصدر صوت طرق مستمر.‬

574
00:44:17,985 --> 00:44:18,944
‫مبرّد المياه.‬

575
00:44:20,445 --> 00:44:23,574
‫صمم أعظم مهندسي العالم‬
‫صاروخًا أوصلنا إلى القمر، ‬

576
00:44:23,657 --> 00:44:25,909
‫لكنهم لم يستطيعوا إحضار
مبرد مياه جيد لنا.‬

577
00:44:27,452 --> 00:44:30,581
‫كنت محقًا. كانت رحلة مليئة بالمفاجآت.‬

578
00:44:32,624 --> 00:44:33,500
‫فهمت.‬

579
00:44:39,715 --> 00:44:42,092
‫هل كان لديك أي أسئلة أخرى لنا؟‬

580
00:44:53,937 --> 00:44:55,188
‫لا.‬

581
00:44:57,482 --> 00:45:01,445
‫في تلك الحالة،‬
‫أتمانع لو طرحنا بعض الأسئلة عليك؟‬

582
00:45:01,528 --> 00:45:02,404
‫لا، طبعًا.‬

583
00:45:04,281 --> 00:45:05,157
‫كيف هو الأمر؟‬

584
00:45:06,867 --> 00:45:07,868
‫أي أمر؟‬

585
00:45:08,577 --> 00:45:10,495
‫العيش في مكان كهذا.‬

586
00:45:10,579 --> 00:45:12,497
‫لأننا سمعنا أن لديكم ألف غرفة.‬

587
00:45:12,581 --> 00:45:15,250
‫وأنه بإضافة طول كل الطرقات معًا،‬

588
00:45:15,334 --> 00:45:17,586
‫سيبلغ طولها 5 كلم.‬

589
00:45:17,669 --> 00:45:18,545
‫حسنًا...‬

590
00:45:18,629 --> 00:45:21,131
‫أصحيح أن لديك نافخ بوق بدل المنبه؟‬

591
00:45:21,214 --> 00:45:23,342
‫وكم عامل لديكم هنا؟‬

592
00:45:23,425 --> 00:45:26,637
‫وكم قصر لديكم؟ سمعنا أنها 12 قصرًا.‬

593
00:45:26,720 --> 00:45:29,222
‫وهل تعرف كل من في الصور؟‬

594
00:45:29,306 --> 00:45:31,350
‫هل هم أقرباؤك؟‬

595
00:45:31,683 --> 00:45:33,727
‫هل تنام الكلاب في الغرفة معكم؟‬

596
00:45:40,275 --> 00:45:41,610
‫- هذا لي.‬
‫- طبعًا يا سيدي.‬

597
00:45:41,693 --> 00:45:43,904
‫شكرًا لك. سأسابقك إلى الأعلى.‬

598
00:45:43,987 --> 00:45:45,113
‫هيا!‬

599
00:45:50,535 --> 00:45:51,912
‫- أجل.‬
‫- كنت قريبًا.‬

600
00:45:55,582 --> 00:45:58,919
‫- 1، 2، 3.‬
‫- ابتسام.‬

601
00:46:01,755 --> 00:46:02,631
‫مرة أخرى.‬

602
00:46:05,050 --> 00:46:06,802
‫لا أعرف فيم كنت أفكر.‬

603
00:46:07,052 --> 00:46:10,639
‫توقعت أن يكونوا جبابرة، آلهة.‬

604
00:46:11,932 --> 00:46:14,476
‫في الواقع، كانوا 3 رجال ضئال.‬

605
00:46:15,477 --> 00:46:17,312
‫أوجههم شاحبة ومصابين بالزكام.‬

606
00:46:18,772 --> 00:46:19,898
‫أتعاطف معهم.‬

607
00:46:20,899 --> 00:46:23,402
‫تلك هي الصفات التي جعلتهم مناسبين للمهمة.‬

608
00:46:23,485 --> 00:46:26,363
‫إنهم يفتقرون إلى الخيال والموهبة.‬

609
00:46:26,446 --> 00:46:29,491
‫حسهم بالواجب‬
‫وتواضعهم وإمكانية الاعتماد عليهم.‬

610
00:46:29,574 --> 00:46:33,620
‫غياب تام للإبداع أو العفوية.‬

611
00:46:33,704 --> 00:46:36,123
‫لكن ذلك ما يجعلهم مثاليين وقت الأزمات.‬

612
00:46:36,498 --> 00:46:39,376
‫وكان لقاؤهم شخصيًا محبطًا للغاية.‬

613
00:46:42,462 --> 00:46:43,338
‫تصوري ذلك.‬

614
00:46:44,339 --> 00:46:49,136
‫ذهبوا إلى القمر ولم يمرضوا،‬
‫لكن رحلة واحدة إلى "لندن" كادت تقتلهم.‬

615
00:46:52,723 --> 00:46:53,849
‫ذلك ليس خطأهم.‬

616
00:46:54,683 --> 00:46:56,727
‫لم يريدوا يومًا أن يكونوا شخصيات عامة،‬

617
00:46:57,352 --> 00:47:00,022
‫وبسبب حدث واحد، سيظلون كذلك للأبد.‬

618
00:47:01,565 --> 00:47:03,692
‫لقد قاموا بما عليهم كرواد فضاء، لكنهم...‬

619
00:47:05,027 --> 00:47:06,820
‫أحبطوني كبشر.‬

620
00:47:10,782 --> 00:47:13,702
‫سيقضون بقية حياتهم محط الأنظار،‬

621
00:47:14,703 --> 00:47:16,163
‫خائفين من التحدث،‬

622
00:47:17,039 --> 00:47:19,416
‫خشية أن يكشف ذلك حقيقتهم‬

623
00:47:19,499 --> 00:47:21,668
‫ما سيجعلهم مخيبين للآمال.‬

624
00:47:22,669 --> 00:47:24,671
‫وبسبب ذلك، يستحقون شفقتنا.‬

625
00:47:27,507 --> 00:47:30,135
‫من الجيد أنه لم يكن هناك فضائيون.‬

626
00:47:31,511 --> 00:47:32,846
‫كنت لأتفهم إن ظنّوا‬

627
00:47:32,929 --> 00:47:35,766
‫أن ذلك ما لدى الأرض لتقدمه‬

628
00:47:35,932 --> 00:47:37,476
‫وتركونا وحدنا.‬

629
00:48:53,677 --> 00:48:57,722
‫لم يبدأ الأمر في لحظة معينة.‬

630
00:48:58,265 --> 00:49:00,725
‫جرى الأمر بشكل تدريجي.‬

631
00:49:01,601 --> 00:49:05,897
‫شكوك تدريجية...‬

632
00:49:07,941 --> 00:49:08,900
‫واستياء...‬

633
00:49:09,818 --> 00:49:12,696
‫ومرض وعدم راحة.‬

634
00:49:14,823 --> 00:49:17,200
‫لاحظ من حولي شعوري العام...‬

635
00:49:18,618 --> 00:49:19,661
‫بسرعة الغضب.‬

636
00:49:23,165 --> 00:49:25,375
‫طبعًا، هذا ليس جديدًا.‬

637
00:49:25,458 --> 00:49:29,129
‫أنا من المشاكسين عادة،‬

638
00:49:29,254 --> 00:49:33,258
‫لكنني أعترف أن الأمر زاد عن حده مؤخرًا.‬

639
00:49:34,843 --> 00:49:39,472
‫ناهيكم عن ذكر شعوري بالغيرة‬

640
00:49:39,556 --> 00:49:42,350
‫من إنجازات رواد الفضاء الشبان هؤلاء.‬

641
00:49:44,603 --> 00:49:46,521
‫أرهق نفسي بشكل قهري.‬

642
00:49:47,522 --> 00:49:50,734
‫لا أستطيع إيجاد الهدوء...‬

643
00:49:52,861 --> 00:49:54,029
‫أو الرضا...‬

644
00:49:55,864 --> 00:49:56,865
‫أو الشبع.‬

645
00:49:59,784 --> 00:50:01,912
‫حين ينظر المرء إلى تلك الأعراض ككل،‬

646
00:50:01,995 --> 00:50:05,415
‫فالأمر لا يحتاج إلى عبقري ليقول...‬

647
00:50:06,249 --> 00:50:10,337
‫إنها تعني أنني في أزمة...‬

648
00:50:18,553 --> 00:50:23,141
‫لا أستطيع حتى قول أي أزمة هذه.‬

649
00:50:24,434 --> 00:50:27,229
‫تلك الأزمة.‬

650
00:50:28,355 --> 00:50:29,231
‫و...‬

651
00:50:29,856 --> 00:50:33,485
‫طبعًا سمع المرء وقرأ‬
‫عن آخرين يتعرضون للأزمة نفسها،‬

652
00:50:33,568 --> 00:50:36,988
‫ومثلهم يبحث المرء في المألوف لديه...‬

653
00:50:37,197 --> 00:50:41,076
‫ويلجأ إلى كل الأمور الاعتيادية‬
‫ليحسّن مزاجه.‬

654
00:50:45,205 --> 00:50:49,876
‫أمور يمكنني الاعتراف بها هنا‬
‫وأخرى يُستحسن ألا أفصح عنها.‬

655
00:50:57,968 --> 00:50:59,803
‫ماتت أمي مؤخرًا.‬

656
00:51:13,275 --> 00:51:16,444
‫لاحظت أن هناك شيء ناقص.‬

657
00:51:19,572 --> 00:51:21,116
‫هذا تعبير جيد.‬

658
00:51:23,243 --> 00:51:24,619
‫ناقص.‬

659
00:51:24,703 --> 00:51:29,666
‫رأت أن هناك شيء مفقود في أصغر أولادها.‬

660
00:51:30,292 --> 00:51:31,209
‫ابنها الوحيد.‬

661
00:51:35,505 --> 00:51:36,381
‫الإيمان.‬

662
00:51:41,261 --> 00:51:43,013
‫سألتني "كيف هو إيمانك؟".‬

663
00:51:50,437 --> 00:51:52,897
‫جئت إلى هنا لأعترف لكم أنني...‬

664
00:51:54,065 --> 00:51:54,941
‫فقدته.‬

665
00:51:59,154 --> 00:52:00,030
‫و...‬

666
00:52:00,989 --> 00:52:02,365
‫من دونه، ماذا لديّ؟‬

667
00:52:06,077 --> 00:52:06,953
‫إن...‬

668
00:52:10,623 --> 00:52:11,708
‫إن الوحدة‬

669
00:52:12,917 --> 00:52:16,087
‫والفراغ والإحباط‬

670
00:52:17,130 --> 00:52:19,466
‫الناتجين من الذهاب إلى القمر ‬

671
00:52:20,425 --> 00:52:24,137
‫للعثور على عزلة أليمة...‬

672
00:52:26,306 --> 00:52:27,557
‫وصمت أموات...‬

673
00:52:29,184 --> 00:52:30,060
‫وظلام.‬

674
00:52:32,270 --> 00:52:33,938
‫هكذا هو انعدام الإيمان.‬

675
00:52:37,067 --> 00:52:38,651
‫مقابل العثور على...‬

676
00:52:41,029 --> 00:52:43,490
‫العجب والنشوة ومعجزة...‬

677
00:52:44,783 --> 00:52:48,870
‫الخلق الإلهي، وبراعة تصميمه وحكمته.‬

678
00:52:51,831 --> 00:52:53,583
‫ما الذي أحاول قوله؟‬

679
00:52:55,377 --> 00:52:56,711
‫ما أحاول قوله هو...‬

680
00:52:58,338 --> 00:53:00,465
‫أن حل مشاكلنا،‬

681
00:53:01,549 --> 00:53:03,843
‫أظن أنه ليس في...‬

682
00:53:04,761 --> 00:53:09,516
‫براعة الصاروخ‬
‫أو العلم أو التكنولوجيا أو...‬

683
00:53:10,767 --> 00:53:11,810
‫حتى الشجاعة.‬

684
00:53:16,398 --> 00:53:17,774
‫لا، الإجابة هنا.‬

685
00:53:22,362 --> 00:53:26,783
‫أو هنا، أو أينما كان محل الإيمان.‬

686
00:53:31,371 --> 00:53:33,998
‫ولذلك يا رئيس الكهنة "وودز" ،‬

687
00:53:36,668 --> 00:53:38,336
‫بعد سخريتي منك...‬

688
00:53:38,545 --> 00:53:45,009
‫على ما كنت تحاول أنت‬
‫وهذه الأرواح المسكينة الضائعة...‬

689
00:53:47,303 --> 00:53:51,683
‫تحقيقه هنا في منزل القديس "جورج" ،‬

690
00:53:54,018 --> 00:53:56,521
‫أجد الآن نفسي شديد الاحترام...‬

691
00:53:58,273 --> 00:53:59,149
‫والإعجاب...‬

692
00:54:01,651 --> 00:54:06,156
‫وشاعر باليأس بدرجة كبيرة...‬

693
00:54:09,826 --> 00:54:11,244
‫حين أقول،‬

694
00:54:15,665 --> 00:54:16,541
‫ "النجدة."‬

695
00:54:22,338 --> 00:54:23,214
‫ساعدوني.‬

696
00:54:33,475 --> 00:54:34,476
‫والاعتراف...‬

697
00:54:36,186 --> 00:54:37,979
‫بأنه رغم أن رواد الفضاء الـ3 أولئك‬

698
00:54:38,062 --> 00:54:41,733
‫يستحقون التبجيل والاحترام‬
‫لشجاعتهم المتناهية،‬

699
00:54:41,816 --> 00:54:47,071
‫إلا أنني شعرت بخوف اليوم لا يضاهي خوفي‬
‫إن كنت سأقود أي صاروخ.‬

700
00:55:58,351 --> 00:56:03,439
‫"صار الأمير (فيليب) ورئيس الكهنة‬
‫(روبن وودز) صديقين حميمين مدى العمر."‬

701
00:56:05,316 --> 00:56:09,279
‫"لأكثر من 50 عامًا،‬
‫كان منزل القديس (جورج) مركزًا"‬

702
00:56:09,362 --> 00:56:12,740
‫ "لاستكشاف الإيمان والفلسفة."‬

703
00:56:14,325 --> 00:56:19,914
‫"نجاحه هو من أكثر الإنجازات‬
‫التي يفخر بها الأمير (فيليب)."‬

