﻿1
00:00:02,081 --> 00:00:06,044
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:08,546 --> 00:00:13,885
‫"غابة (بولونيا)، (باريس)، 1970"‬

3
00:00:38,910 --> 00:00:40,203
‫"سيدني".‬

4
00:00:41,537 --> 00:00:42,830
‫"سيدني".‬

5
00:01:32,839 --> 00:01:36,801
‫لسوء الحظ، كشفت التحاليل عن تغيرات بنائية‬

6
00:01:37,260 --> 00:01:39,679
‫في حنجرة جلالته...‬

7
00:01:40,680 --> 00:01:43,391
‫والمرض قد تفشّى.‬

8
00:01:45,435 --> 00:01:51,983
‫لا يوجد علاج شافي، مجرد مسكنات،‬
‫وما أن يبدأ المورفين مفعوله،‬

9
00:01:52,066 --> 00:01:56,446
‫سيكون جلالته واهنًا معظم الوقت...‬

10
00:01:57,488 --> 00:02:01,284
‫نصيحتي هي الاستفادة‬
‫من وقته المتبقّي بأكبر قدر ممكن.‬

11
00:02:22,013 --> 00:02:23,264
‫علينا إقامة حفل.‬

12
00:02:25,433 --> 00:02:26,726
‫أعظم حفلاتنا.‬

13
00:02:31,981 --> 00:02:35,693
‫والتركيز فقط على الأمور السعيدة.‬

14
00:02:37,236 --> 00:02:40,156
‫لذلك، علينا إلغاء زيارة‬
‫الإمبراطور الياباني.‬

15
00:02:40,698 --> 00:02:42,784
‫"هيروهيتو"؟ لا يمكننا فعل ذلك.‬

16
00:02:43,368 --> 00:02:45,787
‫لا، لقد أعددنا الكثير من برنامج استقباله.‬

17
00:02:46,871 --> 00:02:53,044
‫كما أنها قد تكون فرصتي الأخيرة‬
‫لاستعادة سمعتي.‬

18
00:02:54,087 --> 00:02:55,838
‫السمعة...‬

19
00:02:57,006 --> 00:03:00,760
‫هي فريضة عقيمة وبلا جدوى.‬

20
00:03:00,927 --> 00:03:02,804
‫كثيرًا ما تُنال بلا فضيلة‬

21
00:03:03,679 --> 00:03:05,765
‫وتضيع بلا ذنب.‬

22
00:03:27,537 --> 00:03:30,498
‫لا أريد أن أبدو مثل الراقصات اليابانيات.‬

23
00:03:38,965 --> 00:03:42,468
‫هذه هي رحلته الـ2 إلى خارج البلاد.‬

24
00:03:42,885 --> 00:03:45,721
‫آخر سفر له كان في عمر الـ20.‬

25
00:03:45,805 --> 00:03:47,890
‫كنت شابًا في الـ26.‬

26
00:03:47,974 --> 00:03:50,101
‫لم يعرف الإنجليزية.‬

27
00:03:51,185 --> 00:03:53,563
‫أظن أنه يعرف القليل منها حاليًا.‬

28
00:03:59,569 --> 00:04:02,071
‫وعدونا بأنه لن تتواجد كاميرات.‬

29
00:04:03,030 --> 00:04:05,741
‫لا أريد أن يراني شعبي أزور رجلًا...‬

30
00:04:06,576 --> 00:04:08,995
‫لم يستطع التشبث بعرشه.‬

31
00:04:09,662 --> 00:04:10,830
‫حسنًا...‬

32
00:04:11,998 --> 00:04:14,667
‫لم نوافق على هذه الزيارة للتحاور.‬

33
00:04:39,025 --> 00:04:40,109
‫تخيلي العيش...‬

34
00:04:41,360 --> 00:04:44,780
‫في منفى من وطنك.‬

35
00:04:45,156 --> 00:04:46,616
‫أفضّل الموت على ذلك.‬

36
00:04:48,576 --> 00:04:50,119
‫إنه لا يغادر "اليابان" قط.‬

37
00:04:51,496 --> 00:04:54,665
‫تخيل العيش أسير جزيرة طوال حياتك.‬

38
00:04:57,043 --> 00:04:59,212
‫جزيرة تمثّل وطنه.‬

39
00:05:00,963 --> 00:05:03,466
‫ويحكمها.‬

40
00:05:05,801 --> 00:05:07,970
‫يمكنني التفكير في أشياء أسوأ.‬

41
00:05:18,856 --> 00:05:23,569
‫"الإمبراطور والملك السابق.‬
‫لقاء متجدد لحاكمين". "التايمز".‬

42
00:05:25,863 --> 00:05:28,616
‫"لم شمل ملكي". "ذا نيويورك تايمز".‬

43
00:05:30,493 --> 00:05:34,664
‫"انتهاء صراع دام 50 سنة باجتماع مجز".‬
‫"ذا غارديان".‬

44
00:05:36,207 --> 00:05:40,086
‫سمعت صباح اليوم أنه طلب إجراء لقاء تلفزي‬
‫مع الإذاعة البريطانية.‬

45
00:05:40,169 --> 00:05:41,379
‫أي نوع من اللقاءات؟‬

46
00:05:41,462 --> 00:05:43,589
‫دراسة معمقة لأحداث الماضي.‬

47
00:05:43,798 --> 00:05:45,049
‫لا أطيق ذلك.‬

48
00:05:45,550 --> 00:05:47,385
‫يعيدون الآن تأهيله.‬

49
00:05:47,468 --> 00:05:51,556
‫من الممكن أنه ليس مكروهًا من الجميع ‬
‫كما تكرهينه.‬

50
00:05:52,848 --> 00:05:55,476
‫طلب "تشارلز" إذني في زيارته في "فرنسا".‬

51
00:05:55,935 --> 00:05:56,852
‫لأي سبب؟‬

52
00:05:57,645 --> 00:05:59,480
‫قال، "بداعي الاحترام."‬

53
00:05:59,981 --> 00:06:02,066
‫لكن أظنها زيارة بداعي الفضول أيضًا.‬

54
00:06:02,900 --> 00:06:05,987
‫قلّما تسنح الفرصة للمرء بلقاء ملك سابق.‬

55
00:06:06,070 --> 00:06:08,114
‫غالبًا ما يكون الملوك السابقين موتى.‬

56
00:08:11,445 --> 00:08:13,114
‫كان ذلك وشيكًا.‬

57
00:08:14,073 --> 00:08:16,617
‫لم ترتدين فستان سهرة؟‬
‫إن حفل الليلة بأزياء رسمية.‬

58
00:08:16,784 --> 00:08:18,035
‫لن أحضر.‬

59
00:08:19,745 --> 00:08:22,373
‫لا يمكنك ألا تحضري. إنه حفل دمج.‬

60
00:08:22,456 --> 00:08:23,916
‫لديّ تضارب في المواعيد.‬

61
00:08:24,917 --> 00:08:27,128
‫- مع ماذا؟‬
‫- لا شأن لك.‬

62
00:08:30,965 --> 00:08:34,885
‫عدوانيتك المتزايدة تجاهي‬
‫ليست ضرورية ولا مبررة.‬

63
00:08:34,969 --> 00:08:37,054
‫حظيت بفرصتك لإصلاح الوضع ولم تستغلها.‬

64
00:08:37,138 --> 00:08:41,142
‫إن كنت تتحدثين عن "جيني" فالأمر انتهى.‬
‫كانت العلاقة برمتها سيئة.‬

65
00:08:41,350 --> 00:08:44,645
‫لا، السيئ هو معرفتي أنّك خنتني معها.‬

66
00:08:45,688 --> 00:08:48,899
‫لذا قبل مناقشتنا شروط هدنتنا،‬

67
00:08:49,442 --> 00:08:51,527
‫تستحق أن تختبر شعور الخيانة.‬

68
00:08:53,863 --> 00:08:55,030
‫من ذلك؟‬

69
00:08:57,031 --> 00:08:58,534
‫لا تبالي.‬

70
00:09:15,551 --> 00:09:17,344
‫- مساء الخير.‬
‫- مساء الخير يا سيدي.‬

71
00:09:23,976 --> 00:09:24,852
‫أأنت وحدك؟‬

72
00:09:27,188 --> 00:09:29,690
‫أين الأجنبية البيضاء؟‬

73
00:09:29,774 --> 00:09:31,233
‫حصلت على عرض أفضل.‬

74
00:09:31,567 --> 00:09:32,735
‫حقًا؟‬

75
00:09:35,237 --> 00:09:37,782
‫لكن، كما اتضح... مساء الخير.‬

76
00:09:38,324 --> 00:09:40,993
‫يعني ذلك أنني حر للبحث عن عرض آخر.‬

77
00:09:41,076 --> 00:09:42,119
‫شكرًا لك.‬

78
00:09:42,953 --> 00:09:45,039
‫- في تلك الحالة...‬
‫- أجل؟‬

79
00:09:47,792 --> 00:09:51,045
‫ثمة شخص عليك مقابلته.‬

80
00:09:51,545 --> 00:09:52,713
‫تعال معي.‬

81
00:10:05,851 --> 00:10:07,311
‫جلالتك؟‬

82
00:10:07,686 --> 00:10:10,940
‫أقدّم لك الربان "آندرو باركر بولز".‬

83
00:10:11,398 --> 00:10:12,608
‫مرحبًا يا "آندرو".‬

84
00:10:17,988 --> 00:10:19,323
‫جلالتك.‬

85
00:10:21,742 --> 00:10:23,202
‫فيم تحدق؟‬

86
00:10:23,953 --> 00:10:25,621
‫فيك يا سيدتي.‬

87
00:10:27,081 --> 00:10:30,459
‫- وكم أنّك...‬
‫- أنصحك بانتقاء ما ستقوله تاليًا.‬

88
00:10:30,543 --> 00:10:31,669
‫تفتحت.‬

89
00:10:32,002 --> 00:10:34,004
‫تعني الفستان.‬

90
00:10:34,964 --> 00:10:36,799
‫إنه فستان الملكة. أشبه كوب المياه.‬

91
00:10:36,882 --> 00:10:38,592
‫لا. أعني...‬

92
00:10:39,969 --> 00:10:41,178
‫تطورت.‬

93
00:10:42,263 --> 00:10:43,347
‫نضجت.‬

94
00:10:43,764 --> 00:10:46,183
‫تعني تحولي من شخص غير ملحوظ إلى ملحوظ.‬

95
00:10:46,267 --> 00:10:49,520
‫- لا، دائمًا ما كنت ملحوظة.‬
‫- لكنك لم ترني من قبل.‬

96
00:10:50,896 --> 00:10:52,690
‫والآن تعوّض ذلك.‬

97
00:10:53,774 --> 00:10:54,984
‫بالتحديق في.‬

98
00:10:56,819 --> 00:10:59,363
‫- آسف.‬
‫- لا تعتذر.‬

99
00:11:00,281 --> 00:11:04,410
‫أكره اعتذارات الرجال،‬
‫ليس في ذلك شرفًا أو شهامة، إنها دلالة جبن.‬

100
00:11:07,204 --> 00:11:09,290
‫لم أقل إنني أعترض على ذلك، أليس كذلك؟‬

101
00:11:11,000 --> 00:11:13,002
‫- بلى.‬
‫- حسنًا.‬

102
00:11:14,753 --> 00:11:18,299
‫لا أمانع الاعتراف‬
‫بتحديقي فيك على مر السنين.‬

103
00:11:18,382 --> 00:11:19,592
‫فعلًا؟‬

104
00:11:19,842 --> 00:11:21,093
‫في ملعب البولو.‬

105
00:11:22,511 --> 00:11:25,681
‫حين كان ينبغي‬
‫أن أراقب دوق "إدنبره" أو أمير "ويلز"،‬

106
00:11:25,764 --> 00:11:28,309
‫إلا أن عيني الأنثوية الشابة سريعة التأثر،‬

107
00:11:29,101 --> 00:11:31,687
‫كانت، لسبب ما، تنجذب إليك.‬

108
00:11:47,077 --> 00:11:49,371
‫- كان ذلك ممتعًا.‬
‫- أجل.‬

109
00:11:53,208 --> 00:11:56,420
‫لذلك يُستحسن أن يكون ذلك آخر لقاء لنا،‬
‫لا أريد أن تتعرضي للأذى.‬

110
00:11:56,503 --> 00:11:58,589
‫ما الذي أوحى إليك بأنني سأتأذى؟‬

111
00:11:59,256 --> 00:12:02,259
‫هذا ما يحدث لكل من يعترض الطريق.‬

112
00:12:02,801 --> 00:12:03,761
‫طريق ماذا؟‬

113
00:12:04,178 --> 00:12:05,304
‫طريقي أنا وهي.‬

114
00:12:07,681 --> 00:12:09,224
‫تعرفين الإبحار، أليس كذلك؟‬

115
00:12:09,308 --> 00:12:11,644
‫هل أستعد لمجاز بحري؟‬

116
00:12:12,478 --> 00:12:13,979
‫في البحر هناك...‬

117
00:12:16,190 --> 00:12:19,485
‫تيارات خفية. مميتة. يمكنها أن تُغرق المرء.‬

118
00:12:21,612 --> 00:12:23,447
‫علاقتي بـ"كاميلا" مشابهة.‬

119
00:12:31,538 --> 00:12:32,581
‫ماذا تفعلين؟‬

120
00:12:33,248 --> 00:12:34,291
‫سأغادر.‬

121
00:12:34,917 --> 00:12:37,711
‫- لكنني لا أريدك أن تغادري.‬
‫- هذا ما قلته لتوك.‬

122
00:12:38,462 --> 00:12:40,714
‫لا، لم أفعل. قلت إنني لا أريدك أن تتأذي.‬

123
00:12:40,798 --> 00:12:43,258
‫هذا الحوار يدور حول نفسه.‬

124
00:12:43,342 --> 00:12:46,595
‫كنت أفضّل دوراننا نحن حول أنفسنا.‬

125
00:12:47,972 --> 00:12:50,474
‫أعرف بالضبط من تكون،‬

126
00:12:50,599 --> 00:12:54,228
‫وأفهم هذه العلاقة وأؤكد لك أنني لن أتأذى.‬

127
00:12:57,272 --> 00:12:59,066
‫ماذا سنفعل إذًا؟‬

128
00:13:00,025 --> 00:13:02,319
‫نواصل أم نتوقف؟‬

129
00:13:03,779 --> 00:13:04,780
‫في ماذا؟‬

130
00:13:10,786 --> 00:13:11,954
‫نواصل.‬

131
00:13:14,206 --> 00:13:15,290
‫حسنًا.‬

132
00:13:16,625 --> 00:13:18,711
‫من أين لك بها في هذا العمر؟‬

133
00:13:18,877 --> 00:13:19,753
‫ماذا؟‬

134
00:13:19,837 --> 00:13:21,755
‫بربك. تلك الثقة.‬

135
00:13:22,923 --> 00:13:24,425
‫لست واثقة يا عزيزي.‬

136
00:13:25,342 --> 00:13:26,552
‫أنا قاسية فحسب.‬

137
00:13:29,930 --> 00:13:32,599
‫وها هو فريق "ويندزور بارك" يهاجم.‬

138
00:13:32,683 --> 00:13:36,562
‫مجهود جيد في الملعب في يوم رائع‬
‫في نادي الحرّاس للـ"بولو".‬

139
00:13:37,271 --> 00:13:39,690
‫يتقدم أمامنا الأمير "تشارلز" بثقة،‬

140
00:13:39,773 --> 00:13:43,235
‫وهو يقود الهجوم مع رقم 4. ويسددها،‬

141
00:13:43,318 --> 00:13:45,612
‫لكن "باركر بولز" يلحق بها،‬

142
00:13:45,696 --> 00:13:48,824
‫يعيد الكرة إلى زميله‬
‫وفريق "ويندزور بارك" على المحور،‬

143
00:13:48,907 --> 00:13:49,992
‫يحاول استعادة الكرة.‬

144
00:13:50,075 --> 00:13:52,161
‫هيا يا "تشارلز".‬

145
00:13:52,286 --> 00:13:54,163
‫فريق "بلوز أند رويالز"‬
‫باللون الأبيض والخطوط الحمراء‬

146
00:13:54,246 --> 00:13:57,041
‫يجري هجمة مرتدة‬
‫وبقيت دقيقتان على نهاية الشوط.‬

147
00:13:57,124 --> 00:13:59,460
‫- هيا يا سيدي.‬
‫- صراع للاستحواذ الآن.‬

148
00:13:59,543 --> 00:14:00,961
‫هيا، جلالتك، سيدي.‬

149
00:14:01,045 --> 00:14:02,379
‫يمكنك فعلها.‬

150
00:14:04,048 --> 00:14:07,885
‫أجل، يهاجم فريق "ويندزور بارك".‬
‫إنه يتقدّم مرة أخرى.‬

151
00:14:07,968 --> 00:14:09,303
‫"باركر"!‬

152
00:14:09,386 --> 00:14:12,765
‫يعيق "باركر بولز" أمير "ويلز".‬

153
00:14:12,848 --> 00:14:14,391
‫لقد أبعده.‬

154
00:14:16,977 --> 00:14:18,854
‫يسدد "باركر بولز" كرة حاسمة.‬

155
00:14:19,271 --> 00:14:21,899
‫يعود فريق "ويندزور بارك" للهجوم،‬
‫ إنهم في مشكلة.‬

156
00:14:22,691 --> 00:14:25,819
‫يتقدّم "باركر بولز".‬
‫لكن الأمير "تشارلز" لا يزال يجاريه.‬

157
00:14:26,987 --> 00:14:28,530
‫هيا يا سيدي.‬

158
00:14:29,281 --> 00:14:30,491
‫إنه يقترب.‬

159
00:14:32,117 --> 00:14:33,535
‫إنه يقترب.‬

160
00:14:35,287 --> 00:14:36,789
‫ويحرز "باركر بولز" هدفًا.‬

161
00:14:37,498 --> 00:14:39,917
‫يفوز "باركر بولز" لفريق "بلوز أند رويالز"!‬

162
00:14:40,000 --> 00:14:42,711
‫بهذا تصير النتيجة هدفين للا شيء.‬

163
00:15:04,691 --> 00:15:06,068
‫لعبت جيدًا اليوم.‬

164
00:15:06,610 --> 00:15:08,612
‫كلانا يعلم أنني لم أفعل.‬

165
00:15:09,321 --> 00:15:11,615
‫لعب "آندرو باركر بولز" جيدًا اليوم.‬

166
00:15:12,574 --> 00:15:15,410
‫تحتاج إلى اللعب بعنف أكثر فحسب.‬

167
00:15:15,619 --> 00:15:17,287
‫هذا ما تقوله لي دائمًا.‬

168
00:15:20,207 --> 00:15:21,542
‫كيف كانت "باريس"؟‬

169
00:15:22,084 --> 00:15:23,794
‫ودوق "ويندزور"؟‬

170
00:15:23,877 --> 00:15:25,963
‫كان أمرًا غريبًا.‬

171
00:15:26,505 --> 00:15:28,465
‫لم يبد بحالة جيدة.‬

172
00:15:30,050 --> 00:15:31,927
‫إن المنزل...‬

173
00:15:32,261 --> 00:15:34,847
‫أقرب إلى كونه متحف ملكي غريب.‬

174
00:15:35,514 --> 00:15:38,183
‫فاحت منه رائحة البخور والكلاب.‬

175
00:15:40,102 --> 00:15:41,311
‫هل كانت هناك؟‬

176
00:15:41,436 --> 00:15:43,897
‫تجول في المكان كخفاش مجنون؟‬

177
00:15:44,356 --> 00:15:45,482
‫أجل.‬

178
00:15:47,109 --> 00:15:49,736
‫سمعت أنها لا تتغذى على شيء سوى الويسكي.‬

179
00:15:50,863 --> 00:15:54,658
‫وأنها أجرت عمليات شد وجه كثيرة‬
‫وبالكاد تتحدث.‬

180
00:15:55,159 --> 00:15:56,034
‫"ديكي"...‬

181
00:15:58,078 --> 00:16:00,038
‫لا أتذكر إخبارك، لكن...‬

182
00:16:00,789 --> 00:16:02,875
‫نحن نراسل بعضنا منذ فترة.‬

183
00:16:03,584 --> 00:16:06,587
‫أظن أنه يرى جزءًا منه فيّ أنا.‬

184
00:16:07,421 --> 00:16:09,590
‫لا تخبر جدتك بذلك.‬

185
00:16:12,509 --> 00:16:14,511
‫دائمًا ما يطلب منّي الزواج.‬

186
00:16:14,595 --> 00:16:17,139
‫الوقت باكر على ذلك.‬

187
00:16:18,599 --> 00:16:20,684
‫حاليًا الوقت مناسب للعربدة.‬

188
00:16:21,393 --> 00:16:22,394
‫استمتع بوقتك.‬

189
00:16:22,728 --> 00:16:23,812
‫ربما.‬

190
00:16:25,355 --> 00:16:28,358
‫في الحقيقة، هناك شخص يثير إعجابي.‬

191
00:16:31,778 --> 00:16:34,281
‫تلك التي كانت تشجعك اليوم، صحيح؟‬

192
00:16:34,865 --> 00:16:35,908
‫أجل.‬

193
00:16:36,950 --> 00:16:40,913
‫التي كانت تواعد "آندرو باركر بولز"‬
‫إلى أن اختلفا.‬

194
00:16:41,205 --> 00:16:42,497
‫بسبب "آن".‬

195
00:16:43,165 --> 00:16:44,249
‫إن أردت الحقيقة.‬

196
00:16:44,833 --> 00:16:45,876
‫أختك؟‬

197
00:16:45,959 --> 00:16:48,128
‫لا تستفسر. الأمر برمته مضطرب.‬

198
00:16:49,213 --> 00:16:51,173
‫لكن خلاصة القول،‬

199
00:16:51,256 --> 00:16:54,551
‫هي أن "كاميلا" غير مرتبطة حاليًا‬
‫وأريد أن أحظى بها لنفسي.‬

200
00:16:56,303 --> 00:16:57,512
‫وذلك اسمها؟‬

201
00:16:58,263 --> 00:16:59,139
‫نعم.‬

202
00:17:00,307 --> 00:17:01,475
‫"كاميلا شاند".‬

203
00:17:03,852 --> 00:17:04,811
‫أنا معجب بها.‬

204
00:17:12,069 --> 00:17:13,278
‫إذًا؟‬

205
00:17:14,446 --> 00:17:15,906
‫هل صوّت؟‬

206
00:17:17,032 --> 00:17:17,950
‫نعم.‬

207
00:17:19,159 --> 00:17:20,494
‫لمن؟‬

208
00:17:20,577 --> 00:17:22,329
‫ليس من شأنك يا سيدي.‬

209
00:17:25,791 --> 00:17:27,751
‫يُقال إن الأمر محسوم لـ"ويلسون".‬

210
00:17:27,834 --> 00:17:30,212
‫ليس إن كان الأمر بيدي.‬

211
00:17:31,463 --> 00:17:34,049
‫يبدو أنني أفصحت عن صوتي.‬

212
00:17:36,551 --> 00:17:39,888
‫كيف سأقنعك بتناول العشاء معي؟‬

213
00:17:40,806 --> 00:17:43,225
‫- أصدر فرمانًا ملكيًا.‬
‫- لا يمكنني فعل ذلك.‬

214
00:17:43,725 --> 00:17:44,935
‫لست ملكًا.‬

215
00:17:45,936 --> 00:17:46,853
‫ليس بعد.‬

216
00:17:48,979 --> 00:17:49,982
‫ليس بعد.‬

217
00:17:50,357 --> 00:17:52,067
‫اطلب منّي السماح فحسب.‬

218
00:17:55,778 --> 00:17:56,821
‫لو سمحت.‬

219
00:17:59,116 --> 00:18:01,534
‫إن فشلت الانتخابات العامة هذه ‬
‫في المطلوب منها،‬

220
00:18:01,618 --> 00:18:03,954
‫فقد نستيقظ يومًا ونجد أنفسنا‬

221
00:18:04,037 --> 00:18:06,205
‫نخضع غدًا لرئيس وزراء جديد.‬

222
00:18:11,795 --> 00:18:13,380
‫قائد المعارضة،‬

223
00:18:14,089 --> 00:18:16,174
‫السيد "إدوارد هيث"، جلالتك.‬

224
00:18:27,686 --> 00:18:28,603
‫سيد "هيث".‬

225
00:18:29,688 --> 00:18:31,815
‫صوّت الناس لصالح حزبك.‬

226
00:18:32,107 --> 00:18:35,319
‫وبصفتي ملكتهم، أدعوك لتشكيل حكومة باسمي.‬

227
00:18:35,736 --> 00:18:37,070
‫هنيئًا لك.‬

228
00:18:37,321 --> 00:18:38,655
‫شكرًا لك، جلالتك.‬

229
00:18:44,161 --> 00:18:46,705
‫إنها ظروف مشجعة جدًا.‬

230
00:18:47,831 --> 00:18:51,752
‫لم يول حزب العمّال الشعب أهمية.‬
‫تصرف السيد "ويلسون" كإمبراطور ضيق الأفق‬

231
00:18:51,835 --> 00:18:53,920
‫واعتبروا هذه الانتخابات تتويج بالملك.‬

232
00:18:56,590 --> 00:18:58,717
‫لا مشكلة في التتويج بالملك.‬

233
00:18:59,718 --> 00:19:01,470
‫في الظروف الصحيحة.‬

234
00:19:12,856 --> 00:19:15,609
‫ثم تحدثنا في أمور عادية.‬

235
00:19:15,901 --> 00:19:18,862
‫سيأخذ معه بيانو إلى مجلس الوزراء.‬

236
00:19:19,696 --> 00:19:22,908
‫البعض يأخذون زوجاتهم‬
‫والبعض الآخر يأخذون بيانو.‬

237
00:19:22,991 --> 00:19:24,993
‫ثم سألته عن أولوياته،‬

238
00:19:25,077 --> 00:19:27,704
‫فقال إنه يريد منّي الذهاب‬
‫إلى "فرنسا" في أقرب فرصة.‬

239
00:19:28,121 --> 00:19:29,164
‫لماذا؟‬

240
00:19:29,247 --> 00:19:30,832
‫لأحاول إقناع "بومبيدو" ‬

241
00:19:30,916 --> 00:19:35,212
‫ألا يحجب دخولنا‬
‫السوق الأوروبية المشتركة مثل سلفه.‬

242
00:19:35,420 --> 00:19:37,172
‫إنه مهتم جدًا بشأننا الأوروبي.‬

243
00:19:43,929 --> 00:19:44,888
‫جلالة الملكة.‬

244
00:19:45,847 --> 00:19:47,474
‫- جلالتك.‬
‫- "مارتن".‬

245
00:19:47,766 --> 00:19:49,643
‫لم أعد أرى الآخر.‬

246
00:19:50,310 --> 00:19:51,812
‫- عفوًا؟‬
‫- أين الآخر؟‬

247
00:19:52,062 --> 00:19:54,648
‫الأصلع.‬

248
00:19:55,690 --> 00:19:58,652
‫العقيد "أدين". لقد تقاعد يا سيدي.‬

249
00:19:59,152 --> 00:20:00,237
‫فعلًا؟‬

250
00:20:00,654 --> 00:20:03,281
‫قبل 3 أشهر. لقد أهديته ساعة.‬

251
00:20:03,365 --> 00:20:04,241
‫فعلًا؟‬

252
00:20:07,661 --> 00:20:08,703
‫ما الأمر يا "مارتن"؟‬

253
00:20:08,787 --> 00:20:13,125
‫أذكّرك أن موعد لقاء الـ"بي بي سي"‬
‫مع دوق "ويندزور" قد اقترب.‬

254
00:20:13,208 --> 00:20:16,128
‫علمنا أن الدوق ليس في أفضل حال.‬

255
00:20:16,878 --> 00:20:19,798
‫ربما ستكون زيارته واجبة‬
‫أثناء رحلتك إلى "باريس".‬

256
00:20:19,881 --> 00:20:21,216
‫قطعًا لا.‬

257
00:20:21,550 --> 00:20:23,844
‫- تابع كلامك يا "مارتن".‬
‫- ثمة قلق بسيط‬

258
00:20:23,927 --> 00:20:26,138
‫أنه إن سار حوار الـ"بي بي سي" على نحو جيد‬

259
00:20:26,221 --> 00:20:29,057
‫بعد زيارة الإمبراطور "هيروهيتو"،‬

260
00:20:29,349 --> 00:20:31,518
‫فقد يسود تساؤل‬

261
00:20:31,810 --> 00:20:34,813
‫عن سبب بذل اليابانيين الجهد‬
‫للزيارة وعدم فعل عائلته المثل؟‬

262
00:20:35,230 --> 00:20:36,982
‫لأنه لم يسئ إليهم.‬

263
00:20:37,566 --> 00:20:41,903
‫لم يتنازل عن العرش الياباني‬
‫أو يقتل والد الإمبراطور.‬

264
00:20:42,904 --> 00:20:45,991
‫لآخر مرة، لا.‬

265
00:20:48,660 --> 00:20:50,245
‫ذلك الرجل، عاره...‬

266
00:20:52,080 --> 00:20:53,707
‫رائحته مقيتة كالماشية.‬

267
00:20:54,791 --> 00:20:55,750
‫سيدي؟‬

268
00:20:56,751 --> 00:20:59,504
‫تتخلل تلك الرائحة المنزل ولا تغادره أبدًا.‬

269
00:21:04,634 --> 00:21:05,594
‫جلالة الملكة.‬

270
00:21:07,429 --> 00:21:08,555
‫جلالتك.‬

271
00:21:34,456 --> 00:21:35,373
‫شكرًا لك.‬

272
00:22:43,191 --> 00:22:44,317
‫كيف هو الأمر؟‬

273
00:22:45,026 --> 00:22:47,112
‫- أي أمر؟‬
‫- العيش هنا.‬

274
00:22:49,823 --> 00:22:51,866
‫ليس فخمًا جدًا، كما ترين.‬

275
00:22:53,702 --> 00:22:56,204
‫هذه هي الشقة التي يبقونني فيها أنا و"آن".‬

276
00:22:57,539 --> 00:23:01,668
‫تتكون من غرفتيّ نوم.‬
‫وغرفة رسم صغيرة. كل شيء طبيعي.‬

277
00:23:02,794 --> 00:23:04,588
‫بربك،  لا شيء من هذا طبيعي.‬

278
00:23:06,548 --> 00:23:09,718
‫ليس عيشك في قصر فحسب، بل وأيضًا منصبك.‬

279
00:23:11,261 --> 00:23:12,429
‫أمير "ويلز"؟‬

280
00:23:13,930 --> 00:23:16,182
‫إنه ليس كيانًا...‬

281
00:23:17,601 --> 00:23:18,977
‫بل هو ورطة.‬

282
00:23:20,103 --> 00:23:21,855
‫أنا حر...‬

283
00:23:22,480 --> 00:23:23,648
‫وأسير.‬

284
00:23:24,983 --> 00:23:28,153
‫غير مهم البتة ولا يمكن الاستغناء عنّي.‬

285
00:23:29,487 --> 00:23:33,992
‫لا يمكن للمرء‬
‫أن يكرّس نفسه لشيء لأنه في أي لحظة...‬

286
00:23:35,285 --> 00:23:36,911
‫يمكن للأحوال أن تتبدل.‬

287
00:23:37,579 --> 00:23:38,955
‫وتصير ملكًا.‬

288
00:23:41,499 --> 00:23:44,002
‫ناهيك عن تأثير ذلك على العائلة.‬

289
00:23:44,628 --> 00:23:47,088
‫كيف يمكنني أن أكون ابنًا بارًّا...‬

290
00:23:48,506 --> 00:23:50,216
‫رغم أنه أكثر شيء...‬

291
00:23:50,675 --> 00:23:51,718
‫أخشاه...‬

292
00:23:52,385 --> 00:23:53,511
‫موتها؟‬

293
00:23:55,972 --> 00:23:57,432
‫إنه أكثر شيء...‬

294
00:23:58,016 --> 00:23:59,267
‫لا أريد استخدام أريده...‬

295
00:24:01,019 --> 00:24:02,520
‫لكنه فعلًا ما أريده.‬

296
00:24:03,396 --> 00:24:07,025
‫لأنني لا أستطيع العيش كما أريد‬
‫إلى أن تموت.‬

297
00:24:08,485 --> 00:24:11,571
‫ولا يمكنني أن أتقلّد منصبي بالولادة، لذا...‬

298
00:24:13,657 --> 00:24:15,700
‫المرء محكوم عليه...‬

299
00:24:15,950 --> 00:24:17,911
‫بالانتظار المهيب.‬

300
00:24:18,953 --> 00:24:20,288
‫مثل "سول بيلو".‬

301
00:24:21,164 --> 00:24:22,999
‫آسفة، لا أعرف من يكون.‬

302
00:24:23,458 --> 00:24:24,751
‫هل انتظر كثيرًا؟‬

303
00:24:25,085 --> 00:24:26,670
‫إنه مؤلف أمريكي.‬

304
00:24:26,878 --> 00:24:29,631
‫ألّف كتابًا اسمه، "دانغلنغ مان".‬

305
00:24:29,964 --> 00:24:32,967
‫أحيانًا أشعر بأنني كشخصيته الأساسية،‬
‫التي يصفها بأنها...‬

306
00:24:33,510 --> 00:24:37,806
‫"تعيش في هاوية سخيفة توقف عندها الزمن".‬

307
00:24:38,723 --> 00:24:40,058
‫أكان أميرًا؟‬

308
00:24:40,725 --> 00:24:41,726
‫لا.‬

309
00:24:41,810 --> 00:24:45,939
‫كان رجل عاطل من "شيكاغو"‬
‫ينتظر تجنيده ليحارب،‬

310
00:24:48,149 --> 00:24:52,320
‫وهو يريد أن يصير مجندًا‬
‫لأن ذلك سيهب حياته معنى.‬

311
00:24:53,697 --> 00:24:55,407
‫رغم أنه قد يُقتل؟‬

312
00:24:58,576 --> 00:24:59,661
‫أجل.‬

313
00:25:01,913 --> 00:25:03,998
‫إلى هذه الدرجة يحتاج الإنسان إلى المعنى.‬

314
00:25:16,845 --> 00:25:17,846
‫سيدتي.‬

315
00:25:18,138 --> 00:25:19,389
‫من أجلي؟‬

316
00:25:27,063 --> 00:25:28,314
‫نلت منك.‬

317
00:25:28,773 --> 00:25:30,233
‫هذا رائع!‬

318
00:25:32,902 --> 00:25:35,572
‫ذلك الهراء المريع عن التدلّي في هاوية.‬

319
00:25:36,322 --> 00:25:37,532
‫"بول سيلو"؟‬

320
00:25:37,615 --> 00:25:39,701
‫"سول بيلو".‬

321
00:25:39,784 --> 00:25:41,202
‫وموت الملكة.‬

322
00:25:41,286 --> 00:25:44,414
‫أجل. موت أمي أخيرًا،‬

323
00:25:44,497 --> 00:25:46,666
‫ثم نلت منك.‬

324
00:25:47,876 --> 00:25:48,918
‫هذا رائع!‬

325
00:25:51,379 --> 00:25:53,757
‫تعابير وجهك حين رأيت الرسالة لك.‬

326
00:25:55,216 --> 00:25:58,011
‫لم أتوقع ذلك يا سيدي.‬

327
00:25:58,094 --> 00:26:00,180
‫يا إلهي! لقد نلت مني.‬

328
00:26:01,389 --> 00:26:02,849
‫آسف، أجل.‬

329
00:26:03,475 --> 00:26:05,059
‫سيدي، تذكرة،‬

330
00:26:05,143 --> 00:26:09,147
‫يوشك اللقاء التلفزي‬
‫لجلالة دوق "ويندزور" على البدء.‬

331
00:26:09,230 --> 00:26:10,190
‫شكرًا لك.‬

332
00:26:10,273 --> 00:26:11,691
‫شكرًا لك.‬

333
00:26:21,576 --> 00:26:26,206
‫تنضمون إليّ في غابة "بولونيا"‬
‫في "باريس" في هذا المنزل الرائع‬

334
00:26:26,289 --> 00:26:28,333
‫الذي سكنه يومًا لواء "غول".‬

335
00:26:28,416 --> 00:26:31,294
‫لا يحتاج ساكنيه اليوم إلى تعريف.‬

336
00:26:32,253 --> 00:26:34,589
‫جلالة دوق "ويندزور".‬

337
00:26:34,672 --> 00:26:39,344
‫"إدوارد الـ8"، ملك "إنجلترا"‬
‫لأكثر من 10 أشهر،‬

338
00:26:39,886 --> 00:26:43,890
‫ودوقة "ويندزور"،‬
‫السيدة "واليس وورفيلد سيمبسون"،‬

339
00:26:43,973 --> 00:26:45,099
‫حين التقيا.‬

340
00:26:46,059 --> 00:26:51,397
‫سيدتي، في أول لقاء لك مع الدوق،‬
‫ماذا كان انطباعك الأول؟‬

341
00:26:52,941 --> 00:26:55,485
‫فوجئت من كونه مطلعًا.‬

342
00:26:56,027 --> 00:26:57,612
‫وسابقًا لأوانه.‬

343
00:26:58,822 --> 00:27:01,741
‫مليء بالحيوية. على عكس معظم الإنجليز.‬

344
00:27:03,993 --> 00:27:07,205
‫وحدث ذلك اللقاء حين كنت أمير "ويلز"؟‬

345
00:27:07,664 --> 00:27:12,585
‫نعم. وهو منصب أردت كثيرًا إعادة تعريفه.‬

346
00:27:12,669 --> 00:27:16,631
‫كان لديّ أفكاري وآرائي...‬

347
00:27:16,840 --> 00:27:19,551
‫وفلسفتي الخاصة.‬

348
00:27:20,176 --> 00:27:22,637
‫ثم حان الموعد.‬

349
00:27:23,137 --> 00:27:25,348
‫حين ورثت العرش.‬

350
00:27:25,765 --> 00:27:31,938
‫أجل، ورغم إحباط الجميع، ظللت صادقًا مع نفسي‬

351
00:27:32,647 --> 00:27:35,817
‫ومع اعتقادي أن على الملك أن يتغيّر‬

352
00:27:35,900 --> 00:27:37,569
‫ليواكب العصر.‬

353
00:27:38,570 --> 00:27:43,658
‫لكنني اكتشفت لاحقًا‬
‫أن أي محاولة لإحداث أي تغيير ولو بسيط‬

354
00:27:44,450 --> 00:27:48,621
‫لاقتها عدائية وشكوك.‬

355
00:27:49,831 --> 00:27:51,249
‫من قبل من؟‬

356
00:27:51,708 --> 00:27:53,418
‫من قبل المؤسسة.‬

357
00:27:53,626 --> 00:27:55,795
‫ورجال المجلس كبار السن.‬

358
00:27:55,879 --> 00:27:58,298
‫وعائلتي أيضًا.‬

359
00:27:59,048 --> 00:28:00,592
‫لقد رأوني كمتمرد.‬

360
00:28:01,509 --> 00:28:02,468
‫كتهديد.‬

361
00:28:02,552 --> 00:28:04,888
‫- غاية...‬
‫- في البهجة.‬

362
00:28:05,555 --> 00:28:06,681
‫والحيوية.‬

363
00:28:07,515 --> 00:28:09,017
‫والتفرّد.‬

364
00:28:09,517 --> 00:28:10,768
‫ويلاه! إنهما مروعان.‬

365
00:28:10,852 --> 00:28:14,439
‫- في النهاية... لم أحظ بفرصتي في عرض...‬
‫- كلاهما...‬

366
00:28:14,564 --> 00:28:15,982
‫وحشان.‬

367
00:28:16,357 --> 00:28:18,568
‫بسبب الضغط عليك للتنحي‬

368
00:28:18,651 --> 00:28:21,529
‫- بشكل لا يطاق؟‬
‫- سأخلد إلى السرير.‬

369
00:28:22,280 --> 00:28:23,197
‫أجل.‬

370
00:28:24,324 --> 00:28:27,410
‫يظن الناس دائمًا أن هذا بسبب الدوقة،‬

371
00:28:28,077 --> 00:28:31,414
‫بسبب رغبتي العنيدة في الزواج.‬

372
00:28:31,956 --> 00:28:35,627
‫لكن معارضة المؤسسة لزواجنا‬

373
00:28:35,710 --> 00:28:38,004
‫كانت مجرد عرض لشيء أعمق.‬

374
00:28:39,339 --> 00:28:44,385
‫خوفهم من التفرّد وحرية الفكر‬

375
00:28:44,469 --> 00:28:46,137
‫اللذان مثّلتهما.‬

376
00:29:11,329 --> 00:29:12,455
‫كيف كان الأمر؟‬

377
00:29:13,623 --> 00:29:15,708
‫العشاء على ضي الشموع؟‬

378
00:29:16,668 --> 00:29:19,087
‫هيا، لا أسرار في هذا المكان.‬

379
00:29:20,797 --> 00:29:21,798
‫لطيفًا.‬

380
00:29:22,256 --> 00:29:23,299
‫شكرًا لك.‬

381
00:29:25,009 --> 00:29:27,095
‫"كاميلا شاند"؟‬

382
00:29:28,680 --> 00:29:29,555
‫أجل.‬

383
00:29:30,348 --> 00:29:32,809
‫وأنت تواعدين خليلها السابق، "آندرو".‬

384
00:29:33,476 --> 00:29:35,770
‫لا أظن أنه يمكننا اعتبار علاقتنا مواعدة.‬

385
00:29:37,647 --> 00:29:40,733
‫أو اعتباره خليلها السابق.‬

386
00:29:41,067 --> 00:29:43,861
‫أخبرتني "كاميلا". هو قطعًا خليلها السابق.‬

387
00:29:46,906 --> 00:29:49,701
‫حافظ فقط على سير الأمور بشكل صحيح.‬

388
00:29:52,286 --> 00:29:54,706
‫لهونا بـ"كاميلا" و"آندرو".‬

389
00:29:55,707 --> 00:29:57,458
‫لا العكس.‬

390
00:30:01,963 --> 00:30:03,297
‫ماذا يعني ذلك؟‬

391
00:30:09,595 --> 00:30:10,638
‫"آن".‬

392
00:31:20,708 --> 00:31:23,628
‫- نلت منك.‬
‫- أحسنت يا سيدتي.‬

393
00:31:27,173 --> 00:31:28,424
‫عزيزي؟‬

394
00:31:38,017 --> 00:31:38,893
‫"ديفيد".‬

395
00:31:41,938 --> 00:31:43,314
‫اعذروني.‬

396
00:31:46,609 --> 00:31:49,195
‫- سيدي؟‬
‫- لا بأس.‬

397
00:31:52,198 --> 00:31:54,408
‫"سيدني"، اتصل بالطبيب.‬

398
00:31:55,409 --> 00:31:56,327
‫عُلم يا سيدتي.‬

399
00:32:35,116 --> 00:32:40,454
‫تبدأ الخطة من "روان" لتخليد ذكرى الحلفاء‬
‫الذين ماتوا في الحرب العظمى.‬

400
00:32:40,538 --> 00:32:44,250
‫يلي ذلك العودة إلى "باريس"‬
‫لأجل عرض من السلك الدبلوماسي.‬

401
00:32:44,959 --> 00:32:48,921
‫ثم الاستقبال المهم للرئيس "بومبيدو" وحرمه‬

402
00:32:49,005 --> 00:32:50,214
‫في قصر الـ"إليزيه".‬

403
00:32:51,716 --> 00:32:53,593
‫سنهبط بعد 10 دقائق يا سيدتي.‬

404
00:33:23,414 --> 00:33:24,832
‫يُقال...‬

405
00:33:25,166 --> 00:33:28,002
‫إن أولئك الذين لا يتعلمون من التاريخ...‬

406
00:33:28,211 --> 00:33:31,297
‫سيُحكم عليهم بتكراره إلى الأبد.‬

407
00:33:32,131 --> 00:33:35,218
‫رغم معاناتنا من فترات نزاع،‬

408
00:33:35,676 --> 00:33:39,680
‫إلا أن بلدينا يتشاركان علاقة قديمة.‬

409
00:33:40,681 --> 00:33:43,726
‫دعونا لا ننسى روابطنا القديمة...‬

410
00:33:44,393 --> 00:33:46,729
‫وحسّنا بوحدة الهدف...‬

411
00:33:47,271 --> 00:33:50,191
‫الذي عليها سنؤسس شراكة جديدة...‬

412
00:33:50,650 --> 00:33:52,401
‫حلف جديد.‬

413
00:33:53,778 --> 00:33:57,865
‫ونحن متحدون، في اجتماع الاتحاد الأوروبي‬
‫في شهر أغسطس،‬

414
00:33:58,241 --> 00:34:00,868
‫تنتظرنا مغامرة عظيمة.‬

415
00:34:02,245 --> 00:34:05,957
‫سيادة الرئيس، الاتحاد قوة.‬

416
00:34:07,792 --> 00:34:08,876
‫شكرًا.‬

417
00:34:09,126 --> 00:34:10,461
‫شكرًا لكم.‬

418
00:34:11,420 --> 00:34:12,421
‫شكرًا لكم.‬

419
00:34:17,551 --> 00:34:18,552
‫عفوًا، جلالتك؟‬

420
00:34:18,970 --> 00:34:19,929
‫اعذرني.‬

421
00:34:23,307 --> 00:34:27,061
‫وردتنا رسالة بخصوص جلالة دوق "ويندزور".‬

422
00:34:28,020 --> 00:34:29,939
‫أظنه يحتضر.‬

423
00:34:32,733 --> 00:34:33,943
‫شكرًا لك.‬

424
00:34:56,549 --> 00:34:58,968
‫جلالتك. سيدتي.‬

425
00:34:59,427 --> 00:35:02,555
‫جلالة الملكة قادمة.‬

426
00:35:03,723 --> 00:35:05,516
‫- ماذا؟ هنا؟‬
‫- أجل يا سيدتي.‬

427
00:35:05,599 --> 00:35:07,226
‫إنها في طريقها إلينا.‬

428
00:35:07,310 --> 00:35:08,394
‫أنهضيني.‬

429
00:35:08,477 --> 00:35:09,603
‫أنت تمزح.‬

430
00:35:09,687 --> 00:35:13,107
‫أنا جاد جدًا.‬

431
00:36:49,787 --> 00:36:54,458
‫"الملك"‬

432
00:37:11,851 --> 00:37:13,936
‫جلالة الملكة يا سيدي.‬

433
00:37:18,190 --> 00:37:19,108
‫لا. لا تقف.‬

434
00:37:29,994 --> 00:37:31,036
‫جلالتك.‬

435
00:37:48,262 --> 00:37:50,055
‫لم يكن هناك داع لذلك.‬

436
00:37:52,016 --> 00:37:54,101
‫لو بدّلنا الأدوار...‬

437
00:37:55,269 --> 00:37:57,396
‫لفعلت المثل معي.‬

438
00:38:00,149 --> 00:38:01,108
‫أجل.‬

439
00:38:04,737 --> 00:38:07,031
‫يؤسفني مصابك.‬

440
00:38:08,824 --> 00:38:10,993
‫دارت بيننا خلافات.‬

441
00:38:11,368 --> 00:38:13,913
‫لكنك لطالما ظللت عمّي المفضل.‬

442
00:38:16,582 --> 00:38:18,459
‫أشكرك على كلامك العطوف‬

443
00:38:19,376 --> 00:38:21,337
‫وعلى طيبتك المتجلية...‬

444
00:38:21,420 --> 00:38:22,671
‫في زيارتي.‬

445
00:38:24,673 --> 00:38:26,342
‫عزيزتي "ليليبيت".‬

446
00:38:26,675 --> 00:38:28,010
‫"(شيرلي تيمبل)."‬

447
00:38:29,803 --> 00:38:30,763
‫أجل.‬

448
00:38:33,599 --> 00:38:35,684
‫لقد استهنت بك.‬

449
00:38:39,855 --> 00:38:41,440
‫كلّنا استخففنا بك.‬

450
00:38:42,858 --> 00:38:47,071
‫لكن دائمًا ما يجد التاج طريقه‬
‫إلى من يستحقه.‬

451
00:38:48,030 --> 00:38:49,740
‫أبي وأخي...‬

452
00:38:51,408 --> 00:38:52,493
‫وأنت.‬

453
00:38:53,494 --> 00:38:56,830
‫ويومًا ما، سيصل إلى ابنك بإذن الله.‬

454
00:39:03,629 --> 00:39:05,297
‫ألا تظنين أنه أهل للتاج؟‬

455
00:39:07,758 --> 00:39:09,843
‫لم أقل أي شيء كهذا.‬

456
00:39:11,136 --> 00:39:12,346
‫لكن ذلك ما تفكّرين فيه.‬

457
00:39:14,014 --> 00:39:15,766
‫يمكنني معرفة ما تفكّرين فيه...‬

458
00:39:16,600 --> 00:39:21,814
‫بنفس دقة معرفتك لما أفكّر فيه‬

459
00:39:22,773 --> 00:39:24,608
‫وأعرف لم تعتقدين ذلك.‬

460
00:39:26,026 --> 00:39:27,778
‫قد يبدو ضعيفًا في كثير من الأحيان.‬

461
00:39:28,612 --> 00:39:30,030
‫غير حاسم.‬

462
00:39:32,491 --> 00:39:34,994
‫لكن بالمرأة المناسبة إلى جواره...‬

463
00:39:35,744 --> 00:39:37,997
‫فأرى أنه سيكون ملكًا جيدًا.‬

464
00:39:39,498 --> 00:39:40,541
‫و...‬

465
00:39:42,459 --> 00:39:46,714
‫أفكاره بدأت تتوجه بالفعل إلى الموضوع.‬

466
00:39:47,923 --> 00:39:50,593
‫إننا نتراسل. إنه...‬

467
00:39:51,427 --> 00:39:54,054
‫إنه معجب بفتاة، "كاميلا".‬

468
00:39:55,639 --> 00:39:57,182
‫بالكاد يعرفان بعضهما.‬

469
00:39:58,350 --> 00:39:59,727
‫أحيانًا...‬

470
00:40:00,603 --> 00:40:02,688
‫يعرف المرء الحب من أول وهلة.‬

471
00:40:03,397 --> 00:40:04,898
‫هذا ما حدث معك.‬

472
00:40:08,110 --> 00:40:09,236
‫ماذا يقول عنها؟‬

473
00:40:10,946 --> 00:40:13,115
‫خذي الخطابات. اقرئيها.‬

474
00:40:13,699 --> 00:40:16,243
‫لا يمكنني فعل ذلك. إنها محادثة خاصة.‬

475
00:40:16,327 --> 00:40:18,829
‫إنها تخص مستقبل التاج‬

476
00:40:20,414 --> 00:40:24,501
‫وتسلّط الضوء على روح الملك المستقبلي‬

477
00:40:25,961 --> 00:40:28,505
‫وروح ابنك.‬

478
00:40:29,423 --> 00:40:32,676
‫أن تقع بين يديك أفضل‬
‫من أن تقع بين يديّ شخص آخر.‬

479
00:40:35,346 --> 00:40:38,057
‫في المكتب. في الدرج.‬

480
00:41:11,048 --> 00:41:11,924
‫و...‬

481
00:41:13,759 --> 00:41:14,968
‫قبل ذهابك...‬

482
00:41:16,220 --> 00:41:17,554
‫مرة أخيرة...‬

483
00:41:22,101 --> 00:41:23,435
‫عن كل شيء...‬

484
00:41:26,271 --> 00:41:27,856
‫ما فعلته بك...‬

485
00:41:32,111 --> 00:41:33,278
‫سامحيني...‬

486
00:41:37,241 --> 00:41:38,450
‫شكرًا لك.‬

487
00:41:40,577 --> 00:41:44,456
‫ما فعلته، تخليك عن العرش، غيّر حياتي.‬

488
00:41:44,957 --> 00:41:45,958
‫للأبد.‬

489
00:41:47,209 --> 00:41:48,836
‫لكن أريدك أن تعلم‬

490
00:41:49,878 --> 00:41:51,588
‫أن المنصب ليس لعنة طوال الوقت.‬

491
00:41:53,340 --> 00:41:55,551
‫ولم أكن غاضبة منك دائمًا.‬

492
00:41:57,803 --> 00:41:59,430
‫ثمة أيام...‬

493
00:42:01,682 --> 00:42:03,809
‫في الواقع، كلما ازداد عمري،‬

494
00:42:05,644 --> 00:42:08,272
‫أعتبر المنصب نعمة.‬

495
00:42:10,441 --> 00:42:12,526
‫أحيانًا حتى وجدت نفسي...‬

496
00:42:17,948 --> 00:42:19,241
‫راغبة في شكرك.‬

497
00:43:30,854 --> 00:43:32,314
‫عمي العزيز "ديفيد"،‬

498
00:43:32,731 --> 00:43:34,900
‫أريد شكرك مجددًا أنت و"واليس"‬

499
00:43:35,234 --> 00:43:37,903
‫على استضافتكما لي‬
‫في منزلكما في غابة "بولونيا".‬

500
00:43:38,612 --> 00:43:43,867
‫نادرًا ما يسمح القدر‬
‫لوريث العرش بلقاء ملك سابق.‬

501
00:43:44,701 --> 00:43:47,663
‫في الحقيقة، أظهر لي ذلك عدة حقائق.‬

502
00:43:50,290 --> 00:43:52,209
‫عن طبيعة الملكية...‬

503
00:43:53,710 --> 00:43:55,128
‫وطبيعة الحب...‬

504
00:43:56,505 --> 00:43:59,216
‫وكل صعوبات الأمرين.‬

505
00:44:01,134 --> 00:44:04,888
‫أنا متأكد أنّك تعلم أن العائلة‬
‫ما كنت لتفضّل زيارتي لك.‬

506
00:44:05,639 --> 00:44:08,517
‫ربما خشوا أن أجد التشابه بيني وبينك،‬

507
00:44:08,934 --> 00:44:11,019
‫وأتعاطف معك.‬

508
00:44:11,895 --> 00:44:15,274
‫دعني أعترف لك أنني أجد تشابهًا بيننا.‬

509
00:44:16,942 --> 00:44:19,611
‫حماسك وسعيك للتقدم.‬

510
00:44:20,612 --> 00:44:22,698
‫تفرّدك وخيالك.‬

511
00:44:25,033 --> 00:44:28,203
‫كنت لتصير ملكًا عظيمًا في عالم أكثر صلاحًا،‬

512
00:44:28,871 --> 00:44:30,956
‫يا لك من ملك حُرمنا منه!‬

513
00:44:35,002 --> 00:44:38,005
‫تحزنني رؤيتك تعيش في المنفى،‬

514
00:44:38,130 --> 00:44:41,341
‫لمجرد ثبوتك على مبدئك‬

515
00:44:41,550 --> 00:44:44,052
‫وحبك لامرأة واحدة حبًا جمًّا.‬

516
00:44:46,138 --> 00:44:47,764
‫لقد حُرمت من حقك‬

517
00:44:47,848 --> 00:44:51,184
‫في الحكم إلى جوار المرأة‬
‫التي أردتها مساندة لك.‬

518
00:44:55,230 --> 00:44:56,982
‫لكنني أعدك.‬

519
00:44:57,691 --> 00:45:01,236
‫أنني لن أُحرم مما حُرمت منه.‬

520
00:45:03,447 --> 00:45:08,535
‫التاج ليس شيئًا ثابتًا يستقر‬
‫على رأس واحدة للأبد.‬

521
00:45:09,119 --> 00:45:10,454
‫إنه متحرّك.‬

522
00:45:11,038 --> 00:45:12,164
‫وحيّ.‬

523
00:45:12,623 --> 00:45:13,832
‫وله قدسيته.‬

524
00:45:16,168 --> 00:45:18,962
‫وجه متغيّر في عصور متغيّرة،‬

525
00:45:19,046 --> 00:45:22,132
‫وإن كتب عليّ الله ارتداءه،‬

526
00:45:23,258 --> 00:45:25,886
‫فسأحكم بطريقتي الخاصة‬

527
00:45:28,847 --> 00:45:30,140
‫وآمل...‬

528
00:45:30,599 --> 00:45:32,351
‫أن أجعلك فخورًا بي.‬

