﻿1
00:00:02,040 --> 00:00:06,044
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:19,766 --> 00:00:21,809
‫الرحلة 104، سرعة الرياح 5.‬

3
00:00:21,893 --> 00:00:27,398
‫عُلم يا "بينسون".‬
‫نمر عبر مستوى الطيران 17 بارتفاع 2500.‬

4
00:00:27,607 --> 00:00:31,444
‫عُلم يا رحلة 104.
جاري الإبلاغ عن الارتفاع.‬

5
00:00:31,819 --> 00:00:34,239
‫طقس "بينسون" صحو والرياح هادئة.‬

6
00:00:34,781 --> 00:00:35,823
‫شكرًا لك يا "بينسون".‬

7
00:00:37,867 --> 00:00:41,746
‫نأمل الاقتراب اقترابًا مرئيًا مباشرًا ‬
‫نحو مدرج 01.‬

8
00:00:42,372 --> 00:00:44,540
‫عُلم يا 104. لك ذلك.‬

9
00:00:44,958 --> 00:00:48,378
‫أكمل الهبوط وأبلغ الوصول إلى ارتفاع 2500.‬

10
00:00:48,795 --> 00:00:51,506
‫عُلم يا "بينسون". الرحلة 104...‬

11
00:01:09,732 --> 00:01:12,026
‫سُر ربنا العظيم‬

12
00:01:13,111 --> 00:01:16,990
‫بقبض روح من هذه الحياة الزائلة‬
‫إلى رحمته الواسعة،‬

13
00:01:17,949 --> 00:01:21,703
‫روح العظيم المشهور ورفيع المكانة‬

14
00:01:21,786 --> 00:01:24,956
‫الأمير "إدوارد ألبرت كريستيان"‬

15
00:01:25,915 --> 00:01:30,878
‫"جورج آندرو باتريك ديفيد"، دوق "ويندزور"،‬

16
00:01:32,755 --> 00:01:38,386
‫والمعروف أحيانًا‬
‫بأنه أرفع وأعظم وأشهر ملك،‬

17
00:01:39,262 --> 00:01:40,680
‫ "إدوارد الـ8" .‬

18
00:01:46,185 --> 00:01:49,772
‫ببركة الله، ملك "بريطانيا" و"أيرلندا"‬

19
00:01:50,148 --> 00:01:52,859
‫ومستعمرات ما وراء البحار البريطانية،‬

20
00:01:53,526 --> 00:01:55,737
‫الملك والمدافع عن الإيمان‬

21
00:01:56,571 --> 00:01:58,197
‫وإمبراطور "الهند".‬

22
00:01:59,073 --> 00:02:05,413
‫عم الملكة الأرفع والأعظم والأفضل،‬

23
00:02:05,997 --> 00:02:09,250
‫ملكتنا "إليزابيث الـ2" ،‬

24
00:02:10,168 --> 00:02:13,212
‫عسى الله أن يحميها ويباركها‬

25
00:02:14,047 --> 00:02:18,176
‫بالعمر المديد والصحة والشرف...‬

26
00:02:30,438 --> 00:02:31,564
‫أردت شكرك‬

27
00:02:31,647 --> 00:02:35,276
‫على إرسالك تلك الخطابات اللطيفة‬
‫إلى "ديفيد" في أيامه الأخيرة.‬

28
00:02:37,195 --> 00:02:38,821
‫عنيّ له ذلك الكثير،‬

29
00:02:40,823 --> 00:02:42,700
‫وأرادك أن تحصل على هذا،‬

30
00:02:46,079 --> 00:02:48,247
‫وهو شيء أهديته إليه في عام 1939.‬

31
00:02:52,168 --> 00:02:53,711
‫ساعة جيب وبوصلة.‬

32
00:02:55,421 --> 00:02:56,714
‫منقوش عليها.‬

33
00:02:56,798 --> 00:02:59,092
‫ "لا مبرر لسلك طريق على غير هدى."‬

34
00:03:01,386 --> 00:03:02,261
‫شكرًا لك.‬

35
00:03:04,972 --> 00:03:06,557
‫يؤسفني عدم رؤيتي لحبيبتك.‬

36
00:03:08,810 --> 00:03:10,770
‫ستقلني بعد المأتم.‬

37
00:03:11,229 --> 00:03:13,898
‫سنقضي الليلة معًا قبل
عودتي إلى "دارتموث" ،‬

38
00:03:13,981 --> 00:03:15,149
‫لكن لا تخبري أحدًا.‬

39
00:03:15,358 --> 00:03:16,234
‫إنه سر.‬

40
00:03:17,360 --> 00:03:19,362
‫علاقتنا ليست رسمية بعد.‬

41
00:03:20,863 --> 00:03:21,739
‫هل هي المنشودة؟‬

42
00:03:24,075 --> 00:03:24,951
‫نعم.‬

43
00:03:25,743 --> 00:03:26,619
‫أظن ذلك.‬

44
00:03:26,953 --> 00:03:29,205
‫إذًا دعني أسديك نصيحتين.‬

45
00:03:30,998 --> 00:03:32,792
‫إياك والتخلي عن حبك الحقيقي.‬

46
00:03:35,128 --> 00:03:38,214
‫رغم كل التضحيات والألم،‬

47
00:03:39,382 --> 00:03:41,300
‫فأنا و "ديفيد" لم نندم قط على ذلك.‬

48
00:03:43,886 --> 00:03:44,762
‫شكرًا لك.‬

49
00:03:45,388 --> 00:03:46,264
‫والثانية؟‬

50
00:03:47,432 --> 00:03:48,808
‫احذر عائلتك.‬

51
00:03:50,184 --> 00:03:51,102
‫نواياهم طيبة.‬

52
00:03:53,688 --> 00:03:54,564
‫كلا.‬

53
00:04:21,007 --> 00:04:22,008
‫لقد رأيتها.‬

54
00:04:24,510 --> 00:04:25,511
‫الأرملة السوداء.‬

55
00:04:28,306 --> 00:04:29,182
‫ "واليس" ؟‬

56
00:04:32,226 --> 00:04:33,478
‫نذير شؤم غريب.‬

57
00:04:35,521 --> 00:04:37,565
‫لقد حدّقت بي. أرعبتني نظرتها.‬

58
00:04:38,900 --> 00:04:40,109
‫لقد حذّرتني.‬

59
00:04:41,027 --> 00:04:41,944
‫من ماذا؟‬

60
00:04:43,070 --> 00:04:43,946
‫من عائلتي.‬

61
00:04:45,990 --> 00:04:47,700
‫- أمي.‬
‫- وداعًا يا عزيزي.‬

62
00:04:49,911 --> 00:04:50,786
‫خالتي "مارغو".‬

63
00:04:52,121 --> 00:04:54,916
‫يا لك من مسكين! هل "دارتموث" لا تطاق؟‬

64
00:04:56,334 --> 00:04:57,335
‫يا له من سؤال.‬

65
00:04:59,420 --> 00:05:00,296
‫عمي "ديكي".‬

66
00:05:00,838 --> 00:05:02,256
‫ستكون هذه بدايتك.‬

67
00:05:02,840 --> 00:05:07,261
‫تذكّر "الملازم الممثل" ، ‬
‫لا يعني أنّك في مسرحية.‬

68
00:05:09,347 --> 00:05:10,223
‫كان ذلك مضحكًا.‬

69
00:05:11,224 --> 00:05:13,017
‫نظرت إليهم أثناء مغادرتي.‬

70
00:05:13,726 --> 00:05:14,769
‫- "آن".‬
‫- أمي...‬

71
00:05:14,852 --> 00:05:15,728
‫ "تشارلز" .‬

72
00:05:16,062 --> 00:05:19,565
‫وأبي وجدتي وخالتي وأختي،‬

73
00:05:20,066 --> 00:05:20,942
‫ودار ببالي،‬

74
00:05:21,734 --> 00:05:24,195
‫ "لا بد أنهم بدوا هكذا له."‬

75
00:05:26,155 --> 00:05:28,824
‫- من؟‬
‫- أمير "ويلز" السابق.‬

76
00:05:30,785 --> 00:05:32,954
‫الروح التائهة المسكينة
التي دفنّاها لتونا.‬

77
00:05:36,082 --> 00:05:37,124
‫لم يكن مثلهم.‬

78
00:05:38,251 --> 00:05:39,168
‫كان ألمع...‬

79
00:05:40,586 --> 00:05:43,047
‫وأذكى وأكثر استقلالًا فكريًا...‬

80
00:05:44,006 --> 00:05:46,300
‫وأكثر صدقًا مع ذاته.‬

81
00:05:48,594 --> 00:05:50,638
‫ولذلك، اتحدوا ضده.‬

82
00:05:53,641 --> 00:05:54,809
‫وفي تلك اللحظة،‬

83
00:05:57,603 --> 00:06:01,357
‫أثناء نظرهم لي بطريقة مريعة، أدركت...‬

84
00:06:04,735 --> 00:06:06,195
‫أنني حللت محله.‬

85
00:07:27,401 --> 00:07:32,865
‫ "(برودستيرز)، (كينت) 1925"‬

86
00:07:35,576 --> 00:07:36,952
‫هيا يا "إدوارد". من هنا.‬

87
00:07:38,079 --> 00:07:40,122
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا تختلس النظر.‬

88
00:07:45,711 --> 00:07:46,587
‫شكرًا لك.‬

89
00:07:47,296 --> 00:07:49,799
‫- لكن لا يمكننا تحمّل ثمنه.‬
‫- جرّبه.‬

90
00:07:51,133 --> 00:07:52,009
‫هيا.‬

91
00:08:40,224 --> 00:08:43,978
‫في الأيام الأخيرة، زاد التوتر بشدة‬

92
00:08:44,270 --> 00:08:47,565
‫بين الحكومة والنقابة
العامة لعمّال المناجم،‬

93
00:08:47,940 --> 00:08:50,901
‫ويهدد الحصار الحالي بإغلاق‬

94
00:08:50,985 --> 00:08:54,155
‫آخر مخازن الحكومة للفحم.‬

95
00:09:02,079 --> 00:09:04,290
‫يا أصدقائي. لقد حان الوقت.‬

96
00:09:04,373 --> 00:09:09,253
‫لن نستجدي أحدًا بعد الآن.
حان الوقت للتحدث.‬

97
00:09:09,336 --> 00:09:10,212
‫ "أجور عادلة"‬

98
00:09:10,296 --> 00:09:13,132
‫لقد أغلقنا كل المناجم على مستوى البلاد،‬

99
00:09:13,591 --> 00:09:16,135
‫وسنواصل تجميد المخازن‬

100
00:09:16,552 --> 00:09:20,222
‫إلى أن يسمعونا بآذانهم وقلوبهم...‬

101
00:09:26,854 --> 00:09:29,273
‫ما ترونه اليوم هو مجرد بداية.‬

102
00:09:29,356 --> 00:09:31,859
‫بداية انتفاض الطبقة العاملة.‬

103
00:09:31,942 --> 00:09:33,027
‫ "كفاح عمّال المناجم لمصلحة الجميع"‬

104
00:09:33,110 --> 00:09:36,947
‫لقد حاولنا الوصول‬
‫إلى اتفاق مع الإدارة والحكومة‬

105
00:09:37,364 --> 00:09:39,450
‫لكن المؤسسة الرأسمالية‬

106
00:09:39,533 --> 00:09:42,578
‫عازمة على تدمير حركة الطبقة العاملة.‬

107
00:09:43,496 --> 00:09:47,833
‫لذا اليوم هو نهاية ذلك الاتفاق‬
‫ومن الآن فصاعدًا سنكون رجال أفعال‬

108
00:09:47,917 --> 00:09:50,961
‫وسنحقق أهدافنا بكل السبل الممكنة.‬

109
00:10:14,985 --> 00:10:16,737
‫رئيس الوزراء، جلالتك.‬

110
00:10:17,321 --> 00:10:19,573
‫آسفة يا رئيس الوزراء.
إنهما لا ينويان شرًا.‬

111
00:10:19,657 --> 00:10:20,825
‫كل الحيوانات تنوي شرًا.‬

112
00:10:22,868 --> 00:10:24,954
‫وجبة واحدة كافية لإصابتها بالسعار.‬

113
00:10:32,711 --> 00:10:36,465
‫أهم مواضيعنا اليوم هو
إضراب عمّال المناجم.‬

114
00:10:38,133 --> 00:10:39,927
‫وهو مثل هذيان المرض،‬

115
00:10:40,678 --> 00:10:44,139
‫إنها فترة حادة وأحيانًا مؤلمة‬
‫من جنون سريعًا ما سيزول.‬

116
00:10:44,223 --> 00:10:45,099
‫هل سيزول فعلًا؟‬

117
00:10:46,600 --> 00:10:49,228
‫تبدو مطالبهم عقلانية.‬

118
00:10:49,645 --> 00:10:52,231
‫زيادة في الرواتب مماثلة‬
‫لما حصل عليه عمّال المصانع.‬

119
00:10:52,356 --> 00:10:54,608
‫ويبدو أن تعاطف العوام لهم يزداد.‬

120
00:10:54,692 --> 00:10:57,862
‫الناس عاطفيون ويسهل استجلاب رأيهم.‬

121
00:10:57,945 --> 00:11:01,407
‫لا، المشكلة التي تواجهنا أهم بكثير.‬

122
00:11:02,074 --> 00:11:05,035
‫- النزاهة الاقتصادية يا سيدتي.‬
‫- لكن إن استمر الإضراب؟‬

123
00:11:05,953 --> 00:11:10,416
‫سينتهي إذًا‬
‫بالهزيمة والإذلال لعمّال المناجم.‬

124
00:11:11,208 --> 00:11:13,711
‫قامت الحكومة بنقل مخزونات الفحم بسرية‬

125
00:11:13,794 --> 00:11:16,672
‫من المناجم إلى محطات الطاقة‬
‫على مدار الأسابيع الماضية.‬

126
00:11:16,755 --> 00:11:18,883
‫لدينا مخزون يكفينا 8 أسابيع،‬

127
00:11:19,592 --> 00:11:22,845
‫خلال ذلك الوقت سنكون
قد حللنا هذه المشكلة.‬

128
00:11:24,305 --> 00:11:25,264
‫نحن مستعدون.‬

129
00:11:30,769 --> 00:11:33,564
‫- هل بدأت تألفينه؟‬
‫- السيد "هيث" ؟‬

130
00:11:33,981 --> 00:11:37,401
‫- لا أظن أن هناك ما أألفه.‬
‫- أمهليه بعض الوقت. إنه واهن.‬

131
00:11:37,985 --> 00:11:41,447
‫أنت أول امرأة من عقود‬
‫يكون على علاقة ذات معنى بها.‬

132
00:11:42,740 --> 00:11:45,367
‫لطالما كان هذا ما أذلّه به أعداؤه.‬

133
00:11:45,451 --> 00:11:47,745
‫- ماذا؟ شكرًا لك.‬
‫- حقيقة أنه لم يتزوج قط.‬

134
00:11:47,995 --> 00:11:51,290
‫يصعب على الناس الوثوق‬
‫بقائد بلا زوجة أو أسرة.‬

135
00:11:52,958 --> 00:11:55,252
‫على ما يبدو أنه كانت هناك ابنة طبيب.‬

136
00:11:56,295 --> 00:11:58,589
‫كان حبًا من النظرة الأولى.‬

137
00:11:59,673 --> 00:12:01,884
‫وانتظرته خلال وقت الحرب،‬

138
00:12:02,885 --> 00:12:05,471
‫لكن "هيث" خاف في اللحظة الأخيرة.‬

139
00:12:05,930 --> 00:12:07,932
‫لذا تزوجت من آخر.‬

140
00:12:08,766 --> 00:12:12,478
‫- من أين حصلت على هذه المعلومات؟‬
‫- من شخص قابلته يعرف "هيث" منذ زمن.‬

141
00:12:13,228 --> 00:12:16,231
‫يظن أنه لم يتخط الأمر قط.‬

142
00:12:18,400 --> 00:12:19,276
‫كم ذلك مؤسف.‬

143
00:12:21,445 --> 00:12:22,321
‫ها أنت.‬

144
00:12:24,031 --> 00:12:26,575
‫حين يعثر المرء‬
‫على الشخص المناسب، عليه التمسّك به.‬

145
00:12:29,370 --> 00:12:31,163
‫إنه أمر مثالي ليكون موضوعًا محوريًا.‬

146
00:12:32,247 --> 00:12:33,123
‫لأي شيء؟‬

147
00:12:33,290 --> 00:12:37,002
‫لخطابك في ذكرى زواجنا الـ25.‬

148
00:12:37,086 --> 00:12:38,963
‫- لم خطابي؟‬
‫- لأنه دورك.‬

149
00:12:40,965 --> 00:12:43,217
‫أنا من ألقيت الخطاب في ذكرانا الـ10.‬

150
00:12:45,260 --> 00:12:47,304
‫كان شيئًا عن النصر كما أتذكر.‬

151
00:12:49,723 --> 00:12:50,599
‫كرنبتي الصغيرة.‬

152
00:12:51,767 --> 00:12:53,519
‫بالحديث عن الحب من النظرة الأولى،‬

153
00:12:54,895 --> 00:12:58,607
‫سنحت لي فرصة قراءة‬
‫بعض خطابات "تشارلز" إلى العم "ديفيد".‬

154
00:12:58,691 --> 00:13:00,693
‫عن مشاعره لتلك الفتاة "شاند".‬

155
00:13:00,901 --> 00:13:02,569
‫أظن أن علينا معاملة الأمر بجدية.‬

156
00:13:02,653 --> 00:13:05,072
‫- لماذا؟‬
‫- أظن أنه وقع في الحب فعلًا.‬

157
00:13:07,241 --> 00:13:09,910
‫فتاة مثل "كاميلا شاند" لا تُحب. إنها...‬

158
00:13:11,829 --> 00:13:13,414
‫إنها مرحة،‬

159
00:13:14,665 --> 00:13:17,626
‫وإلهاء مُرحّب به من مصاعب البحرية.‬

160
00:13:18,877 --> 00:13:21,046
‫يمكن للشهور الأولى أن تكون صعبة.‬

161
00:13:24,508 --> 00:13:26,010
‫اصطفوا.‬

162
00:13:28,178 --> 00:13:29,263
‫أسرع.‬

163
00:13:30,014 --> 00:13:31,932
‫أمور غريبة وأحلام يقظة.‬

164
00:13:32,641 --> 00:13:33,809
‫تخط الحاجز يا "ويندزور".‬

165
00:13:33,892 --> 00:13:36,061
‫يشعر المرء بالأمان في
تدريبات الـ6 صباحًا.‬

166
00:13:36,353 --> 00:13:39,606
‫كل ذلك الصراخ والإرهاق يزيل الغشاوات.‬

167
00:13:43,360 --> 00:13:45,446
‫وأشعر بالأمان في الصف.‬

168
00:13:46,363 --> 00:13:51,076
‫ثمة دقة في الملاحة بالنجوم تغوي المرء.‬

169
00:13:53,203 --> 00:13:57,708
‫لا، أكثر الأوقات رعبًا هي في البحر.‬

170
00:13:59,460 --> 00:14:01,003
‫ثمة شيء في الأمواج.‬

171
00:14:02,296 --> 00:14:03,922
‫يفقد المرء ذاته فيها.‬

172
00:14:05,466 --> 00:14:08,010
‫وفجأة يجد نفسه في مكان آخر تمامًا.‬

173
00:14:11,096 --> 00:14:13,348
‫وثمة شعور لم يراودني من قبل.‬

174
00:14:14,850 --> 00:14:17,936
‫شعور بالأمان والانتماء،‬

175
00:14:20,022 --> 00:14:22,316
‫تختفي كل الوحدة فجأة.‬

176
00:14:26,278 --> 00:14:28,030
‫إنه أمر إعجازي برمته.‬

177
00:14:29,573 --> 00:14:31,867
‫أظن أنّك إعجاز.‬

178
00:14:33,118 --> 00:14:35,496
‫أخبريني، في هذا الأمر، هل فيه...‬

179
00:14:36,163 --> 00:14:37,206
‫ما يفاجئك؟‬

180
00:14:38,040 --> 00:14:38,916
‫أي أمر؟‬

181
00:14:39,666 --> 00:14:41,794
‫صداقتنا.‬

182
00:14:42,795 --> 00:14:45,798
‫ينبغي أن تسأل إذا لم يفاجئني أي من هذا.‬

183
00:14:47,299 --> 00:14:48,342
‫مفاجأة سارّة؟‬

184
00:14:48,759 --> 00:14:49,676
‫أظن ذلك.‬

185
00:14:50,427 --> 00:14:52,596
‫- لا تبدين متأكدة من ذلك.‬
‫- بل أنا متأكدة.‬

186
00:14:53,639 --> 00:14:54,515
‫أظن.‬

187
00:14:54,640 --> 00:14:56,850
‫يبدو أنّك تفكرين كثيرًا.‬

188
00:14:57,476 --> 00:14:59,144
‫هذا أسوأ شيء يمكن للمرء فعله.‬

189
00:15:00,771 --> 00:15:02,815
‫لماذا؟ أحب التفكير.‬

190
00:15:03,982 --> 00:15:06,401
‫أجل، وهذا ما يجعل الأمور مربكة.‬

191
00:15:07,653 --> 00:15:08,904
‫أو يوضحها.‬

192
00:15:10,989 --> 00:15:12,157
‫ليس في هذه اللحظة.‬

193
00:15:13,534 --> 00:15:15,035
‫ما بيننا مميز.‬

194
00:15:15,702 --> 00:15:16,578
‫أعلم.‬

195
00:15:18,205 --> 00:15:20,499
‫لكن هذا ما يجعل الأمور مربكة.‬

196
00:15:21,166 --> 00:15:23,585
‫لأنه لم يكن يُفترض أن أحبك.‬

197
00:15:24,336 --> 00:15:26,255
‫لم يكن يُفترض أن يحدث أي من هذا.‬

198
00:15:27,506 --> 00:15:29,174
‫ماذا؟ اللعنة. لماذا؟‬

199
00:15:29,258 --> 00:15:31,176
‫- مرحبًا؟‬
‫- ماذا كان يُفترض أن يحدث؟‬

200
00:15:31,426 --> 00:15:32,302
‫مرحبًا؟‬

201
00:15:33,470 --> 00:15:34,638
‫نفدت عملاتي.‬

202
00:15:36,598 --> 00:15:37,474
‫مرحبًا؟‬

203
00:16:21,643 --> 00:16:24,062
‫الكتف. السلاح.‬

204
00:16:26,982 --> 00:16:29,276
‫للداخل در.‬

205
00:16:32,154 --> 00:16:34,448
‫لتتقدم السرية.‬

206
00:16:37,326 --> 00:16:38,869
‫لليمين در.‬

207
00:16:40,621 --> 00:16:42,664
‫ليتوقف الموكب.‬

208
00:16:51,548 --> 00:16:54,092
‫لم يكن هذا الوجه الذي أملت أن أراه.‬

209
00:16:55,802 --> 00:16:58,472
‫راسلني قائد الجامعة الأسبوع الماضي،‬

210
00:16:59,473 --> 00:17:01,850
‫قائلًا إنه متحمس من تقدّمك.‬

211
00:17:04,061 --> 00:17:08,106
‫تقدّم يراه يفوق ما حققه والدك،‬

212
00:17:09,775 --> 00:17:13,737
‫وجدك ووالد جدك.‬

213
00:17:15,530 --> 00:17:20,994
‫أعلم أنه كان لديك أفكارك‬
‫ورؤيتك الخاصة لانتمائك، وأنا...‬

214
00:17:22,079 --> 00:17:24,539
‫أطلب منك أن تلتزم بهذا قليلًا.‬

215
00:17:25,707 --> 00:17:26,959
‫ليست المشكلة في الجامعة.‬

216
00:17:28,335 --> 00:17:29,503
‫ما المشكلة إذًا؟‬

217
00:17:33,340 --> 00:17:34,216
‫ "كاميلا" .‬

218
00:17:35,342 --> 00:17:36,343
‫ "شاند" ؟‬

219
00:17:39,346 --> 00:17:41,765
‫ألا تزالان على علاقة؟‬

220
00:17:43,225 --> 00:17:44,101
‫نعم.‬

221
00:17:45,227 --> 00:17:48,063
‫- أنا معجب بها كثيرًا.‬
‫- جيد.‬

222
00:17:51,692 --> 00:17:54,069
‫أنا معجب بها للغاية صدقًا.‬

223
00:17:55,277 --> 00:17:58,031
‫الموقف معقّد.‬

224
00:17:59,783 --> 00:18:01,576
‫لست الشخص الوحيد المعجب بها.‬

225
00:18:04,912 --> 00:18:07,540
‫أتعني ذلك الفارس؟ "باركر بولز" ؟‬

226
00:18:08,500 --> 00:18:10,419
‫ "ديكي" ، لا أريد فقدانها.‬

227
00:18:10,961 --> 00:18:11,837
‫عزيزي،‬

228
00:18:12,838 --> 00:18:14,673
‫لن تفقد أي امرأة.‬

229
00:18:15,215 --> 00:18:16,633
‫أنت أمير "ويلز".‬

230
00:18:17,884 --> 00:18:20,012
‫لا أريد فقدانها أبدًا.‬

231
00:18:26,685 --> 00:18:27,561
‫إنها المنشودة.‬

232
00:18:34,985 --> 00:18:37,237
‫أظن أنّك تفهم ما أعنيه الآن،‬

233
00:18:39,573 --> 00:18:41,575
‫وسبب قولي إنني أحتاج إلى مساعدتك...‬

234
00:18:43,452 --> 00:18:44,369
‫في إقناع العائلة.‬

235
00:18:57,007 --> 00:18:59,634
‫لليمين انظر.‬

236
00:19:04,389 --> 00:19:06,016
‫للأمام انظر.‬

237
00:19:22,657 --> 00:19:24,034
‫هذا خطئي.‬

238
00:19:25,077 --> 00:19:27,913
‫كان يجب أن تكون فتاة "شاند" فرصة‬

239
00:19:27,996 --> 00:19:31,625
‫لفتى غير خبير أن يجرّب.‬

240
00:19:35,796 --> 00:19:37,881
‫لهذا شجّعته ودعمته.‬

241
00:19:38,965 --> 00:19:43,720
‫لم أتوقع أن يُعجب بها
ولا أن يفكّر فيها...‬

242
00:19:43,804 --> 00:19:46,306
‫لا تنطق بذلك حتى. هذا جنون.‬

243
00:19:46,848 --> 00:19:50,477
‫وكلما أسرعت تلك الفتاة بالعودة‬
‫إلى مكانها مع فتى "ديريك" كان ذلك أفضل.‬

244
00:19:51,144 --> 00:19:52,020
‫أوافقك الرأي.‬

245
00:19:54,356 --> 00:19:55,690
‫كيف سنتعامل مع هذا؟‬

246
00:19:56,441 --> 00:19:58,193
‫يمكنني تولي أمر "تشارلز".‬

247
00:19:58,527 --> 00:20:01,655
‫مأموريات طويلة‬
‫في بلاد غريبة ستعيده إلى رشده.‬

248
00:20:02,364 --> 00:20:04,533
‫سأتحدث إلى كل من في إمارة البحر.‬

249
00:20:04,658 --> 00:20:06,785
‫8 أشهر في الجانب الآخر من العالم،‬

250
00:20:06,868 --> 00:20:08,036
‫وسينسى مشاعره سريعًا.‬

251
00:20:09,246 --> 00:20:10,122
‫لنأمل ذلك.‬

252
00:20:12,499 --> 00:20:15,710
‫أيمكنني ترك‬
‫عائلتيّ "شاند" و"باركر بولز" لك؟‬

253
00:20:16,795 --> 00:20:17,671
‫بكل سرور.‬

254
00:20:36,440 --> 00:20:38,859
‫تعزف الأورغ، أليس كذلك؟‬

255
00:20:40,402 --> 00:20:41,278
‫بلى.‬

256
00:20:42,320 --> 00:20:44,114
‫- والبيانو؟‬
‫- نعم.‬

257
00:20:45,157 --> 00:20:47,075
‫لديك يدين ناعمتين ورقيقتين.‬

258
00:20:48,034 --> 00:20:49,453
‫أصابع طويلة ورقيقة.‬

259
00:20:52,789 --> 00:20:55,083
‫- أرأيت منجمًا من قبل يا سيد "هيث" ؟‬
‫- طبعًا.‬

260
00:20:55,750 --> 00:20:58,253
‫ليس على التلفاز. على أرض الواقع.‬

261
00:21:02,632 --> 00:21:07,429
‫دعني أقرّب إليك الصورة إذًا.‬

262
00:21:17,522 --> 00:21:18,398
‫أمسك بها.‬

263
00:21:19,691 --> 00:21:20,567
‫هيا.‬

264
00:21:21,568 --> 00:21:22,444
‫المسها.‬

265
00:21:24,654 --> 00:21:25,614
‫شمّها.‬

266
00:21:31,203 --> 00:21:34,164
‫في المرة المقبلة‬
‫حين تلعب الأورغ في كاتدرائية ما‬

267
00:21:34,247 --> 00:21:36,958
‫وأنت معتد بخيلائك في حضرة الرب،‬

268
00:21:37,209 --> 00:21:39,294
‫فكّر في أعضائي وزملائي‬

269
00:21:39,753 --> 00:21:42,672
‫في قلب المنجم‬
‫حيث الحرارة والظلام، وهم ينقبون عن الفحم،‬

270
00:21:42,756 --> 00:21:44,633
‫لأنهم حين يذهبون إلى عملهم‬

271
00:21:44,966 --> 00:21:47,219
‫ويقصمون ظهورهم ويخاطرون بحياتهم،‬

272
00:21:47,677 --> 00:21:49,429
‫لا يكونون بالقرب من الرب بأي شكل.‬

273
00:21:49,513 --> 00:21:50,430
‫يكونون في الجحيم،‬

274
00:21:50,972 --> 00:21:53,391
‫وهم يفعلون ذلك كل يوم‬

275
00:21:53,475 --> 00:21:55,644
‫حتى تتمكن أنت وهذه الأمّة،‬

276
00:21:55,727 --> 00:21:57,979
‫من الاستمتاع بالكهرباء والحرارة.‬

277
00:21:58,063 --> 00:22:01,650
‫لن نحل هذه المشكلة ‬
‫إن لم تركّز إلا على اختلافاتنا.‬

278
00:22:01,733 --> 00:22:04,736
‫لا، أنت مخطئ.‬
‫إنها الطريقة الوحيدة لحل المشكلة.‬

279
00:22:04,819 --> 00:22:08,031
‫إن لم تعترف‬
‫بأن مساهمات عمّال المناجم لهذا البلد‬

280
00:22:08,114 --> 00:22:11,618
‫هي ما يضيء المصانع والمدارس والمستشفيات‬

281
00:22:12,118 --> 00:22:13,954
‫والغرف الفخمة، كهذه الغرف،‬

282
00:22:14,037 --> 00:22:16,665
‫فلن يتم الاتفاق‬
‫مع النقابة العامة لعمّال المناجم.‬

283
00:22:17,332 --> 00:22:19,709
‫لنتحدث قليلًا عن هذه الغرف الفخمة.‬

284
00:22:19,793 --> 00:22:22,796
‫فأنا غريب عن هذه الغرف مثلك.‬

285
00:22:23,213 --> 00:22:24,548
‫كان والدي بنّاء.‬

286
00:22:25,715 --> 00:22:28,552
‫وصلت إلى هنا لأنني رئيس حزب سياسي...‬

287
00:22:28,760 --> 00:22:32,055
‫انتخبه الشعب ليقود حكومتهم.‬

288
00:22:32,847 --> 00:22:33,974
‫هذا ليس منزلي.‬

289
00:22:34,057 --> 00:22:35,767
‫هذا منزل شعب هذا البلد‬

290
00:22:35,850 --> 00:22:37,602
‫ويُهدى لرئيس وزراء الملكة.‬

291
00:22:38,019 --> 00:22:40,605
‫إنها فخمة لأننا نحترم الديمقراطية.‬

292
00:22:42,524 --> 00:22:44,985
‫يمكنك افتراض الأمور عنّي‬

293
00:22:45,068 --> 00:22:47,112
‫من معرفتك أنني أعزف الأورغ.‬

294
00:22:47,654 --> 00:22:50,407
‫لم يتمكن والدايّ من شراء بيانو لي.‬

295
00:22:50,490 --> 00:22:53,743
‫اضطرا إلى دفع أقساطه‬
‫إلى متجر في "مارغيت".‬

296
00:22:54,661 --> 00:22:57,914
‫لا، دعنا لا نضيّع الوقت في خلافات زائفة‬

297
00:22:58,498 --> 00:23:00,709
‫عن الصراع الطبقي بيني وبينك.‬

298
00:23:01,376 --> 00:23:05,255
‫أصولي ليست مختلفة كثيرًا عن أصولك.‬

299
00:23:07,340 --> 00:23:10,844
‫لكنني اخترت الديمقراطية، على عكسك،‬

300
00:23:11,511 --> 00:23:15,724
‫ولن أسمح لك‬
‫أو لأي همجي آخر بالجلوس في حضرتي‬

301
00:23:15,807 --> 00:23:19,894
‫وتهديد الحكومة الديمقراطية‬
‫بإضرابات غير ديمقراطية.‬

302
00:23:19,978 --> 00:23:22,314
‫لهذه الحكومة سياسة...‬

303
00:23:22,981 --> 00:23:25,108
‫ولن تحيد عنها...‬

304
00:23:26,443 --> 00:23:27,319
‫إطلاقًا.‬

305
00:23:32,699 --> 00:23:33,783
‫ولدينا سياستنا...‬

306
00:23:37,495 --> 00:23:38,580
‫ولن نحيد عنها كذلك.‬

307
00:23:56,556 --> 00:24:00,310
‫بما أن المحادثات‬
‫بين الحكومة وعمّال المناجم قد فشلت،‬

308
00:24:00,393 --> 00:24:02,646
‫دبّر رئيس الوزراء خطة‬

309
00:24:02,729 --> 00:24:05,649
‫لقطع الكهرباء‬
‫على مستوى البلاد للحفاظ على الطاقة.‬

310
00:24:06,358 --> 00:24:07,233
‫رباه!‬

311
00:24:07,859 --> 00:24:10,195
‫رأيت خطط حرب أقل تعقيدًا.‬

312
00:24:10,278 --> 00:24:12,614
‫هكذا تعتبرها الحكومة.‬

313
00:24:12,697 --> 00:24:15,116
‫خطة حرب لهزيمة عمّال المناجم.‬

314
00:24:16,076 --> 00:24:18,536
‫ونتوقع بدء انقطاعات الكهرباء هذه قريبًا؟‬

315
00:24:18,620 --> 00:24:19,496
‫نعم يا سيدتي.‬

316
00:24:19,663 --> 00:24:20,705
‫ولكم ستمتد؟‬

317
00:24:21,331 --> 00:24:24,084
‫لبقية الشهر وربما بقية العام.‬

318
00:24:24,501 --> 00:24:26,544
‫ماذا؟ سيدمر هذا البلاد.‬

319
00:24:26,628 --> 00:24:29,881
‫أجل، ستكون هناك مقاطعات‬
‫لعمل الحكومة المعتاد‬

320
00:24:29,964 --> 00:24:32,050
‫والسلطات المدنية والقضائية.‬

321
00:24:32,676 --> 00:24:35,929
‫قد تضطر المستشفيات‬
‫إلى تنفيذ العمليات على أضواء المصابيح.‬

322
00:24:37,639 --> 00:24:39,891
‫لكن السيد "هيث" واثق من النصر.‬

323
00:24:44,646 --> 00:24:45,855
‫بصفتي رئيس الوزراء،‬

324
00:24:47,065 --> 00:24:50,235
‫أريد التحدث إليكم بشكل بسيط وواضح‬

325
00:24:50,902 --> 00:24:54,239
‫عن الحدث الطارئ الذي يواجه بلدنا.‬

326
00:24:56,574 --> 00:24:58,702
‫في مجلس العموم ظهر اليوم،‬

327
00:24:59,077 --> 00:25:03,039
‫أعلنت عن حظر شديد في استخدام الطاقة.‬

328
00:25:05,458 --> 00:25:09,796
‫نطلب منكم ترشيد الاستهلاك بأقصى قدر‬

329
00:25:09,879 --> 00:25:13,133
‫عند استخدام الطاقة للتدفئة‬
‫ولأي أغراض أخرى في منازلكم.‬

330
00:25:14,718 --> 00:25:18,805
‫في الصناعة، سنحد توريد الكهرباء‬

331
00:25:19,055 --> 00:25:22,559
‫إلى كل المصانع والمتاجر والمكاتب‬

332
00:25:22,809 --> 00:25:24,477
‫إلى 3 أيام بالأسبوع.‬

333
00:25:25,603 --> 00:25:27,021
‫فيما يخص الرفاهية،‬

334
00:25:27,564 --> 00:25:32,402
‫فسيكون عيد الميلاد هذه السنة‬
‫هو الأقسى منذ الحرب.‬

335
00:25:34,571 --> 00:25:36,573
‫في الدولة التي نعيش فيها،‬

336
00:25:37,949 --> 00:25:40,493
‫لا يمكن أن ننقسم إلى نحن وهم.‬

337
00:25:41,119 --> 00:25:42,704
‫لا يوجد سوى الكل.‬

338
00:25:43,830 --> 00:25:45,290
‫كلّنا.‬

339
00:25:47,959 --> 00:25:53,631
‫إن هُزمت الحكومة فهذا يعني هزيمة الدولة.‬

340
00:26:18,782 --> 00:26:20,617
‫العقيد والسيدة "شاند" ، جلالتك.‬

341
00:26:20,700 --> 00:26:22,327
‫والسيد والسيدة "باركر بولز".‬

342
00:26:31,628 --> 00:26:34,380
‫- أشكرك على حضورك أيها العقيد "شاند".‬
‫- جلالتك.‬

343
00:26:34,631 --> 00:26:36,132
‫- سيدة "شاند".‬
‫- جلالتك.‬

344
00:26:36,466 --> 00:26:37,926
‫- "ديريك".‬
‫- جلالتك.‬

345
00:26:38,468 --> 00:26:39,969
‫- "آن".‬
‫- جلالتك.‬

346
00:26:41,554 --> 00:26:42,430
‫تفضلوا.‬

347
00:26:54,943 --> 00:26:58,404
‫غالبًا تتساءلون‬
‫عن سبب دعوتي لكم إلى هنا اليوم.‬

348
00:26:58,488 --> 00:27:00,156
‫إنه أمر حساس بعض الشيء.‬

349
00:27:00,698 --> 00:27:04,160
‫وضع معقّد يشمل ابنك يا "ديريك"‬

350
00:27:04,536 --> 00:27:05,954
‫وابنتك يا سيدة "شاند" ،‬

351
00:27:06,329 --> 00:27:09,165
‫وحفيدي، أمير "ويلز".‬

352
00:27:14,170 --> 00:27:15,088
‫ "ويندزور" .‬

353
00:27:16,089 --> 00:27:18,716
‫أنت مطلوب على سطح المركب. مكتب الربان.‬

354
00:27:19,592 --> 00:27:20,552
‫سيدي.‬

355
00:27:26,057 --> 00:27:27,267
‫ "ويندزور" ، ادخل.‬

356
00:27:37,777 --> 00:27:39,529
‫وردتنا اليوم نتائج اختباراتك،‬

357
00:27:39,904 --> 00:27:45,118
‫وتوصلت لجنة الفحص إلى أنّك مناسب‬

358
00:27:45,201 --> 00:27:48,079
‫لتولي مهامك كضابط وردية.‬

359
00:27:49,914 --> 00:27:51,541
‫أول منصب رسمي لك.‬

360
00:27:53,209 --> 00:27:54,085
‫هنيئًا لك.‬

361
00:28:01,885 --> 00:28:03,469
‫أيمكنني معرفة أين سأُوزّع؟‬

362
00:28:05,597 --> 00:28:06,639
‫رباه! ليس مجددًا.‬

363
00:28:07,765 --> 00:28:10,810
‫ "جينكنز" ، هلّا تحضر
مصباحًا وشموعًا أخرى؟‬

364
00:28:10,935 --> 00:28:11,811
‫عُلم يا سيدي.‬

365
00:28:51,017 --> 00:28:52,060
‫جلالتك.‬

366
00:28:54,604 --> 00:28:56,022
‫- "مارتن".‬
‫- سيدي.‬

367
00:28:57,231 --> 00:28:59,317
‫أتساءل إن كانت الملكة متفرغة لي للحظات.‬

368
00:28:59,400 --> 00:29:01,986
‫الوقت غير مناسب يا سيدي.
إنها تكتب خطابها.‬

369
00:29:02,153 --> 00:29:04,364
‫هلّا تخبرها أنني أتيت من "دارتموث"‬

370
00:29:04,447 --> 00:29:05,907
‫وأن الأمر شديد الأهمية؟‬

371
00:29:07,283 --> 00:29:08,159
‫طبعًا يا سيدي.‬

372
00:29:18,753 --> 00:29:19,629
‫عفوًا يا سيدي.‬

373
00:29:20,505 --> 00:29:21,381
‫عفوًا يا سيدي.‬

374
00:29:22,715 --> 00:29:23,591
‫عفوًا يا سيدي.‬

375
00:29:32,225 --> 00:29:34,018
‫ستراك جلالة الملكة الآن.‬

376
00:29:40,858 --> 00:29:43,987
‫- أعتذر عن مقاطعتك يا أمي.‬
‫- لم أعلم أنّك في إجازة.‬

377
00:29:44,654 --> 00:29:46,781
‫- لست في إجازة.‬
‫- لم أنت هنا إذًا؟‬

378
00:29:49,450 --> 00:29:51,160
‫جئت لأطرح عليك سؤالًا.‬

379
00:29:54,497 --> 00:29:59,252
‫لقد وُكّلت بمأمورية.‬
‫8 أشهر في البحر الكاريبي.‬

380
00:30:00,545 --> 00:30:01,713
‫هذا ليس سؤالًا.‬

381
00:30:03,423 --> 00:30:04,632
‫لست سعيدًا بهذا.‬

382
00:30:05,508 --> 00:30:07,260
‫- هذا ليس سؤالًا أيضًا.‬
‫- حسنًا.‬

383
00:30:08,678 --> 00:30:09,721
‫إليك السؤال.‬

384
00:30:11,305 --> 00:30:13,975
‫- هل دبّرت هذا الأمر؟‬
‫- لم قد أفعل ذلك؟‬

385
00:30:15,643 --> 00:30:18,146
‫لفصلنا وإنهاء علاقتنا.‬

386
00:30:19,480 --> 00:30:21,399
‫- من؟‬
‫- "كاميلا شاند" وأنا.‬

387
00:30:21,482 --> 00:30:23,026
‫قلت لتوّك إنّك حصلت على ترقية.‬

388
00:30:23,109 --> 00:30:24,527
‫مأمورية، لا ترقية.‬

389
00:30:25,403 --> 00:30:28,114
‫وهي غير منطقية.
لست مستحقًا للمأموريات بعد.‬

390
00:30:28,197 --> 00:30:29,115
‫لست مؤهلًا.‬

391
00:30:29,198 --> 00:30:31,909
‫تجري استثناءات كثيرة للعائلة الملكية.‬

392
00:30:31,993 --> 00:30:32,910
‫ليس البحرية.‬

393
00:30:33,870 --> 00:30:36,372
‫إنهم يفتخرون بعدم اعترافهم بالاستثناءات.‬

394
00:30:36,456 --> 00:30:37,331
‫سؤالي هو‬

395
00:30:37,415 --> 00:30:40,960
‫هل لك أو لأي أحد‬
‫في هذه العائلة علاقة بالأمر؟‬

396
00:30:42,462 --> 00:30:44,589
‫- لم قد نفعل ذلك؟‬
‫- لا فكرة لديّ.‬

397
00:30:45,548 --> 00:30:47,175
‫لأنها ليست عذراء،‬

398
00:30:48,551 --> 00:30:52,263
‫أو ليست من العائلة المناسبة‬
‫أو لأن لديها شخصية مستقلة،‬

399
00:30:52,346 --> 00:30:54,057
‫أو ربما لأن الجميع يتسلّون‬

400
00:30:54,140 --> 00:30:56,559
‫بالتدخل في علاقة سعيدة بين فردين‬

401
00:30:56,642 --> 00:30:58,019
‫واختلاق الظروف لفصلهما.‬

402
00:30:58,102 --> 00:31:00,938
‫لأن هناك سوابق قاسية مشابهة‬
‫في هذه العائلة.‬

403
00:31:01,022 --> 00:31:02,523
‫وأنا لن أقبل بذلك.‬

404
00:31:03,149 --> 00:31:06,527
‫لن أقبل بتنحيتي‬
‫مثل العم "ديفيد" والخالة "مارغو".‬

405
00:31:07,403 --> 00:31:08,613
‫لن أقبل بذلك.‬

406
00:31:17,497 --> 00:31:18,372
‫ "مارتن" .‬

407
00:31:22,710 --> 00:31:24,712
‫الملكة "إليزابيث" واللورد "ماونتباتن".‬

408
00:31:25,588 --> 00:31:28,216
‫أريد رؤيتهما معًا في أسرع وقت.‬

409
00:31:43,231 --> 00:31:44,482
‫كان كل شيء على ما يرام.‬

410
00:31:45,066 --> 00:31:48,694
‫حصل الجميع ‬
‫على ما يريدون ويحتاجون من الاتفاق.‬

411
00:31:49,612 --> 00:31:53,032
‫- إلى أن بدأ الفتى يتحدث عن الحب.‬
‫- لكن ماذا لو كان حبًا حقيقيًا؟‬

412
00:31:53,699 --> 00:31:57,537
‫ألا يصح أن يأخذ مجراه؟‬
‫لقد سُمح لي بتزوج من اخترت.‬

413
00:31:57,620 --> 00:31:58,704
‫كان ذلك مختلفًا.‬

414
00:31:58,788 --> 00:32:01,415
‫كانت رتبته مختلفة. ومشاعره نفسها.‬

415
00:32:01,582 --> 00:32:05,044
‫كان الوقت مختلفًا. كان ماضيه مختلفًا.‬

416
00:32:05,670 --> 00:32:06,879
‫كان "فيليب" أميرًا.‬

417
00:32:06,963 --> 00:32:08,840
‫ألا يزال لهذا أهمية في هذا العصر؟‬

418
00:32:08,923 --> 00:32:09,799
‫نعم.‬

419
00:32:10,925 --> 00:32:15,138
‫النظام أرق وأعز‬

420
00:32:15,221 --> 00:32:18,349
‫من السماح بدخول عناصر غير متوقعة وخطيرة.‬

421
00:32:18,766 --> 00:32:20,268
‫ "كاميلا" ليست خطيرة.‬

422
00:32:20,685 --> 00:32:23,604
‫إنها أول امرأة يقابلها "تشارلز" ‬
‫وتعزز ثقته بنفسه‬

423
00:32:23,688 --> 00:32:25,356
‫وتريحه وتجعله يؤمن بقدراته.‬

424
00:32:25,898 --> 00:32:28,651
‫وهي صفات أظن أننا نتفق‬
‫على أنه سيحتاج إليها يومًا ما.‬

425
00:32:28,776 --> 00:32:32,321
‫أتفهم أنّكما تفعلان ذلك ‬
‫لحماية النظام الملكي،‬

426
00:32:33,114 --> 00:32:36,951
‫لكن بالنظر إلى تاريخ هذه العائلة،‬
‫فلا أظن أننا نتحمل فصل شخصين‬

427
00:32:37,034 --> 00:32:38,369
‫يحبان بعضهما بصدق.‬

428
00:32:38,452 --> 00:32:40,371
‫تعلّمنا ذلك الدرس مرارًا وتكرارًا.‬

429
00:32:40,454 --> 00:32:41,330
‫ثقي بي.‬

430
00:32:42,748 --> 00:32:44,458
‫لا علاقة للحب بهذا.‬

431
00:32:44,750 --> 00:32:45,626
‫ "ديكي" .‬

432
00:32:48,880 --> 00:32:50,715
‫ثمة شيء يجب أن تعلمينه.‬

433
00:34:22,431 --> 00:34:23,557
‫رباه! ما كل هذا؟‬

434
00:34:25,643 --> 00:34:26,602
‫ادخلي يا عزيزتي.‬

435
00:34:41,617 --> 00:34:43,619
‫نريد أن نطرح عليك بعض الأسئلة.‬

436
00:34:45,204 --> 00:34:48,207
‫ومن المهم أثناء إجابتك هذه الأسئلة‬

437
00:34:48,291 --> 00:34:53,921
‫أن تظلي صافية الذهن‬
‫وغير عاطفية وعقلانية وهادئة.‬

438
00:34:54,463 --> 00:34:55,464
‫على عكس ماذا؟‬

439
00:34:55,548 --> 00:34:57,758
‫تصرفاتي العصبية والمجنونة في العادة؟‬

440
00:35:02,096 --> 00:35:03,973
‫نريد التحدث إليك عن أخيك.‬

441
00:35:04,056 --> 00:35:05,725
‫أي واحد؟ لديّ 3.‬

442
00:35:06,976 --> 00:35:07,852
‫ "تشارلز" .‬

443
00:35:09,729 --> 00:35:10,604
‫تابع.‬

444
00:35:10,688 --> 00:35:15,901
‫تحديدًا ملاءمة علاقته بـ "كاميلا شاند" .‬

445
00:35:16,944 --> 00:35:17,820
‫علاقة؟‬

446
00:35:18,863 --> 00:35:22,366
‫نعتقد أنه يريد طلب يدها للزواج.‬

447
00:35:24,035 --> 00:35:24,910
‫حسنًا.‬

448
00:35:27,038 --> 00:35:30,124
‫طالما هو مستعد‬
‫لأن يكون زواجه مكوّناً من 3 أفراد.‬

449
00:35:31,374 --> 00:35:32,293
‫ومن الطرف الـ3؟‬

450
00:35:33,210 --> 00:35:34,670
‫ "آندرو باركر بولز" .‬

451
00:35:35,296 --> 00:35:38,173
‫حب "كاميلا" الأول‬
‫والرجل الذي لا تزال مخلصة له.‬

452
00:35:38,257 --> 00:35:39,800
‫أليست مخلصة لـ "تشارلز" ؟‬

453
00:35:40,092 --> 00:35:42,970
‫إنها معجبة بـ"تشارلز"‬
‫لكنها مهووسة بـ"آندرو".‬

454
00:35:43,804 --> 00:35:44,722
‫هذا يكفي.‬

455
00:35:50,436 --> 00:35:51,686
‫كيف تعرفين كل هذا؟‬

456
00:35:52,687 --> 00:35:54,648
‫لأنني تورطت فيها لفترة وجيزة.‬

457
00:35:56,233 --> 00:35:57,109
‫مهلًا.‬

458
00:35:57,818 --> 00:36:00,196
‫- متى؟‬
‫- في الماضي. لا يهم.‬

459
00:36:02,531 --> 00:36:03,866
‫كان أمرًا مباشرًا للغاية.‬

460
00:36:03,949 --> 00:36:06,702
‫حصل على ما يريد،‬
‫ألا وهو إشعار "كاميلا" بالغيرة.‬

461
00:36:06,785 --> 00:36:07,827
‫وحصلت على ما أريد،‬

462
00:36:08,829 --> 00:36:10,081
‫ألا وهو الاستمتاع قليلًا.‬

463
00:36:10,955 --> 00:36:12,625
‫- الاستمتاع؟‬
‫- نعم، آسفة يا أمي.‬

464
00:36:22,009 --> 00:36:24,220
‫أهذا كل شيء؟‬
‫انتهى التحقيق. أيمكنني الذهاب؟‬

465
00:36:24,512 --> 00:36:25,513
‫شكرًا لك يا عزيزتي.‬

466
00:36:30,518 --> 00:36:32,645
‫آمل أن ذلك لم يكن عاطفيًا لكم.‬

467
00:36:40,486 --> 00:36:42,238
‫أريد التحدث إلى أمي وحدنا.‬

468
00:36:42,780 --> 00:36:43,656
‫حسنًا.‬

469
00:36:44,323 --> 00:36:45,449
‫هذه إشارتنا للمغادرة.‬

470
00:36:48,119 --> 00:36:49,036
‫حديث ملكات فقط.‬

471
00:37:05,511 --> 00:37:07,346
‫لا أعرف من أين أبدأ.‬

472
00:37:08,013 --> 00:37:09,682
‫يا لـ "تشارلز" المسكين!‬

473
00:37:09,765 --> 00:37:11,725
‫- "تشارلز" الساذج الغبي.‬
‫- أجل.‬

474
00:37:12,393 --> 00:37:14,145
‫- و "آن" ؟‬
‫- أجل.‬

475
00:37:15,187 --> 00:37:16,063
‫أعني...‬

476
00:37:16,689 --> 00:37:18,023
‫من كان ليظن ذلك؟‬

477
00:37:21,819 --> 00:37:23,154
‫ماذا سنفعل تاليًا؟‬

478
00:37:23,320 --> 00:37:24,780
‫لقد تحدثنا إلى العائلتين.‬

479
00:37:25,114 --> 00:37:25,990
‫حددنا موعدًا‬

480
00:37:26,073 --> 00:37:28,242
‫لزواج "كاميلا" من ابن "باركر بولز".‬

481
00:37:28,325 --> 00:37:29,201
‫جيد.‬

482
00:37:29,618 --> 00:37:32,413
‫لم يتبق سوى أن يعلمهما أحد.‬

483
00:37:33,581 --> 00:37:36,667
‫- هلّا تخبرين "تشارلز" ؟‬
‫- لن يفيدنا ذلك في شيء.‬

484
00:37:37,168 --> 00:37:38,752
‫بل سيفيد كثيرًا.‬

485
00:37:39,086 --> 00:37:40,296
‫سيصفّي ذلك الأجواء.‬

486
00:37:41,088 --> 00:37:42,965
‫وبما أنّك موافقة على القرار،‬

487
00:37:43,048 --> 00:37:46,010
‫فبصفتك أمه والملكة، هذا هو الصواب.‬

488
00:37:46,594 --> 00:37:48,929
‫سينمّي ذلك كراهيته وحقده‬

489
00:37:49,388 --> 00:37:51,474
‫ورغم موافقتي على القرار،‬

490
00:37:51,557 --> 00:37:53,392
‫إلا أن هذا الهراء لم يكن فكرتي.‬

491
00:37:56,312 --> 00:37:57,480
‫يمكن لـ "ديكي" فعل ذلك.‬

492
00:37:58,314 --> 00:37:59,231
‫هذه فوضاه.‬

493
00:38:45,277 --> 00:38:47,279
‫أثناء انقطاعات الكهرباء الممتدة أمس،‬

494
00:38:47,363 --> 00:38:51,700
‫كان من شبه المستحيل على كثير‬
‫من العائلات التي تعتمد على الكهرباء‬

495
00:38:51,951 --> 00:38:54,620
‫الطهو أو توفير التدفئة أو إنارة منازلهم.‬

496
00:38:56,038 --> 00:38:58,582
‫أُخرجت مواقد المخيمات
ومصابيح الزيت القديمة‬

497
00:38:58,666 --> 00:39:01,001
‫من مخازنها وأُزيل عنها التراب.‬

498
00:39:01,627 --> 00:39:06,006
‫صار حاليًا من شبه المستحيل‬
‫شراء شمع أو موقد أو مدفأة.‬

499
00:39:06,674 --> 00:39:09,426
‫تجار الخردوات يقولون الشيء نفسه‬

500
00:39:09,510 --> 00:39:12,221
‫وكثير من البضائع مطلوبة مسبقًا منذ أيام.‬

501
00:39:13,514 --> 00:39:17,226
‫بعد تعطل أعمال الملايين،‬
‫لجأ الناس إلى الشارع،‬

502
00:39:17,309 --> 00:39:19,311
‫وبدأ التوتر يتزايد.‬

503
00:39:23,190 --> 00:39:26,318
‫ثمة حاليًا مخاوف حقيقية
على استقرار البلاد‬

504
00:39:26,402 --> 00:39:28,404
‫والحفاظ على النظام وسيادة القانون.‬

505
00:39:30,114 --> 00:39:31,574
‫لا أعرف من أين أبدأ.‬

506
00:39:34,118 --> 00:39:34,994
‫ماذا أقول.‬

507
00:39:37,413 --> 00:39:39,039
‫أهذا صحيح؟ هل تحبين "آندرو" ؟‬

508
00:39:40,040 --> 00:39:40,958
‫الأمر معقّد.‬

509
00:39:41,375 --> 00:39:42,918
‫لا شيء معقّد في الأمر.‬

510
00:39:44,587 --> 00:39:46,797
‫الجواب بنعم أو لا. هل تحبينه؟‬

511
00:39:49,800 --> 00:39:50,676
‫نعم.‬

512
00:39:52,011 --> 00:39:53,262
‫إن جاز التعبير.‬

513
00:39:54,930 --> 00:39:56,098
‫كم أنا أحمق.‬

514
00:39:57,099 --> 00:39:58,976
‫لكن بقضائي الوقت معك،‬

515
00:39:59,935 --> 00:40:02,896
‫تعرّفت عليك أكثر وتغيّرت مشاعري.‬

516
00:40:03,939 --> 00:40:05,524
‫وصلت السيارة يا سيدي.‬

517
00:40:10,195 --> 00:40:12,615
‫- من الواضح أن هذا لم يكف.‬
‫- لكن هذا ليس صحيحًا.‬

518
00:40:14,575 --> 00:40:15,951
‫أيًا كان كلام الناس،‬

519
00:40:16,744 --> 00:40:19,371
‫فيجب أن تصدق أن مشاعري نحوك حقيقية.‬

520
00:40:21,415 --> 00:40:23,584
‫إذًا لم سمحنا لهم بفعل هذا؟‬

521
00:40:23,667 --> 00:40:26,337
‫لأن هذا يصب في مصلحة الجميع على ما يبدو.‬

522
00:40:28,005 --> 00:40:29,006
‫على المدى الطويل.‬

523
00:41:04,458 --> 00:41:07,294
‫لو اقتصر الأمر‬
‫على انقطاعات متفرقة لتفهمت الأمر،‬

524
00:41:07,461 --> 00:41:10,631
‫لكن حين يعيق ذلك‬
‫سير الحياة اليومية في هذا البلد‬

525
00:41:10,756 --> 00:41:13,342
‫ويهدد حيوات الناس وسيادة النظام والقانون،‬

526
00:41:13,425 --> 00:41:16,762
‫أتساءل إن كنّا قد انتهجنا المنهج الصحيح‬
‫في التعامل مع الموقف.‬

527
00:41:16,845 --> 00:41:19,056
‫سيدتي، لا ملام على الحكومة في ذلك.‬

528
00:41:19,139 --> 00:41:22,476
‫لقد منحنا النقابة العامة‬
‫لعمّال المناجم فرصًا كثيرة‬

529
00:41:22,559 --> 00:41:24,061
‫ولاقوا عروضنا برفض متتال.‬

530
00:41:24,561 --> 00:41:28,190
‫آخر عروضنا كانت صفقة قدرها 48 مليون جنيه‬

531
00:41:28,273 --> 00:41:30,067
‫ولاقت ازدراء تامًا.‬

532
00:41:30,150 --> 00:41:32,236
‫لكن ذلك لا يفسر انقطاع الكهرباء.‬

533
00:41:32,653 --> 00:41:35,072
‫أتذكّر طمأنتك لي‬

534
00:41:35,239 --> 00:41:38,867
‫بقولك إن الحكومة قد خزّنت‬
‫ما يكفي من الفحم لمواجهة أي صعاب‬

535
00:41:38,951 --> 00:41:39,993
‫إلا أن الوضع مختلف.‬

536
00:41:40,077 --> 00:41:43,831
‫فعلًا، استمرّت الإضرابات‬
‫لوقت أطول من المتوقع‬

537
00:41:43,997 --> 00:41:46,291
‫وعناد عمّال المناجم والنقابات‬

538
00:41:46,375 --> 00:41:48,293
‫كان أكثر قسوة بكثير.‬

539
00:41:48,377 --> 00:41:51,880
‫أظن أنه يمكن القول‬
‫إن الطرفين تحليا بالعناد.‬

540
00:41:52,214 --> 00:41:54,633
‫ويثير ذلك التساؤل إن كنّا قد أسأنا تقدير‬

541
00:41:54,717 --> 00:41:56,343
‫مقدار غضب عمّال المناجم.‬

542
00:41:56,719 --> 00:42:00,264
‫إن فشلنا في فهم رغباتهم كبشر.‬

543
00:42:59,448 --> 00:43:02,284
‫- هل كتبت خطاب ذكرى الزواج؟‬
‫- نعم.‬

544
00:43:03,327 --> 00:43:06,789
‫وهل تستفيضين‬
‫في شرح كيف خدمتك بكل روحي وفؤادي؟‬

545
00:43:08,916 --> 00:43:10,542
‫أنا مستاءة قليلًا لـ "تشارلز" .‬

546
00:43:12,961 --> 00:43:13,837
‫أجل.‬

547
00:43:16,089 --> 00:43:16,965
‫سيؤلمه ذلك.‬

548
00:43:18,217 --> 00:43:21,011
‫ولفترة من الزمن ‬
‫قد يتراءى له الأمر وكأنه خيانة.‬

549
00:43:22,805 --> 00:43:26,433
‫لكنه سيعود إلى رشده وسينسى الأمر.‬

550
00:43:29,228 --> 00:43:30,103
‫آمل ذلك.‬

551
00:43:51,500 --> 00:43:53,877
‫يجب أن أعترف أيها اللورد العمدة،‬

552
00:43:54,962 --> 00:43:59,049
‫بأن أول 25 سنة من زواجنا قد مرت بسرعة.‬

553
00:44:00,843 --> 00:44:03,011
‫لست من الفلاسفة،‬

554
00:44:04,012 --> 00:44:08,058
‫لكن من حين إلى آخر، يجد المرء فرصة‬

555
00:44:08,892 --> 00:44:12,938
‫للتفكر فيما قد ساهم في إنجاحه.‬

556
00:44:14,314 --> 00:44:17,109
‫وفي حالة زواجنا، أجد أنها العائلة.‬

557
00:44:18,777 --> 00:44:23,365
‫ذلك الجلمود‬
‫الذي ترتكز عليه أسس الزواج الصامد.‬

558
00:44:24,491 --> 00:44:27,411
‫شبكة من الإخوة والأخوات...‬

559
00:44:28,453 --> 00:44:30,247
‫والأمهات والآباء‬

560
00:44:31,123 --> 00:44:33,208
‫وأبناء العمومة والأقارب.‬

561
00:44:34,918 --> 00:44:37,796
‫شبكة من آلاف الخيوط الصغيرة...‬

562
00:44:38,797 --> 00:44:44,553
‫محبوكة معًا بالدم والقرابة والثقة.‬

563
00:44:51,101 --> 00:44:56,064
‫داخل بوتقة العلاقات الأسرية هذه فقط،‬

564
00:44:56,648 --> 00:45:01,445
‫يمكن سبك اتحاد ناجح بين شخصين.‬

565
00:45:03,447 --> 00:45:08,285
‫الولاء والإخلاص والطاعة والتفاني.‬

566
00:45:09,536 --> 00:45:13,415
‫هذه هي قيم المسيحية التي تدعم الزواج‬

567
00:45:15,250 --> 00:45:17,044
‫وتربط أواصر العائلة ببعضها.‬

568
00:45:22,424 --> 00:45:26,553
‫تحقيق حالة السعادة صعبة المنال للعائلة‬

569
00:45:26,887 --> 00:45:30,140
‫يتطلب كفاحًا مضنيًا ومعركة ضروس،‬

570
00:45:32,184 --> 00:45:34,227
‫لكنها معركة تستحق خوضها‬

571
00:45:36,063 --> 00:45:38,899
‫لأنه لا يضاهي شيء في الحياة ثمارها.‬

572
00:45:42,444 --> 00:45:43,987
‫الشراكة الصحيحة‬

573
00:45:45,364 --> 00:45:46,990
‫مع الشريك الصحيح‬

574
00:45:48,241 --> 00:45:53,163
‫هي الأساس الذي يجب أن تقوم عليه ‬
‫أي عائلة ناجحة.‬

575
00:45:56,083 --> 00:46:00,712
‫الزواج عرض يشكك فيه‬
‫بعض أبناء عصرنا الحالي،‬

576
00:46:03,048 --> 00:46:06,760
‫لكنه عرض إذا سُئلت عنه،‬

577
00:46:07,386 --> 00:46:11,556
‫سأجيب بشكل صريح وقاطع،‬

578
00:46:13,684 --> 00:46:14,726
‫بأنني أدعمه.‬

579
00:46:38,000 --> 00:46:38,875
‫شكرًا لكم.‬

